1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:27,626 --> 00:00:28,459
-Ні!
-Га?
3
00:00:32,626 --> 00:00:33,459
Ай!
4
00:00:46,126 --> 00:00:46,959
Привіт!
5
00:01:08,209 --> 00:01:09,376
Тук-тук!
6
00:01:09,959 --> 00:01:13,959
Тут хтось є? Агов?
Темелукасе, Ваша Величносте.
7
00:01:15,084 --> 00:01:18,251
Привіт, це я, Мопслі, балакучий пес.
8
00:01:18,334 --> 00:01:21,793
Не ти мені потрібен, а той, хто в тобі.
9
00:01:22,751 --> 00:01:23,834
Чекай.
10
00:01:25,918 --> 00:01:29,709
Кажуть, очі — вікно в душу.
11
00:01:32,209 --> 00:01:33,334
Я зараз.
12
00:01:34,043 --> 00:01:37,251
«Патрику, вітаю найкращого братика.
13
00:01:37,334 --> 00:01:39,043
Вибач, що не прийду».
14
00:01:39,126 --> 00:01:41,543
-Cмоктальне.
-«Що не був поруч».
15
00:01:41,626 --> 00:01:44,668
-Іржаве.
-«Не був найкращим братом».
16
00:01:45,501 --> 00:01:47,959
-Не іржаве.
-«Я живу в парку розваг».
17
00:01:48,876 --> 00:01:49,959
Ти готовий?
18
00:01:50,043 --> 00:01:51,918
Так. Я просто…
19
00:01:52,501 --> 00:01:55,376
Навіщо сумка? Це ж лише на ніч.
20
00:01:55,459 --> 00:02:00,959
Кілька фільмів жахів Полін Фенікс.
Мій улюблений — «Відьма ночі».
21
00:02:01,459 --> 00:02:04,293
Їм по вісім. Кошмари не снитимуться?
22
00:02:04,376 --> 00:02:07,543
Це для мене. Байдуже, чим займуться діти.
23
00:02:08,209 --> 00:02:09,918
ПАТРИК — ДЕ ТИ?
НЕ МОВЧИ
24
00:02:12,501 --> 00:02:13,626
Підійде.
25
00:02:13,709 --> 00:02:16,501
Яке око улюблене? Почну з іншого.
26
00:02:19,751 --> 00:02:23,459
Зачекайте на мене! Лю…
27
00:02:23,543 --> 00:02:28,501
ГЛАВА 4
НІЧ ЖИВИХ МЕРТВ'ЯТ
28
00:02:30,293 --> 00:02:32,584
Сучасним дітям так пощастило.
29
00:02:32,668 --> 00:02:36,959
Я б усе віддав, щоб заночувати
в ресторані динозаврів.
30
00:02:37,043 --> 00:02:40,751
Я б усе віддала, щоб цього уникнути.
Це буде жах.
31
00:02:40,834 --> 00:02:43,543
Це ж лише діти. Хіба це складно?
32
00:02:44,793 --> 00:02:45,751
Ого.
33
00:02:46,501 --> 00:02:49,168
Ура! Зацініть! За мною.
34
00:02:49,876 --> 00:02:52,751
-Ого.
-Барні, Нормо.
35
00:02:52,834 --> 00:02:56,251
-Дякую, що погодилися.
-Без проблем. Як вони?
36
00:02:56,334 --> 00:03:01,459
Поїли солодке, розказали страшні історії.
Тепер вдають динозаврів.
37
00:03:03,084 --> 00:03:06,043
-Вони точно не заснуть.
-Чудово.
38
00:03:06,126 --> 00:03:07,709
Ось іменинний торт.
39
00:03:07,793 --> 00:03:13,209
І список екстрених контактів,
додаткові ковдри, аптечка
40
00:03:13,709 --> 00:03:15,626
й ще кілька ковдр.
41
00:03:15,709 --> 00:03:17,793
І кекс без глютену для Лео.
42
00:03:17,876 --> 00:03:20,584
Він може блювати, візьмете ковдри.
43
00:03:20,668 --> 00:03:23,251
І треба вдягти це.
44
00:03:23,918 --> 00:03:27,834
-Я пас.
-Можна, я буду динозавром?
45
00:03:27,918 --> 00:03:30,084
Можна, я буду динозавром?
46
00:03:30,584 --> 00:03:31,751
Звісно. Ой.
47
00:03:33,251 --> 00:03:37,418
Схоже, це все. Побачимося за десять годин.
48
00:03:37,501 --> 00:03:39,001
-Бувайте.
-Бувайте.
49
00:03:40,501 --> 00:03:45,709
Ось ти де. Давай, Мопслі.
Це просто ложка. Швидко й акуратно.
50
00:03:45,793 --> 00:03:48,959
Геть, очі мені потрібні —
я дивлюся на Барні.
51
00:03:51,709 --> 00:03:53,959
Ого, круто.
52
00:03:54,043 --> 00:03:56,084
«З днем народження, Патрику».
53
00:03:56,168 --> 00:03:58,876
А цей малий дуже схожий на…
54
00:03:59,834 --> 00:04:01,084
Наче твій брат.
55
00:04:04,168 --> 00:04:05,043
Барні?
56
00:04:06,376 --> 00:04:07,293
Мушу йти.
57
00:04:07,376 --> 00:04:10,459
І залишиш мене з дітьми? Нізащо, ледащо!
58
00:04:10,543 --> 00:04:14,084
Нормо, це мій брат.
Він не може мене бачити.
59
00:04:14,168 --> 00:04:18,418
-Може. Він зняв пов'язку.
-Ні, він не має мене бачити.
60
00:04:18,918 --> 00:04:20,876
А-а. Тоді.
61
00:04:21,626 --> 00:04:23,168
Так. Хороша ідея.
62
00:04:24,459 --> 00:04:29,459
Давай, Мопслі. Це ж лише одне око.
Кому потрібні обидва ока?
63
00:04:29,543 --> 00:04:32,834
Уже й 3D-фільмів не знімають.
64
00:04:32,918 --> 00:04:33,876
Фух.
65
00:04:33,959 --> 00:04:35,918
З днем народження…
66
00:04:36,001 --> 00:04:37,418
Патрик!
67
00:04:38,043 --> 00:04:41,376
З днем народження тебе!
68
00:04:41,459 --> 00:04:42,834
Так!
69
00:04:43,334 --> 00:04:46,043
Барні, чому не відповідаєш?
70
00:04:46,126 --> 00:04:47,709
Загадай бажання!
71
00:04:47,793 --> 00:04:49,459
Вибачте.
72
00:04:50,126 --> 00:04:53,168
Ура! День народження! Ура!
73
00:04:55,043 --> 00:04:58,543
Агов? Тут є живі діти?
74
00:04:59,626 --> 00:05:01,834
Попрощайся зі сном, хлопче,
75
00:05:01,918 --> 00:05:07,543
бо я, Відьма ночі, вкраду його навіки!
76
00:05:07,626 --> 00:05:10,168
О ні! Не кради мого сну!
77
00:05:10,251 --> 00:05:12,543
Тихо, Лео. Вона не справжня.
78
00:05:12,626 --> 00:05:15,209
Це просто макіяж і простирадло.
79
00:05:15,709 --> 00:05:19,668
Це латексна маска
й перука із шерсті кабана.
80
00:05:19,751 --> 00:05:21,084
-Фу!
-Фу!
81
00:05:21,168 --> 00:05:23,793
Годі базікати. Скоро її монолог.
82
00:05:23,876 --> 00:05:25,876
Чому я така?
83
00:05:26,376 --> 00:05:28,793
У цю історію мало хто повірить.
84
00:05:28,876 --> 00:05:30,834
Гадаю, Відьма ночі існує.
85
00:05:32,043 --> 00:05:34,751
Викличете її — вона вкраде ваш сон
86
00:05:34,834 --> 00:05:36,501
і перетворить
87
00:05:36,584 --> 00:05:37,668
на безсонних.
88
00:05:38,918 --> 00:05:44,001
Виснажені, очманілі слуги
Відьми ночі, позбавлені сну.
89
00:05:44,501 --> 00:05:49,709
Нишпорять у пошуках жертв,
щоб вона могла вкрасти ще більше сну.
90
00:05:50,293 --> 00:05:52,251
Страшно.
91
00:05:53,084 --> 00:05:56,751
-Чого ми чекаємо?
-Викличемо відьму!
92
00:05:59,084 --> 00:06:01,251
-Я зупиню.
-Викликання?
93
00:06:01,334 --> 00:06:04,001
Фільм. Не хочу пропустити монолог.
94
00:06:04,084 --> 00:06:06,293
Так. Це найкраща частина!
95
00:06:06,376 --> 00:06:09,584
Я торгувалася за оригінальні рукописи,
96
00:06:09,668 --> 00:06:11,168
але мене переграли.
97
00:06:11,251 --> 00:06:14,584
То ти ЗберігайСпокій1963?
98
00:06:15,168 --> 00:06:16,793
А ти ДенніПеруки?
99
00:06:18,251 --> 00:06:21,709
І ти адмін фандому Фенікс?
Тобі десь п'ять.
100
00:06:21,793 --> 00:06:24,334
Наступного місяця буде 11.
101
00:06:24,418 --> 00:06:27,418
Полін до мого віку зняла сім реклам.
102
00:06:27,501 --> 00:06:29,626
Ого. Ти свою справу знаєш.
103
00:06:30,126 --> 00:06:32,376
Нарешті. Розумна розмова.
104
00:06:32,918 --> 00:06:37,501
…7, 8, 9, 10, 11.
105
00:06:38,626 --> 00:06:42,501
Швидко, треба ввімкнути
й вимкнути світло 20 разів.
106
00:06:42,584 --> 00:06:44,959
Ви бачили тут живого пса?
107
00:06:45,043 --> 00:06:49,251
Такого зросту, мультяшний,
пахне піцою зі смітника.
108
00:06:49,334 --> 00:06:52,793
Ні! Треба 13 разів
проказати «Відьма ночі».
109
00:06:52,876 --> 00:06:54,293
Аматори.
110
00:06:56,459 --> 00:06:57,709
Нам треба…
111
00:06:57,793 --> 00:06:58,876
Послухайте.
112
00:06:58,959 --> 00:07:01,543
Cім секунд полощіть горло й проспівайте
113
00:07:01,626 --> 00:07:03,876
«відьмо ночі й жаху, прийди»
114
00:07:03,959 --> 00:07:05,376
в цю вовчу кістку.
115
00:07:10,376 --> 00:07:13,084
Що? Вони наче знають, що кажуть.
116
00:07:14,001 --> 00:07:17,293
Відьмо ночі й жаху, прийди!
117
00:07:18,834 --> 00:07:20,626
Ого. Почуваюся сильною.
118
00:07:20,709 --> 00:07:21,834
Час спати!
119
00:07:39,251 --> 00:07:42,668
Гаразд, я мушу знати.
Що скажеш про Барбору?
120
00:07:42,751 --> 00:07:45,376
Ти віриш у ці теорії змови?
121
00:07:45,459 --> 00:07:48,209
Вона каже, що є справжньою Полін.
122
00:07:48,293 --> 00:07:50,668
-Це лише чутки.
-Це правда.
123
00:07:51,168 --> 00:07:55,918
«"Я Полін". Сердита й струнка
дублерка Фенікс рубає правду».
124
00:07:56,001 --> 00:07:58,501
Забери цю брехню. Вона ображає.
125
00:07:59,168 --> 00:08:02,168
Парк зачиняється. Дякую, що прийшли.
126
00:08:02,251 --> 00:08:05,084
Сподіваюся, ви чудово розважилися.
127
00:08:06,418 --> 00:08:09,668
Будь ласка, дбайте про своїх дітей.
128
00:08:10,209 --> 00:08:11,626
Бережіть себе.
129
00:08:50,501 --> 00:08:54,918
Кортні, перш ніж виколупаєш
із мене демона, можна спитати?
130
00:08:55,001 --> 00:08:58,584
-Питай.
-Що робити з тугою за домом?
131
00:08:59,418 --> 00:09:02,251
Ти не можеш піти додому, і я теж.
132
00:09:02,334 --> 00:09:06,001
Мені бракує Патрика
й мого місця, що було клумбою.
133
00:09:06,084 --> 00:09:07,959
Я там засмагав.
134
00:09:08,043 --> 00:09:11,709
Я знаю, Барні вдома погано,
і я щасливий з ним.
135
00:09:12,209 --> 00:09:14,209
-Та почуваюся…
-Неспокійно?
136
00:09:14,293 --> 00:09:16,626
Наче потяг усе не їде.
137
00:09:16,709 --> 00:09:19,626
А ти думаєш, що він ось-ось прибуде.
138
00:09:19,709 --> 00:09:22,084
Саме так. Що із цим робити?
139
00:09:22,168 --> 00:09:23,293
Не знаю.
140
00:09:24,251 --> 00:09:26,793
Можна виколупати клаптик рогівки?
141
00:09:32,918 --> 00:09:33,751
Стелло?
142
00:09:49,001 --> 00:09:51,501
Ого! Спрацювало!
143
00:09:53,751 --> 00:09:56,709
О ні. Спрацювало.
144
00:09:58,293 --> 00:10:00,501
Привіт, братику Патрику.
145
00:10:01,043 --> 00:10:06,584
Я тут живу й виряджаюся динозавром.
146
00:10:06,668 --> 00:10:07,501
І…
147
00:10:20,876 --> 00:10:23,251
Демон на святі.
148
00:10:23,334 --> 00:10:24,334
Як завжди.
149
00:10:24,418 --> 00:10:25,626
О ні! Патрик!
150
00:10:27,876 --> 00:10:28,709
Патрику?
151
00:10:31,834 --> 00:10:34,084
Патрику, де ти? Патрику!
152
00:10:38,001 --> 00:10:41,209
-Це саме те, що ти подумав.
-Ви бачили…
153
00:11:11,668 --> 00:11:15,168
Є «Відьма ночі 2: Помста»,
«Відьма ночі 3D»…
154
00:11:15,251 --> 00:11:18,084
«Відьма ночі навіки»,
«Відьма ночі: Фінал»…
155
00:11:18,168 --> 00:11:20,918
«Відьма ночі: Витоки», «Витоки 2»…
156
00:11:22,709 --> 00:11:23,876
Ти чого?
157
00:11:26,543 --> 00:11:27,376
Швидше.
158
00:11:37,418 --> 00:11:38,751
Що з ними таке?
159
00:11:38,834 --> 00:11:42,918
Відьма ночі висмоктала з них увесь сон.
160
00:11:43,001 --> 00:11:45,584
Ці діти не сплять десять років,
161
00:11:45,668 --> 00:11:47,293
вони дратівливі.
162
00:11:47,376 --> 00:11:50,876
-Успіху!
-Дякую за допомогу, Кортні.
163
00:11:59,709 --> 00:12:00,918
Патрику!
164
00:12:02,043 --> 00:12:03,959
Добре, що ти в безпеці.
165
00:12:04,834 --> 00:12:06,918
Барні? Що ти тут робиш?
166
00:12:08,209 --> 00:12:11,959
-Де ти був?
-Тепер я тут одягаюся.
167
00:12:12,043 --> 00:12:14,418
Тобто я тепер динозавр. Ні.
168
00:12:14,918 --> 00:12:17,001
Ще спиш із містером Максом?
169
00:12:17,876 --> 00:12:19,834
Так, ти ж його подарував.
170
00:12:21,918 --> 00:12:23,293
О ні, мій журнал!
171
00:12:24,709 --> 00:12:28,501
-Я живу тут, але не завжди одягаюся…
-Мопслі!
172
00:12:28,584 --> 00:12:30,043
З днем народження!
173
00:12:31,459 --> 00:12:34,668
Так, я розмовляю. І в мене магічні сили.
174
00:12:34,751 --> 00:12:38,751
Правда? Мені б вони знадобилися, Мопслі.
175
00:12:38,834 --> 00:12:43,459
Допоможіть! Рятуйте!
176
00:12:44,459 --> 00:12:46,001
Ти ж бачила фільм.
177
00:12:46,084 --> 00:12:50,168
-Як герой їх здолав?
-Фільм випередив свій час.
178
00:12:50,251 --> 00:12:55,584
-Герой вмирає в другій дії.
-Насправді, на початку третьої!
179
00:13:06,501 --> 00:13:07,418
Зараз!
180
00:13:22,251 --> 00:13:23,251
Ходімо.
181
00:13:39,168 --> 00:13:40,209
Нормо?
182
00:13:54,334 --> 00:13:55,959
Чому ти не відписав?
183
00:13:56,543 --> 00:13:59,376
Я відписав… Ні, не відписав.
184
00:14:01,626 --> 00:14:05,584
-Не знав, що сказати.
-Може, «з днем народження»?
185
00:14:05,668 --> 00:14:08,376
Я збирався, але…
186
00:14:09,334 --> 00:14:12,501
Це складно. З днем народження?
187
00:14:12,584 --> 00:14:17,459
-Ти залишив мене!
-Ні, ніколи. Я залишив усе.
188
00:14:18,459 --> 00:14:21,876
Батьки кажуть,
що приймають мене, та за вечерею
189
00:14:22,376 --> 00:14:26,709
Бабуня казала про мене
жахливі речі, а вони мовчали.
190
00:14:28,709 --> 00:14:30,209
Я був як невидимка.
191
00:14:32,543 --> 00:14:34,418
Мама забере мене вранці.
192
00:14:35,001 --> 00:14:36,543
Повертайся додому.
193
00:14:38,834 --> 00:14:39,668
Я не можу.
194
00:14:45,043 --> 00:14:46,001
Патрику?
195
00:14:52,584 --> 00:14:53,459
Патрику!
196
00:15:05,751 --> 00:15:06,751
Барні?
197
00:15:15,209 --> 00:15:17,209
Барні, це я! Твій брат!
198
00:15:17,293 --> 00:15:18,834
Барні, ні!
199
00:15:39,043 --> 00:15:40,876
Патрику, сюди!
200
00:15:59,626 --> 00:16:00,834
Пливи! Швидше!
201
00:16:00,918 --> 00:16:05,209
Пливи! Уяви,
що тебе переслідує динозавр, бо так і є!
202
00:16:55,001 --> 00:16:56,834
Що? Вона досі тут?
203
00:16:56,918 --> 00:17:00,626
Ви в цьому нездари. Гаразд, бувайте.
204
00:17:00,709 --> 00:17:02,251
Ні, чекай! Допоможи!
205
00:17:02,334 --> 00:17:04,918
Добре. Швидко, Мопслі, дай очі!
206
00:17:05,001 --> 00:17:06,709
Що? Ні.
207
00:17:06,793 --> 00:17:08,126
Варто спробувати.
208
00:17:09,834 --> 00:17:12,918
Вовчі кістки закінчилися, нам гаплик.
209
00:17:13,001 --> 00:17:17,293
Чекай. Давай використаємо твою магію.
210
00:17:17,793 --> 00:17:21,251
Але… Я не знаю як. Я ще не закінчив…
211
00:17:27,793 --> 00:17:29,043
Кажи, що робити.
212
00:17:29,126 --> 00:17:32,168
Ти викличеш Відьму дня.
213
00:17:34,668 --> 00:17:35,584
Відьму дня?
214
00:17:35,668 --> 00:17:39,501
Так, вона — це день, а ця — ніч.
215
00:17:39,584 --> 00:17:43,084
Вони скасують одна одну.
Зосередься, Мопслі.
216
00:17:44,418 --> 00:17:46,459
На тому, чого хочеш.
217
00:17:47,751 --> 00:17:51,793
Підніми лапи, стань у позу.
Чого ти хочеш, Мопслі?
218
00:17:51,876 --> 00:17:55,209
Не знаю. Я хочу, щоб цей вечір закінчився!
219
00:17:55,293 --> 00:17:56,751
Як?
220
00:17:56,834 --> 00:17:59,376
Порятунком усіх.
221
00:17:59,459 --> 00:18:00,501
Чому?
222
00:18:00,584 --> 00:18:04,918
Бо хочу повернути Патрика й Барні.
Хочу це припинити.
223
00:18:05,001 --> 00:18:06,334
Для чого?
224
00:18:06,418 --> 00:18:09,084
Щоб ми повернулися додому!
225
00:18:09,168 --> 00:18:10,084
Зроби це!
226
00:18:12,293 --> 00:18:13,334
Відьмо дня.
227
00:18:16,501 --> 00:18:19,001
Прийди!
228
00:18:29,126 --> 00:18:30,418
Як мені знати…
229
00:18:43,709 --> 00:18:47,543
Привіт усім.
Так мило, що викликали мене…
230
00:18:47,626 --> 00:18:48,459
Шеріл?
231
00:18:48,543 --> 00:18:49,918
Ліндо.
232
00:18:52,084 --> 00:18:55,168
У тебе гарний вигляд, давно не бачилися.
233
00:18:55,251 --> 00:18:56,793
43 000 років.
234
00:18:56,876 --> 00:18:58,876
Мені шкода.
235
00:18:58,959 --> 00:19:02,834
Важко бути єдиною
денною істотою в сім'ї нічних.
236
00:19:02,918 --> 00:19:05,626
Мушу висипатися,
інакше мішки під очима.
237
00:19:06,584 --> 00:19:10,418
Я мала сказати, що йду, але зрозумій.
238
00:19:10,501 --> 00:19:12,543
Я не була щаслива в гроті.
239
00:19:12,626 --> 00:19:14,959
Я мусила знайти подібних собі.
240
00:19:15,043 --> 00:19:19,084
Тепер я продаю косметику
в ТЦ Некрополіса.
241
00:19:19,168 --> 00:19:23,293
Я не знала, як ти почувалася.
Та я скучила за сестрою.
242
00:19:23,793 --> 00:19:25,376
А я за тобою.
243
00:19:26,001 --> 00:19:28,168
У Відьом ночі є сестри?
244
00:19:28,251 --> 00:19:32,501
-Кого ти назвав відьмами?
-Так вас називають у книгах.
245
00:19:32,584 --> 00:19:34,084
Це так жорстоко!
246
00:19:34,168 --> 00:19:37,168
Кілька тисячоліть їси дитячі сни
247
00:19:37,251 --> 00:19:40,543
й живеш у болоті — і раптом ти відьма.
248
00:19:40,626 --> 00:19:44,251
Ходімо, Шеріл.
Поговоримо там, де не засуджують.
249
00:19:56,834 --> 00:19:57,918
Що?
250
00:19:58,501 --> 00:20:00,918
-Га?
-Вам усім час спати!
251
00:20:04,793 --> 00:20:09,168
-Мопслі, це було неймовірно!
-Його добре підготували.
252
00:20:17,043 --> 00:20:20,209
Радий знайомству в реалі. Точно не хочеш?
253
00:20:20,293 --> 00:20:22,668
Бери. Я не готова до «правди».
254
00:20:22,751 --> 00:20:23,751
Тобі ж гірше.
255
00:20:25,084 --> 00:20:27,459
Будь ласка, Барні. Просто…
256
00:20:27,543 --> 00:20:30,209
-Ось і вони.
-Патрику, сину.
257
00:20:31,501 --> 00:20:36,418
Я розумію, чому ти пішов,
але привітайся з мамою і татом,
258
00:20:36,918 --> 00:20:39,293
щоб вони знали, що все гаразд.
259
00:20:39,376 --> 00:20:40,501
Патрику.
260
00:20:40,584 --> 00:20:41,834
Привіт, мамо.
261
00:20:42,709 --> 00:20:46,334
Як вони? Не було проблем
із вкладанням спати?
262
00:20:47,001 --> 00:20:48,126
Ні.
263
00:20:48,209 --> 00:20:51,001
Добре. Ми влаштовуємо сімейні свята,
264
00:20:51,084 --> 00:20:53,709
але зараз вдома неспокійно.
265
00:20:55,876 --> 00:20:57,418
Його брат приходив?
266
00:21:00,709 --> 00:21:02,959
Шкода. Я думала, що прийде.
267
00:21:03,043 --> 00:21:05,168
Може, він…
268
00:21:05,251 --> 00:21:09,251
Ці діти. Вирішив погратися в зникнення.
269
00:21:11,043 --> 00:21:15,668
Може, він просто невидимий.
270
00:21:18,793 --> 00:21:20,126
І не кажіть.
271
00:21:20,209 --> 00:21:24,959
Та я рада, що Патрик
відпочив від усього й розважився.
272
00:21:25,501 --> 00:21:26,834
Гарного дня!
273
00:21:27,709 --> 00:21:31,959
Агов! Малий! Не забудь торбинки.
274
00:21:32,043 --> 00:21:33,793
Там твій подарунок.
275
00:21:40,584 --> 00:21:41,418
Дякую.
276
00:21:41,918 --> 00:21:44,918
Вибачте. Він дуже люблячий.
277
00:22:00,376 --> 00:22:01,251
Мамо?
278
00:22:02,793 --> 00:22:04,668
Я маю тобі дещо сказати.
279
00:22:07,334 --> 00:22:09,376
Спробуємо ще раз?
280
00:22:09,459 --> 00:22:10,543
Відкрити.
281
00:22:13,418 --> 00:22:14,876
Нарешті!
282
00:22:14,959 --> 00:22:18,918
Прибув мій потяг!
Було весело. Не сумуватиму. Бувай!
283
00:22:28,709 --> 00:22:31,709
Ні! Ось і все, Мопслі!
284
00:22:31,793 --> 00:22:32,626
Це кінець!
285
00:22:33,126 --> 00:22:35,376
Я ніколи не повернуся додому.
286
00:22:35,459 --> 00:22:38,918
Усе буде добре. Переживемо це разом.
287
00:22:39,001 --> 00:22:40,168
Будемо друзями.
288
00:22:40,251 --> 00:22:42,543
Набридло це місце, ці друзі.
289
00:22:43,126 --> 00:22:44,376
Дай мені спокій.
290
00:22:47,209 --> 00:22:48,376
Мій капелюшок!
291
00:23:00,418 --> 00:23:02,793
Мопслі! Я вдома.
292
00:24:07,584 --> 00:24:10,459
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин