1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,459 -Ні! -Га? 3 00:00:32,626 --> 00:00:33,459 Ай! 4 00:00:46,126 --> 00:00:46,959 Привіт! 5 00:01:08,209 --> 00:01:09,376 Тук-тук! 6 00:01:09,959 --> 00:01:13,959 Тут хтось є? Агов? Темелукасе, Ваша Величносте. 7 00:01:15,084 --> 00:01:18,251 Привіт, це я, Мопслі, балакучий пес. 8 00:01:18,334 --> 00:01:21,793 Не ти мені потрібен, а той, хто в тобі. 9 00:01:22,751 --> 00:01:23,834 Чекай. 10 00:01:25,918 --> 00:01:29,709 Кажуть, очі — вікно в душу. 11 00:01:32,209 --> 00:01:33,334 Я зараз. 12 00:01:34,043 --> 00:01:37,251 «Патрику, вітаю найкращого братика. 13 00:01:37,334 --> 00:01:39,043 Вибач, що не прийду». 14 00:01:39,126 --> 00:01:41,543 -Cмоктальне. -«Що не був поруч». 15 00:01:41,626 --> 00:01:44,668 -Іржаве. -«Не був найкращим братом». 16 00:01:45,501 --> 00:01:47,959 -Не іржаве. -«Я живу в парку розваг». 17 00:01:48,876 --> 00:01:49,959 Ти готовий? 18 00:01:50,043 --> 00:01:51,918 Так. Я просто… 19 00:01:52,501 --> 00:01:55,376 Навіщо сумка? Це ж лише на ніч. 20 00:01:55,459 --> 00:02:00,959 Кілька фільмів жахів Полін Фенікс. Мій улюблений — «Відьма ночі». 21 00:02:01,459 --> 00:02:04,293 Їм по вісім. Кошмари не снитимуться? 22 00:02:04,376 --> 00:02:07,543 Це для мене. Байдуже, чим займуться діти. 23 00:02:08,209 --> 00:02:09,918 ПАТРИК — ДЕ ТИ? НЕ МОВЧИ 24 00:02:12,501 --> 00:02:13,626 Підійде. 25 00:02:13,709 --> 00:02:16,501 Яке око улюблене? Почну з іншого. 26 00:02:19,751 --> 00:02:23,459 Зачекайте на мене! Лю… 27 00:02:23,543 --> 00:02:28,501 ГЛАВА 4 НІЧ ЖИВИХ МЕРТВ'ЯТ 28 00:02:30,293 --> 00:02:32,584 Сучасним дітям так пощастило. 29 00:02:32,668 --> 00:02:36,959 Я б усе віддав, щоб заночувати в ресторані динозаврів. 30 00:02:37,043 --> 00:02:40,751 Я б усе віддала, щоб цього уникнути. Це буде жах. 31 00:02:40,834 --> 00:02:43,543 Це ж лише діти. Хіба це складно? 32 00:02:44,793 --> 00:02:45,751 Ого. 33 00:02:46,501 --> 00:02:49,168 Ура! Зацініть! За мною. 34 00:02:49,876 --> 00:02:52,751 -Ого. -Барні, Нормо. 35 00:02:52,834 --> 00:02:56,251 -Дякую, що погодилися. -Без проблем. Як вони? 36 00:02:56,334 --> 00:03:01,459 Поїли солодке, розказали страшні історії. Тепер вдають динозаврів. 37 00:03:03,084 --> 00:03:06,043 -Вони точно не заснуть. -Чудово. 38 00:03:06,126 --> 00:03:07,709 Ось іменинний торт. 39 00:03:07,793 --> 00:03:13,209 І список екстрених контактів, додаткові ковдри, аптечка 40 00:03:13,709 --> 00:03:15,626 й ще кілька ковдр. 41 00:03:15,709 --> 00:03:17,793 І кекс без глютену для Лео. 42 00:03:17,876 --> 00:03:20,584 Він може блювати, візьмете ковдри. 43 00:03:20,668 --> 00:03:23,251 І треба вдягти це. 44 00:03:23,918 --> 00:03:27,834 -Я пас. -Можна, я буду динозавром? 45 00:03:27,918 --> 00:03:30,084 Можна, я буду динозавром? 46 00:03:30,584 --> 00:03:31,751 Звісно. Ой. 47 00:03:33,251 --> 00:03:37,418 Схоже, це все. Побачимося за десять годин. 48 00:03:37,501 --> 00:03:39,001 -Бувайте. -Бувайте. 49 00:03:40,501 --> 00:03:45,709 Ось ти де. Давай, Мопслі. Це просто ложка. Швидко й акуратно. 50 00:03:45,793 --> 00:03:48,959 Геть, очі мені потрібні — я дивлюся на Барні. 51 00:03:51,709 --> 00:03:53,959 Ого, круто. 52 00:03:54,043 --> 00:03:56,084 «З днем народження, Патрику». 53 00:03:56,168 --> 00:03:58,876 А цей малий дуже схожий на… 54 00:03:59,834 --> 00:04:01,084 Наче твій брат. 55 00:04:04,168 --> 00:04:05,043 Барні? 56 00:04:06,376 --> 00:04:07,293 Мушу йти. 57 00:04:07,376 --> 00:04:10,459 І залишиш мене з дітьми? Нізащо, ледащо! 58 00:04:10,543 --> 00:04:14,084 Нормо, це мій брат. Він не може мене бачити. 59 00:04:14,168 --> 00:04:18,418 -Може. Він зняв пов'язку. -Ні, він не має мене бачити. 60 00:04:18,918 --> 00:04:20,876 А-а. Тоді. 61 00:04:21,626 --> 00:04:23,168 Так. Хороша ідея. 62 00:04:24,459 --> 00:04:29,459 Давай, Мопслі. Це ж лише одне око. Кому потрібні обидва ока? 63 00:04:29,543 --> 00:04:32,834 Уже й 3D-фільмів не знімають. 64 00:04:32,918 --> 00:04:33,876 Фух. 65 00:04:33,959 --> 00:04:35,918 З днем народження… 66 00:04:36,001 --> 00:04:37,418 Патрик! 67 00:04:38,043 --> 00:04:41,376 З днем народження тебе! 68 00:04:41,459 --> 00:04:42,834 Так! 69 00:04:43,334 --> 00:04:46,043 Барні, чому не відповідаєш? 70 00:04:46,126 --> 00:04:47,709 Загадай бажання! 71 00:04:47,793 --> 00:04:49,459 Вибачте. 72 00:04:50,126 --> 00:04:53,168 Ура! День народження! Ура! 73 00:04:55,043 --> 00:04:58,543 Агов? Тут є живі діти? 74 00:04:59,626 --> 00:05:01,834 Попрощайся зі сном, хлопче, 75 00:05:01,918 --> 00:05:07,543 бо я, Відьма ночі, вкраду його навіки! 76 00:05:07,626 --> 00:05:10,168 О ні! Не кради мого сну! 77 00:05:10,251 --> 00:05:12,543 Тихо, Лео. Вона не справжня. 78 00:05:12,626 --> 00:05:15,209 Це просто макіяж і простирадло. 79 00:05:15,709 --> 00:05:19,668 Це латексна маска й перука із шерсті кабана. 80 00:05:19,751 --> 00:05:21,084 -Фу! -Фу! 81 00:05:21,168 --> 00:05:23,793 Годі базікати. Скоро її монолог. 82 00:05:23,876 --> 00:05:25,876 Чому я така? 83 00:05:26,376 --> 00:05:28,793 У цю історію мало хто повірить. 84 00:05:28,876 --> 00:05:30,834 Гадаю, Відьма ночі існує. 85 00:05:32,043 --> 00:05:34,751 Викличете її — вона вкраде ваш сон 86 00:05:34,834 --> 00:05:36,501 і перетворить 87 00:05:36,584 --> 00:05:37,668 на безсонних. 88 00:05:38,918 --> 00:05:44,001 Виснажені, очманілі слуги Відьми ночі, позбавлені сну. 89 00:05:44,501 --> 00:05:49,709 Нишпорять у пошуках жертв, щоб вона могла вкрасти ще більше сну. 90 00:05:50,293 --> 00:05:52,251 Страшно. 91 00:05:53,084 --> 00:05:56,751 -Чого ми чекаємо? -Викличемо відьму! 92 00:05:59,084 --> 00:06:01,251 -Я зупиню. -Викликання? 93 00:06:01,334 --> 00:06:04,001 Фільм. Не хочу пропустити монолог. 94 00:06:04,084 --> 00:06:06,293 Так. Це найкраща частина! 95 00:06:06,376 --> 00:06:09,584 Я торгувалася за оригінальні рукописи, 96 00:06:09,668 --> 00:06:11,168 але мене переграли. 97 00:06:11,251 --> 00:06:14,584 То ти ЗберігайСпокій1963? 98 00:06:15,168 --> 00:06:16,793 А ти ДенніПеруки? 99 00:06:18,251 --> 00:06:21,709 І ти адмін фандому Фенікс? Тобі десь п'ять. 100 00:06:21,793 --> 00:06:24,334 Наступного місяця буде 11. 101 00:06:24,418 --> 00:06:27,418 Полін до мого віку зняла сім реклам. 102 00:06:27,501 --> 00:06:29,626 Ого. Ти свою справу знаєш. 103 00:06:30,126 --> 00:06:32,376 Нарешті. Розумна розмова. 104 00:06:32,918 --> 00:06:37,501 …7, 8, 9, 10, 11. 105 00:06:38,626 --> 00:06:42,501 Швидко, треба ввімкнути й вимкнути світло 20 разів. 106 00:06:42,584 --> 00:06:44,959 Ви бачили тут живого пса? 107 00:06:45,043 --> 00:06:49,251 Такого зросту, мультяшний, пахне піцою зі смітника. 108 00:06:49,334 --> 00:06:52,793 Ні! Треба 13 разів проказати «Відьма ночі». 109 00:06:52,876 --> 00:06:54,293 Аматори. 110 00:06:56,459 --> 00:06:57,709 Нам треба… 111 00:06:57,793 --> 00:06:58,876 Послухайте. 112 00:06:58,959 --> 00:07:01,543 Cім секунд полощіть горло й проспівайте 113 00:07:01,626 --> 00:07:03,876 «відьмо ночі й жаху, прийди» 114 00:07:03,959 --> 00:07:05,376 в цю вовчу кістку. 115 00:07:10,376 --> 00:07:13,084 Що? Вони наче знають, що кажуть. 116 00:07:14,001 --> 00:07:17,293 Відьмо ночі й жаху, прийди! 117 00:07:18,834 --> 00:07:20,626 Ого. Почуваюся сильною. 118 00:07:20,709 --> 00:07:21,834 Час спати! 119 00:07:39,251 --> 00:07:42,668 Гаразд, я мушу знати. Що скажеш про Барбору? 120 00:07:42,751 --> 00:07:45,376 Ти віриш у ці теорії змови? 121 00:07:45,459 --> 00:07:48,209 Вона каже, що є справжньою Полін. 122 00:07:48,293 --> 00:07:50,668 -Це лише чутки. -Це правда. 123 00:07:51,168 --> 00:07:55,918 «"Я Полін". Сердита й струнка дублерка Фенікс рубає правду». 124 00:07:56,001 --> 00:07:58,501 Забери цю брехню. Вона ображає. 125 00:07:59,168 --> 00:08:02,168 Парк зачиняється. Дякую, що прийшли. 126 00:08:02,251 --> 00:08:05,084 Сподіваюся, ви чудово розважилися. 127 00:08:06,418 --> 00:08:09,668 Будь ласка, дбайте про своїх дітей. 128 00:08:10,209 --> 00:08:11,626 Бережіть себе. 129 00:08:50,501 --> 00:08:54,918 Кортні, перш ніж виколупаєш із мене демона, можна спитати? 130 00:08:55,001 --> 00:08:58,584 -Питай. -Що робити з тугою за домом? 131 00:08:59,418 --> 00:09:02,251 Ти не можеш піти додому, і я теж. 132 00:09:02,334 --> 00:09:06,001 Мені бракує Патрика й мого місця, що було клумбою. 133 00:09:06,084 --> 00:09:07,959 Я там засмагав. 134 00:09:08,043 --> 00:09:11,709 Я знаю, Барні вдома погано, і я щасливий з ним. 135 00:09:12,209 --> 00:09:14,209 -Та почуваюся… -Неспокійно? 136 00:09:14,293 --> 00:09:16,626 Наче потяг усе не їде. 137 00:09:16,709 --> 00:09:19,626 А ти думаєш, що він ось-ось прибуде. 138 00:09:19,709 --> 00:09:22,084 Саме так. Що із цим робити? 139 00:09:22,168 --> 00:09:23,293 Не знаю. 140 00:09:24,251 --> 00:09:26,793 Можна виколупати клаптик рогівки? 141 00:09:32,918 --> 00:09:33,751 Стелло? 142 00:09:49,001 --> 00:09:51,501 Ого! Спрацювало! 143 00:09:53,751 --> 00:09:56,709 О ні. Спрацювало. 144 00:09:58,293 --> 00:10:00,501 Привіт, братику Патрику. 145 00:10:01,043 --> 00:10:06,584 Я тут живу й виряджаюся динозавром. 146 00:10:06,668 --> 00:10:07,501 І… 147 00:10:20,876 --> 00:10:23,251 Демон на святі. 148 00:10:23,334 --> 00:10:24,334 Як завжди. 149 00:10:24,418 --> 00:10:25,626 О ні! Патрик! 150 00:10:27,876 --> 00:10:28,709 Патрику? 151 00:10:31,834 --> 00:10:34,084 Патрику, де ти? Патрику! 152 00:10:38,001 --> 00:10:41,209 -Це саме те, що ти подумав. -Ви бачили… 153 00:11:11,668 --> 00:11:15,168 Є «Відьма ночі 2: Помста», «Відьма ночі 3D»… 154 00:11:15,251 --> 00:11:18,084 «Відьма ночі навіки», «Відьма ночі: Фінал»… 155 00:11:18,168 --> 00:11:20,918 «Відьма ночі: Витоки», «Витоки 2»… 156 00:11:22,709 --> 00:11:23,876 Ти чого? 157 00:11:26,543 --> 00:11:27,376 Швидше. 158 00:11:37,418 --> 00:11:38,751 Що з ними таке? 159 00:11:38,834 --> 00:11:42,918 Відьма ночі висмоктала з них увесь сон. 160 00:11:43,001 --> 00:11:45,584 Ці діти не сплять десять років, 161 00:11:45,668 --> 00:11:47,293 вони дратівливі. 162 00:11:47,376 --> 00:11:50,876 -Успіху! -Дякую за допомогу, Кортні. 163 00:11:59,709 --> 00:12:00,918 Патрику! 164 00:12:02,043 --> 00:12:03,959 Добре, що ти в безпеці. 165 00:12:04,834 --> 00:12:06,918 Барні? Що ти тут робиш? 166 00:12:08,209 --> 00:12:11,959 -Де ти був? -Тепер я тут одягаюся. 167 00:12:12,043 --> 00:12:14,418 Тобто я тепер динозавр. Ні. 168 00:12:14,918 --> 00:12:17,001 Ще спиш із містером Максом? 169 00:12:17,876 --> 00:12:19,834 Так, ти ж його подарував. 170 00:12:21,918 --> 00:12:23,293 О ні, мій журнал! 171 00:12:24,709 --> 00:12:28,501 -Я живу тут, але не завжди одягаюся… -Мопслі! 172 00:12:28,584 --> 00:12:30,043 З днем народження! 173 00:12:31,459 --> 00:12:34,668 Так, я розмовляю. І в мене магічні сили. 174 00:12:34,751 --> 00:12:38,751 Правда? Мені б вони знадобилися, Мопслі. 175 00:12:38,834 --> 00:12:43,459 Допоможіть! Рятуйте! 176 00:12:44,459 --> 00:12:46,001 Ти ж бачила фільм. 177 00:12:46,084 --> 00:12:50,168 -Як герой їх здолав? -Фільм випередив свій час. 178 00:12:50,251 --> 00:12:55,584 -Герой вмирає в другій дії. -Насправді, на початку третьої! 179 00:13:06,501 --> 00:13:07,418 Зараз! 180 00:13:22,251 --> 00:13:23,251 Ходімо. 181 00:13:39,168 --> 00:13:40,209 Нормо? 182 00:13:54,334 --> 00:13:55,959 Чому ти не відписав? 183 00:13:56,543 --> 00:13:59,376 Я відписав… Ні, не відписав. 184 00:14:01,626 --> 00:14:05,584 -Не знав, що сказати. -Може, «з днем народження»? 185 00:14:05,668 --> 00:14:08,376 Я збирався, але… 186 00:14:09,334 --> 00:14:12,501 Це складно. З днем народження? 187 00:14:12,584 --> 00:14:17,459 -Ти залишив мене! -Ні, ніколи. Я залишив усе. 188 00:14:18,459 --> 00:14:21,876 Батьки кажуть, що приймають мене, та за вечерею 189 00:14:22,376 --> 00:14:26,709 Бабуня казала про мене жахливі речі, а вони мовчали. 190 00:14:28,709 --> 00:14:30,209 Я був як невидимка. 191 00:14:32,543 --> 00:14:34,418 Мама забере мене вранці. 192 00:14:35,001 --> 00:14:36,543 Повертайся додому. 193 00:14:38,834 --> 00:14:39,668 Я не можу. 194 00:14:45,043 --> 00:14:46,001 Патрику? 195 00:14:52,584 --> 00:14:53,459 Патрику! 196 00:15:05,751 --> 00:15:06,751 Барні? 197 00:15:15,209 --> 00:15:17,209 Барні, це я! Твій брат! 198 00:15:17,293 --> 00:15:18,834 Барні, ні! 199 00:15:39,043 --> 00:15:40,876 Патрику, сюди! 200 00:15:59,626 --> 00:16:00,834 Пливи! Швидше! 201 00:16:00,918 --> 00:16:05,209 Пливи! Уяви, що тебе переслідує динозавр, бо так і є! 202 00:16:55,001 --> 00:16:56,834 Що? Вона досі тут? 203 00:16:56,918 --> 00:17:00,626 Ви в цьому нездари. Гаразд, бувайте. 204 00:17:00,709 --> 00:17:02,251 Ні, чекай! Допоможи! 205 00:17:02,334 --> 00:17:04,918 Добре. Швидко, Мопслі, дай очі! 206 00:17:05,001 --> 00:17:06,709 Що? Ні. 207 00:17:06,793 --> 00:17:08,126 Варто спробувати. 208 00:17:09,834 --> 00:17:12,918 Вовчі кістки закінчилися, нам гаплик. 209 00:17:13,001 --> 00:17:17,293 Чекай. Давай використаємо твою магію. 210 00:17:17,793 --> 00:17:21,251 Але… Я не знаю як. Я ще не закінчив… 211 00:17:27,793 --> 00:17:29,043 Кажи, що робити. 212 00:17:29,126 --> 00:17:32,168 Ти викличеш Відьму дня. 213 00:17:34,668 --> 00:17:35,584 Відьму дня? 214 00:17:35,668 --> 00:17:39,501 Так, вона — це день, а ця — ніч. 215 00:17:39,584 --> 00:17:43,084 Вони скасують одна одну. Зосередься, Мопслі. 216 00:17:44,418 --> 00:17:46,459 На тому, чого хочеш. 217 00:17:47,751 --> 00:17:51,793 Підніми лапи, стань у позу. Чого ти хочеш, Мопслі? 218 00:17:51,876 --> 00:17:55,209 Не знаю. Я хочу, щоб цей вечір закінчився! 219 00:17:55,293 --> 00:17:56,751 Як? 220 00:17:56,834 --> 00:17:59,376 Порятунком усіх. 221 00:17:59,459 --> 00:18:00,501 Чому? 222 00:18:00,584 --> 00:18:04,918 Бо хочу повернути Патрика й Барні. Хочу це припинити. 223 00:18:05,001 --> 00:18:06,334 Для чого? 224 00:18:06,418 --> 00:18:09,084 Щоб ми повернулися додому! 225 00:18:09,168 --> 00:18:10,084 Зроби це! 226 00:18:12,293 --> 00:18:13,334 Відьмо дня. 227 00:18:16,501 --> 00:18:19,001 Прийди! 228 00:18:29,126 --> 00:18:30,418 Як мені знати… 229 00:18:43,709 --> 00:18:47,543 Привіт усім. Так мило, що викликали мене… 230 00:18:47,626 --> 00:18:48,459 Шеріл? 231 00:18:48,543 --> 00:18:49,918 Ліндо. 232 00:18:52,084 --> 00:18:55,168 У тебе гарний вигляд, давно не бачилися. 233 00:18:55,251 --> 00:18:56,793 43 000 років. 234 00:18:56,876 --> 00:18:58,876 Мені шкода. 235 00:18:58,959 --> 00:19:02,834 Важко бути єдиною денною істотою в сім'ї нічних. 236 00:19:02,918 --> 00:19:05,626 Мушу висипатися, інакше мішки під очима. 237 00:19:06,584 --> 00:19:10,418 Я мала сказати, що йду, але зрозумій. 238 00:19:10,501 --> 00:19:12,543 Я не була щаслива в гроті. 239 00:19:12,626 --> 00:19:14,959 Я мусила знайти подібних собі. 240 00:19:15,043 --> 00:19:19,084 Тепер я продаю косметику в ТЦ Некрополіса. 241 00:19:19,168 --> 00:19:23,293 Я не знала, як ти почувалася. Та я скучила за сестрою. 242 00:19:23,793 --> 00:19:25,376 А я за тобою. 243 00:19:26,001 --> 00:19:28,168 У Відьом ночі є сестри? 244 00:19:28,251 --> 00:19:32,501 -Кого ти назвав відьмами? -Так вас називають у книгах. 245 00:19:32,584 --> 00:19:34,084 Це так жорстоко! 246 00:19:34,168 --> 00:19:37,168 Кілька тисячоліть їси дитячі сни 247 00:19:37,251 --> 00:19:40,543 й живеш у болоті — і раптом ти відьма. 248 00:19:40,626 --> 00:19:44,251 Ходімо, Шеріл. Поговоримо там, де не засуджують. 249 00:19:56,834 --> 00:19:57,918 Що? 250 00:19:58,501 --> 00:20:00,918 -Га? -Вам усім час спати! 251 00:20:04,793 --> 00:20:09,168 -Мопслі, це було неймовірно! -Його добре підготували. 252 00:20:17,043 --> 00:20:20,209 Радий знайомству в реалі. Точно не хочеш? 253 00:20:20,293 --> 00:20:22,668 Бери. Я не готова до «правди». 254 00:20:22,751 --> 00:20:23,751 Тобі ж гірше. 255 00:20:25,084 --> 00:20:27,459 Будь ласка, Барні. Просто… 256 00:20:27,543 --> 00:20:30,209 -Ось і вони. -Патрику, сину. 257 00:20:31,501 --> 00:20:36,418 Я розумію, чому ти пішов, але привітайся з мамою і татом, 258 00:20:36,918 --> 00:20:39,293 щоб вони знали, що все гаразд. 259 00:20:39,376 --> 00:20:40,501 Патрику. 260 00:20:40,584 --> 00:20:41,834 Привіт, мамо. 261 00:20:42,709 --> 00:20:46,334 Як вони? Не було проблем із вкладанням спати? 262 00:20:47,001 --> 00:20:48,126 Ні. 263 00:20:48,209 --> 00:20:51,001 Добре. Ми влаштовуємо сімейні свята, 264 00:20:51,084 --> 00:20:53,709 але зараз вдома неспокійно. 265 00:20:55,876 --> 00:20:57,418 Його брат приходив? 266 00:21:00,709 --> 00:21:02,959 Шкода. Я думала, що прийде. 267 00:21:03,043 --> 00:21:05,168 Може, він… 268 00:21:05,251 --> 00:21:09,251 Ці діти. Вирішив погратися в зникнення. 269 00:21:11,043 --> 00:21:15,668 Може, він просто невидимий. 270 00:21:18,793 --> 00:21:20,126 І не кажіть. 271 00:21:20,209 --> 00:21:24,959 Та я рада, що Патрик відпочив від усього й розважився. 272 00:21:25,501 --> 00:21:26,834 Гарного дня! 273 00:21:27,709 --> 00:21:31,959 Агов! Малий! Не забудь торбинки. 274 00:21:32,043 --> 00:21:33,793 Там твій подарунок. 275 00:21:40,584 --> 00:21:41,418 Дякую. 276 00:21:41,918 --> 00:21:44,918 Вибачте. Він дуже люблячий. 277 00:22:00,376 --> 00:22:01,251 Мамо? 278 00:22:02,793 --> 00:22:04,668 Я маю тобі дещо сказати. 279 00:22:07,334 --> 00:22:09,376 Спробуємо ще раз? 280 00:22:09,459 --> 00:22:10,543 Відкрити. 281 00:22:13,418 --> 00:22:14,876 Нарешті! 282 00:22:14,959 --> 00:22:18,918 Прибув мій потяг! Було весело. Не сумуватиму. Бувай! 283 00:22:28,709 --> 00:22:31,709 Ні! Ось і все, Мопслі! 284 00:22:31,793 --> 00:22:32,626 Це кінець! 285 00:22:33,126 --> 00:22:35,376 Я ніколи не повернуся додому. 286 00:22:35,459 --> 00:22:38,918 Усе буде добре. Переживемо це разом. 287 00:22:39,001 --> 00:22:40,168 Будемо друзями. 288 00:22:40,251 --> 00:22:42,543 Набридло це місце, ці друзі. 289 00:22:43,126 --> 00:22:44,376 Дай мені спокій. 290 00:22:47,209 --> 00:22:48,376 Мій капелюшок! 291 00:23:00,418 --> 00:23:02,793 Мопслі! Я вдома. 292 00:24:07,584 --> 00:24:10,459 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин