1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,626 - Không! - Hả? 3 00:00:46,126 --> 00:00:47,168 Chào! 4 00:01:08,209 --> 00:01:09,376 Kính-coong! 5 00:01:09,959 --> 00:01:12,043 Có ai trong đó không? Chào? 6 00:01:12,126 --> 00:01:13,959 Temeluchus, thưa Bệ hạ. 7 00:01:15,043 --> 00:01:18,251 Chào, tớ đây, Pugsley, con chó biết nói. 8 00:01:18,334 --> 00:01:21,834 Ta không cần ngươi. Ta cần kẻ bên trong ngươi. 9 00:01:22,751 --> 00:01:23,834 Đợi đã. 10 00:01:25,918 --> 00:01:29,418 Người ta bảo đôi mắt là cửa sổ tâm hồn. 11 00:01:32,209 --> 00:01:33,334 Quay lại ngay. 12 00:01:34,043 --> 00:01:39,001 "Patrick, chúc mừng sinh nhật em. Xin lỗi vì anh không đến được". 13 00:01:39,084 --> 00:01:41,501 - Hút quá. - "Vì không ở nhà". 14 00:01:41,584 --> 00:01:44,834 - Gỉ quá. - "Anh không phải người anh tốt". 15 00:01:45,418 --> 00:01:48,043 - Không đủ gỉ. - "Anh ở công viên". 16 00:01:48,876 --> 00:01:49,959 Sẵn sàng chưa? 17 00:01:50,043 --> 00:01:51,876 Ừ. Tớ chỉ đang… 18 00:01:52,459 --> 00:01:55,376 Sao lại mang túi? Làm ca đêm thôi mà. 19 00:01:55,459 --> 00:02:00,959 Vài phim kinh dị của Pauline Phoenix. Phim tớ thích là Mụ già Đêm. 20 00:02:01,459 --> 00:02:04,293 Chúng tám tuổi. Không sợ ác mộng à? 21 00:02:04,376 --> 00:02:07,084 Phim cho tớ. Bọn trẻ làm gì mặc kệ. 22 00:02:08,209 --> 00:02:10,334 ANH Ở ĐÂU? LÀM ƠN NÓI GÌ ĐI 23 00:02:12,501 --> 00:02:16,501 Hoàn hảo. Thích mắt nào? Ta sẽ bắt đầu với mắt kia. 24 00:02:19,751 --> 00:02:23,459 Các cậu, đợi tớ với! Các… 25 00:02:23,543 --> 00:02:28,501 CHƯƠNG 4 ĐÊM CỦA NHỮNG ĐỨA TRẺ CÒN SỐNG 26 00:02:30,251 --> 00:02:32,584 Trẻ con thời nay may mắn thật. 27 00:02:32,668 --> 00:02:36,959 Tớ cực thích được ngủ qua đêm ở nhà hàng khủng long. 28 00:02:37,043 --> 00:02:40,751 Là tớ thì sẽ tránh xa. Chả có gì tệ hơn. 29 00:02:40,834 --> 00:02:43,668 Vài đứa nhóc mà. Tệ đến mức nào chứ? 30 00:02:44,793 --> 00:02:45,751 Oa. 31 00:02:46,501 --> 00:02:49,168 Hú! Các cậu xem này! Đi theo tớ. 32 00:02:49,876 --> 00:02:52,834 - Oa. - Chào Barney, Norma. 33 00:02:52,918 --> 00:02:56,251 - Cảm ơn vì cứu bồ phút chót. - Sao rồi? 34 00:02:56,334 --> 00:03:01,459 Chúng ăn nhiều đường, kể chuyện ma. Giờ đang giả làm khủng long. 35 00:03:03,084 --> 00:03:06,043 - Không đời nào ngủ được đâu. - Tuyệt. 36 00:03:06,126 --> 00:03:07,709 Bánh sinh nhật đây. 37 00:03:07,793 --> 00:03:13,126 Đây là số liên lạc khẩn cấp và chăn thêm, bộ sơ cứu, 38 00:03:13,209 --> 00:03:15,626 và thêm chăn nữa. 39 00:03:15,709 --> 00:03:20,584 Cupcake không gluten cho Leo. Nó vẫn có thể nôn, cứ dùng chăn. 40 00:03:20,668 --> 00:03:23,251 Và phải mặc cái này. 41 00:03:23,834 --> 00:03:27,834 - Thôi khỏi. - Cho tớ làm khủng long nhé? 42 00:03:27,918 --> 00:03:30,084 Cho tớ làm khủng long nhé? 43 00:03:30,584 --> 00:03:31,751 Được. Ồ. 44 00:03:33,251 --> 00:03:37,418 Được, chắc có đủ mọi thứ rồi. Hẹn mười tiếng nữa. 45 00:03:37,501 --> 00:03:39,001 - Chào. - Chào. 46 00:03:40,626 --> 00:03:45,709 Ngươi đây rồi. Thôi nào. Cái nạo dưa hấu thôi mà. Nhanh lắm. 47 00:03:45,793 --> 00:03:48,584 Đi đi. Tớ cần có mắt để nhìn Barney. 48 00:03:51,709 --> 00:03:55,876 Oa, hay quá. Hả. "Chúc mừng sinh nhật Patrick". 49 00:03:55,959 --> 00:03:58,876 Này, thằng nhóc đó trông rất giống… 50 00:03:59,834 --> 00:04:01,251 Giống em trai cậu. 51 00:04:04,168 --> 00:04:05,043 Barney? 52 00:04:06,376 --> 00:04:07,293 Tớ phải đi. 53 00:04:07,376 --> 00:04:10,418 Để tớ một mình với chúng? Mơ nhé cưng! 54 00:04:10,501 --> 00:04:14,043 Không, đó là em tớ. Nó không thể thấy tớ. 55 00:04:14,126 --> 00:04:18,293 - Có đấy. Nó tháo bịt mắt rồi. - Nó không được thấy tớ. 56 00:04:18,834 --> 00:04:20,876 Ồ. Vậy thì. 57 00:04:21,626 --> 00:04:22,751 Ừ. Ý hay đấy. 58 00:04:24,459 --> 00:04:29,459 Nào Pugsley. Một mắt thôi mà. Cần hai mắt làm gì? 59 00:04:29,543 --> 00:04:32,834 Giờ người ta còn chả làm phim 3D nữa. 60 00:04:32,918 --> 00:04:33,876 Phù. 61 00:04:33,959 --> 00:04:35,918 Chúc mừng sinh nhật… 62 00:04:36,001 --> 00:04:37,334 Patrick! 63 00:04:38,043 --> 00:04:41,376 Chúc mừng sinh nhật cậu! 64 00:04:41,459 --> 00:04:42,834 Tuyệt! 65 00:04:43,334 --> 00:04:46,043 Barney, sao anh không nhắn lại? 66 00:04:46,126 --> 00:04:47,709 Patrick, ước đi! 67 00:04:47,793 --> 00:04:49,293 Xin lỗi. 68 00:04:50,126 --> 00:04:53,168 Tuyệt! Sinh nhật! Hú! 69 00:04:55,043 --> 00:04:58,543 Chào? Có đứa trẻ còn sống nào ở đây không? 70 00:04:59,626 --> 00:05:01,834 Chào tạm biệt giấc ngủ đi, 71 00:05:01,918 --> 00:05:07,543 vì ta, Mụ già Đêm, sẽ đánh cắp nó mãi mãi! 72 00:05:07,626 --> 00:05:10,168 Ôi không! Đừng đánh cắp của tớ! 73 00:05:10,251 --> 00:05:12,501 Bình tĩnh. Không có thật đâu. 74 00:05:12,584 --> 00:05:15,126 Chỉ là bà già hóa trang thôi. 75 00:05:15,709 --> 00:05:19,668 Đó là mặt nạ cao su xốp sơn tay với tóc giả. 76 00:05:19,751 --> 00:05:20,876 - Eo! - Eo! 77 00:05:20,959 --> 00:05:23,793 Im nào. Sắp đến đoạn độc thoại. 78 00:05:23,876 --> 00:05:25,876 Và sao ta lại thế này? 79 00:05:26,376 --> 00:05:28,793 Đó là câu chuyện ít người tin. 80 00:05:28,876 --> 00:05:30,834 Tớ nghĩ mụ có thật. 81 00:05:31,543 --> 00:05:36,501 Khi được triệu hồi, mụ sẽ đánh cắp giấc ngủ, biến các cậu thành 82 00:05:36,584 --> 00:05:37,668 ma không ngủ. 83 00:05:38,918 --> 00:05:44,418 Những người hầu thiếu ngủ, kiệt quệ, mụ mị của Mụ già Đêm. 84 00:05:44,501 --> 00:05:49,709 Rình rập tìm thêm nạn nhân để mụ đánh cắp thêm giấc ngủ. 85 00:05:50,209 --> 00:05:52,251 Thật kinh khủng. 86 00:05:53,293 --> 00:05:56,668 - Còn đợi gì nữa? - Hãy triệu hồi mụ! 87 00:05:59,043 --> 00:06:01,209 - Mình nên dừng. - Triệu hồi? 88 00:06:01,293 --> 00:06:04,001 Phim. Không muốn lỡ đoạn độc thoại. 89 00:06:04,084 --> 00:06:06,251 Vâng. Đoạn đó đỉnh lắm! 90 00:06:06,334 --> 00:06:11,168 Chị từng tham gia đấu giá bản thảo gốc, mà bị nẫng tay trên. 91 00:06:11,251 --> 00:06:14,584 Khoan, chị là PlayItCool1963? 92 00:06:15,168 --> 00:06:16,793 Em là WigsforDays? 93 00:06:18,251 --> 00:06:21,709 Sao em lại là admin fandom? Em mới năm tuổi. 94 00:06:21,793 --> 00:06:27,418 Xin lỗi, tháng sau em lên 11. Ở tuổi em, Pauline đã quay bảy quảng cáo. 95 00:06:27,501 --> 00:06:29,626 Chà. Em cũng am hiểu đấy. 96 00:06:30,126 --> 00:06:32,376 Mãi mới gặp người hiểu biết. 97 00:06:32,918 --> 00:06:37,501 …7, 8, 9, 10, 11. 98 00:06:38,668 --> 00:06:42,501 Nhanh, giờ ta phải tắt đi bật lại đèn 20 lần. 99 00:06:42,584 --> 00:06:44,959 Này. Thấy con chó sống không? 100 00:06:45,043 --> 00:06:49,251 Cao từng này, trông hoạt hình, mùi như pizza thùng rác? 101 00:06:49,334 --> 00:06:52,793 Không! Tụng "Mụ già Đêm" 13 lần. 102 00:06:52,876 --> 00:06:54,293 Bọn gà. 103 00:06:57,793 --> 00:06:58,876 Nghe đây. 104 00:06:58,959 --> 00:07:01,543 Sục nước bảy giây rồi hát: 105 00:07:01,626 --> 00:07:03,876 "Mụ già Đêm, ta triệu hồi" 106 00:07:03,959 --> 00:07:05,043 với xương sói. 107 00:07:10,376 --> 00:07:12,959 Sao? Trông nó có vẻ am hiểu mà. 108 00:07:14,001 --> 00:07:17,293 Mụ già Đêm, ta triệu hồi! 109 00:07:18,834 --> 00:07:21,834 Mình thấy quyền lực quá. Đến giờ ngủ. 110 00:07:39,251 --> 00:07:42,668 Nói cho em biết. Chị nghĩ sao về Barborah? 111 00:07:42,751 --> 00:07:45,376 Đừng bảo em tin thuyết âm mưu đó? 112 00:07:45,459 --> 00:07:48,209 Cô ấy nói mình là Pauline thật. 113 00:07:48,293 --> 00:07:50,668 - Chỉ là tin đồn. - Thật đấy. 114 00:07:51,168 --> 00:07:55,918 "'Tôi là Pauline'. Diễn viên đóng thế Phoenix bật mí sự thật". 115 00:07:56,001 --> 00:07:58,501 Cất đi. Xem mà xúc phạm. 116 00:07:59,168 --> 00:08:02,168 Công viên đã đóng cửa. Cảm ơn đã đến. 117 00:08:02,251 --> 00:08:05,084 Mong các bạn có một ngày tuyệt vời. 118 00:08:06,376 --> 00:08:10,084 Và làm ơn, hãy chăm sóc con cái thật tốt. 119 00:08:10,168 --> 00:08:13,293 Bảo trọng nhé. 120 00:08:50,501 --> 00:08:54,918 Trước khi cậu móc con quỷ ra khỏi tớ, cho tớ hỏi nhé? 121 00:08:55,001 --> 00:08:58,584 - Nói. - Làm sao để vượt qua nỗi nhớ nhà? 122 00:08:59,418 --> 00:09:02,334 Cậu không thể về nhà, tớ cũng thế. 123 00:09:02,418 --> 00:09:05,959 Tớ nhớ Patrick và mô đất từng là luống hoa, 124 00:09:06,043 --> 00:09:07,959 mà tớ lấy để tắm nắng. 125 00:09:08,043 --> 00:09:12,168 Tớ biết Barney không thích, và tớ vui khi đi theo. 126 00:09:12,251 --> 00:09:14,209 - Mà vẫn thấy… - Bồn chồn? 127 00:09:14,293 --> 00:09:16,626 Con tàu sẽ không bao giờ đến. 128 00:09:16,709 --> 00:09:19,584 Mà cứ bất giác nghĩ có thể nó sẽ đến. 129 00:09:19,668 --> 00:09:22,084 Chuẩn. Cậu làm thế nào? 130 00:09:22,168 --> 00:09:23,293 Không biết. 131 00:09:24,251 --> 00:09:26,918 Rạch đường nhỏ vào giác mạc nhé? 132 00:09:32,834 --> 00:09:33,709 Stella? 133 00:09:49,001 --> 00:09:51,501 Oa! Có tác dụng rồi! 134 00:09:53,751 --> 00:09:56,709 Ôi không. Có tác dụng rồi. 135 00:09:58,251 --> 00:10:00,959 Chào Patrick, anh bạn nhỏ. 136 00:10:01,043 --> 00:10:06,584 Giờ anh sống ở đây, và anh đóng vai khủng long? 137 00:10:06,668 --> 00:10:07,501 Và… 138 00:10:20,834 --> 00:10:24,334 Giờ có một con quỷ ở bữa tiệc. Quá thường gặp. 139 00:10:24,418 --> 00:10:25,626 Ôi! Patrick! 140 00:10:27,876 --> 00:10:28,709 Patrick? 141 00:10:31,834 --> 00:10:34,293 Patrick, em đâu rồi? Patrick! 142 00:10:37,959 --> 00:10:41,209 - Hệt như ngươi nghĩ đấy. - Có thấy… 143 00:11:11,668 --> 00:11:15,209 Rồi Mụ già Đêm 2: Trả thù, Mụ già Đêm 3D… 144 00:11:15,293 --> 00:11:18,084 Mụ già Đêm Mãi mãi, Mụ già Đêm: Chương Cuối… 145 00:11:18,168 --> 00:11:20,668 Mụ già Đêm: Nguồn gốc… 146 00:11:22,709 --> 00:11:23,876 Này? Sao thế? 147 00:11:26,376 --> 00:11:27,376 Nhanh lên. 148 00:11:37,418 --> 00:11:38,751 Chúng bị sao vậy? 149 00:11:38,834 --> 00:11:42,918 Chúng bị Mụ già Đêm hút hết giấc ngủ. 150 00:11:43,001 --> 00:11:47,293 Bọn nhóc đã thức xuyên mười năm, và chúng khá cáu kỉnh. 151 00:11:47,376 --> 00:11:50,876 - Chúc may mắn! - Được. Cảm ơn đã giúp. 152 00:11:59,709 --> 00:12:00,918 Patrick! 153 00:12:02,043 --> 00:12:03,959 Em an toàn mừng quá. 154 00:12:04,834 --> 00:12:06,793 Barney? Anh làm gì ở đây? 155 00:12:08,209 --> 00:12:11,959 - Anh đi đâu? - Ừ. Giờ anh ở đây. 156 00:12:12,043 --> 00:12:14,834 Ý là, giờ anh là khủng long? Không. 157 00:12:14,918 --> 00:12:17,001 Em vẫn ngủ với Ngài Max? 158 00:12:17,834 --> 00:12:19,793 Vâng, anh tặng em mà. 159 00:12:21,918 --> 00:12:23,293 Tạp chí! 160 00:12:24,709 --> 00:12:28,501 - Anh sống ở đây, nhưng không phải… - Pugsley! 161 00:12:28,584 --> 00:12:30,126 Mừng sinh nhật! 162 00:12:31,459 --> 00:12:34,668 Giờ tớ biết nói, và có ma thuật nữa. 163 00:12:34,751 --> 00:12:38,751 Thế à? Giờ đang cần ma thuật đó đấy, Pugsley. 164 00:12:38,834 --> 00:12:43,459 Cứu! 165 00:12:44,459 --> 00:12:46,001 Cậu xem phim rồi. 166 00:12:46,084 --> 00:12:50,168 - Người hùng hạ nó kiểu gì? - Mụ đi trước thời đại. 167 00:12:50,251 --> 00:12:52,459 Người hùng chết ở hồi hai. 168 00:12:52,543 --> 00:12:56,334 Thật ra, chị sẽ thấy ở phần đầu hồi ba! 169 00:13:06,501 --> 00:13:07,418 Chạy ngay! 170 00:13:22,251 --> 00:13:23,709 Nào. 171 00:13:39,168 --> 00:13:40,209 Norma? 172 00:13:54,334 --> 00:13:59,376 - Sao anh không nhắn lại? - Thế à? Ý anh là đúng thế thật. 173 00:14:01,876 --> 00:14:05,584 - Anh không biết nói gì. - "Chúc mừng sinh nhật"? 174 00:14:05,668 --> 00:14:08,376 Anh định thế, nhưng rồi… 175 00:14:09,334 --> 00:14:12,501 Chuyện phức tạp lắm. Chúc mừng sinh nhật? 176 00:14:12,584 --> 00:14:17,459 - Anh bỏ rơi em! - Không, không bao giờ! Anh bỏ mọi thứ. 177 00:14:18,459 --> 00:14:21,793 Bố mẹ nói chấp nhận, nhưng ở bữa tối với bà, 178 00:14:22,418 --> 00:14:26,376 họ để bà nói những lời kinh khủng mà vờ không có gì. 179 00:14:28,709 --> 00:14:30,043 Anh thấy vô hình. 180 00:14:32,501 --> 00:14:36,584 Sáng mai mẹ sẽ đến đón em. Về nhà đi, anh Barney. 181 00:14:38,793 --> 00:14:39,668 Không được. 182 00:14:45,043 --> 00:14:46,001 Patrick? 183 00:14:52,584 --> 00:14:53,459 Patrick! 184 00:15:05,751 --> 00:15:06,751 Barney? 185 00:15:15,209 --> 00:15:17,209 Barney, em đây! Em anh! 186 00:15:17,293 --> 00:15:18,834 Barney, không! 187 00:15:39,043 --> 00:15:40,876 Patrick, bên này! 188 00:15:59,626 --> 00:16:00,834 Bơi! Nhanh nữa! 189 00:16:00,918 --> 00:16:05,209 Bơi! Vờ như bị khủng long đuổi, vì đúng thế thật đấy! 190 00:16:55,168 --> 00:16:56,834 Sao? Mụ vẫn còn đây? 191 00:16:56,918 --> 00:17:00,626 Các ngươi chơi kém quá. Dù sao thì chào nhé. 192 00:17:00,709 --> 00:17:02,209 Đợi đã! Cứu với! 193 00:17:02,293 --> 00:17:04,918 Được. Nhanh, Pugsley, đưa mắt đây! 194 00:17:05,001 --> 00:17:06,709 Sao? Không. 195 00:17:06,793 --> 00:17:08,043 Cũng đáng thử. 196 00:17:09,834 --> 00:17:12,918 Ta hết xương sói, nên chắc tiêu đời rồi. 197 00:17:13,001 --> 00:17:17,251 Khoan. Sao không dùng ma thuật của ngươi? 198 00:17:17,793 --> 00:17:21,209 Nhưng… Tớ không biết cách. Tớ chưa học xong… 199 00:17:27,793 --> 00:17:29,043 Được. Làm gì? 200 00:17:29,126 --> 00:17:32,168 Triệu hồi Mụ già Ngày. 201 00:17:34,668 --> 00:17:39,501 - Mụ già Ngày? - Ừ, hai mụ khác nhau một trời một vực. 202 00:17:39,584 --> 00:17:43,418 Hai mụ sẽ triệt tiêu nhau. Tập trung vào, Pugsley. 203 00:17:44,418 --> 00:17:46,459 Vào cái mình muốn. 204 00:17:47,751 --> 00:17:51,793 Giơ chân lên và tạo hình. Ngươi muốn gì, Pugsley? 205 00:17:51,876 --> 00:17:55,209 Không biết nữa. Muốn đêm nay kết thúc! 206 00:17:55,293 --> 00:17:56,751 Bằng cách nào? 207 00:17:56,834 --> 00:17:59,376 Bằng cách cứu mọi người? 208 00:17:59,459 --> 00:18:00,501 Vì sao? 209 00:18:00,584 --> 00:18:04,918 Vì tớ muốn cứu Patrick và Barney, chấm dứt chuyện này. 210 00:18:05,001 --> 00:18:06,334 Để? 211 00:18:06,418 --> 00:18:09,084 Để tất cả về nhà! 212 00:18:09,168 --> 00:18:10,084 Làm đi! 213 00:18:12,293 --> 00:18:13,376 Mụ già Ngày. 214 00:18:16,501 --> 00:18:19,001 Ta triệu hồi! 215 00:18:29,126 --> 00:18:30,418 Làm sao biết… 216 00:18:43,709 --> 00:18:47,543 Chào mọi người. Thật tử tế vì triệu hồi ta… 217 00:18:47,626 --> 00:18:48,459 Cheryl? 218 00:18:48,543 --> 00:18:50,168 Linda. 219 00:18:52,084 --> 00:18:55,168 Trông em khỏe đấy. Cũng đã lâu rồi. 220 00:18:55,251 --> 00:18:56,793 Là 43.000 năm. 221 00:18:56,876 --> 00:18:58,876 Chị xin lỗi nhé? 222 00:18:58,959 --> 00:19:02,751 Mỗi mình ban ngày mà cả nhà toàn đêm khó lắm. 223 00:19:02,834 --> 00:19:05,626 Không thức muộn được. Bị quầng thâm. 224 00:19:06,584 --> 00:19:10,418 Lẽ ra chị nên báo chị sẽ đi, nhưng em phải hiểu. 225 00:19:10,501 --> 00:19:15,001 Chị không hạnh phúc trong hang, cần tìm người hợp với mình. 226 00:19:15,084 --> 00:19:19,084 Giờ chị quản lý quầy mỹ phẩm ở Siêu thị Necropolis. 227 00:19:19,168 --> 00:19:23,293 Em không biết chị cảm thấy thế. Nhưng em vẫn nhớ chị. 228 00:19:23,793 --> 00:19:25,376 Và chị cũng nhớ em. 229 00:19:26,001 --> 00:19:28,168 Mụ già Đêm cũng có chị em? 230 00:19:28,251 --> 00:19:32,459 - Bảo ai là "mụ già" đấy? - Trong sách gọi thế mà. 231 00:19:32,543 --> 00:19:34,084 Ác ý quá! 232 00:19:34,168 --> 00:19:40,584 Ăn giấc mơ của trẻ em có vài thiên niên kỷ và sống trong đầm lầy thôi mà bị gọi thế. 233 00:19:40,668 --> 00:19:44,626 Đi nào Cheryl. Đến nơi nào đỡ bị đánh giá hơn đi. 234 00:19:56,834 --> 00:19:57,918 Sao cơ? 235 00:19:58,501 --> 00:20:01,126 - Hả? - Này! Mấy đứa phải ngủ chứ! 236 00:20:04,793 --> 00:20:09,168 - Pugsley, tuyệt quá! - Nhờ được chỉ dẫn tận tình đấy. 237 00:20:17,084 --> 00:20:20,209 Rất hân hạnh gặp chị. Không muốn xem à? 238 00:20:20,293 --> 00:20:23,834 - Chị chưa dám nghe "sự thật". - Chị thiệt nhé. 239 00:20:25,084 --> 00:20:27,459 Làm ơn, anh Barney. Hãy… 240 00:20:27,543 --> 00:20:30,209 - Đây rồi. - Patrick, con yêu. 241 00:20:31,501 --> 00:20:36,834 Barney, em hiểu vì sao anh bỏ đi, nhưng hãy đến chào bố mẹ đi, 242 00:20:36,918 --> 00:20:38,876 để họ biết anh ổn. 243 00:20:39,376 --> 00:20:40,501 Patrick. 244 00:20:40,584 --> 00:20:41,834 Chào mẹ. 245 00:20:42,709 --> 00:20:46,043 Chúng ngoan chứ? Có khiến anh khó ngủ không? 246 00:20:47,001 --> 00:20:48,126 Không. 247 00:20:48,209 --> 00:20:53,751 Tốt. Nhà thường tổ chức tiệc nhỏ, nhưng ở nhà bây giờ khó giữ yên ổn lắm. 248 00:20:55,834 --> 00:20:57,418 Anh nó có đến không? 249 00:20:59,876 --> 00:21:02,959 Ồ. Tiếc thật. Cứ tưởng nó sẽ đến. 250 00:21:03,043 --> 00:21:05,168 Có lẽ cậu ấy… 251 00:21:05,251 --> 00:21:09,251 Trẻ con mà. Thích bỏ nhà đi bụi thôi. 252 00:21:11,043 --> 00:21:15,668 Có lẽ cậu ấy chỉ vô hình. 253 00:21:18,793 --> 00:21:20,126 Tôi biết, nhỉ? 254 00:21:20,209 --> 00:21:24,959 Dù sao thì tôi mừng vì Patrick có một ngày nghỉ vui vẻ. 255 00:21:25,501 --> 00:21:26,834 Ngày tốt lành! 256 00:21:27,709 --> 00:21:34,084 Này! Nhóc, đừng quên túi quà. Có quà sinh nhật của em đấy. 257 00:21:40,584 --> 00:21:41,418 Cảm ơn. 258 00:21:41,918 --> 00:21:44,918 Xin lỗi. Nó sống tình cảm lắm. 259 00:22:00,376 --> 00:22:02,709 - Mẹ? - Ừ hứ? 260 00:22:02,793 --> 00:22:04,501 Con phải nói điều này. 261 00:22:07,334 --> 00:22:09,376 Hãy thử lại nhé? 262 00:22:09,459 --> 00:22:10,543 Mở. 263 00:22:13,418 --> 00:22:14,876 Mãi mới được! 264 00:22:14,959 --> 00:22:18,918 Tàu đã đến sân ga! Vui lắm. Không nhớ đâu. Chào! 265 00:22:28,709 --> 00:22:32,668 Không! Kết thúc rồi, Pugsley! Kết thúc rồi! 266 00:22:33,168 --> 00:22:35,334 Không bao giờ về nhà rồi. 267 00:22:35,918 --> 00:22:40,168 Không sao. Ta sẽ cùng nhau vượt qua. Ta có thể làm bạn. 268 00:22:40,251 --> 00:22:42,543 Ta chán nơi này, chán bạn bè. 269 00:22:43,126 --> 00:22:44,209 Để ta yên. 270 00:22:47,209 --> 00:22:48,959 Mũ bé ngoan! 271 00:23:00,418 --> 00:23:02,793 Chào Pugsley! Tao về rồi. 272 00:24:07,584 --> 00:24:10,459 Biên dịch: TH