1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:27,626 --> 00:00:28,626
- Không!
- Hả?
3
00:00:46,126 --> 00:00:47,168
Chào!
4
00:01:08,209 --> 00:01:09,376
Kính-coong!
5
00:01:09,959 --> 00:01:12,043
Có ai trong đó không? Chào?
6
00:01:12,126 --> 00:01:13,959
Temeluchus, thưa Bệ hạ.
7
00:01:15,043 --> 00:01:18,251
Chào, tớ đây, Pugsley, con chó biết nói.
8
00:01:18,334 --> 00:01:21,834
Ta không cần ngươi.
Ta cần kẻ bên trong ngươi.
9
00:01:22,751 --> 00:01:23,834
Đợi đã.
10
00:01:25,918 --> 00:01:29,418
Người ta bảo đôi mắt là cửa sổ tâm hồn.
11
00:01:32,209 --> 00:01:33,334
Quay lại ngay.
12
00:01:34,043 --> 00:01:39,001
"Patrick, chúc mừng sinh nhật em.
Xin lỗi vì anh không đến được".
13
00:01:39,084 --> 00:01:41,501
- Hút quá.
- "Vì không ở nhà".
14
00:01:41,584 --> 00:01:44,834
- Gỉ quá.
- "Anh không phải người anh tốt".
15
00:01:45,418 --> 00:01:48,043
- Không đủ gỉ.
- "Anh ở công viên".
16
00:01:48,876 --> 00:01:49,959
Sẵn sàng chưa?
17
00:01:50,043 --> 00:01:51,876
Ừ. Tớ chỉ đang…
18
00:01:52,459 --> 00:01:55,376
Sao lại mang túi? Làm ca đêm thôi mà.
19
00:01:55,459 --> 00:02:00,959
Vài phim kinh dị của Pauline Phoenix.
Phim tớ thích là Mụ già Đêm.
20
00:02:01,459 --> 00:02:04,293
Chúng tám tuổi. Không sợ ác mộng à?
21
00:02:04,376 --> 00:02:07,084
Phim cho tớ. Bọn trẻ làm gì mặc kệ.
22
00:02:08,209 --> 00:02:10,334
ANH Ở ĐÂU?
LÀM ƠN NÓI GÌ ĐI
23
00:02:12,501 --> 00:02:16,501
Hoàn hảo. Thích mắt nào?
Ta sẽ bắt đầu với mắt kia.
24
00:02:19,751 --> 00:02:23,459
Các cậu, đợi tớ với! Các…
25
00:02:23,543 --> 00:02:28,501
CHƯƠNG 4
ĐÊM CỦA NHỮNG ĐỨA TRẺ CÒN SỐNG
26
00:02:30,251 --> 00:02:32,584
Trẻ con thời nay may mắn thật.
27
00:02:32,668 --> 00:02:36,959
Tớ cực thích được ngủ qua đêm
ở nhà hàng khủng long.
28
00:02:37,043 --> 00:02:40,751
Là tớ thì sẽ tránh xa. Chả có gì tệ hơn.
29
00:02:40,834 --> 00:02:43,668
Vài đứa nhóc mà. Tệ đến mức nào chứ?
30
00:02:44,793 --> 00:02:45,751
Oa.
31
00:02:46,501 --> 00:02:49,168
Hú! Các cậu xem này! Đi theo tớ.
32
00:02:49,876 --> 00:02:52,834
- Oa.
- Chào Barney, Norma.
33
00:02:52,918 --> 00:02:56,251
- Cảm ơn vì cứu bồ phút chót.
- Sao rồi?
34
00:02:56,334 --> 00:03:01,459
Chúng ăn nhiều đường, kể chuyện ma.
Giờ đang giả làm khủng long.
35
00:03:03,084 --> 00:03:06,043
- Không đời nào ngủ được đâu.
- Tuyệt.
36
00:03:06,126 --> 00:03:07,709
Bánh sinh nhật đây.
37
00:03:07,793 --> 00:03:13,126
Đây là số liên lạc khẩn cấp
và chăn thêm, bộ sơ cứu,
38
00:03:13,209 --> 00:03:15,626
và thêm chăn nữa.
39
00:03:15,709 --> 00:03:20,584
Cupcake không gluten cho Leo.
Nó vẫn có thể nôn, cứ dùng chăn.
40
00:03:20,668 --> 00:03:23,251
Và phải mặc cái này.
41
00:03:23,834 --> 00:03:27,834
- Thôi khỏi.
- Cho tớ làm khủng long nhé?
42
00:03:27,918 --> 00:03:30,084
Cho tớ làm khủng long nhé?
43
00:03:30,584 --> 00:03:31,751
Được. Ồ.
44
00:03:33,251 --> 00:03:37,418
Được, chắc có đủ mọi thứ rồi.
Hẹn mười tiếng nữa.
45
00:03:37,501 --> 00:03:39,001
- Chào.
- Chào.
46
00:03:40,626 --> 00:03:45,709
Ngươi đây rồi. Thôi nào.
Cái nạo dưa hấu thôi mà. Nhanh lắm.
47
00:03:45,793 --> 00:03:48,584
Đi đi. Tớ cần có mắt để nhìn Barney.
48
00:03:51,709 --> 00:03:55,876
Oa, hay quá. Hả.
"Chúc mừng sinh nhật Patrick".
49
00:03:55,959 --> 00:03:58,876
Này, thằng nhóc đó trông rất giống…
50
00:03:59,834 --> 00:04:01,251
Giống em trai cậu.
51
00:04:04,168 --> 00:04:05,043
Barney?
52
00:04:06,376 --> 00:04:07,293
Tớ phải đi.
53
00:04:07,376 --> 00:04:10,418
Để tớ một mình với chúng? Mơ nhé cưng!
54
00:04:10,501 --> 00:04:14,043
Không, đó là em tớ. Nó không thể thấy tớ.
55
00:04:14,126 --> 00:04:18,293
- Có đấy. Nó tháo bịt mắt rồi.
- Nó không được thấy tớ.
56
00:04:18,834 --> 00:04:20,876
Ồ. Vậy thì.
57
00:04:21,626 --> 00:04:22,751
Ừ. Ý hay đấy.
58
00:04:24,459 --> 00:04:29,459
Nào Pugsley. Một mắt thôi mà.
Cần hai mắt làm gì?
59
00:04:29,543 --> 00:04:32,834
Giờ người ta còn chả làm phim 3D nữa.
60
00:04:32,918 --> 00:04:33,876
Phù.
61
00:04:33,959 --> 00:04:35,918
Chúc mừng sinh nhật…
62
00:04:36,001 --> 00:04:37,334
Patrick!
63
00:04:38,043 --> 00:04:41,376
Chúc mừng sinh nhật cậu!
64
00:04:41,459 --> 00:04:42,834
Tuyệt!
65
00:04:43,334 --> 00:04:46,043
Barney, sao anh không nhắn lại?
66
00:04:46,126 --> 00:04:47,709
Patrick, ước đi!
67
00:04:47,793 --> 00:04:49,293
Xin lỗi.
68
00:04:50,126 --> 00:04:53,168
Tuyệt! Sinh nhật! Hú!
69
00:04:55,043 --> 00:04:58,543
Chào? Có đứa trẻ còn sống nào ở đây không?
70
00:04:59,626 --> 00:05:01,834
Chào tạm biệt giấc ngủ đi,
71
00:05:01,918 --> 00:05:07,543
vì ta, Mụ già Đêm, sẽ đánh cắp nó mãi mãi!
72
00:05:07,626 --> 00:05:10,168
Ôi không! Đừng đánh cắp của tớ!
73
00:05:10,251 --> 00:05:12,501
Bình tĩnh. Không có thật đâu.
74
00:05:12,584 --> 00:05:15,126
Chỉ là bà già hóa trang thôi.
75
00:05:15,709 --> 00:05:19,668
Đó là mặt nạ cao su xốp sơn tay
với tóc giả.
76
00:05:19,751 --> 00:05:20,876
- Eo!
- Eo!
77
00:05:20,959 --> 00:05:23,793
Im nào. Sắp đến đoạn độc thoại.
78
00:05:23,876 --> 00:05:25,876
Và sao ta lại thế này?
79
00:05:26,376 --> 00:05:28,793
Đó là câu chuyện ít người tin.
80
00:05:28,876 --> 00:05:30,834
Tớ nghĩ mụ có thật.
81
00:05:31,543 --> 00:05:36,501
Khi được triệu hồi, mụ sẽ
đánh cắp giấc ngủ, biến các cậu thành
82
00:05:36,584 --> 00:05:37,668
ma không ngủ.
83
00:05:38,918 --> 00:05:44,418
Những người hầu thiếu ngủ,
kiệt quệ, mụ mị của Mụ già Đêm.
84
00:05:44,501 --> 00:05:49,709
Rình rập tìm thêm nạn nhân
để mụ đánh cắp thêm giấc ngủ.
85
00:05:50,209 --> 00:05:52,251
Thật kinh khủng.
86
00:05:53,293 --> 00:05:56,668
- Còn đợi gì nữa?
- Hãy triệu hồi mụ!
87
00:05:59,043 --> 00:06:01,209
- Mình nên dừng.
- Triệu hồi?
88
00:06:01,293 --> 00:06:04,001
Phim. Không muốn lỡ đoạn độc thoại.
89
00:06:04,084 --> 00:06:06,251
Vâng. Đoạn đó đỉnh lắm!
90
00:06:06,334 --> 00:06:11,168
Chị từng tham gia đấu giá
bản thảo gốc, mà bị nẫng tay trên.
91
00:06:11,251 --> 00:06:14,584
Khoan, chị là PlayItCool1963?
92
00:06:15,168 --> 00:06:16,793
Em là WigsforDays?
93
00:06:18,251 --> 00:06:21,709
Sao em lại là admin fandom?
Em mới năm tuổi.
94
00:06:21,793 --> 00:06:27,418
Xin lỗi, tháng sau em lên 11.
Ở tuổi em, Pauline đã quay bảy quảng cáo.
95
00:06:27,501 --> 00:06:29,626
Chà. Em cũng am hiểu đấy.
96
00:06:30,126 --> 00:06:32,376
Mãi mới gặp người hiểu biết.
97
00:06:32,918 --> 00:06:37,501
…7, 8, 9, 10, 11.
98
00:06:38,668 --> 00:06:42,501
Nhanh, giờ ta phải
tắt đi bật lại đèn 20 lần.
99
00:06:42,584 --> 00:06:44,959
Này. Thấy con chó sống không?
100
00:06:45,043 --> 00:06:49,251
Cao từng này, trông hoạt hình,
mùi như pizza thùng rác?
101
00:06:49,334 --> 00:06:52,793
Không! Tụng "Mụ già Đêm" 13 lần.
102
00:06:52,876 --> 00:06:54,293
Bọn gà.
103
00:06:57,793 --> 00:06:58,876
Nghe đây.
104
00:06:58,959 --> 00:07:01,543
Sục nước bảy giây rồi hát:
105
00:07:01,626 --> 00:07:03,876
"Mụ già Đêm, ta triệu hồi"
106
00:07:03,959 --> 00:07:05,043
với xương sói.
107
00:07:10,376 --> 00:07:12,959
Sao? Trông nó có vẻ am hiểu mà.
108
00:07:14,001 --> 00:07:17,293
Mụ già Đêm, ta triệu hồi!
109
00:07:18,834 --> 00:07:21,834
Mình thấy quyền lực quá. Đến giờ ngủ.
110
00:07:39,251 --> 00:07:42,668
Nói cho em biết. Chị nghĩ sao về Barborah?
111
00:07:42,751 --> 00:07:45,376
Đừng bảo em tin thuyết âm mưu đó?
112
00:07:45,459 --> 00:07:48,209
Cô ấy nói mình là Pauline thật.
113
00:07:48,293 --> 00:07:50,668
- Chỉ là tin đồn.
- Thật đấy.
114
00:07:51,168 --> 00:07:55,918
"'Tôi là Pauline'. Diễn viên
đóng thế Phoenix bật mí sự thật".
115
00:07:56,001 --> 00:07:58,501
Cất đi. Xem mà xúc phạm.
116
00:07:59,168 --> 00:08:02,168
Công viên đã đóng cửa. Cảm ơn đã đến.
117
00:08:02,251 --> 00:08:05,084
Mong các bạn có một ngày tuyệt vời.
118
00:08:06,376 --> 00:08:10,084
Và làm ơn, hãy chăm sóc con cái thật tốt.
119
00:08:10,168 --> 00:08:13,293
Bảo trọng nhé.
120
00:08:50,501 --> 00:08:54,918
Trước khi cậu móc con quỷ ra khỏi tớ,
cho tớ hỏi nhé?
121
00:08:55,001 --> 00:08:58,584
- Nói.
- Làm sao để vượt qua nỗi nhớ nhà?
122
00:08:59,418 --> 00:09:02,334
Cậu không thể về nhà, tớ cũng thế.
123
00:09:02,418 --> 00:09:05,959
Tớ nhớ Patrick
và mô đất từng là luống hoa,
124
00:09:06,043 --> 00:09:07,959
mà tớ lấy để tắm nắng.
125
00:09:08,043 --> 00:09:12,168
Tớ biết Barney không thích,
và tớ vui khi đi theo.
126
00:09:12,251 --> 00:09:14,209
- Mà vẫn thấy…
- Bồn chồn?
127
00:09:14,293 --> 00:09:16,626
Con tàu sẽ không bao giờ đến.
128
00:09:16,709 --> 00:09:19,584
Mà cứ bất giác nghĩ có thể nó sẽ đến.
129
00:09:19,668 --> 00:09:22,084
Chuẩn. Cậu làm thế nào?
130
00:09:22,168 --> 00:09:23,293
Không biết.
131
00:09:24,251 --> 00:09:26,918
Rạch đường nhỏ vào giác mạc nhé?
132
00:09:32,834 --> 00:09:33,709
Stella?
133
00:09:49,001 --> 00:09:51,501
Oa! Có tác dụng rồi!
134
00:09:53,751 --> 00:09:56,709
Ôi không. Có tác dụng rồi.
135
00:09:58,251 --> 00:10:00,959
Chào Patrick, anh bạn nhỏ.
136
00:10:01,043 --> 00:10:06,584
Giờ anh sống ở đây,
và anh đóng vai khủng long?
137
00:10:06,668 --> 00:10:07,501
Và…
138
00:10:20,834 --> 00:10:24,334
Giờ có một con quỷ ở bữa tiệc.
Quá thường gặp.
139
00:10:24,418 --> 00:10:25,626
Ôi! Patrick!
140
00:10:27,876 --> 00:10:28,709
Patrick?
141
00:10:31,834 --> 00:10:34,293
Patrick, em đâu rồi? Patrick!
142
00:10:37,959 --> 00:10:41,209
- Hệt như ngươi nghĩ đấy.
- Có thấy…
143
00:11:11,668 --> 00:11:15,209
Rồi Mụ già Đêm 2: Trả thù, Mụ già Đêm 3D…
144
00:11:15,293 --> 00:11:18,084
Mụ già Đêm Mãi mãi,
Mụ già Đêm: Chương Cuối…
145
00:11:18,168 --> 00:11:20,668
Mụ già Đêm: Nguồn gốc…
146
00:11:22,709 --> 00:11:23,876
Này? Sao thế?
147
00:11:26,376 --> 00:11:27,376
Nhanh lên.
148
00:11:37,418 --> 00:11:38,751
Chúng bị sao vậy?
149
00:11:38,834 --> 00:11:42,918
Chúng bị Mụ già Đêm hút hết giấc ngủ.
150
00:11:43,001 --> 00:11:47,293
Bọn nhóc đã thức xuyên mười năm,
và chúng khá cáu kỉnh.
151
00:11:47,376 --> 00:11:50,876
- Chúc may mắn!
- Được. Cảm ơn đã giúp.
152
00:11:59,709 --> 00:12:00,918
Patrick!
153
00:12:02,043 --> 00:12:03,959
Em an toàn mừng quá.
154
00:12:04,834 --> 00:12:06,793
Barney? Anh làm gì ở đây?
155
00:12:08,209 --> 00:12:11,959
- Anh đi đâu?
- Ừ. Giờ anh ở đây.
156
00:12:12,043 --> 00:12:14,834
Ý là, giờ anh là khủng long? Không.
157
00:12:14,918 --> 00:12:17,001
Em vẫn ngủ với Ngài Max?
158
00:12:17,834 --> 00:12:19,793
Vâng, anh tặng em mà.
159
00:12:21,918 --> 00:12:23,293
Tạp chí!
160
00:12:24,709 --> 00:12:28,501
- Anh sống ở đây, nhưng không phải…
- Pugsley!
161
00:12:28,584 --> 00:12:30,126
Mừng sinh nhật!
162
00:12:31,459 --> 00:12:34,668
Giờ tớ biết nói, và có ma thuật nữa.
163
00:12:34,751 --> 00:12:38,751
Thế à? Giờ đang cần
ma thuật đó đấy, Pugsley.
164
00:12:38,834 --> 00:12:43,459
Cứu!
165
00:12:44,459 --> 00:12:46,001
Cậu xem phim rồi.
166
00:12:46,084 --> 00:12:50,168
- Người hùng hạ nó kiểu gì?
- Mụ đi trước thời đại.
167
00:12:50,251 --> 00:12:52,459
Người hùng chết ở hồi hai.
168
00:12:52,543 --> 00:12:56,334
Thật ra, chị sẽ thấy ở phần đầu hồi ba!
169
00:13:06,501 --> 00:13:07,418
Chạy ngay!
170
00:13:22,251 --> 00:13:23,709
Nào.
171
00:13:39,168 --> 00:13:40,209
Norma?
172
00:13:54,334 --> 00:13:59,376
- Sao anh không nhắn lại?
- Thế à? Ý anh là đúng thế thật.
173
00:14:01,876 --> 00:14:05,584
- Anh không biết nói gì.
- "Chúc mừng sinh nhật"?
174
00:14:05,668 --> 00:14:08,376
Anh định thế, nhưng rồi…
175
00:14:09,334 --> 00:14:12,501
Chuyện phức tạp lắm. Chúc mừng sinh nhật?
176
00:14:12,584 --> 00:14:17,459
- Anh bỏ rơi em!
- Không, không bao giờ! Anh bỏ mọi thứ.
177
00:14:18,459 --> 00:14:21,793
Bố mẹ nói chấp nhận,
nhưng ở bữa tối với bà,
178
00:14:22,418 --> 00:14:26,376
họ để bà nói những lời kinh khủng
mà vờ không có gì.
179
00:14:28,709 --> 00:14:30,043
Anh thấy vô hình.
180
00:14:32,501 --> 00:14:36,584
Sáng mai mẹ sẽ đến đón em.
Về nhà đi, anh Barney.
181
00:14:38,793 --> 00:14:39,668
Không được.
182
00:14:45,043 --> 00:14:46,001
Patrick?
183
00:14:52,584 --> 00:14:53,459
Patrick!
184
00:15:05,751 --> 00:15:06,751
Barney?
185
00:15:15,209 --> 00:15:17,209
Barney, em đây! Em anh!
186
00:15:17,293 --> 00:15:18,834
Barney, không!
187
00:15:39,043 --> 00:15:40,876
Patrick, bên này!
188
00:15:59,626 --> 00:16:00,834
Bơi! Nhanh nữa!
189
00:16:00,918 --> 00:16:05,209
Bơi! Vờ như bị khủng long đuổi,
vì đúng thế thật đấy!
190
00:16:55,168 --> 00:16:56,834
Sao? Mụ vẫn còn đây?
191
00:16:56,918 --> 00:17:00,626
Các ngươi chơi kém quá.
Dù sao thì chào nhé.
192
00:17:00,709 --> 00:17:02,209
Đợi đã! Cứu với!
193
00:17:02,293 --> 00:17:04,918
Được. Nhanh, Pugsley, đưa mắt đây!
194
00:17:05,001 --> 00:17:06,709
Sao? Không.
195
00:17:06,793 --> 00:17:08,043
Cũng đáng thử.
196
00:17:09,834 --> 00:17:12,918
Ta hết xương sói, nên chắc tiêu đời rồi.
197
00:17:13,001 --> 00:17:17,251
Khoan. Sao không dùng ma thuật của ngươi?
198
00:17:17,793 --> 00:17:21,209
Nhưng… Tớ không biết cách.
Tớ chưa học xong…
199
00:17:27,793 --> 00:17:29,043
Được. Làm gì?
200
00:17:29,126 --> 00:17:32,168
Triệu hồi Mụ già Ngày.
201
00:17:34,668 --> 00:17:39,501
- Mụ già Ngày?
- Ừ, hai mụ khác nhau một trời một vực.
202
00:17:39,584 --> 00:17:43,418
Hai mụ sẽ triệt tiêu nhau.
Tập trung vào, Pugsley.
203
00:17:44,418 --> 00:17:46,459
Vào cái mình muốn.
204
00:17:47,751 --> 00:17:51,793
Giơ chân lên và tạo hình.
Ngươi muốn gì, Pugsley?
205
00:17:51,876 --> 00:17:55,209
Không biết nữa. Muốn đêm nay kết thúc!
206
00:17:55,293 --> 00:17:56,751
Bằng cách nào?
207
00:17:56,834 --> 00:17:59,376
Bằng cách cứu mọi người?
208
00:17:59,459 --> 00:18:00,501
Vì sao?
209
00:18:00,584 --> 00:18:04,918
Vì tớ muốn cứu Patrick và Barney,
chấm dứt chuyện này.
210
00:18:05,001 --> 00:18:06,334
Để?
211
00:18:06,418 --> 00:18:09,084
Để tất cả về nhà!
212
00:18:09,168 --> 00:18:10,084
Làm đi!
213
00:18:12,293 --> 00:18:13,376
Mụ già Ngày.
214
00:18:16,501 --> 00:18:19,001
Ta triệu hồi!
215
00:18:29,126 --> 00:18:30,418
Làm sao biết…
216
00:18:43,709 --> 00:18:47,543
Chào mọi người.
Thật tử tế vì triệu hồi ta…
217
00:18:47,626 --> 00:18:48,459
Cheryl?
218
00:18:48,543 --> 00:18:50,168
Linda.
219
00:18:52,084 --> 00:18:55,168
Trông em khỏe đấy. Cũng đã lâu rồi.
220
00:18:55,251 --> 00:18:56,793
Là 43.000 năm.
221
00:18:56,876 --> 00:18:58,876
Chị xin lỗi nhé?
222
00:18:58,959 --> 00:19:02,751
Mỗi mình ban ngày
mà cả nhà toàn đêm khó lắm.
223
00:19:02,834 --> 00:19:05,626
Không thức muộn được. Bị quầng thâm.
224
00:19:06,584 --> 00:19:10,418
Lẽ ra chị nên báo chị sẽ đi,
nhưng em phải hiểu.
225
00:19:10,501 --> 00:19:15,001
Chị không hạnh phúc trong hang,
cần tìm người hợp với mình.
226
00:19:15,084 --> 00:19:19,084
Giờ chị quản lý quầy mỹ phẩm
ở Siêu thị Necropolis.
227
00:19:19,168 --> 00:19:23,293
Em không biết chị cảm thấy thế.
Nhưng em vẫn nhớ chị.
228
00:19:23,793 --> 00:19:25,376
Và chị cũng nhớ em.
229
00:19:26,001 --> 00:19:28,168
Mụ già Đêm cũng có chị em?
230
00:19:28,251 --> 00:19:32,459
- Bảo ai là "mụ già" đấy?
- Trong sách gọi thế mà.
231
00:19:32,543 --> 00:19:34,084
Ác ý quá!
232
00:19:34,168 --> 00:19:40,584
Ăn giấc mơ của trẻ em có vài thiên niên kỷ
và sống trong đầm lầy thôi mà bị gọi thế.
233
00:19:40,668 --> 00:19:44,626
Đi nào Cheryl.
Đến nơi nào đỡ bị đánh giá hơn đi.
234
00:19:56,834 --> 00:19:57,918
Sao cơ?
235
00:19:58,501 --> 00:20:01,126
- Hả?
- Này! Mấy đứa phải ngủ chứ!
236
00:20:04,793 --> 00:20:09,168
- Pugsley, tuyệt quá!
- Nhờ được chỉ dẫn tận tình đấy.
237
00:20:17,084 --> 00:20:20,209
Rất hân hạnh gặp chị. Không muốn xem à?
238
00:20:20,293 --> 00:20:23,834
- Chị chưa dám nghe "sự thật".
- Chị thiệt nhé.
239
00:20:25,084 --> 00:20:27,459
Làm ơn, anh Barney. Hãy…
240
00:20:27,543 --> 00:20:30,209
- Đây rồi.
- Patrick, con yêu.
241
00:20:31,501 --> 00:20:36,834
Barney, em hiểu vì sao anh bỏ đi,
nhưng hãy đến chào bố mẹ đi,
242
00:20:36,918 --> 00:20:38,876
để họ biết anh ổn.
243
00:20:39,376 --> 00:20:40,501
Patrick.
244
00:20:40,584 --> 00:20:41,834
Chào mẹ.
245
00:20:42,709 --> 00:20:46,043
Chúng ngoan chứ?
Có khiến anh khó ngủ không?
246
00:20:47,001 --> 00:20:48,126
Không.
247
00:20:48,209 --> 00:20:53,751
Tốt. Nhà thường tổ chức tiệc nhỏ,
nhưng ở nhà bây giờ khó giữ yên ổn lắm.
248
00:20:55,834 --> 00:20:57,418
Anh nó có đến không?
249
00:20:59,876 --> 00:21:02,959
Ồ. Tiếc thật. Cứ tưởng nó sẽ đến.
250
00:21:03,043 --> 00:21:05,168
Có lẽ cậu ấy…
251
00:21:05,251 --> 00:21:09,251
Trẻ con mà. Thích bỏ nhà đi bụi thôi.
252
00:21:11,043 --> 00:21:15,668
Có lẽ cậu ấy chỉ vô hình.
253
00:21:18,793 --> 00:21:20,126
Tôi biết, nhỉ?
254
00:21:20,209 --> 00:21:24,959
Dù sao thì tôi mừng
vì Patrick có một ngày nghỉ vui vẻ.
255
00:21:25,501 --> 00:21:26,834
Ngày tốt lành!
256
00:21:27,709 --> 00:21:34,084
Này! Nhóc, đừng quên túi quà.
Có quà sinh nhật của em đấy.
257
00:21:40,584 --> 00:21:41,418
Cảm ơn.
258
00:21:41,918 --> 00:21:44,918
Xin lỗi. Nó sống tình cảm lắm.
259
00:22:00,376 --> 00:22:02,709
- Mẹ?
- Ừ hứ?
260
00:22:02,793 --> 00:22:04,501
Con phải nói điều này.
261
00:22:07,334 --> 00:22:09,376
Hãy thử lại nhé?
262
00:22:09,459 --> 00:22:10,543
Mở.
263
00:22:13,418 --> 00:22:14,876
Mãi mới được!
264
00:22:14,959 --> 00:22:18,918
Tàu đã đến sân ga!
Vui lắm. Không nhớ đâu. Chào!
265
00:22:28,709 --> 00:22:32,668
Không! Kết thúc rồi, Pugsley!
Kết thúc rồi!
266
00:22:33,168 --> 00:22:35,334
Không bao giờ về nhà rồi.
267
00:22:35,918 --> 00:22:40,168
Không sao. Ta sẽ cùng nhau vượt qua.
Ta có thể làm bạn.
268
00:22:40,251 --> 00:22:42,543
Ta chán nơi này, chán bạn bè.
269
00:22:43,126 --> 00:22:44,209
Để ta yên.
270
00:22:47,209 --> 00:22:48,959
Mũ bé ngoan!
271
00:23:00,418 --> 00:23:02,793
Chào Pugsley! Tao về rồi.
272
00:24:07,584 --> 00:24:10,459
Biên dịch: TH