1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,459 ‫- لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 3 00:00:32,584 --> 00:00:33,418 ‫هذا مؤلم!‬ 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‫مهلًا!‬ 5 00:00:52,084 --> 00:00:54,001 ‫عيد ميلاد مجيد وسعيد يا أحبائي.‬ 6 00:00:54,084 --> 00:00:56,501 ‫إنه ثاني عيد مفضّل لدى الجميع،‬ 7 00:00:57,084 --> 00:00:58,501 ‫عيد الميلاد في يوليو.‬ 8 00:00:58,584 --> 00:01:02,626 ‫وهذا يستدعي‬ ‫ثاني أفضل أغنية في قائمة الأغاني،‬ 9 00:01:02,709 --> 00:01:06,084 ‫"إنه عيد الميلاد في يوليو‬ ‫في مكان ما دومًا."‬ 10 00:01:06,584 --> 00:01:10,501 ‫"إنه عيد الميلاد في يوليو في مكان ما دومًا"‬ 11 00:01:11,501 --> 00:01:14,209 ‫"الطقس في الخارج…"‬ 12 00:01:15,043 --> 00:01:17,668 ‫…حار على ارتداء هذه السترة.‬ 13 00:01:17,751 --> 00:01:18,918 ‫"بارني"!‬ 14 00:01:20,084 --> 00:01:22,293 ‫لم أكن أعرف أننا نحتفل بعيد الميلاد.‬ 15 00:01:22,376 --> 00:01:25,376 ‫شكليًا، إنه عيد الميلاد في يوليو،‬ ‫وهو ليس عيدًا حقيقيًا.‬ 16 00:01:25,459 --> 00:01:30,168 ‫أظن أن هذه الهدايا ليست حقيقية أيضًا.‬ 17 00:01:30,251 --> 00:01:31,376 ‫أعطها لي!‬ 18 00:01:33,876 --> 00:01:34,751 ‫انظر!‬ 19 00:01:35,376 --> 00:01:36,209 ‫يا للروعة!‬ 20 00:01:36,293 --> 00:01:39,543 ‫أحضرت لك قبعة ساحر، لأنك كلب ساحر الآن.‬ 21 00:01:39,626 --> 00:01:43,584 ‫هذه أول هدية تعطيها لي‬ ‫لم أكن أنوي تناولها.‬ 22 00:01:43,668 --> 00:01:45,959 ‫لا يهمني ما تفعله بها.‬ 23 00:01:46,043 --> 00:01:49,334 ‫وهدية "نورما"… دمية!‬ 24 00:01:50,501 --> 00:01:55,168 ‫أقدّر هذه اللفتة،‬ ‫ولكن هل أبدو كفتاة ستلعب بـ…‬ 25 00:01:56,168 --> 00:02:00,334 ‫نسخة محدودة‬ ‫من "واي تو كي ميلينيوم باغ بولين"! مرحى!‬ 26 00:02:00,418 --> 00:02:01,959 ‫شكرًا لك يا "بارني"!‬ 27 00:02:02,459 --> 00:02:08,334 ‫يا للعجب! انظروا إلى وحش "كرامبوس"‬ ‫في عيد الميلاد في يوليو.‬ 28 00:02:08,418 --> 00:02:10,876 ‫أظن أنك لم تُحضر لي أي هدية.‬ 29 00:02:10,959 --> 00:02:11,918 ‫لقد فعلت.‬ 30 00:02:12,001 --> 00:02:13,834 ‫أحضرت لك…‬ 31 00:02:13,918 --> 00:02:14,959 ‫النفايات!‬ 32 00:02:15,043 --> 00:02:19,918 ‫رائع، لأني عفريتة،‬ ‫فلا بد أني أحب النفايات.‬ 33 00:02:20,001 --> 00:02:22,251 ‫ولكنك تحبينها.‬ 34 00:02:22,334 --> 00:02:24,418 ‫ليس هذا المغزى، اتفقنا؟‬ 35 00:02:27,959 --> 00:02:28,959 ‫دعوني وشأني.‬ 36 00:02:31,668 --> 00:02:33,793 ‫- ما مشكلتها؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 37 00:02:33,876 --> 00:02:36,084 ‫أحاول فعل شيء لطيف.‬ 38 00:02:39,668 --> 00:02:44,459 ‫مرحبًا يا صديقتي، هل أنت بخير؟‬ 39 00:02:45,793 --> 00:02:49,293 ‫أشعر بالكثير من طاقة الجلوس ببنطال الرياضة‬ ‫تنبعث منك اليوم.‬ 40 00:02:50,751 --> 00:02:52,626 ‫مسلسل "ربات بيوت حقيقيات في (هايديز)".‬ 41 00:02:52,709 --> 00:02:55,668 ‫تقول "يوريديس" إن "أورفيوس" لم ينظر إليها.‬ 42 00:02:55,751 --> 00:02:58,834 ‫ولكنه لم يكن ينظر إليّ بدلًا من ذلك، اتفقنا؟‬ 43 00:03:00,418 --> 00:03:04,834 ‫أشعر بالأسى لعدم قدرتك‬ ‫على الرجوع إلى ديارك في عالم العفاريت.‬ 44 00:03:07,334 --> 00:03:10,959 ‫أنا عالقة مع مجموعة من البشر المتذمرين‬ 45 00:03:11,043 --> 00:03:14,793 ‫في مدينة ملاهي لبقية الأبدية.‬ 46 00:03:14,876 --> 00:03:18,501 ‫أفضّل أن أكون في الحاجز بين الجنة والنار.‬ 47 00:03:19,084 --> 00:03:21,584 ‫هلّا تتركني أنغمس بالحزن؟‬ 48 00:03:26,334 --> 00:03:27,418 ‫ليس الآن.‬ 49 00:03:27,501 --> 00:03:28,459 ‫ما هذا؟‬ 50 00:03:28,543 --> 00:03:30,626 ‫إنه إشعار، مهلًا!‬ 51 00:03:32,501 --> 00:03:38,334 ‫تهانينا! تم اختيارك لبرنامج قلعة "هوكس"،‬ 52 00:03:38,418 --> 00:03:41,209 ‫أكبر برنامج مسابقات في الطبقات المتعددة.‬ 53 00:03:41,293 --> 00:03:43,168 ‫فتعال إلى الطبقة العاشرة،‬ 54 00:03:43,251 --> 00:03:47,334 ‫للمشاركة من أجل فرصة‬ ‫بأعظم جائزة على الإطلاق…‬ 55 00:03:49,418 --> 00:03:50,293 ‫هذه وقاحة.‬ 56 00:03:51,751 --> 00:03:56,251 ‫رائع، أحسنت بفرك جرحي أيها الكون.‬ 57 00:03:56,334 --> 00:04:00,584 ‫تقدمت بطلب قبل 500 سنة،‬ ‫ولا يمكنني حتى المشاركة الآن.‬ 58 00:04:01,376 --> 00:04:03,126 ‫دعني وشأني يا "باغزلي".‬ 59 00:04:03,209 --> 00:04:06,334 ‫ابدأ ليلتك بوعاء من "مورمو بيستوس"،‬ 60 00:04:06,418 --> 00:04:08,084 ‫مع قطع لحم عضوية.‬ 61 00:04:09,043 --> 00:04:13,959 ‫"الفصل الخامس:‬ ‫كابوس ما قبل عيد الميلاد في يوليو"‬ 62 00:04:14,043 --> 00:04:16,751 ‫هل تريد منا السفر إلى عالم العفاريت‬ 63 00:04:16,834 --> 00:04:20,668 ‫والمشاركة في برنامج مسابقات لنيل جائزة ما؟‬ 64 00:04:20,751 --> 00:04:24,334 ‫- لم أكن أعرف أن لديهم برامج مسابقات.‬ ‫- يبدو أنه تم اختراعها هناك.‬ 65 00:04:24,418 --> 00:04:29,501 ‫ولكن ألن يأكلوننا أحياء،‬ ‫أو نتعرض للطعن بتلك الرماح ثلاثية الشعب،‬ 66 00:04:29,584 --> 00:04:33,834 ‫أو، لا أعرف،‬ ‫يتم تحميمنا في مياه استحمام كريهة الرائحة؟‬ 67 00:04:33,918 --> 00:04:36,709 ‫لا أعرف الكثير عن ثقافة العفاريت.‬ 68 00:04:36,793 --> 00:04:38,334 ‫قد يكون من الممتع تعلمها.‬ 69 00:04:38,418 --> 00:04:40,834 ‫لا تعلّمنا كتب العفاريت تلك الكثير.‬ 70 00:04:41,668 --> 00:04:42,834 ‫لا أعرف.‬ 71 00:04:42,918 --> 00:04:44,209 ‫بحقك يا "بارني"!‬ 72 00:04:44,293 --> 00:04:48,293 ‫إن أحضرنا هذه الجائزة لـ"كورتني"،‬ ‫فمؤكد أننا سنتغلب على اكتئابها.‬ 73 00:04:54,584 --> 00:04:59,293 ‫حسنًا، أظن أن إبهاج "كورتني"‬ ‫هو أمر مناسب في عيد الميلاد في يوليو.‬ 74 00:04:59,918 --> 00:05:01,001 ‫مرحى!‬ 75 00:05:11,418 --> 00:05:13,418 ‫هل الوقت مناسب الآن‬ ‫لأذكر أني أخاف المصاعد؟‬ 76 00:05:13,501 --> 00:05:18,084 ‫الأبواب تُغلق، جاري النزول.‬ 77 00:05:20,584 --> 00:05:21,959 ‫هذا ليس…‬ 78 00:05:37,543 --> 00:05:38,376 ‫يا للعجب!‬ 79 00:05:39,084 --> 00:05:39,918 ‫عجبًا!‬ 80 00:05:51,668 --> 00:05:54,459 ‫رؤوس ماعز! اشتروا رؤوس أضاحي الماعز!‬ 81 00:05:54,543 --> 00:05:56,876 ‫عجبًا! هذا مذهل.‬ 82 00:05:56,959 --> 00:06:00,959 ‫سيكون الطقس حارًا اليوم،‬ ‫مع فرصة كبير لإراقة الدماء.‬ 83 00:06:01,043 --> 00:06:02,793 ‫لم يفت الأوان بعد‬ 84 00:06:02,876 --> 00:06:05,209 ‫على شراء كوب لـ"كورتني" أو شيء كهذا.‬ 85 00:06:06,293 --> 00:06:09,126 ‫أفترض أنكم المتسابقين الجدد لديّ.‬ 86 00:06:09,209 --> 00:06:11,834 ‫لا يأتينا الكثير من الزوار‬ ‫من الطبقة الحيادية.‬ 87 00:06:11,918 --> 00:06:13,293 ‫تفضلوا بالدخول.‬ 88 00:06:14,751 --> 00:06:20,084 ‫لا أمانع هذا،‬ ‫ولكن إن أراد أحد آخر التراجع الآن،‬ 89 00:06:20,168 --> 00:06:21,751 ‫فسأدعمه.‬ 90 00:06:23,043 --> 00:06:24,168 ‫"باغزلي"؟‬ 91 00:06:27,168 --> 00:06:29,084 ‫اشتروا رؤوس أضاحي الماعز!‬ 92 00:06:37,918 --> 00:06:40,334 ‫أهلًا بكم في برنامج قلعة "هوكس"!‬ 93 00:06:41,043 --> 00:06:46,793 ‫صفقوا لمضيفكم "رانسيبالافلوس إل هوكستروت".‬ 94 00:06:48,251 --> 00:06:51,584 ‫شكرًا لكم، هذا لطف منكم.‬ 95 00:06:52,834 --> 00:06:54,668 ‫يمكنك مناداتي بـ"هوكس".‬ 96 00:06:54,751 --> 00:06:58,043 ‫"هوكس"، هنا! انظر إليّ! مرحبًا، أحبك!‬ 97 00:06:59,126 --> 00:07:03,459 ‫أهلًا بكم في قلعة "هوكس"، قلعتي أنا.‬ 98 00:07:03,543 --> 00:07:09,834 ‫في الأسبوع الماضي، ولسوء الحظ،‬ ‫اضطررنا إلى توديع عائلة "بازوزو".‬ 99 00:07:11,084 --> 00:07:12,168 ‫فاشلون!‬ 100 00:07:12,251 --> 00:07:16,668 ‫نأمل أن متسابقو اليوم سيكونون أكثر نشاطًا،‬ 101 00:07:16,751 --> 00:07:18,584 ‫وأقل قابلية للمضغ.‬ 102 00:07:18,668 --> 00:07:20,418 ‫لنتعرّف عليهم.‬ 103 00:07:20,501 --> 00:07:24,959 ‫لدينا هنا "باري" و"نورمان"،‬ ‫ومخلوق صغير يشبه رجل الثلج.‬ 104 00:07:25,043 --> 00:07:28,001 ‫كيف حالكم؟ ما هو عملكم؟‬ 105 00:07:28,501 --> 00:07:30,168 ‫نعمل في مدينة ملاهي.‬ 106 00:07:30,251 --> 00:07:31,376 ‫بصفة حراس أمن.‬ 107 00:07:31,459 --> 00:07:33,293 ‫وأنا مصدر الراحة الهزلية.‬ 108 00:07:34,293 --> 00:07:38,418 ‫هذا جميل، حسنًا، لنبدأ البرنامج.‬ 109 00:07:38,501 --> 00:07:40,543 ‫للفوز، على هؤلاء الثلاثة إنهاء‬ 110 00:07:40,626 --> 00:07:45,501 ‫سلسلة من التحديات المستحيلة‬ ‫مع حبل نجاة واحد.‬ 111 00:07:45,584 --> 00:07:47,626 ‫احرصوا عند استخدامه.‬ 112 00:07:48,126 --> 00:07:50,876 ‫والآن، لنر ما سيواجهونه.‬ 113 00:08:03,168 --> 00:08:04,668 ‫هذا رائع.‬ 114 00:08:04,751 --> 00:08:06,459 ‫إنها حديقة…‬ 115 00:08:06,543 --> 00:08:07,876 ‫الألم.‬ 116 00:08:09,584 --> 00:08:11,001 ‫الألم؟‬ 117 00:08:13,126 --> 00:08:15,126 ‫أهلًا بكم في التحدي الأول.‬ 118 00:08:15,209 --> 00:08:19,876 ‫للتقدم، ليس عليكم سوى عبور هذا الفناء.‬ 119 00:08:20,668 --> 00:08:24,501 ‫إليكم تلميح لمساعدتكم في شق طريقكم.‬ 120 00:08:24,584 --> 00:08:27,668 ‫"ستغرق الرمال، وستشتعل الحرائق.‬ 121 00:08:27,751 --> 00:08:31,334 ‫وسينكشف الطريق أمام أعينكم.‬ 122 00:08:31,418 --> 00:08:34,418 ‫ولكن لا تدوسوا على الأحجار الصلبة،‬ 123 00:08:34,501 --> 00:08:38,834 ‫خشية أن تنقر الجنيات عظامكم."‬ 124 00:08:38,918 --> 00:08:41,918 ‫من كتب هذا؟ بالتوفيق.‬ 125 00:08:44,043 --> 00:08:46,876 ‫"باغزلي"، الأفضل‬ ‫أن تكون هذه الجائزة تستحق العناء.‬ 126 00:08:46,959 --> 00:08:50,251 ‫قد تكون الجائزة الحقيقية‬ ‫هي تمضية الوقت مع أصدقائك.‬ 127 00:08:50,334 --> 00:08:53,043 ‫ما المشكلة؟ يبدو الأمر بسيطًا.‬ 128 00:08:53,126 --> 00:08:54,501 ‫علينا الدوس على…‬ 129 00:08:57,293 --> 00:08:58,876 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 130 00:09:02,418 --> 00:09:04,168 ‫مؤلم! ابتعدي عني!‬ 131 00:09:04,251 --> 00:09:06,001 ‫قال، "الأحجار الصلبة."‬ 132 00:09:06,084 --> 00:09:07,918 ‫ابحثا عن لأحجار البالية.‬ 133 00:09:11,418 --> 00:09:12,959 ‫بحقكم!‬ 134 00:09:13,043 --> 00:09:16,543 ‫- الكثير من أشعة الشمس…‬ ‫- اندلع شجار بين عشية وضحاها…‬ 135 00:09:17,751 --> 00:09:21,626 ‫يكافح متسابقونا‬ ‫لبلوغ الطرف الآخر من الباحة.‬ 136 00:09:21,709 --> 00:09:24,126 ‫- برنامج قلعة "هوكس"، رائع.‬ ‫- إنه هناك.‬ 137 00:09:24,209 --> 00:09:26,084 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- فعلت هذا بشكل صحيح.‬ 138 00:09:26,168 --> 00:09:28,834 ‫- هذا ليس عدلًا!‬ ‫- يبدو هذا كصوت "نورما" وهي تتذمر.‬ 139 00:09:28,918 --> 00:09:32,501 ‫ارحلي يا "نورما"، أحاول مشاهدة التلفاز.‬ 140 00:09:32,584 --> 00:09:34,251 ‫فعلت هذا بشكل صحيح بالتأكيد.‬ 141 00:09:35,876 --> 00:09:36,709 ‫ماذا؟‬ 142 00:09:39,209 --> 00:09:41,459 ‫"نورما"، أما زلنا على موعدنا على الغداء؟‬ 143 00:09:41,543 --> 00:09:46,459 ‫بحقكم! أريد مشاهدة التلفاز‬ ‫وكره نفسي بهدوء!‬ 144 00:09:46,543 --> 00:09:48,834 ‫هيا، افتحي الباب.‬ 145 00:09:48,918 --> 00:09:50,751 ‫أحضرت الحساء.‬ 146 00:09:50,834 --> 00:09:53,543 ‫لا تهتمي لهذا، اتركيه فحسب.‬ 147 00:09:53,626 --> 00:09:54,918 ‫حسنًا.‬ 148 00:10:00,459 --> 00:10:03,543 ‫ماذا؟ بحق السماء!‬ 149 00:10:06,251 --> 00:10:08,209 ‫مرحبًا يا صديقة "نورما" الحمراء الصغيرة.‬ 150 00:10:08,293 --> 00:10:10,793 ‫- هل تعرفين مكانها؟‬ ‫- النجدة!‬ 151 00:10:12,501 --> 00:10:13,543 ‫"نورما"؟‬ 152 00:10:14,209 --> 00:10:15,543 ‫ابتعدي عني!‬ 153 00:10:17,209 --> 00:10:18,209 ‫ما هذا؟‬ 154 00:10:18,876 --> 00:10:20,543 ‫هل تظهر "نورما" على التلفاز؟‬ 155 00:10:20,626 --> 00:10:24,334 ‫هل هذا برنامج مسابقات؟‬ ‫لماذا لم تذكر لي ذلك؟‬ 156 00:10:25,126 --> 00:10:27,084 ‫إنها مفاجأة!‬ 157 00:10:27,168 --> 00:10:31,126 ‫لذا، مفاجأة! سآخذ الحساء،‬ ‫يمكنك المغادرة الآن، وداعًا.‬ 158 00:10:34,418 --> 00:10:39,001 ‫يبدو أننا سنودع متسابقينا‬ ‫بعد جولة واحدة فقط.‬ 159 00:10:39,584 --> 00:10:41,126 ‫سنموت جميعًا!‬ 160 00:10:45,918 --> 00:10:47,876 ‫هذا يكفي!‬ 161 00:10:56,626 --> 00:11:00,418 ‫ما هذا بحق الجحيم الذي هنا؟‬ ‫لم تخبروني بأن هذا الشيء ساحر.‬ 162 00:11:00,501 --> 00:11:02,293 ‫اتصلوا باختيار الممثلين.‬ 163 00:11:02,834 --> 00:11:04,251 ‫أين اختفت؟‬ 164 00:11:04,334 --> 00:11:05,918 ‫هذا أمر يحدث لأول مرة.‬ 165 00:11:06,001 --> 00:11:07,959 ‫هل سجلنا رقمًا قياسيًا أو ما شابه؟‬ 166 00:11:08,459 --> 00:11:09,834 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 167 00:11:10,334 --> 00:11:12,334 ‫على أي حال، الجولة الثانية!‬ 168 00:11:15,001 --> 00:11:18,834 ‫- كم عدد الجولات؟‬ ‫- لا أتذكر أني شاهدت جولة ثانية حتى.‬ 169 00:11:19,959 --> 00:11:21,626 ‫أحسنتم صنعًا أيها المتسابقون.‬ 170 00:11:21,709 --> 00:11:25,584 ‫ستواجهون الآن جولة الصاعقة.‬ 171 00:11:25,668 --> 00:11:26,959 ‫نعم! أسئلة المسابقات!‬ 172 00:11:27,918 --> 00:11:29,376 ‫ليس تمامًا.‬ 173 00:11:32,001 --> 00:11:35,626 ‫للتقدم، كل ما عليكم فعله‬ ‫هو صعود هذه السلالم.‬ 174 00:11:35,709 --> 00:11:38,043 ‫سألقاكم في القمة.‬ 175 00:11:38,626 --> 00:11:42,126 ‫وخذوا وقتكم.‬ 176 00:11:49,959 --> 00:11:51,043 ‫حسنًا.‬ 177 00:12:00,501 --> 00:12:02,084 ‫إنه جيد، هيا بنا.‬ 178 00:12:08,918 --> 00:12:10,834 ‫لا ينبغي أن يكون الأمر بهذه البساطة.‬ 179 00:12:10,918 --> 00:12:13,251 ‫أليس من الجيد أن الأمر بسيط؟‬ 180 00:12:13,334 --> 00:12:15,168 ‫يسهل عليكما قول ذلك.‬ 181 00:12:19,751 --> 00:12:21,626 ‫لم أتعلم هذا من قبل.‬ 182 00:12:22,584 --> 00:12:25,251 ‫لا أفهم سبب تسميتها "جولة الصاعقة".‬ 183 00:12:32,459 --> 00:12:34,251 ‫ما هي ميزانية هذا البرنامج؟‬ 184 00:12:38,959 --> 00:12:40,543 ‫هيا يا "باغزلي"!‬ 185 00:12:42,876 --> 00:12:44,584 ‫أريد النزول!‬ 186 00:12:45,918 --> 00:12:47,751 ‫لماذا لم نبلغ القمة بعد؟‬ 187 00:12:47,834 --> 00:12:49,626 ‫هذه السلالم تمتد إلى ما لا نهاية.‬ 188 00:12:49,709 --> 00:12:51,293 ‫خذوا وقتكم.‬ 189 00:12:51,793 --> 00:12:53,876 ‫مهلًا، ليتوقف الجميع.‬ 190 00:13:01,168 --> 00:13:02,418 ‫"باغزلي"، اثبت مكانك.‬ 191 00:13:05,251 --> 00:13:08,209 ‫قال، "خذوا وقتكم"، وانظرا.‬ 192 00:13:18,209 --> 00:13:20,959 ‫ليمش الجميع ببطء.‬ 193 00:13:28,709 --> 00:13:33,626 ‫هلّا تنظرون إلى هذا؟‬ ‫لقد نجحوا في جولة أخرى.‬ 194 00:13:33,709 --> 00:13:34,793 ‫مرحى!‬ 195 00:13:37,709 --> 00:13:39,751 ‫نحن بخير، لقد نجحنا.‬ 196 00:13:40,418 --> 00:13:41,418 ‫وأخيرًا!‬ 197 00:13:42,501 --> 00:13:44,209 ‫أحسنتم صنعًا، أيها المتسابقون.‬ 198 00:13:44,293 --> 00:13:47,668 ‫وصلتم الآن إلى الموت المفاجئ.‬ 199 00:13:47,751 --> 00:13:49,084 ‫ماذا؟ ما هو هذا؟‬ 200 00:13:49,168 --> 00:13:51,126 ‫- هذا!‬ ‫- لا!‬ 201 00:14:02,043 --> 00:14:04,501 ‫لا، كم هذا مؤسف!‬ 202 00:14:04,584 --> 00:14:08,168 ‫يبدو أن العدد انخفض إلى متسابقين اثنين.‬ 203 00:14:10,001 --> 00:14:11,834 ‫هل…‬ 204 00:14:11,918 --> 00:14:14,293 ‫هل مات "بارني" على الفور للتو؟‬ 205 00:14:14,376 --> 00:14:16,001 ‫لا أصدق هذا.‬ 206 00:14:16,501 --> 00:14:17,793 ‫أعطيني الفشار.‬ 207 00:14:19,334 --> 00:14:22,626 ‫ابدأ ليلتك بوعاء من "مورمو بيستوس"،‬ 208 00:14:22,709 --> 00:14:24,668 ‫مع قطع لحم عضوية.‬ 209 00:14:24,751 --> 00:14:27,084 ‫نرجع الآن إلى برنامج قلعة "هوكس".‬ 210 00:14:31,959 --> 00:14:32,876 ‫"بارني"؟‬ 211 00:14:33,751 --> 00:14:35,668 ‫ماذا عن حبل النجاة؟‬ 212 00:14:35,751 --> 00:14:37,834 ‫لا أعتقد أن هذا معنى "حبل النجاة".‬ 213 00:14:37,918 --> 00:14:40,668 ‫لا أعتقد أن هذا معنى "الموت المفاجئ".‬ 214 00:14:40,751 --> 00:14:43,459 ‫هيا! نريد استخدام حبل النجاة.‬ 215 00:14:45,209 --> 00:14:47,293 ‫هل أنت متأكدة؟ لديكم واحد فقط.‬ 216 00:14:47,376 --> 00:14:48,501 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 217 00:14:48,584 --> 00:14:53,293 ‫- لقد دفعته عن السلالم.‬ ‫- أنا أحدد القواعد في برنامج يا عزيزتي.‬ 218 00:14:53,376 --> 00:14:55,501 ‫إذًا، هل ستستخدمان حبل النجاة؟‬ 219 00:14:55,584 --> 00:14:56,418 ‫نعم.‬ 220 00:14:56,501 --> 00:14:58,168 ‫حسنًا، حافظ على هدوء طربوشك.‬ 221 00:14:58,251 --> 00:14:59,293 ‫ها أنتما.‬ 222 00:15:05,418 --> 00:15:07,543 ‫مرحبًا، ماذا يجري؟‬ 223 00:15:07,626 --> 00:15:08,918 ‫"بارني"! لقد رجعت!‬ 224 00:15:09,001 --> 00:15:13,293 ‫- "بارني"!‬ ‫- عمّ تتكلمان؟‬ 225 00:15:16,376 --> 00:15:17,834 ‫حسنًا، رائع.‬ 226 00:15:17,918 --> 00:15:21,126 ‫عندما نرجع، ذكّراني بالاتصال بطبيبي النفسي.‬ 227 00:15:21,834 --> 00:15:24,168 ‫تهانينا أيها الساعون.‬ 228 00:15:24,251 --> 00:15:27,709 ‫لقد بلغتم الجولة الثالثة والأخيرة…‬ 229 00:15:27,793 --> 00:15:28,668 ‫بشكل ما.‬ 230 00:15:29,376 --> 00:15:31,793 ‫هذا التحدي التالي سيختبر قوتكم،‬ 231 00:15:31,876 --> 00:15:35,918 ‫وإرادتكم وجاذبيتكم وتميزكم وأعصابكم و…‬ 232 00:15:36,001 --> 00:15:37,293 ‫فلنبدأ الجولة.‬ 233 00:15:38,334 --> 00:15:40,959 ‫حسنًا، لا أصدق أنكم بلغتم هذا الحد.‬ 234 00:15:41,043 --> 00:15:46,126 ‫جهزوا أنفسكم لحجرة العناق!‬ 235 00:15:49,584 --> 00:15:50,626 ‫بالتوفيق.‬ 236 00:15:54,584 --> 00:15:58,751 ‫حجرة العناق؟ كيف سنخرج؟‬ 237 00:15:58,834 --> 00:16:02,043 ‫ربما علينا عناق بعضنا البعض.‬ 238 00:16:02,126 --> 00:16:04,251 ‫يا للأشباح! لن نخرج من هنا أبدًا إذًا.‬ 239 00:16:08,626 --> 00:16:12,001 ‫يا صديقاي، ثمة شيء هنا معنا.‬ 240 00:16:27,001 --> 00:16:30,376 ‫إنه مجرد سلطعون صغير، مرحبًا أيها السلطعون…‬ 241 00:16:32,668 --> 00:16:33,668 ‫الصغير؟‬ 242 00:16:41,459 --> 00:16:43,918 ‫ما علاقة هذا بالعناق؟‬ 243 00:16:44,001 --> 00:16:45,209 ‫هذا اسمه.‬ 244 00:16:45,293 --> 00:16:47,543 ‫إنه "عناق".‬ 245 00:16:49,209 --> 00:16:50,168 ‫بالتوفيق.‬ 246 00:16:51,959 --> 00:16:55,043 ‫"عناق"؟ يثير هذا ذكرياتي.‬ 247 00:16:55,126 --> 00:16:58,543 ‫لم يظهر في البرنامج‬ ‫منذ كان البشر حساءً بدائيًا.‬ 248 00:16:58,626 --> 00:17:00,334 ‫هذا يذكّرني بأمر، الحساء.‬ 249 00:17:10,834 --> 00:17:11,876 ‫ساعدوني!‬ 250 00:17:11,959 --> 00:17:13,126 ‫"باغزلي"!‬ 251 00:17:13,209 --> 00:17:14,918 ‫لا! لن أسمح لك!‬ 252 00:17:22,043 --> 00:17:24,126 ‫أنزلهما!‬ 253 00:17:26,084 --> 00:17:28,751 ‫هيا يا "بارني"،‬ ‫لطالما أردت أن تصبح مصارعًا.‬ 254 00:17:28,834 --> 00:17:32,293 ‫واجهت رجالًا بثلاثة أضعاف حجمك.‬ 255 00:17:32,376 --> 00:17:35,251 ‫هذه فرصتك الآن.‬ 256 00:17:37,293 --> 00:17:41,459 ‫هذه تُدعى ضربة الطعام البحري العكسية.‬ 257 00:17:49,459 --> 00:17:50,501 ‫نعم!‬ 258 00:17:52,668 --> 00:17:53,876 ‫هيا يا "بارني"!‬ 259 00:17:56,876 --> 00:17:58,043 ‫يمكنك فعلها!‬ 260 00:18:03,418 --> 00:18:04,751 ‫لم يستطع فعلها.‬ 261 00:18:15,251 --> 00:18:17,626 ‫هذا يكفي!‬ 262 00:18:19,709 --> 00:18:21,584 ‫عجبًا!‬ 263 00:18:21,668 --> 00:18:23,126 ‫عجبًا! "باغزلي"؟‬ 264 00:18:24,043 --> 00:18:25,126 ‫"صلصة التفاح"‬ 265 00:18:27,834 --> 00:18:30,251 ‫كنت أعرف أن هذا السحر بدا مألوفًا.‬ 266 00:18:30,334 --> 00:18:31,626 ‫إنه "تيميلوكوس".‬ 267 00:18:32,209 --> 00:18:38,293 ‫أعني… ضيفنا المشهور السري هو "تيميلوكوس".‬ 268 00:18:38,793 --> 00:18:40,584 ‫ما رأيكم بتطور الأحداث هذا؟‬ 269 00:18:40,668 --> 00:18:41,918 ‫أحبك!‬ 270 00:18:43,084 --> 00:18:46,459 ‫سنرجع حالًا بعد هذه الرسالة من رعاتنا.‬ 271 00:18:47,876 --> 00:18:50,084 ‫"عناق"، عليك تعمّد الخسارة.‬ 272 00:18:50,168 --> 00:18:53,334 ‫إنه فرد من العائلة الملكية الشيطانية.‬ 273 00:18:53,418 --> 00:18:55,501 ‫الجمهور يحبه!‬ 274 00:19:16,501 --> 00:19:19,626 ‫نعم، وابق منبطحًا.‬ 275 00:19:21,001 --> 00:19:26,293 ‫ليصفق الجميع لـ"تيميلوكوس"‬ ‫وخادميه البشريين.‬ 276 00:19:26,376 --> 00:19:30,209 ‫نعم، الخادمان البشريان!‬ ‫إنهما المفضلان لديّ!‬ 277 00:19:30,293 --> 00:19:32,709 ‫فليحيا "تيميلوكوس"! نعم!‬ 278 00:19:33,709 --> 00:19:35,543 ‫"تيميلوكوس"؟‬ 279 00:19:36,043 --> 00:19:38,209 ‫بالمناسبة، لست خادمه.‬ 280 00:19:38,293 --> 00:19:41,043 ‫رأيناك تنظف برازه في كيس صغير.‬ 281 00:19:41,126 --> 00:19:42,793 ‫لقد كشفتم أمري بهذا.‬ 282 00:19:42,876 --> 00:19:44,084 ‫لقد نظفت البراز!‬ 283 00:19:44,168 --> 00:19:48,043 ‫تعرضنا للعض والتكهرب والخنق والصدمات.‬ 284 00:19:48,126 --> 00:19:50,334 ‫أين جائزتنا؟‬ 285 00:19:52,043 --> 00:19:54,876 ‫جائزتكم، نعم يا مليكي.‬ 286 00:19:55,876 --> 00:19:58,876 ‫وما أدراني؟ لم يفز أحد من قبل.‬ 287 00:19:58,959 --> 00:20:01,918 ‫أحضروا لي أي شيء فحسب.‬ 288 00:20:05,001 --> 00:20:11,501 ‫"مات صديقي في قلعة (هوكس)،‬ ‫ولم أحصل إلّا على هذا الكوب السخيف."‬ 289 00:20:11,584 --> 00:20:14,918 ‫مجرد شيء ليخفف شعورك بالحنين إلى الوطن.‬ 290 00:20:15,001 --> 00:20:17,626 ‫أصغ، أعرف أن هذا ليس كثيرًا، ولكن…‬ 291 00:20:18,668 --> 00:20:20,001 ‫أحببته!‬ 292 00:20:20,834 --> 00:20:24,293 ‫أظن أنك نسيت أن لدينا موعد‬ ‫على الغداء، ولكن لا بأس.‬ 293 00:20:24,376 --> 00:20:26,543 ‫رأيتك مشغولة في ذلك البرنامج.‬ 294 00:20:26,626 --> 00:20:29,543 ‫- هل شاهدته؟‬ ‫- نعم، قمت بعمل جيد.‬ 295 00:20:29,626 --> 00:20:30,751 ‫أريد تقديم طلب.‬ 296 00:20:31,293 --> 00:20:34,043 ‫تستغرق قائمة الانتظار بضع آلاف من السنين.‬ 297 00:20:35,043 --> 00:20:36,584 ‫"نورما"!‬ 298 00:20:37,876 --> 00:20:40,043 ‫"يقولون إنه يأتي مرة في السنة…"‬ 299 00:20:40,126 --> 00:20:42,251 ‫عيد ميلاد في يوليو مجيد للجميع!‬ 300 00:20:42,334 --> 00:20:46,334 ‫"إنه عيد الميلاد في يوليو في مكان ما دومًا"‬ 301 00:20:47,959 --> 00:20:50,668 ‫هل يحكم "تيميلوكوس" الطبقة الحيادية؟‬ 302 00:20:50,751 --> 00:20:54,418 ‫هذا ليس عدلًا، يحصل على كل شيء قبلي دومًا.‬ 303 00:20:56,043 --> 00:20:58,959 ‫حان الوقت لزيارة أخي الأكبر.‬ 304 00:22:03,584 --> 00:22:06,459 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬