1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:27,626 --> 00:00:28,626
- Không!
- Hả?
3
00:00:46,084 --> 00:00:46,918
Chào!
4
00:00:52,084 --> 00:00:54,001
Chào các cưng.
5
00:00:54,084 --> 00:00:56,501
Ngày lễ được yêu thích thứ hai,
6
00:00:57,084 --> 00:01:02,626
Giáng sinh vào tháng Bảy.
Và bản hit tôi thích thứ hai:
7
00:01:02,709 --> 00:01:06,084
"Luôn là Giáng sinh
vào tháng Bảy ở đâu đó".
8
00:01:06,584 --> 00:01:10,501
Luôn là Giáng sinh vào tháng Bảy ở đâu đó
9
00:01:11,501 --> 00:01:14,209
Thời tiết bên ngoài…
10
00:01:15,043 --> 00:01:18,418
- Quá nóng để mặc cái áo len này.
- Barney!
11
00:01:20,084 --> 00:01:22,209
Mừng Giáng sinh đấy à?
12
00:01:22,293 --> 00:01:25,376
Giáng sinh tháng Bảy,
không phải ngày lễ thật.
13
00:01:25,459 --> 00:01:30,168
Vậy chắc những món quà này
cũng không có thật.
14
00:01:30,251 --> 00:01:31,376
Đưa đây!
15
00:01:33,876 --> 00:01:34,751
Xem này!
16
00:01:35,376 --> 00:01:36,209
Oa.
17
00:01:36,293 --> 00:01:39,543
Tặng cậu mũ pháp sư,
vì cậu là chó pháp sư.
18
00:01:39,626 --> 00:01:43,584
Món quà đầu tiên
không phải để ăn mà cậu tặng.
19
00:01:43,668 --> 00:01:45,959
Cậu làm gì cũng được mà.
20
00:01:46,043 --> 00:01:49,334
Còn cho Norma, một con búp bê!
21
00:01:50,501 --> 00:01:55,168
Cảm ơn cậu,
nhưng tớ có giống người thích chơi…
22
00:01:56,168 --> 00:02:00,334
búp bê Pauline
phiên bản giới hạn lỗi Y2K? Hú!
23
00:02:00,418 --> 00:02:01,584
Cảm ơn, Barney!
24
00:02:02,459 --> 00:02:08,334
Ái chà chà, xem ai là quái vật Krampus
của Giáng sinh tháng Bảy nào.
25
00:02:08,418 --> 00:02:11,918
- Chắc ngươi không có quà gì cho ta.
- Có chứ.
26
00:02:12,001 --> 00:02:13,834
Tớ tặng cậu
27
00:02:13,918 --> 00:02:14,959
rác!
28
00:02:15,043 --> 00:02:19,918
Tuyệt. Vì ta là quỷ,
nên ta phải thích rác.
29
00:02:20,001 --> 00:02:22,251
Nhưng đúng thế mà?
30
00:02:22,334 --> 00:02:24,418
Vấn đề không phải ở đó nhé?
31
00:02:27,959 --> 00:02:28,959
Để ta yên.
32
00:02:31,668 --> 00:02:33,793
- Nó bị sao thế?
- Chịu.
33
00:02:33,876 --> 00:02:36,084
Tớ cố làm điều tử tế mà.
34
00:02:39,668 --> 00:02:44,459
Này anh bạn. Cậu ổn chứ?
35
00:02:45,793 --> 00:02:49,168
Cảm giác thấy hôm nay cậu rất chán đời.
36
00:02:51,043 --> 00:02:55,668
- Xem phim Real Housewives of Hades.
- Eurydice nói Orpheus không nhìn cô ấy.
37
00:02:55,751 --> 00:02:58,918
Nhưng cũng chắc chắn không nhìn tôi. Nhé?
38
00:03:00,418 --> 00:03:04,834
Rất tiếc vì chuyện
"không bao giờ được về Thế giới Quỷ".
39
00:03:07,334 --> 00:03:10,876
Bị mắc kẹt mãi mãi ở công viên giải trí
40
00:03:10,959 --> 00:03:14,793
với một đám con người thích than vãn.
41
00:03:14,876 --> 00:03:18,501
Ta thà ở luyện ngục còn hơn.
42
00:03:19,084 --> 00:03:21,584
Nên hãy để ta ủ dột nhé?
43
00:03:26,334 --> 00:03:28,459
- Lúc khác đi.
- Gì đấy?
44
00:03:28,543 --> 00:03:30,626
Thông báo ấy mà. Này!
45
00:03:32,501 --> 00:03:38,334
Chúc mừng! Bạn đã được lựa chọn
tham gia Lâu đài Hox,
46
00:03:38,418 --> 00:03:41,209
gameshow lớn nhất đa thế giới.
47
00:03:41,293 --> 00:03:47,334
Nên hãy đến Thế giới Mười
để có cơ hội nhận phần thưởng lớn nhất…
48
00:03:49,418 --> 00:03:50,293
Phũ thế.
49
00:03:51,751 --> 00:03:56,251
Tuyệt. Được đấy.
Xát muối vào nỗi đau hay lắm, vũ trụ.
50
00:03:56,334 --> 00:04:00,126
Ta đăng ký 500 năm trước,
mà giờ còn chả đi được.
51
00:04:01,376 --> 00:04:03,126
Để ta yên, Pugsley.
52
00:04:03,209 --> 00:04:08,084
Hãy bắt đầu buổi tối với một bát
Mormo's BeastOs có thịt hữu cơ.
53
00:04:09,043 --> 00:04:13,959
CHƯƠNG 5
CƠN ÁC MỘNG TRƯỚC GIÁNG SINH VÀO THÁNG BẢY
54
00:04:14,043 --> 00:04:20,668
Cậu muốn ta đến Thế giới Quỷ
và tham dự gameshow giành phần thưởng?
55
00:04:20,751 --> 00:04:24,334
- Không biết quỷ cũng có đấy.
- Nó ra đời ở đó.
56
00:04:24,418 --> 00:04:29,501
Nhưng chẳng phải ta sẽ bị ăn sống,
hay bị cái đinh ba chọc,
57
00:04:29,584 --> 00:04:33,834
hay bị nhúng trong nước tắm bốc mùi?
58
00:04:33,918 --> 00:04:36,709
Tớ không biết rõ văn hóa quỷ lắm.
59
00:04:36,793 --> 00:04:40,834
Tìm hiểu cũng hay đấy.
Sách quỷ cũng chả nói đủ được.
60
00:04:41,668 --> 00:04:42,834
Tớ không biết.
61
00:04:42,918 --> 00:04:44,209
Thôi nào.
62
00:04:44,293 --> 00:04:48,293
Mang phần thưởng về cho Courtney,
cậu ấy sẽ hết buồn.
63
00:04:54,584 --> 00:04:59,293
Được. Làm Courtney vui lên
cũng đúng tinh thần Giáng sinh.
64
00:04:59,918 --> 00:05:01,001
Tuyệt!
65
00:05:11,418 --> 00:05:13,418
Tớ sợ thang máy.
66
00:05:13,501 --> 00:05:18,084
Cửa đang đóng. Đang đi xuống.
67
00:05:20,584 --> 00:05:21,959
Ồ. Cũng không…
68
00:05:37,543 --> 00:05:38,376
Oa.
69
00:05:39,084 --> 00:05:39,918
Oa.
70
00:05:51,668 --> 00:05:54,459
Đầu dê! Mua đầu dê hiến tế đi nào!
71
00:05:54,543 --> 00:05:56,876
Oa. Thật không thể tin được.
72
00:05:56,959 --> 00:06:00,959
Hôm nay trời nóng,
với khả năng cao có đổ máu.
73
00:06:01,043 --> 00:06:05,209
Cũng chưa quá muộn
để mua cốc tặng Courtney đâu.
74
00:06:06,293 --> 00:06:09,126
Các thí sinh mới đây chăng.
75
00:06:09,209 --> 00:06:13,293
Hiếm có khách
từ thế giới trung lập đến. Mời vào.
76
00:06:14,751 --> 00:06:20,084
Tớ thì không sao, nhưng nếu có ai khác
muốn quay lưng bỏ chạy,
77
00:06:20,168 --> 00:06:23,168
tớ sẽ ủng hộ. Hả?
78
00:06:23,251 --> 00:06:25,418
Pugsley? Oa!
79
00:06:27,168 --> 00:06:29,084
Mua đầu dê hiến tế nào!
80
00:06:37,918 --> 00:06:40,334
Chào mừng đến với Lâu đài Hox!
81
00:06:41,043 --> 00:06:46,793
Hãy vỗ tay chào đón người dẫn,
Rancibalafloss El Hoxtrot!
82
00:06:48,251 --> 00:06:51,584
Cảm ơn. Tử tế quá.
83
00:06:52,834 --> 00:06:54,668
Hãy gọi tôi là Hox.
84
00:06:54,751 --> 00:06:58,043
Hox, bên này! Nhìn em đi!
Chào! Em yêu anh!
85
00:06:59,126 --> 00:07:03,459
Chào mừng đến với lâu đài Hox của tôi.
86
00:07:03,543 --> 00:07:09,834
Tuần trước, rất tiếc ta phải
nói lời tạm biệt với gia đình Pazuzu.
87
00:07:11,084 --> 00:07:12,168
Lũ kém cỏi!
88
00:07:12,251 --> 00:07:16,668
Mong là các thí sinh tối nay
sẽ cường tráng hơn
89
00:07:16,751 --> 00:07:18,584
và đỡ dai hơn.
90
00:07:18,668 --> 00:07:20,418
Hãy chào đón họ nào.
91
00:07:20,501 --> 00:07:24,959
Đây là Barney, Norman
và sinh vật nhỏ giống người tuyết.
92
00:07:25,043 --> 00:07:30,168
- Khỏe chứ? Các bạn làm nghề gì?
- Làm ở công viên giải trí.
93
00:07:30,251 --> 00:07:31,376
Làm bảo vệ.
94
00:07:31,459 --> 00:07:33,293
Còn tôi tấu hài.
95
00:07:34,293 --> 00:07:38,418
Hay lắm. Được rồi,
hãy bắt đầu chương trình!
96
00:07:38,501 --> 00:07:40,543
Để thắng, phải hoàn thành
97
00:07:40,626 --> 00:07:45,501
một loạt các thử thách bất khả thi
với chỉ một quyền trợ giúp.
98
00:07:45,584 --> 00:07:47,626
Sử dụng nó cẩn thận nhé.
99
00:07:48,126 --> 00:07:50,876
Hãy xem họ phải đối mặt với cái gì.
100
00:08:02,251 --> 00:08:03,084
Phù.
101
00:08:03,168 --> 00:08:04,668
Tuyệt lắm.
102
00:08:04,751 --> 00:08:06,459
Đây là Khu vườn
103
00:08:06,543 --> 00:08:07,876
Đau đớn.
104
00:08:09,584 --> 00:08:11,001
Đau đớn?
105
00:08:13,043 --> 00:08:15,126
Đến với thử thách đầu tiên.
106
00:08:15,209 --> 00:08:19,876
Các bạn chỉ cần đi qua sân vườn này
là sang vòng tiếp theo.
107
00:08:20,668 --> 00:08:24,501
Đây là một gợi ý nhỏ cho các bạn.
108
00:08:24,584 --> 00:08:27,668
Cát sẽ lún, và lửa sẽ bùng lên
109
00:08:27,751 --> 00:08:31,334
Con đường sẽ mở ra trước mắt bạn
110
00:08:31,418 --> 00:08:34,418
Nhưng đừng bước ra khỏi hòn đá cũ mòn,
111
00:08:34,501 --> 00:08:38,834
không bọn tiên nhí sẽ lọc xương đấy
112
00:08:38,918 --> 00:08:41,918
Ai viết nhỉ? Chúc may mắn.
113
00:08:44,043 --> 00:08:46,876
Pugsley, phần thưởng phải to đấy.
114
00:08:46,959 --> 00:08:50,251
Phần thưởng thật sự là được ở bên bạn bè.
115
00:08:50,334 --> 00:08:53,043
Sao nào? Có vẻ đơn giản mà.
116
00:08:53,126 --> 00:08:54,501
Chỉ cần bước lên…
117
00:08:57,293 --> 00:08:58,876
Mình đã làm gì sai?
118
00:09:02,418 --> 00:09:04,168
Tránh tao ra!
119
00:09:04,251 --> 00:09:07,918
Ông ấy nói "đá cũ mòn".
Tìm những cái cũ mòn ấy.
120
00:09:11,418 --> 00:09:12,959
Thôi nào!
121
00:09:13,043 --> 00:09:16,543
- Nhiều ánh dương…
- Xung đột nổ ra giữa đêm…
122
00:09:17,751 --> 00:09:21,626
Các thí sinh
đang nóng lòng sang bờ bên kia…
123
00:09:21,709 --> 00:09:24,126
- Lâu đài Hox. Tuyệt.
- Ngay đó.
124
00:09:24,209 --> 00:09:25,543
Tớ đúng.
125
00:09:25,626 --> 00:09:28,834
- Bất công!
- Nghe như Norma phàn nàn.
126
00:09:28,918 --> 00:09:32,501
Norma, đi đi. Ta đang xem TV.
127
00:09:32,584 --> 00:09:34,251
Chắc chắn tớ đúng.
128
00:09:34,334 --> 00:09:36,626
Hả? Sao?
129
00:09:39,209 --> 00:09:41,459
Này Norma, vẫn ăn trưa chứ?
130
00:09:41,543 --> 00:09:46,459
Thôi nào. Ta chỉ muốn được yên thân
xem TV và ghét chính mình.
131
00:09:46,543 --> 00:09:48,834
Thôi nào. Mở cửa ra.
132
00:09:48,918 --> 00:09:50,751
Tớ mang súp đấy.
133
00:09:50,834 --> 00:09:53,543
Đừng bận tâm. Cứ để đó đi.
134
00:09:53,626 --> 00:09:54,918
Được.
135
00:10:00,459 --> 00:10:03,543
Hả? Trời đất ơi.
136
00:10:06,251 --> 00:10:08,209
Chào bạn nhỏ của Norma.
137
00:10:08,293 --> 00:10:10,793
- Biết cậu ấy đâu không?
- Cứu!
138
00:10:12,501 --> 00:10:13,543
Norma?
139
00:10:14,209 --> 00:10:15,543
Tránh xa ra.
140
00:10:17,209 --> 00:10:18,209
Cái gì kia?
141
00:10:18,918 --> 00:10:20,543
Norma trên TV?
142
00:10:20,626 --> 00:10:24,334
Đây là gameshow à? Sao cậu ấy không nói?
143
00:10:25,126 --> 00:10:27,084
Đó là bất ngờ!
144
00:10:27,168 --> 00:10:31,126
Bất ngờ chưa! Ta cầm súp cho.
Ngươi về đi. Chào.
145
00:10:34,418 --> 00:10:39,001
Có vẻ ta sẽ tạm biệt
các thí sinh chỉ sau một vòng.
146
00:10:39,584 --> 00:10:41,126
Chết mất thôi!
147
00:10:45,918 --> 00:10:47,876
Đủ rồi!
148
00:10:56,626 --> 00:11:00,418
Cái quỷ gì vậy?
Anh không nói đây là pháp sư.
149
00:11:00,501 --> 00:11:02,293
Gọi bên tuyển chọn đi.
150
00:11:02,834 --> 00:11:04,251
Chúng đâu hết rồi?
151
00:11:04,334 --> 00:11:05,918
Chà, lần đầu đấy.
152
00:11:06,001 --> 00:11:07,793
Chúng tôi lập kỷ lục à?
153
00:11:08,459 --> 00:11:12,584
Đại loại thế. Dù sao thì, vòng hai!
154
00:11:15,001 --> 00:11:18,834
- Có mấy vòng tất cả?
- Chưa đến vòng hai bao giờ.
155
00:11:20,001 --> 00:11:21,626
Tốt lắm.
156
00:11:21,709 --> 00:11:25,584
Giờ các bạn sẽ phải đối mặt
với vòng chớp nhoáng.
157
00:11:25,668 --> 00:11:26,876
Tuyệt! Đố vui!
158
00:11:27,918 --> 00:11:29,043
Không hẳn thế.
159
00:11:32,001 --> 00:11:35,626
Để vượt qua,
các bạn chỉ cần leo cầu thang.
160
00:11:35,709 --> 00:11:38,543
Hẹn gặp trên đỉnh nhé.
161
00:11:38,626 --> 00:11:42,126
Và cứ từ tốn.
162
00:11:49,959 --> 00:11:51,043
Được.
163
00:11:57,959 --> 00:12:02,084
Hả? Không sao. Đi nào.
164
00:12:08,918 --> 00:12:13,251
- Không thể đơn giản thế được.
- Đơn giản là tốt còn gì?
165
00:12:13,334 --> 00:12:15,168
Cậu nói thì dễ lắm.
166
00:12:19,751 --> 00:12:21,626
Tớ làm mãi không được.
167
00:12:22,584 --> 00:12:25,251
Vòng này có gì "chớp nhoáng" đâu.
168
00:12:32,459 --> 00:12:34,251
Kinh phí chương trình?
169
00:12:38,959 --> 00:12:40,543
Đi nào, Pugsley!
170
00:12:42,876 --> 00:12:44,584
Tớ muốn xuống!
171
00:12:45,918 --> 00:12:47,751
Sao chưa lên đến đỉnh?
172
00:12:47,834 --> 00:12:49,626
Cầu thang kéo dài mãi.
173
00:12:49,709 --> 00:12:51,293
Cứ từ tốn.
174
00:12:51,793 --> 00:12:53,876
Khoan! Tất cả dừng lại.
175
00:13:01,168 --> 00:13:02,418
Pugsley, yên.
176
00:13:05,251 --> 00:13:08,209
Ông ta nói: "Cứ từ tốn", và xem này.
177
00:13:18,209 --> 00:13:20,959
Tất cả, đi thật chậm.
178
00:13:28,709 --> 00:13:33,626
Nhìn kìa? Họ vượt qua một vòng thi nữa.
179
00:13:33,709 --> 00:13:34,793
Tuyệt.
180
00:13:37,709 --> 00:13:39,751
Không sao. Vượt qua rồi.
181
00:13:40,418 --> 00:13:41,418
Mãi mới đến!
182
00:13:42,501 --> 00:13:47,668
Tốt lắm, các thí sinh.
Các bạn đã đến vòng cái chết bất ngờ.
183
00:13:47,751 --> 00:13:49,084
Hả? Là gì?
184
00:13:49,168 --> 00:13:51,126
- Là đây!
- Không!
185
00:14:02,043 --> 00:14:04,501
Ôi không, thật đáng tiếc!
186
00:14:04,584 --> 00:14:07,959
Có vẻ chỉ còn hai thí sinh.
187
00:14:10,001 --> 00:14:11,834
Có phải…
188
00:14:11,918 --> 00:14:14,293
Có phải Barney vừa chết?
189
00:14:14,376 --> 00:14:15,751
Không tin nổi.
190
00:14:16,501 --> 00:14:17,834
Đưa bỏng ngô đây.
191
00:14:19,334 --> 00:14:24,668
Hãy bắt đầu buổi tối với một bát
Mormo's BeastOs có thịt hữu cơ.
192
00:14:24,751 --> 00:14:27,084
Giờ quay lại Lâu đài Hox.
193
00:14:31,959 --> 00:14:32,876
Barney?
194
00:14:33,709 --> 00:14:37,876
- Còn quyền trợ giúp?
- Không dùng cứu Barney được đâu.
195
00:14:37,959 --> 00:14:43,293
"Cái chết bất ngờ" không phải thế.
Chúng tôi muốn dùng quyền trợ giúp!
196
00:14:45,209 --> 00:14:47,293
Chắc chứ? Có một thôi đấy.
197
00:14:47,376 --> 00:14:48,501
Bất công!
198
00:14:48,584 --> 00:14:53,293
- Ông đẩy cậu ấy xuống cầu thang!
- Trò của tôi, luật của tôi.
199
00:14:53,376 --> 00:14:55,501
Dùng quyền trợ giúp không?
200
00:14:55,584 --> 00:14:56,418
Có!
201
00:14:56,501 --> 00:14:58,168
Được. Bình tĩnh đi.
202
00:14:58,251 --> 00:14:59,293
Đây.
203
00:15:05,418 --> 00:15:07,543
Chào, có chuyện gì thế?
204
00:15:07,626 --> 00:15:08,959
Cậu sống lại rồi!
205
00:15:09,043 --> 00:15:13,293
- Barney!
- Các cậu nói gì thế? Hả?
206
00:15:16,459 --> 00:15:20,543
Được, tốt lắm.
Khi nào về, nhắc tớ gọi bác sĩ tâm lý.
207
00:15:21,834 --> 00:15:24,168
Chúc mừng, các thí sinh.
208
00:15:24,251 --> 00:15:28,668
Các bạn đã đến vòng ba, vòng cuối cùng,
bằng cách nào đó.
209
00:15:29,376 --> 00:15:31,793
Vòng này sẽ thử thách sức mạnh,
210
00:15:31,876 --> 00:15:35,918
sự quyết tâm, sức hút,
sự độc đáo, bản lĩnh và…
211
00:15:36,001 --> 00:15:37,084
Bớt chém giùm.
212
00:15:38,334 --> 00:15:40,959
Thôi được. Không ngờ tiến xa thế.
213
00:15:41,043 --> 00:15:46,126
Hãy chuẩn bị tinh thần cho Phòng Ôm ấp!
214
00:15:49,584 --> 00:15:50,626
Chúc may mắn!
215
00:15:54,584 --> 00:15:58,751
Phòng Ôm ấp? Làm sao ra được?
216
00:15:58,834 --> 00:16:04,168
- Có lẽ ta phải ôm nhau?
- Trời ơi. Thế thì không ra được mất.
217
00:16:08,626 --> 00:16:11,626
Các cậu, có thứ gì đó trong này.
218
00:16:27,001 --> 00:16:30,376
Chỉ là con cua thôi mà. Này…
219
00:16:32,668 --> 00:16:33,668
Các cậu?
220
00:16:41,459 --> 00:16:43,918
Con này liên quan gì đến ôm ấp?
221
00:16:44,001 --> 00:16:45,209
Đó là tên nó!
222
00:16:45,293 --> 00:16:47,543
Tên nó là Ôm ấp.
223
00:16:49,209 --> 00:16:50,209
Chúc may mắn.
224
00:16:51,959 --> 00:16:54,959
Ôm ấp? Đúng là bồi hồi.
225
00:16:55,043 --> 00:16:58,584
Lần cuối nó xuất hiện
lúc các ngươi còn là súp.
226
00:16:58,668 --> 00:17:00,334
Nhắc mới nhớ. Súp.
227
00:17:10,834 --> 00:17:11,876
Cứu với!
228
00:17:11,959 --> 00:17:13,126
Pugsley!
229
00:17:13,209 --> 00:17:14,918
Đừng có nhờn!
230
00:17:22,043 --> 00:17:24,126
Bỏ. Họ. Xuống.
231
00:17:26,084 --> 00:17:31,334
Barney. Mày muốn trở thành đô vật.
Mày đã đấu với đứa to gấp ba mình.
232
00:17:32,376 --> 00:17:35,251
Giờ là cơ hội của mày!
233
00:17:37,293 --> 00:17:41,459
Đây gọi là đòn suplex hải sản!
234
00:17:49,459 --> 00:17:50,501
Tuyệt!
235
00:17:52,668 --> 00:17:53,876
Cố lên Barney!
236
00:17:56,876 --> 00:17:58,043
Cậu làm được!
237
00:18:03,418 --> 00:18:04,751
Không được rồi.
238
00:18:04,834 --> 00:18:06,126
Oa.
239
00:18:15,251 --> 00:18:17,626
Đủ rồi!
240
00:18:19,709 --> 00:18:21,584
Oa.
241
00:18:21,668 --> 00:18:23,126
Oa. Pugsley?
242
00:18:24,043 --> 00:18:25,126
SỐT TÁO
243
00:18:27,834 --> 00:18:31,626
Biết ngay là trông quen mà.
Đó là Temeluchus.
244
00:18:32,209 --> 00:18:38,293
Ý tôi là… khách mời
nổi tiếng bí mật, Temeluchus!
245
00:18:38,793 --> 00:18:40,584
Bất ngờ chưa?
246
00:18:40,668 --> 00:18:41,918
Em yêu anh!
247
00:18:43,084 --> 00:18:46,459
Chúng tôi sẽ quay lại sau quảng cáo.
248
00:18:47,876 --> 00:18:50,084
Mày phải buông trận này.
249
00:18:50,168 --> 00:18:53,334
Thành viên Gia đình Hoàng gia Quỷ đấy!
250
00:18:53,418 --> 00:18:55,501
Đám đông đang yêu quý ngài!
251
00:19:16,501 --> 00:19:19,626
Ừ, và nằm xuống luôn đi.
252
00:19:21,001 --> 00:19:26,293
Các bạn, hãy cổ vũ cho Temeluchus
và các đầy tớ con người của ngài!
253
00:19:26,376 --> 00:19:30,209
Tuyệt, đầy tớ con người! Thích lắm!
254
00:19:30,293 --> 00:19:32,709
Cố lên Temeluchus! Tuyệt!
255
00:19:33,709 --> 00:19:35,543
Temeluchus?
256
00:19:36,043 --> 00:19:38,209
Tôi không phải đầy tớ nhé.
257
00:19:38,293 --> 00:19:41,043
Thấy cậu dọn phân nó bằng túi mà.
258
00:19:41,126 --> 00:19:42,793
Ờ. Lộ mất rồi.
259
00:19:42,876 --> 00:19:44,084
Cậu nhặt phân!
260
00:19:44,168 --> 00:19:48,043
Chúng tôi bị cắn, sét đánh,
bóp cổ và chấn thương.
261
00:19:48,126 --> 00:19:50,334
Phần thưởng đâu?
262
00:19:52,043 --> 00:19:54,876
Phần thưởng. Vâng, thưa nhà vua.
263
00:19:55,876 --> 00:19:58,876
Sao biết được? Đã ai thắng bao giờ đâu.
264
00:19:58,959 --> 00:20:02,209
Cho tôi cái gì đó đi. Gì cũng được.
265
00:20:05,001 --> 00:20:11,501
"Bạn tôi chết ở Lâu đài Hox,
mà tôi chỉ có cái cốc chán òm này".
266
00:20:11,584 --> 00:20:14,251
Thứ gì đó khiến cậu bớt nhớ nhà.
267
00:20:15,001 --> 00:20:17,626
Tớ biết là không nhiều, nhưng…
268
00:20:18,668 --> 00:20:20,001
Ta thích lắm.
269
00:20:20,834 --> 00:20:24,334
Chắc cậu quên ta có hẹn ăn trưa,
mà không sao.
270
00:20:24,418 --> 00:20:26,543
Cậu bận chương trình mà.
271
00:20:26,626 --> 00:20:29,543
- Cậu xem à?
- Ừ, cậu chơi giỏi lắm!
272
00:20:29,626 --> 00:20:34,043
- Tớ muốn đăng ký.
- Danh sách đợi đến vài ngàn năm đấy.
273
00:20:35,043 --> 00:20:36,584
Norma!
274
00:20:37,876 --> 00:20:40,043
Nó chỉ đến một năm một lần…
275
00:20:40,126 --> 00:20:42,251
Mừng Giáng sinh tháng Bảy!
276
00:20:42,334 --> 00:20:46,334
Luôn là Giáng sinh tháng Bảy ở đâu đó!
277
00:20:47,793 --> 00:20:50,668
Temeluchus trị vì thế giới trung lập?
278
00:20:50,751 --> 00:20:54,418
Bất công. Anh ấy toàn được trước mình.
279
00:20:56,043 --> 00:20:58,959
Đến lúc đi thăm anh trai rồi.
280
00:22:03,584 --> 00:22:06,459
Biên dịch: TH