1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,626 - Không! - Hả? 3 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 Chào! 4 00:00:52,084 --> 00:00:54,001 Chào các cưng. 5 00:00:54,084 --> 00:00:56,501 Ngày lễ được yêu thích thứ hai, 6 00:00:57,084 --> 00:01:02,626 Giáng sinh vào tháng Bảy. Và bản hit tôi thích thứ hai: 7 00:01:02,709 --> 00:01:06,084 "Luôn là Giáng sinh vào tháng Bảy ở đâu đó". 8 00:01:06,584 --> 00:01:10,501 Luôn là Giáng sinh vào tháng Bảy ở đâu đó 9 00:01:11,501 --> 00:01:14,209 Thời tiết bên ngoài… 10 00:01:15,043 --> 00:01:18,418 - Quá nóng để mặc cái áo len này. - Barney! 11 00:01:20,084 --> 00:01:22,209 Mừng Giáng sinh đấy à? 12 00:01:22,293 --> 00:01:25,376 Giáng sinh tháng Bảy, không phải ngày lễ thật. 13 00:01:25,459 --> 00:01:30,168 Vậy chắc những món quà này cũng không có thật. 14 00:01:30,251 --> 00:01:31,376 Đưa đây! 15 00:01:33,876 --> 00:01:34,751 Xem này! 16 00:01:35,376 --> 00:01:36,209 Oa. 17 00:01:36,293 --> 00:01:39,543 Tặng cậu mũ pháp sư, vì cậu là chó pháp sư. 18 00:01:39,626 --> 00:01:43,584 Món quà đầu tiên không phải để ăn mà cậu tặng. 19 00:01:43,668 --> 00:01:45,959 Cậu làm gì cũng được mà. 20 00:01:46,043 --> 00:01:49,334 Còn cho Norma, một con búp bê! 21 00:01:50,501 --> 00:01:55,168 Cảm ơn cậu, nhưng tớ có giống người thích chơi… 22 00:01:56,168 --> 00:02:00,334 búp bê Pauline phiên bản giới hạn lỗi Y2K? Hú! 23 00:02:00,418 --> 00:02:01,584 Cảm ơn, Barney! 24 00:02:02,459 --> 00:02:08,334 Ái chà chà, xem ai là quái vật Krampus của Giáng sinh tháng Bảy nào. 25 00:02:08,418 --> 00:02:11,918 - Chắc ngươi không có quà gì cho ta. - Có chứ. 26 00:02:12,001 --> 00:02:13,834 Tớ tặng cậu 27 00:02:13,918 --> 00:02:14,959 rác! 28 00:02:15,043 --> 00:02:19,918 Tuyệt. Vì ta là quỷ, nên ta phải thích rác. 29 00:02:20,001 --> 00:02:22,251 Nhưng đúng thế mà? 30 00:02:22,334 --> 00:02:24,418 Vấn đề không phải ở đó nhé? 31 00:02:27,959 --> 00:02:28,959 Để ta yên. 32 00:02:31,668 --> 00:02:33,793 - Nó bị sao thế? - Chịu. 33 00:02:33,876 --> 00:02:36,084 Tớ cố làm điều tử tế mà. 34 00:02:39,668 --> 00:02:44,459 Này anh bạn. Cậu ổn chứ? 35 00:02:45,793 --> 00:02:49,168 Cảm giác thấy hôm nay cậu rất chán đời. 36 00:02:51,043 --> 00:02:55,668 - Xem phim Real Housewives of Hades. - Eurydice nói Orpheus không nhìn cô ấy. 37 00:02:55,751 --> 00:02:58,918 Nhưng cũng chắc chắn không nhìn tôi. Nhé? 38 00:03:00,418 --> 00:03:04,834 Rất tiếc vì chuyện "không bao giờ được về Thế giới Quỷ". 39 00:03:07,334 --> 00:03:10,876 Bị mắc kẹt mãi mãi ở công viên giải trí 40 00:03:10,959 --> 00:03:14,793 với một đám con người thích than vãn. 41 00:03:14,876 --> 00:03:18,501 Ta thà ở luyện ngục còn hơn. 42 00:03:19,084 --> 00:03:21,584 Nên hãy để ta ủ dột nhé? 43 00:03:26,334 --> 00:03:28,459 - Lúc khác đi. - Gì đấy? 44 00:03:28,543 --> 00:03:30,626 Thông báo ấy mà. Này! 45 00:03:32,501 --> 00:03:38,334 Chúc mừng! Bạn đã được lựa chọn tham gia Lâu đài Hox, 46 00:03:38,418 --> 00:03:41,209 gameshow lớn nhất đa thế giới. 47 00:03:41,293 --> 00:03:47,334 Nên hãy đến Thế giới Mười để có cơ hội nhận phần thưởng lớn nhất… 48 00:03:49,418 --> 00:03:50,293 Phũ thế. 49 00:03:51,751 --> 00:03:56,251 Tuyệt. Được đấy. Xát muối vào nỗi đau hay lắm, vũ trụ. 50 00:03:56,334 --> 00:04:00,126 Ta đăng ký 500 năm trước, mà giờ còn chả đi được. 51 00:04:01,376 --> 00:04:03,126 Để ta yên, Pugsley. 52 00:04:03,209 --> 00:04:08,084 Hãy bắt đầu buổi tối với một bát Mormo's BeastOs có thịt hữu cơ. 53 00:04:09,043 --> 00:04:13,959 CHƯƠNG 5 CƠN ÁC MỘNG TRƯỚC GIÁNG SINH VÀO THÁNG BẢY 54 00:04:14,043 --> 00:04:20,668 Cậu muốn ta đến Thế giới Quỷ và tham dự gameshow giành phần thưởng? 55 00:04:20,751 --> 00:04:24,334 - Không biết quỷ cũng có đấy. - Nó ra đời ở đó. 56 00:04:24,418 --> 00:04:29,501 Nhưng chẳng phải ta sẽ bị ăn sống, hay bị cái đinh ba chọc, 57 00:04:29,584 --> 00:04:33,834 hay bị nhúng trong nước tắm bốc mùi? 58 00:04:33,918 --> 00:04:36,709 Tớ không biết rõ văn hóa quỷ lắm. 59 00:04:36,793 --> 00:04:40,834 Tìm hiểu cũng hay đấy. Sách quỷ cũng chả nói đủ được. 60 00:04:41,668 --> 00:04:42,834 Tớ không biết. 61 00:04:42,918 --> 00:04:44,209 Thôi nào. 62 00:04:44,293 --> 00:04:48,293 Mang phần thưởng về cho Courtney, cậu ấy sẽ hết buồn. 63 00:04:54,584 --> 00:04:59,293 Được. Làm Courtney vui lên cũng đúng tinh thần Giáng sinh. 64 00:04:59,918 --> 00:05:01,001 Tuyệt! 65 00:05:11,418 --> 00:05:13,418 Tớ sợ thang máy. 66 00:05:13,501 --> 00:05:18,084 Cửa đang đóng. Đang đi xuống. 67 00:05:20,584 --> 00:05:21,959 Ồ. Cũng không… 68 00:05:37,543 --> 00:05:38,376 Oa. 69 00:05:39,084 --> 00:05:39,918 Oa. 70 00:05:51,668 --> 00:05:54,459 Đầu dê! Mua đầu dê hiến tế đi nào! 71 00:05:54,543 --> 00:05:56,876 Oa. Thật không thể tin được. 72 00:05:56,959 --> 00:06:00,959 Hôm nay trời nóng, với khả năng cao có đổ máu. 73 00:06:01,043 --> 00:06:05,209 Cũng chưa quá muộn để mua cốc tặng Courtney đâu. 74 00:06:06,293 --> 00:06:09,126 Các thí sinh mới đây chăng. 75 00:06:09,209 --> 00:06:13,293 Hiếm có khách từ thế giới trung lập đến. Mời vào. 76 00:06:14,751 --> 00:06:20,084 Tớ thì không sao, nhưng nếu có ai khác muốn quay lưng bỏ chạy, 77 00:06:20,168 --> 00:06:23,168 tớ sẽ ủng hộ. Hả? 78 00:06:23,251 --> 00:06:25,418 Pugsley? Oa! 79 00:06:27,168 --> 00:06:29,084 Mua đầu dê hiến tế nào! 80 00:06:37,918 --> 00:06:40,334 Chào mừng đến với Lâu đài Hox! 81 00:06:41,043 --> 00:06:46,793 Hãy vỗ tay chào đón người dẫn, Rancibalafloss El Hoxtrot! 82 00:06:48,251 --> 00:06:51,584 Cảm ơn. Tử tế quá. 83 00:06:52,834 --> 00:06:54,668 Hãy gọi tôi là Hox. 84 00:06:54,751 --> 00:06:58,043 Hox, bên này! Nhìn em đi! Chào! Em yêu anh! 85 00:06:59,126 --> 00:07:03,459 Chào mừng đến với lâu đài Hox của tôi. 86 00:07:03,543 --> 00:07:09,834 Tuần trước, rất tiếc ta phải nói lời tạm biệt với gia đình Pazuzu. 87 00:07:11,084 --> 00:07:12,168 Lũ kém cỏi! 88 00:07:12,251 --> 00:07:16,668 Mong là các thí sinh tối nay sẽ cường tráng hơn 89 00:07:16,751 --> 00:07:18,584 và đỡ dai hơn. 90 00:07:18,668 --> 00:07:20,418 Hãy chào đón họ nào. 91 00:07:20,501 --> 00:07:24,959 Đây là Barney, Norman và sinh vật nhỏ giống người tuyết. 92 00:07:25,043 --> 00:07:30,168 - Khỏe chứ? Các bạn làm nghề gì? - Làm ở công viên giải trí. 93 00:07:30,251 --> 00:07:31,376 Làm bảo vệ. 94 00:07:31,459 --> 00:07:33,293 Còn tôi tấu hài. 95 00:07:34,293 --> 00:07:38,418 Hay lắm. Được rồi, hãy bắt đầu chương trình! 96 00:07:38,501 --> 00:07:40,543 Để thắng, phải hoàn thành 97 00:07:40,626 --> 00:07:45,501 một loạt các thử thách bất khả thi với chỉ một quyền trợ giúp. 98 00:07:45,584 --> 00:07:47,626 Sử dụng nó cẩn thận nhé. 99 00:07:48,126 --> 00:07:50,876 Hãy xem họ phải đối mặt với cái gì. 100 00:08:02,251 --> 00:08:03,084 Phù. 101 00:08:03,168 --> 00:08:04,668 Tuyệt lắm. 102 00:08:04,751 --> 00:08:06,459 Đây là Khu vườn 103 00:08:06,543 --> 00:08:07,876 Đau đớn. 104 00:08:09,584 --> 00:08:11,001 Đau đớn? 105 00:08:13,043 --> 00:08:15,126 Đến với thử thách đầu tiên. 106 00:08:15,209 --> 00:08:19,876 Các bạn chỉ cần đi qua sân vườn này là sang vòng tiếp theo. 107 00:08:20,668 --> 00:08:24,501 Đây là một gợi ý nhỏ cho các bạn. 108 00:08:24,584 --> 00:08:27,668 Cát sẽ lún, và lửa sẽ bùng lên 109 00:08:27,751 --> 00:08:31,334 Con đường sẽ mở ra trước mắt bạn 110 00:08:31,418 --> 00:08:34,418 Nhưng đừng bước ra khỏi hòn đá cũ mòn, 111 00:08:34,501 --> 00:08:38,834 không bọn tiên nhí sẽ lọc xương đấy 112 00:08:38,918 --> 00:08:41,918 Ai viết nhỉ? Chúc may mắn. 113 00:08:44,043 --> 00:08:46,876 Pugsley, phần thưởng phải to đấy. 114 00:08:46,959 --> 00:08:50,251 Phần thưởng thật sự là được ở bên bạn bè. 115 00:08:50,334 --> 00:08:53,043 Sao nào? Có vẻ đơn giản mà. 116 00:08:53,126 --> 00:08:54,501 Chỉ cần bước lên… 117 00:08:57,293 --> 00:08:58,876 Mình đã làm gì sai? 118 00:09:02,418 --> 00:09:04,168 Tránh tao ra! 119 00:09:04,251 --> 00:09:07,918 Ông ấy nói "đá cũ mòn". Tìm những cái cũ mòn ấy. 120 00:09:11,418 --> 00:09:12,959 Thôi nào! 121 00:09:13,043 --> 00:09:16,543 - Nhiều ánh dương… - Xung đột nổ ra giữa đêm… 122 00:09:17,751 --> 00:09:21,626 Các thí sinh đang nóng lòng sang bờ bên kia… 123 00:09:21,709 --> 00:09:24,126 - Lâu đài Hox. Tuyệt. - Ngay đó. 124 00:09:24,209 --> 00:09:25,543 Tớ đúng. 125 00:09:25,626 --> 00:09:28,834 - Bất công! - Nghe như Norma phàn nàn. 126 00:09:28,918 --> 00:09:32,501 Norma, đi đi. Ta đang xem TV. 127 00:09:32,584 --> 00:09:34,251 Chắc chắn tớ đúng. 128 00:09:34,334 --> 00:09:36,626 Hả? Sao? 129 00:09:39,209 --> 00:09:41,459 Này Norma, vẫn ăn trưa chứ? 130 00:09:41,543 --> 00:09:46,459 Thôi nào. Ta chỉ muốn được yên thân xem TV và ghét chính mình. 131 00:09:46,543 --> 00:09:48,834 Thôi nào. Mở cửa ra. 132 00:09:48,918 --> 00:09:50,751 Tớ mang súp đấy. 133 00:09:50,834 --> 00:09:53,543 Đừng bận tâm. Cứ để đó đi. 134 00:09:53,626 --> 00:09:54,918 Được. 135 00:10:00,459 --> 00:10:03,543 Hả? Trời đất ơi. 136 00:10:06,251 --> 00:10:08,209 Chào bạn nhỏ của Norma. 137 00:10:08,293 --> 00:10:10,793 - Biết cậu ấy đâu không? - Cứu! 138 00:10:12,501 --> 00:10:13,543 Norma? 139 00:10:14,209 --> 00:10:15,543 Tránh xa ra. 140 00:10:17,209 --> 00:10:18,209 Cái gì kia? 141 00:10:18,918 --> 00:10:20,543 Norma trên TV? 142 00:10:20,626 --> 00:10:24,334 Đây là gameshow à? Sao cậu ấy không nói? 143 00:10:25,126 --> 00:10:27,084 Đó là bất ngờ! 144 00:10:27,168 --> 00:10:31,126 Bất ngờ chưa! Ta cầm súp cho. Ngươi về đi. Chào. 145 00:10:34,418 --> 00:10:39,001 Có vẻ ta sẽ tạm biệt các thí sinh chỉ sau một vòng. 146 00:10:39,584 --> 00:10:41,126 Chết mất thôi! 147 00:10:45,918 --> 00:10:47,876 Đủ rồi! 148 00:10:56,626 --> 00:11:00,418 Cái quỷ gì vậy? Anh không nói đây là pháp sư. 149 00:11:00,501 --> 00:11:02,293 Gọi bên tuyển chọn đi. 150 00:11:02,834 --> 00:11:04,251 Chúng đâu hết rồi? 151 00:11:04,334 --> 00:11:05,918 Chà, lần đầu đấy. 152 00:11:06,001 --> 00:11:07,793 Chúng tôi lập kỷ lục à? 153 00:11:08,459 --> 00:11:12,584 Đại loại thế. Dù sao thì, vòng hai! 154 00:11:15,001 --> 00:11:18,834 - Có mấy vòng tất cả? - Chưa đến vòng hai bao giờ. 155 00:11:20,001 --> 00:11:21,626 Tốt lắm. 156 00:11:21,709 --> 00:11:25,584 Giờ các bạn sẽ phải đối mặt với vòng chớp nhoáng. 157 00:11:25,668 --> 00:11:26,876 Tuyệt! Đố vui! 158 00:11:27,918 --> 00:11:29,043 Không hẳn thế. 159 00:11:32,001 --> 00:11:35,626 Để vượt qua, các bạn chỉ cần leo cầu thang. 160 00:11:35,709 --> 00:11:38,543 Hẹn gặp trên đỉnh nhé. 161 00:11:38,626 --> 00:11:42,126 Và cứ từ tốn. 162 00:11:49,959 --> 00:11:51,043 Được. 163 00:11:57,959 --> 00:12:02,084 Hả? Không sao. Đi nào. 164 00:12:08,918 --> 00:12:13,251 - Không thể đơn giản thế được. - Đơn giản là tốt còn gì? 165 00:12:13,334 --> 00:12:15,168 Cậu nói thì dễ lắm. 166 00:12:19,751 --> 00:12:21,626 Tớ làm mãi không được. 167 00:12:22,584 --> 00:12:25,251 Vòng này có gì "chớp nhoáng" đâu. 168 00:12:32,459 --> 00:12:34,251 Kinh phí chương trình? 169 00:12:38,959 --> 00:12:40,543 Đi nào, Pugsley! 170 00:12:42,876 --> 00:12:44,584 Tớ muốn xuống! 171 00:12:45,918 --> 00:12:47,751 Sao chưa lên đến đỉnh? 172 00:12:47,834 --> 00:12:49,626 Cầu thang kéo dài mãi. 173 00:12:49,709 --> 00:12:51,293 Cứ từ tốn. 174 00:12:51,793 --> 00:12:53,876 Khoan! Tất cả dừng lại. 175 00:13:01,168 --> 00:13:02,418 Pugsley, yên. 176 00:13:05,251 --> 00:13:08,209 Ông ta nói: "Cứ từ tốn", và xem này. 177 00:13:18,209 --> 00:13:20,959 Tất cả, đi thật chậm. 178 00:13:28,709 --> 00:13:33,626 Nhìn kìa? Họ vượt qua một vòng thi nữa. 179 00:13:33,709 --> 00:13:34,793 Tuyệt. 180 00:13:37,709 --> 00:13:39,751 Không sao. Vượt qua rồi. 181 00:13:40,418 --> 00:13:41,418 Mãi mới đến! 182 00:13:42,501 --> 00:13:47,668 Tốt lắm, các thí sinh. Các bạn đã đến vòng cái chết bất ngờ. 183 00:13:47,751 --> 00:13:49,084 Hả? Là gì? 184 00:13:49,168 --> 00:13:51,126 - Là đây! - Không! 185 00:14:02,043 --> 00:14:04,501 Ôi không, thật đáng tiếc! 186 00:14:04,584 --> 00:14:07,959 Có vẻ chỉ còn hai thí sinh. 187 00:14:10,001 --> 00:14:11,834 Có phải… 188 00:14:11,918 --> 00:14:14,293 Có phải Barney vừa chết? 189 00:14:14,376 --> 00:14:15,751 Không tin nổi. 190 00:14:16,501 --> 00:14:17,834 Đưa bỏng ngô đây. 191 00:14:19,334 --> 00:14:24,668 Hãy bắt đầu buổi tối với một bát Mormo's BeastOs có thịt hữu cơ. 192 00:14:24,751 --> 00:14:27,084 Giờ quay lại Lâu đài Hox. 193 00:14:31,959 --> 00:14:32,876 Barney? 194 00:14:33,709 --> 00:14:37,876 - Còn quyền trợ giúp? - Không dùng cứu Barney được đâu. 195 00:14:37,959 --> 00:14:43,293 "Cái chết bất ngờ" không phải thế. Chúng tôi muốn dùng quyền trợ giúp! 196 00:14:45,209 --> 00:14:47,293 Chắc chứ? Có một thôi đấy. 197 00:14:47,376 --> 00:14:48,501 Bất công! 198 00:14:48,584 --> 00:14:53,293 - Ông đẩy cậu ấy xuống cầu thang! - Trò của tôi, luật của tôi. 199 00:14:53,376 --> 00:14:55,501 Dùng quyền trợ giúp không? 200 00:14:55,584 --> 00:14:56,418 Có! 201 00:14:56,501 --> 00:14:58,168 Được. Bình tĩnh đi. 202 00:14:58,251 --> 00:14:59,293 Đây. 203 00:15:05,418 --> 00:15:07,543 Chào, có chuyện gì thế? 204 00:15:07,626 --> 00:15:08,959 Cậu sống lại rồi! 205 00:15:09,043 --> 00:15:13,293 - Barney! - Các cậu nói gì thế? Hả? 206 00:15:16,459 --> 00:15:20,543 Được, tốt lắm. Khi nào về, nhắc tớ gọi bác sĩ tâm lý. 207 00:15:21,834 --> 00:15:24,168 Chúc mừng, các thí sinh. 208 00:15:24,251 --> 00:15:28,668 Các bạn đã đến vòng ba, vòng cuối cùng, bằng cách nào đó. 209 00:15:29,376 --> 00:15:31,793 Vòng này sẽ thử thách sức mạnh, 210 00:15:31,876 --> 00:15:35,918 sự quyết tâm, sức hút, sự độc đáo, bản lĩnh và… 211 00:15:36,001 --> 00:15:37,084 Bớt chém giùm. 212 00:15:38,334 --> 00:15:40,959 Thôi được. Không ngờ tiến xa thế. 213 00:15:41,043 --> 00:15:46,126 Hãy chuẩn bị tinh thần cho Phòng Ôm ấp! 214 00:15:49,584 --> 00:15:50,626 Chúc may mắn! 215 00:15:54,584 --> 00:15:58,751 Phòng Ôm ấp? Làm sao ra được? 216 00:15:58,834 --> 00:16:04,168 - Có lẽ ta phải ôm nhau? - Trời ơi. Thế thì không ra được mất. 217 00:16:08,626 --> 00:16:11,626 Các cậu, có thứ gì đó trong này. 218 00:16:27,001 --> 00:16:30,376 Chỉ là con cua thôi mà. Này… 219 00:16:32,668 --> 00:16:33,668 Các cậu? 220 00:16:41,459 --> 00:16:43,918 Con này liên quan gì đến ôm ấp? 221 00:16:44,001 --> 00:16:45,209 Đó là tên nó! 222 00:16:45,293 --> 00:16:47,543 Tên nó là Ôm ấp. 223 00:16:49,209 --> 00:16:50,209 Chúc may mắn. 224 00:16:51,959 --> 00:16:54,959 Ôm ấp? Đúng là bồi hồi. 225 00:16:55,043 --> 00:16:58,584 Lần cuối nó xuất hiện lúc các ngươi còn là súp. 226 00:16:58,668 --> 00:17:00,334 Nhắc mới nhớ. Súp. 227 00:17:10,834 --> 00:17:11,876 Cứu với! 228 00:17:11,959 --> 00:17:13,126 Pugsley! 229 00:17:13,209 --> 00:17:14,918 Đừng có nhờn! 230 00:17:22,043 --> 00:17:24,126 Bỏ. Họ. Xuống. 231 00:17:26,084 --> 00:17:31,334 Barney. Mày muốn trở thành đô vật. Mày đã đấu với đứa to gấp ba mình. 232 00:17:32,376 --> 00:17:35,251 Giờ là cơ hội của mày! 233 00:17:37,293 --> 00:17:41,459 Đây gọi là đòn suplex hải sản! 234 00:17:49,459 --> 00:17:50,501 Tuyệt! 235 00:17:52,668 --> 00:17:53,876 Cố lên Barney! 236 00:17:56,876 --> 00:17:58,043 Cậu làm được! 237 00:18:03,418 --> 00:18:04,751 Không được rồi. 238 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 Oa. 239 00:18:15,251 --> 00:18:17,626 Đủ rồi! 240 00:18:19,709 --> 00:18:21,584 Oa. 241 00:18:21,668 --> 00:18:23,126 Oa. Pugsley? 242 00:18:24,043 --> 00:18:25,126 SỐT TÁO 243 00:18:27,834 --> 00:18:31,626 Biết ngay là trông quen mà. Đó là Temeluchus. 244 00:18:32,209 --> 00:18:38,293 Ý tôi là… khách mời nổi tiếng bí mật, Temeluchus! 245 00:18:38,793 --> 00:18:40,584 Bất ngờ chưa? 246 00:18:40,668 --> 00:18:41,918 Em yêu anh! 247 00:18:43,084 --> 00:18:46,459 Chúng tôi sẽ quay lại sau quảng cáo. 248 00:18:47,876 --> 00:18:50,084 Mày phải buông trận này. 249 00:18:50,168 --> 00:18:53,334 Thành viên Gia đình Hoàng gia Quỷ đấy! 250 00:18:53,418 --> 00:18:55,501 Đám đông đang yêu quý ngài! 251 00:19:16,501 --> 00:19:19,626 Ừ, và nằm xuống luôn đi. 252 00:19:21,001 --> 00:19:26,293 Các bạn, hãy cổ vũ cho Temeluchus và các đầy tớ con người của ngài! 253 00:19:26,376 --> 00:19:30,209 Tuyệt, đầy tớ con người! Thích lắm! 254 00:19:30,293 --> 00:19:32,709 Cố lên Temeluchus! Tuyệt! 255 00:19:33,709 --> 00:19:35,543 Temeluchus? 256 00:19:36,043 --> 00:19:38,209 Tôi không phải đầy tớ nhé. 257 00:19:38,293 --> 00:19:41,043 Thấy cậu dọn phân nó bằng túi mà. 258 00:19:41,126 --> 00:19:42,793 Ờ. Lộ mất rồi. 259 00:19:42,876 --> 00:19:44,084 Cậu nhặt phân! 260 00:19:44,168 --> 00:19:48,043 Chúng tôi bị cắn, sét đánh, bóp cổ và chấn thương. 261 00:19:48,126 --> 00:19:50,334 Phần thưởng đâu? 262 00:19:52,043 --> 00:19:54,876 Phần thưởng. Vâng, thưa nhà vua. 263 00:19:55,876 --> 00:19:58,876 Sao biết được? Đã ai thắng bao giờ đâu. 264 00:19:58,959 --> 00:20:02,209 Cho tôi cái gì đó đi. Gì cũng được. 265 00:20:05,001 --> 00:20:11,501 "Bạn tôi chết ở Lâu đài Hox, mà tôi chỉ có cái cốc chán òm này". 266 00:20:11,584 --> 00:20:14,251 Thứ gì đó khiến cậu bớt nhớ nhà. 267 00:20:15,001 --> 00:20:17,626 Tớ biết là không nhiều, nhưng… 268 00:20:18,668 --> 00:20:20,001 Ta thích lắm. 269 00:20:20,834 --> 00:20:24,334 Chắc cậu quên ta có hẹn ăn trưa, mà không sao. 270 00:20:24,418 --> 00:20:26,543 Cậu bận chương trình mà. 271 00:20:26,626 --> 00:20:29,543 - Cậu xem à? - Ừ, cậu chơi giỏi lắm! 272 00:20:29,626 --> 00:20:34,043 - Tớ muốn đăng ký. - Danh sách đợi đến vài ngàn năm đấy. 273 00:20:35,043 --> 00:20:36,584 Norma! 274 00:20:37,876 --> 00:20:40,043 Nó chỉ đến một năm một lần… 275 00:20:40,126 --> 00:20:42,251 Mừng Giáng sinh tháng Bảy! 276 00:20:42,334 --> 00:20:46,334 Luôn là Giáng sinh tháng Bảy ở đâu đó! 277 00:20:47,793 --> 00:20:50,668 Temeluchus trị vì thế giới trung lập? 278 00:20:50,751 --> 00:20:54,418 Bất công. Anh ấy toàn được trước mình. 279 00:20:56,043 --> 00:20:58,959 Đến lúc đi thăm anh trai rồi. 280 00:22:03,584 --> 00:22:06,459 Biên dịch: TH