1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,459 ‫- لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 3 00:00:32,626 --> 00:00:33,501 ‫مؤلم!‬ 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,959 ‫مهلًا!‬ 5 00:00:50,751 --> 00:00:52,668 ‫"الدكتورة (لوف)"‬ 6 00:00:53,959 --> 00:01:00,043 ‫"الحب أعظم دواء نعرفه على الدوام‬ 7 00:01:01,668 --> 00:01:03,668 ‫الحب هو الأساس‬ 8 00:01:03,751 --> 00:01:09,043 ‫في هذا المسلسل التلفزيوني‬ 9 00:01:09,126 --> 00:01:12,626 ‫نعم، الحب!‬ 10 00:01:12,709 --> 00:01:16,501 ‫أنا الدكتورة (لوف)"‬ 11 00:01:17,668 --> 00:01:18,543 ‫"الحب"‬ 12 00:01:18,626 --> 00:01:20,626 ‫مرحبًا جميعًا، شكرًا لكم.‬ 13 00:01:20,709 --> 00:01:21,918 ‫لم تتقدم في العمر مطلقًا.‬ 14 00:01:22,001 --> 00:01:24,168 ‫بحقكم! تراجعوا ودعوني أقطع هذا الشيء.‬ 15 00:01:29,626 --> 00:01:32,834 ‫"الفصل السادس: مدّة الانتظار: 22 دقيقة"‬ 16 00:01:33,626 --> 00:01:37,084 ‫هيا! قال إنه سيغيب لخمس دقائق.‬ 17 00:01:37,834 --> 00:01:39,168 ‫- وأخيرًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 18 00:01:43,168 --> 00:01:45,168 ‫أنا مزعجة عندما أكون جائعة.‬ 19 00:01:45,251 --> 00:01:47,709 ‫أنت مزعجة طوال الوقت.‬ 20 00:01:49,668 --> 00:01:51,376 ‫هذا سري يا "بارني".‬ 21 00:01:51,459 --> 00:01:52,793 ‫أنا جائعة طوال الوقت.‬ 22 00:01:52,876 --> 00:01:55,334 ‫لا، هذا طعامنا أثناء انتظارنا بالطابور.‬ 23 00:01:55,418 --> 00:01:57,459 ‫بمناسبة الكلام عن الطابور، لنسرع.‬ 24 00:01:59,418 --> 00:02:01,751 ‫ما المميز في هذه اللعبة؟‬ 25 00:02:01,834 --> 00:02:04,793 ‫- ألم تركبي جميع الألعاب؟‬ ‫- ليس هذه اللعبة.‬ 26 00:02:04,876 --> 00:02:08,418 ‫إنها مغلقة منذ ما قبل ولادتي،‬ ‫إنها مبنية على الدكتورة "لوف"،‬ 27 00:02:08,501 --> 00:02:12,084 ‫المسلسل الذي تحل به "بولين"‬ ‫مشاكل الناس العاطفية بعمليات زرع القلب.‬ 28 00:02:12,168 --> 00:02:13,959 ‫أُلغي بعد ثلاث حلقات.‬ 29 00:02:14,043 --> 00:02:18,959 ‫لا بد أن الأفكار نفدت منهم‬ ‫ليفكروا بهذه الفكرة للمسلسل.‬ 30 00:02:19,043 --> 00:02:21,543 ‫قدّمت الدكتورة "لوف" حلقات تجريبية جميلة.‬ 31 00:02:21,626 --> 00:02:24,793 ‫مثل تلك الحلقة‬ ‫المصوّرة بالكامل في غرفة الانتظار.‬ 32 00:02:24,876 --> 00:02:26,251 ‫يبدو هذا مضجرًا.‬ 33 00:02:26,334 --> 00:02:29,293 ‫كما أن هذه فرصتي الوحيدة لركوبها‬ ‫قبل بداية مناوبتي،‬ 34 00:02:29,376 --> 00:02:32,209 ‫ويصبح جدولي الزمني مليئًا بإفساد الأحداث.‬ 35 00:02:32,293 --> 00:02:35,918 ‫سيبدأ موعدكم مع الدكتورة "لوف" بعد لحظات.‬ 36 00:02:36,001 --> 00:02:40,501 ‫الرجاء إبقاء أيديكم وحقائبكم‬ ‫وأطفالكم في داخل مركبة الركوب…‬ 37 00:02:40,584 --> 00:02:43,084 ‫هذا ليس سيئًا، يبدو أننا وصلنا في الموعد.‬ 38 00:02:45,418 --> 00:02:47,543 ‫نعم، لا أريد، استمتعي بوقتك.‬ 39 00:02:47,626 --> 00:02:51,126 ‫ماذا؟ هل ستتركني هنا؟ ثمة مقعدان لكل قارب.‬ 40 00:02:51,209 --> 00:02:54,334 ‫لا يمكن أن نكون رقمًا فرديًا،‬ ‫من يدري من سيرافقني بالنهاية؟‬ 41 00:02:54,418 --> 00:02:55,751 ‫أنا جائعة.‬ 42 00:02:55,834 --> 00:02:58,501 ‫مؤكد أن قاربًا واحدًا سيتسع لثلاثتكم.‬ 43 00:02:58,584 --> 00:03:00,668 ‫ليس لديّ وقت لهذا اليوم.‬ 44 00:03:08,209 --> 00:03:09,834 ‫غيّرت رأيي، هيا بنا.‬ 45 00:03:14,918 --> 00:03:18,918 ‫إن لم آكل شيئًا في الدقيقة التالية…‬ 46 00:03:19,001 --> 00:03:23,043 ‫أعرف، ستأكلينني،‬ ‫هلّا أنهي هذا الفصل على الأقل؟‬ 47 00:03:25,334 --> 00:03:29,168 ‫شكرًا يا "بارني"، ظننت للحظة‬ ‫أني سأشارك القارب مع غريب الأطوار هذا.‬ 48 00:03:29,668 --> 00:03:30,793 ‫"بارني"؟‬ 49 00:03:32,001 --> 00:03:33,501 ‫ظننت أنه أنت.‬ 50 00:03:35,751 --> 00:03:36,793 ‫"بارني"؟‬ 51 00:03:40,793 --> 00:03:41,751 ‫لحية جميلة.‬ 52 00:03:44,709 --> 00:03:45,751 ‫شكرًا.‬ 53 00:03:53,459 --> 00:03:57,876 ‫لا!‬ 54 00:03:57,959 --> 00:04:00,751 ‫هل تنتظرون جولة الدكتورة "لوف" للعشاق؟‬ 55 00:04:00,834 --> 00:04:03,251 ‫هل تنتظر أنت جولة الدكتورة "لوف" للعشاق؟‬ 56 00:04:03,334 --> 00:04:06,626 ‫هل أفعل؟ أردت ركوبها منذ سنوات.‬ 57 00:04:06,709 --> 00:04:08,584 ‫سمعت بأنها مقززة.‬ 58 00:04:08,668 --> 00:04:11,793 ‫سنركب على نهر من الدماء‬ ‫إلى قلب نابض ضخم و…‬ 59 00:04:11,876 --> 00:04:13,084 ‫هذا إفساد الأحداث!‬ 60 00:04:13,918 --> 00:04:16,709 ‫يمكنكم استخدام طابور الموظفين السريع.‬ 61 00:04:16,793 --> 00:04:19,668 ‫تجاوزوا الحاجز، وأبرزوا التصريح.‬ 62 00:04:22,418 --> 00:04:23,334 ‫حسنًا.‬ 63 00:04:24,418 --> 00:04:25,918 ‫إلى اللقاء أيها الأحمقان!‬ 64 00:04:28,751 --> 00:04:32,251 ‫ماذا؟ ظننت أن هذا الطابور للموظفين.‬ 65 00:04:32,334 --> 00:04:35,626 ‫الموظفون وأفراد عائلاتهم.‬ 66 00:04:38,584 --> 00:04:39,459 ‫ماذا؟‬ 67 00:04:41,126 --> 00:04:41,959 ‫هذا نموذجي.‬ 68 00:04:42,043 --> 00:04:43,751 ‫عليّ استخدام هذا الطابور.‬ 69 00:04:43,834 --> 00:04:48,459 ‫تم تكليفي بمهمة بالغة الأهمية اليوم،‬ ‫يجب أن أتأكد من دقة لافتة مدّة الانتظار.‬ 70 00:04:48,543 --> 00:04:51,251 ‫- حسنًا، أنت مشغول، لذا…‬ ‫- سأسر بوجود رفقة.‬ 71 00:04:53,126 --> 00:04:54,084 ‫نعم.‬ 72 00:04:57,543 --> 00:05:00,959 ‫إذًا، دماء، صحيح؟‬ 73 00:05:01,043 --> 00:05:02,251 ‫هذا مقرف نوعًا ما.‬ 74 00:05:02,334 --> 00:05:06,501 ‫ولكني لا أرغب في عدم وجود دماء.‬ 75 00:05:07,543 --> 00:05:10,001 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- يا حبيبتي.‬ 76 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 ‫"مارلي"، تذكّري حديثنا عن استراق السمع.‬ 77 00:05:13,376 --> 00:05:14,751 ‫لنُخفيه بشكل أفضل.‬ 78 00:05:14,834 --> 00:05:19,168 ‫آسفة، ولكن من الرائع‬ ‫رؤية جيل جديد يستمتع بهذه اللعبة.‬ 79 00:05:19,251 --> 00:05:21,209 ‫جئنا إلى هنا في أول موعد غرامي لنا.‬ 80 00:05:21,293 --> 00:05:26,293 ‫- منذ متى وأنتما حبيبان؟‬ ‫- لا، لسنا…‬ 81 00:05:26,376 --> 00:05:27,501 ‫نحن زميلان.‬ 82 00:05:28,459 --> 00:05:29,543 ‫حسنًا.‬ 83 00:05:29,626 --> 00:05:30,709 ‫بالطبع.‬ 84 00:05:32,751 --> 00:05:35,376 ‫ألم نصل بعد؟‬ 85 00:05:35,459 --> 00:05:37,376 ‫ألم نصل بعد؟‬ 86 00:05:37,459 --> 00:05:40,209 ‫ألم نصل بعد؟‬ 87 00:05:40,293 --> 00:05:41,668 ‫ألم نصل بعد؟ ألم…‬ 88 00:05:45,918 --> 00:05:48,084 ‫- ألم نصل…‬ ‫- اصمتي!‬ 89 00:05:49,626 --> 00:05:52,251 ‫بهذا المعدل،‬ ‫سيركبها "بارني" قبلنا بالتأكيد.‬ 90 00:05:53,584 --> 00:05:55,709 ‫"نورما"؟ ساعديني!‬ 91 00:06:00,709 --> 00:06:04,543 ‫قلت إن بوسعك تناول القليل مني،‬ ‫وليس "باغزلي" بأكمله.‬ 92 00:06:08,043 --> 00:06:10,293 ‫"كورتني"، توقفي عن محاولة أكل "باغزلي".‬ 93 00:06:10,376 --> 00:06:12,126 ‫"باغزلي"، توقف عن عرض نفسك للأكل.‬ 94 00:06:12,209 --> 00:06:15,959 ‫- سنتناول الغداء بعد اللعبة.‬ ‫- ولكني أريده الآن!‬ 95 00:06:25,834 --> 00:06:27,418 ‫اسأله عن نفسه.‬ 96 00:06:29,126 --> 00:06:31,959 ‫إذًا، هل…‬ 97 00:06:32,459 --> 00:06:34,584 ‫هل تحب الدماء إذًا؟‬ 98 00:06:34,668 --> 00:06:36,543 ‫الحديث عن الدماء مجددًا؟‬ 99 00:06:36,626 --> 00:06:40,584 ‫- هل تحاول أن تعرف إن كنت مصاص دماء؟‬ ‫- مهلًا، هل أنت كذلك؟‬ 100 00:06:40,668 --> 00:06:42,584 ‫سيكون ذلك أمرًا نموذجيًا.‬ 101 00:06:43,793 --> 00:06:44,793 ‫ماذا؟‬ 102 00:06:47,126 --> 00:06:48,376 ‫الحواجز!‬ 103 00:06:49,876 --> 00:06:50,918 ‫ألست محقًا؟‬ 104 00:06:51,001 --> 00:06:55,168 ‫بصفتي مسؤول الصحة والسلامة،‬ ‫أهتم كثيرًا لأمر الحواجز.‬ 105 00:06:55,251 --> 00:06:58,251 ‫إنها مذهلة، أحب هذه الحواجز.‬ 106 00:06:58,334 --> 00:07:02,834 ‫بصراحة، ليست مطابقة للمواصفات،‬ ‫طلبت نوع التثبيت الثلاثي بالبراغي.‬ 107 00:07:02,918 --> 00:07:06,251 ‫أتقصد هذه الحواجز؟ قصدت القول إني أكرهها.‬ 108 00:07:06,334 --> 00:07:08,793 ‫أكره هذه الحواجز.‬ 109 00:07:08,876 --> 00:07:12,834 ‫عذرًا، آسفة، أود المرور،‬ ‫نسيت حقيبة يدي، آسفة، المعذرة.‬ 110 00:07:12,918 --> 00:07:16,001 ‫نسيت حقيبة يدي في الجولة،‬ ‫نسيت حقيبة يدي، عذرًا.‬ 111 00:07:18,834 --> 00:07:21,376 ‫- تعال أيها النقانق الصغيرة، ارجع!‬ ‫- لا!‬ 112 00:07:21,459 --> 00:07:24,626 ‫- قضمة صغيرة فقط!‬ ‫- لا!‬ 113 00:07:24,709 --> 00:07:28,126 ‫راسلني "بارني"،‬ ‫"النجدة، لا يمكنني فعل هذا وحدي."‬ 114 00:07:28,709 --> 00:07:31,793 ‫- ليس وحده، إنه برفقة "لوغز".‬ ‫- هذا سبب قلقه.‬ 115 00:07:31,876 --> 00:07:34,376 ‫إنهما في مكان عام، و"بارني" يعرف "لوغز".‬ 116 00:07:34,459 --> 00:07:36,584 ‫يبدو مستوى المخاطرة منخفضًا بنظري.‬ 117 00:07:36,668 --> 00:07:38,084 ‫"النجدة! أشعر بالهلع!"‬ 118 00:07:38,584 --> 00:07:40,084 ‫ثم هناك 20 رمز تعبيري.‬ 119 00:07:40,168 --> 00:07:42,876 ‫وجه خائف ووجه متقيأ وقطة ذات قرنين و…‬ 120 00:07:42,959 --> 00:07:44,418 ‫علم أبيض صغير؟‬ 121 00:07:46,293 --> 00:07:49,334 ‫"كن على طبيعتك فحسب."‬ ‫هذا ما يقولونه في الأفلام.‬ 122 00:07:49,918 --> 00:07:51,876 ‫"لا أريد أن أكون على طبيعتي."‬ 123 00:07:52,418 --> 00:07:53,668 ‫يا رفاق!‬ 124 00:07:54,334 --> 00:07:55,668 ‫"بارني"!‬ 125 00:07:55,751 --> 00:07:57,376 ‫كل شيء على المسار الصحيح.‬ 126 00:07:58,501 --> 00:08:01,126 ‫يمكنني جمع ملاحظات عن الرضا على الطابور.‬ 127 00:08:01,793 --> 00:08:04,793 ‫ساعدوني يا رفاق، أنا سيئ بهذا.‬ 128 00:08:04,876 --> 00:08:07,459 ‫أنا المحرجة اجتماعيًا، كفّ عن سرقة ميزتي.‬ 129 00:08:07,543 --> 00:08:13,043 ‫هذا أمر مختلف، يعجبني "لوغز" كثيرًا وبشدة.‬ 130 00:08:13,626 --> 00:08:14,918 ‫لا يمكنني فعل هذا!‬ 131 00:08:15,001 --> 00:08:17,751 ‫"باغزلي"، لا بد من وجود شيء ما‬ ‫في ذلك الكتاب لمساعدتي.‬ 132 00:08:17,834 --> 00:08:19,834 ‫ربما تعويذة معززة للثقة،‬ 133 00:08:19,918 --> 00:08:24,668 ‫أو تعويذة تملأ دماغي بالدعابات، أو شيء ما!‬ 134 00:08:26,459 --> 00:08:30,168 ‫هل هذه فكرة جيدة؟ عندما استخدم "باغزلي"‬ ‫السحر آخر مرة، استدعى ساحرة.‬ 135 00:08:30,251 --> 00:08:31,918 ‫شكليًا، كانت شيطانة.‬ 136 00:08:32,459 --> 00:08:35,334 ‫نعم، شيء من هذا القبيل، فكرة جيدة.‬ 137 00:08:36,418 --> 00:08:41,751 ‫قلت إنك لا تريد أن تكون على طبيعتك،‬ ‫حسنًا، هذه تعويذة مناسبة لك.‬ 138 00:08:41,834 --> 00:08:42,876 ‫يبدو هذا سيئًا.‬ 139 00:08:48,209 --> 00:08:50,126 ‫"باغز"؟ هل أنت بخير؟‬ 140 00:08:50,626 --> 00:08:55,126 ‫اثنان قالا "دعني وشأني"،‬ ‫وواحد هددني باستخدام العنف.‬ 141 00:08:55,209 --> 00:08:57,668 ‫- رائع، شكرًا على آرائكم.‬ ‫- اغرب عن وجهي!‬ 142 00:08:58,209 --> 00:08:59,251 ‫هل أنت بخير؟‬ 143 00:09:01,126 --> 00:09:06,418 ‫عذرًا، يجب أن أصل إلى المقدمة،‬ ‫نسيت طفلي في الجولة.‬ 144 00:09:06,501 --> 00:09:08,626 ‫رائحتك مذهلة.‬ 145 00:09:08,709 --> 00:09:10,918 ‫شكرًا، سري هو…‬ 146 00:09:11,001 --> 00:09:11,959 ‫استخدام الصابون.‬ 147 00:09:14,959 --> 00:09:17,251 ‫يا للعجب! أنا طويل.‬ 148 00:09:25,293 --> 00:09:29,084 ‫هل تشعر بالجوع؟‬ ‫يمكننا تناول الطعام بعد الجولة.‬ 149 00:09:29,168 --> 00:09:33,043 ‫بالتأكيد، أي نوع تفضل؟‬ ‫الطعام الرطب أم الجاف أم الطعام البشري؟‬ 150 00:09:35,084 --> 00:09:36,668 ‫يمكننا تناول البيرغر.‬ 151 00:09:43,501 --> 00:09:45,459 ‫ماذا يفعل؟‬ 152 00:09:45,543 --> 00:09:49,168 ‫لا شيء غريب الأطوار،‬ ‫لقد تلبّس جسد "بارني"، هذا كل شيء.‬ 153 00:09:49,251 --> 00:09:50,251 ‫ماذا؟‬ 154 00:09:51,459 --> 00:09:53,334 ‫ولكن أين "بارني"؟‬ 155 00:09:55,834 --> 00:09:57,584 ‫مرحبًا؟‬ 156 00:09:59,293 --> 00:10:00,793 ‫أين اختفى الجميع؟‬ 157 00:10:05,418 --> 00:10:06,876 ‫نعم.‬ 158 00:10:06,959 --> 00:10:09,834 ‫- حسنًا، طفح الكيل، أريد التجربة.‬ ‫- قليلًا إلى اليسار.‬ 159 00:10:09,918 --> 00:10:12,751 ‫لا أعتقد أن "بارني" سيحب هذا،‬ ‫إنه يثق بـ"باغزلي"، و…‬ 160 00:10:13,251 --> 00:10:16,334 ‫- ألا تثقون بي؟‬ ‫- لا.‬ 161 00:10:16,418 --> 00:10:18,709 ‫هذا منصف، لا يجدر بكم أن تثقوا بي.‬ 162 00:10:19,209 --> 00:10:22,418 ‫شاهدت الكثير من الأفلام الوثائقية‬ ‫عن طقوس مغازلة البشر.‬ 163 00:10:22,501 --> 00:10:24,418 ‫وأنا متأكدة أن بوسعي تولي الأمر.‬ 164 00:10:34,626 --> 00:10:36,543 ‫هل أنت بخير؟ هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 165 00:10:36,626 --> 00:10:38,459 ‫لماذا تسأل كثيرًا؟‬ 166 00:10:38,543 --> 00:10:42,418 ‫- من مات وجعلك سيد الطابور؟‬ ‫- آسف… كما أظن.‬ 167 00:10:52,334 --> 00:10:55,918 ‫انظر إلى كل هؤلاء الأشخاص الجذابين.‬ 168 00:10:56,001 --> 00:10:59,209 ‫لا بد أنك تشعر بأنك محظوظ‬ ‫لأني اخترت الوقوف إلى جانبك‬ 169 00:10:59,293 --> 00:11:02,084 ‫وسط هذا الجمع من البشر مختلفي الملابس.‬ 170 00:11:02,168 --> 00:11:05,626 ‫- يمكنك الوقوف مع شخص آخر إن شئت.‬ ‫- ربما سأفعل.‬ 171 00:11:07,376 --> 00:11:11,834 ‫تبدو هذه الحقيبة كوعاء طعام جيد،‬ ‫أيمكنني إلقاء نظرة؟‬ 172 00:11:21,793 --> 00:11:24,751 ‫مرحبًا "باغزلي"، أين نحن؟‬ 173 00:11:34,418 --> 00:11:35,793 ‫ماذا تفعل؟‬ 174 00:11:35,876 --> 00:11:40,043 ‫إما أنها وجدت طعامًا،‬ ‫أو "لوغز" يحصل على أكثر مما أراد.‬ 175 00:11:41,209 --> 00:11:43,626 ‫لن أسمح لها بإفساد الأمر على "بارني".‬ 176 00:11:43,709 --> 00:11:46,876 ‫"نورما"، أحضري هذا! أشعر بالغرابة لقولها.‬ 177 00:11:46,959 --> 00:11:48,168 ‫مهلًا، لماذا؟‬ 178 00:11:56,334 --> 00:11:57,209 ‫لا!‬ 179 00:11:58,293 --> 00:11:59,793 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 180 00:12:00,293 --> 00:12:02,668 ‫حسنًا، أنا أتقدم بالطابور على الأقل.‬ 181 00:12:02,751 --> 00:12:05,876 ‫- ماذا؟‬ ‫- صحيح، لننته من هذا الأمر.‬ 182 00:12:05,959 --> 00:12:10,376 ‫أحاديث بسيطة، هل لديك أخوة؟‬ ‫ماذا تفعل بعد ساعات العمل؟‬ 183 00:12:10,459 --> 00:12:13,793 ‫هل تتابع أي فرق رياضية؟‬ ‫ما نوع الموسيقى الذي تفضله؟‬ 184 00:12:13,876 --> 00:12:16,459 ‫في أيامي، كنا نسأل الناس عن أبراجهم فحسب.‬ 185 00:12:16,543 --> 00:12:20,376 ‫أنا من برج الجدي،‬ ‫رسمت جدول النجوم وقت ولادتي مؤخرًا.‬ 186 00:12:20,459 --> 00:12:23,709 ‫أجب عن أسئلتي من فضلك،‬ ‫أنا أخلق أجواءً حميمية.‬ 187 00:12:23,793 --> 00:12:27,501 ‫مثلًا، لديّ أخ واحد، وهو "باتريك"،‬ ‫كان عيد ميلاده الأسبوع الماضي، و…‬ 188 00:12:27,584 --> 00:12:29,418 ‫الفتى الذي أقام حفلته؟‬ 189 00:12:29,501 --> 00:12:34,126 ‫- لماذا لم تقل شيئًا؟‬ ‫- صحيح، نعم، إنه تقليد عائلي.‬ 190 00:12:34,209 --> 00:12:37,668 ‫لا نعترف بأعياد ميلاد بعضنا البعض،‬ ‫بهذا مبالغة عاطفية.‬ 191 00:12:37,751 --> 00:12:39,668 ‫- حان دورك.‬ ‫- لديّ أخت.‬ 192 00:12:39,751 --> 00:12:43,334 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- مهلًا، قلت للتو إن لديك أخ واحد فقط.‬ 193 00:12:43,834 --> 00:12:47,168 ‫صحيح، أنا، "بارني"، كنت أختبرك.‬ 194 00:12:47,251 --> 00:12:50,043 ‫لديك قوة ملاحظة ممتازة.‬ 195 00:12:52,668 --> 00:12:53,959 ‫فتيان هذه الأيام!‬ 196 00:12:54,043 --> 00:12:56,418 ‫إنهم واقعيون بشكل غريب بالتأكيد.‬ 197 00:12:56,501 --> 00:12:58,959 ‫كنت أحرز تقدمًا يا "نورما".‬ 198 00:12:59,043 --> 00:13:03,543 ‫"لوغز" ظن أن "بارني" يكرهه،‬ ‫وهذه طبيعة البشر،‬ 199 00:13:03,626 --> 00:13:07,834 ‫بحسب كتاب "فيكينغ ونيغز:‬ ‫دليل الرجل المثير للشفقة للمواعدة".‬ 200 00:13:07,918 --> 00:13:10,668 ‫ألا يمكننا التوقف جميعًا‬ ‫عن تلبّس أجساد بعضنا البعض؟‬ 201 00:13:10,751 --> 00:13:16,293 ‫أو ربما علينا تلبّس أجساد بعضنا البعض أكثر.‬ 202 00:13:17,084 --> 00:13:19,584 ‫- لماذا؟‬ ‫- من أجل التسلية؟‬ 203 00:13:20,084 --> 00:13:22,126 ‫لنجرب فكرتي أولًا.‬ 204 00:13:31,334 --> 00:13:35,459 ‫هذا ليس طفلي،‬ ‫يجب أن أعود إلى مقدمة الطابور.‬ 205 00:13:39,959 --> 00:13:40,834 ‫"نورما"؟‬ 206 00:13:40,918 --> 00:13:42,584 ‫- "نورما"!‬ ‫- "بارني"!‬ 207 00:13:42,668 --> 00:13:46,793 ‫الشكر للرب أنك هنا، أعتقد أننا ميتان.‬ 208 00:13:46,876 --> 00:13:50,834 ‫لذا، في الواقع، يؤسفني أنك هنا.‬ 209 00:13:50,918 --> 00:13:51,918 ‫لسنا ميتان.‬ 210 00:13:52,001 --> 00:13:55,418 ‫- ولكننا لسنا في جسدينا.‬ ‫- يبدو لي هذا موتًا.‬ 211 00:13:55,501 --> 00:13:59,751 ‫- لا، ولكن "كورتني" تلبّست جسدي.‬ ‫- هذا فظيع.‬ 212 00:13:59,834 --> 00:14:01,918 ‫للإنصاف، كنت أتلبّس جسدك.‬ 213 00:14:02,001 --> 00:14:03,209 ‫لماذا؟‬ 214 00:14:03,293 --> 00:14:07,126 ‫لتلطيف الأجواء مع "لوغز"‬ ‫بعد ما قاله "باغزلي" و"كورتني" له.‬ 215 00:14:07,209 --> 00:14:09,459 ‫أتقصدين أنكم جميعًا تلبّستم جسدي؟‬ 216 00:14:10,126 --> 00:14:12,126 ‫حسنًا، أنت… ماذا؟‬ 217 00:14:14,334 --> 00:14:15,709 ‫"بولين"؟‬ 218 00:14:15,793 --> 00:14:17,001 ‫"بولين"!‬ 219 00:14:18,126 --> 00:14:19,168 ‫"بولين"!‬ 220 00:14:20,543 --> 00:14:23,209 ‫مهلًا، لست "بولين".‬ 221 00:14:24,084 --> 00:14:26,334 ‫كان ذلك في ليلة كهذه الليلة.‬ 222 00:14:27,001 --> 00:14:30,209 ‫إحدى منتحلات شخصية "بولين" دخلت "دي إند".‬ 223 00:14:34,043 --> 00:14:36,251 ‫أنت "جينيفر سوان".‬ 224 00:14:39,709 --> 00:14:43,501 ‫أتقصدين الفتاة التي اختفت من "ديد إند"؟‬ 225 00:14:44,876 --> 00:14:46,334 ‫ربما نحن ميتان فعلًا.‬ 226 00:14:46,418 --> 00:14:48,084 ‫علينا إخراجها من هنا.‬ 227 00:14:48,584 --> 00:14:52,751 ‫لا أصدق أني حظيت بفرصة لتوديع والديّ،‬ 228 00:14:52,834 --> 00:14:56,043 ‫وهربت بدلًا من ذلك.‬ 229 00:14:56,126 --> 00:14:57,376 ‫"جينيفر"!‬ 230 00:14:58,501 --> 00:15:01,876 ‫أين كنت يا "جينيفر"؟‬ ‫هل كنت هنا طوال هذا العام؟‬ 231 00:15:01,959 --> 00:15:03,584 ‫الجميع يبحثون عنك.‬ 232 00:15:03,668 --> 00:15:04,668 ‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ 233 00:15:04,751 --> 00:15:08,376 ‫هل أردت صورة يا حلوتي؟‬ ‫أعتقد أن الكشك من هذا الاتجاه.‬ 234 00:15:08,459 --> 00:15:11,459 ‫لا، سنُخرجك من هنا يا "جينيفر".‬ 235 00:15:12,626 --> 00:15:15,084 ‫لم أر نفسي من هذه الزاوية قط.‬ 236 00:15:15,751 --> 00:15:17,501 ‫إنه امتياز حقيقي.‬ 237 00:15:18,543 --> 00:15:20,293 ‫- إذًا، هل أنت "كورتني"؟‬ ‫- نعم.‬ 238 00:15:21,126 --> 00:15:23,501 ‫- في جسد "نورما"؟‬ ‫- نعم.‬ 239 00:15:24,459 --> 00:15:27,543 ‫- ولكن أين "نورما"؟‬ ‫- ستكون بخير.‬ 240 00:15:28,168 --> 00:15:31,084 ‫ولكن من في جسد "بارني"؟‬ 241 00:15:40,209 --> 00:15:44,168 ‫هل لديك مخطط رسم بياني؟‬ ‫أنا متعلم بصري أكثر.‬ 242 00:15:44,668 --> 00:15:47,209 ‫- هل أنت قلق بشأن "بارني"؟‬ ‫- دومًا.‬ 243 00:15:47,293 --> 00:15:50,584 ‫لم لا تتفقده إذًا؟ وأحضر هذا!‬ 244 00:15:50,668 --> 00:15:53,459 ‫أترون؟ يبدو الأمر أفضل‬ ‫عندما يقوله أحد غيري.‬ 245 00:15:58,126 --> 00:16:00,959 ‫مرحبًا، لقد بقيت صامتًا لفترة.‬ 246 00:16:01,043 --> 00:16:02,834 ‫شعرت بأنك بعيد كل البعد.‬ 247 00:16:04,543 --> 00:16:05,584 ‫ماذا؟‬ 248 00:16:06,168 --> 00:16:08,501 ‫"نورما"؟‬ 249 00:16:09,168 --> 00:16:11,001 ‫هل أردت صورة يا صغيري؟‬ 250 00:16:11,084 --> 00:16:14,793 ‫"كورتني"، عليك إعادتي،‬ ‫وجدتها! وجدت "جينيفر"!‬ 251 00:16:14,876 --> 00:16:16,168 ‫وما ذلك المكان؟‬ 252 00:16:16,251 --> 00:16:18,459 ‫- إنها الطبقة البينية فحسب.‬ ‫- ما هي؟‬ 253 00:16:19,668 --> 00:16:23,043 ‫عندما يكون المرء ممسوسًا،‬ ‫تذهب روحه إلى هناك.‬ 254 00:16:23,126 --> 00:16:27,793 ‫لا يكون حيًا ولا ميتًا،‬ ‫بل يكون في الكواليس فحسب.‬ 255 00:16:27,876 --> 00:16:28,751 ‫هذا غير مؤذ.‬ 256 00:16:28,834 --> 00:16:33,168 ‫ولكن إن بقي أحد هناك طويلًا،‬ ‫فلن يتمكن من الرجوع.‬ 257 00:16:33,251 --> 00:16:34,418 ‫ماذا؟‬ 258 00:16:35,459 --> 00:16:37,376 ‫لم يتبق سوى سبع دقائق.‬ 259 00:16:39,543 --> 00:16:44,376 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ ‫أليس لديك أصدقاء أو عائلة؟‬ 260 00:16:45,168 --> 00:16:48,376 ‫- ألا يفتقدونك؟‬ ‫- هل أردت صورة يا صغيري؟‬ 261 00:16:49,751 --> 00:16:54,043 ‫لا بد أنك تشعرين بالوحدة‬ ‫لأنك عالقة في دورة لا تنتهي.‬ 262 00:16:55,043 --> 00:16:57,584 ‫مرحبًا يا صغيري، هل تود إهداءًً موقّعًا؟‬ 263 00:16:58,584 --> 00:17:01,876 ‫أنا آسف يا "لوغز"،‬ ‫لا بد أنك تمرّ بوقت فظيع.‬ 264 00:17:03,959 --> 00:17:08,959 ‫بجدية يا صاح، مياه المرحاض؟‬ ‫لماذا مذاقها أفضل من المياه العادية؟‬ 265 00:17:09,834 --> 00:17:13,334 ‫هل تشعران بالحماس؟ إنها جولة رائعة.‬ 266 00:17:13,418 --> 00:17:17,334 ‫بالتأكيد، عليكما إبقاء أيديكما‬ ‫داخل القارب،‬ 267 00:17:17,418 --> 00:17:18,834 ‫وإلّا فسيحتفظ القارب بأيديكما.‬ 268 00:17:24,209 --> 00:17:29,959 ‫أتعرف؟ أدركت للتو أن هذه الجولة‬ ‫ستكون أول مرة لنا وحدنا تمامًا.‬ 269 00:17:30,459 --> 00:17:33,043 ‫- أليس هذا غريبًا؟‬ ‫- نعم، هذا غريب للغاية.‬ 270 00:17:35,668 --> 00:17:39,334 ‫لماذا لا نذهب للتنزه مشيًا بدل ذلك؟‬ ‫أقصد، نزهة سيرًا.‬ 271 00:17:39,418 --> 00:17:42,418 ‫نعم، لنفعل ذلك بعد الجولة.‬ 272 00:17:46,668 --> 00:17:50,209 ‫هل تريدان أن تسبقاننا بالطابور‬ ‫وتصعدان قبلنا؟‬ 273 00:17:50,293 --> 00:17:52,751 ‫ما كنا لنحلم بذلك.‬ 274 00:17:53,501 --> 00:17:55,918 ‫لماذا البشر مثاليون هكذا؟‬ 275 00:18:00,209 --> 00:18:01,376 ‫هذا غير أخلاقي!‬ 276 00:18:01,459 --> 00:18:04,376 ‫لن أسرق وقته الصبياني المميز منه، خذي!‬ 277 00:18:05,709 --> 00:18:08,293 ‫هذه المشاعر البشرية‬ ‫عميقة أكثر مما يجب بالنسبة إليّ.‬ 278 00:18:08,376 --> 00:18:11,251 ‫- لا يمكنني التعامل معها.‬ ‫- أتعتقدين أن بوسعي ذلك؟‬ 279 00:18:14,209 --> 00:18:15,043 ‫خذيها أنت.‬ 280 00:18:16,001 --> 00:18:19,751 ‫هلّا يتلبس أحد جسدي؟‬ ‫يجب أن أرجع إلى الطبقة البينية.‬ 281 00:18:19,834 --> 00:18:24,209 ‫لا أظن أن هذه فكرة جيدة، لا ينبغي…‬ 282 00:18:27,043 --> 00:18:28,376 ‫ليست جولة مخيفة.‬ 283 00:18:28,459 --> 00:18:32,668 ‫يمكنني الإمساك بيدك طوال الوقت‬ ‫إن شئت، نكاد نصل.‬ 284 00:18:33,709 --> 00:18:34,793 ‫مقرف! لا، شكرًا.‬ 285 00:18:34,876 --> 00:18:38,793 ‫بحقك! لنتبادل القبل.‬ 286 00:18:45,251 --> 00:18:46,126 ‫"لوغز"!‬ 287 00:18:46,751 --> 00:18:47,793 ‫"بارني"؟‬ 288 00:18:51,168 --> 00:18:54,084 ‫- ماذا حدث للتو؟‬ ‫- لقد فقدت توازنك.‬ 289 00:18:54,168 --> 00:18:56,459 ‫ربما نتيجةً لجذع جسمك الضخم.‬ 290 00:18:57,876 --> 00:19:00,626 ‫نعرف أنك متوتر يا فتى، ولكننا نساندك.‬ 291 00:19:00,709 --> 00:19:04,793 ‫- لو سمحنا لأعصابنا بالتدخل…‬ ‫- من يدري أين سنكون الآن؟‬ 292 00:19:06,418 --> 00:19:08,418 ‫علينا استعادة "بارني" حالًا.‬ 293 00:19:08,501 --> 00:19:11,251 ‫رجعت عندما غادر جسدي، لماذا لم يرجع هو؟‬ 294 00:19:11,334 --> 00:19:13,043 ‫لا أعرف، ربما لا يريد ذلك.‬ 295 00:19:13,126 --> 00:19:17,876 ‫هرب "بارني" من مشاكله من قبل،‬ ‫عليك إعادته يا "نورما".‬ 296 00:19:24,334 --> 00:19:27,584 ‫يا إلهي! كم أنا ظريف!‬ 297 00:19:29,876 --> 00:19:32,793 ‫"بارني"! عليك الخروج من هنا.‬ 298 00:19:32,876 --> 00:19:35,251 ‫أعرف أن التكلم مع من تحبهم مثير للتوتر.‬ 299 00:19:35,334 --> 00:19:38,168 ‫صدقني، ما زلت أعاني بالتكلم معك أحيانًا.‬ 300 00:19:39,043 --> 00:19:40,418 ‫ليس هذا السبب.‬ 301 00:19:40,918 --> 00:19:43,751 ‫كنت أستخدم مسألة موعد "لوغز" لإلهاء نفسي.‬ 302 00:19:44,251 --> 00:19:48,918 ‫والهروب مجددًا، وهربت إلى هنا الآن.‬ 303 00:19:49,918 --> 00:19:53,168 ‫يجب أن أتوقف، لا يمكنني مواصلة الهروب.‬ 304 00:19:53,251 --> 00:19:56,251 ‫ممّ تهرب؟ هل يطاردك عفريت؟‬ 305 00:19:57,543 --> 00:19:59,668 ‫بل أسوأ، عائلتي.‬ 306 00:19:59,751 --> 00:20:01,376 ‫سنتعامل مع هذا لاحقًا.‬ 307 00:20:01,459 --> 00:20:05,376 ‫تقول "كورتني" إنك إن بقيت هنا طويلًا،‬ ‫فقد لا ترجع مطلقًا.‬ 308 00:20:05,459 --> 00:20:09,043 ‫- مطلقًا؟ ولكن ماذا عنها؟‬ ‫- مرحبًا يا صغيري.‬ 309 00:20:09,126 --> 00:20:11,001 ‫- هل تود إهداءً؟‬ ‫- لا يمكننا تركها هنا.‬ 310 00:20:11,084 --> 00:20:14,459 ‫"جينيفر"، تعالي معنا أرجوك.‬ 311 00:20:14,543 --> 00:20:16,793 ‫- مرحبًا يا صغيري، هل تود…‬ ‫- لا!‬ 312 00:20:16,876 --> 00:20:20,126 ‫لا نحتاج إلى إهداء موقّع،‬ ‫نريد منك مرافقتنا يا "جينيفر".‬ 313 00:20:20,209 --> 00:20:24,501 ‫ثمة أشخاص في العالم الحقيقي يحبوننا،‬ ‫ولا يمكننا الاختباء منهم إلى الأبد.‬ 314 00:20:24,584 --> 00:20:26,626 ‫"جينيفر"، عليك إخبارنا بما حدث لك.‬ 315 00:20:26,709 --> 00:20:30,376 ‫من كنت قبل أن تأتي إلى المنتزه؟ فكرّي فيها.‬ 316 00:20:31,626 --> 00:20:33,084 ‫أرجوك يا "جينيفر".‬ 317 00:20:44,876 --> 00:20:48,751 ‫يجب أن أعيده إلى المكتبة،‬ ‫إنه متأخر منذ 10 آلاف سنة.‬ 318 00:20:48,834 --> 00:20:50,001 ‫هيا يا رفاق.‬ 319 00:20:50,084 --> 00:20:54,334 ‫لنهدأ جميعًا ونأمل أن "بارني"‬ ‫يستمتع بوقته في موعده الغرامي.‬ 320 00:20:54,418 --> 00:20:56,418 ‫وربما يمكن لأحد فرك رأسي،‬ 321 00:20:56,501 --> 00:20:59,293 ‫لأني كنت كلبًا مطيعًا اليوم.‬ 322 00:21:03,834 --> 00:21:06,501 ‫يبدو أننا سبقنا الموعد بدقيقتين.‬ 323 00:21:06,584 --> 00:21:08,418 ‫أظن أن اللافتة كانت خاطئة.‬ 324 00:21:08,501 --> 00:21:10,918 ‫- التالي!‬ ‫- ابتعدوا عن الطريق من فضلكم.‬ 325 00:21:11,001 --> 00:21:14,626 ‫يجب أن أركب الجولة مجددًا، لا أحب الانتظار.‬ 326 00:21:16,418 --> 00:21:19,751 ‫كانت صريحة هذه المرة على الأقل.‬ 327 00:21:20,251 --> 00:21:25,876 ‫أنا آسف إن بدوت غريبًا أثناء انتظارنا.‬ 328 00:21:25,959 --> 00:21:30,793 ‫أتوتر للغاية أحيانًا،‬ ‫وأرغب في الهروب من كل شيء،‬ 329 00:21:30,876 --> 00:21:36,418 ‫أو التظاهر بأني شخص آخر،‬ ‫ولكن عليّ التوقف عن فعل هذا، أنا آسف.‬ 330 00:21:36,959 --> 00:21:38,626 ‫لا داعي لأن تعتذر لي.‬ 331 00:21:38,709 --> 00:21:41,293 ‫أنا متوتر أيضًا، ولكننا سنكون معًا.‬ 332 00:21:41,376 --> 00:21:42,501 ‫التالي.‬ 333 00:21:45,001 --> 00:21:47,293 ‫إذًا، هل أنت مستعد لهذا؟‬ 334 00:21:49,501 --> 00:21:50,918 ‫نعم.‬ 335 00:21:51,001 --> 00:21:53,334 ‫في مرة أخرى، آسف.‬ 336 00:21:54,084 --> 00:21:57,459 ‫ولكني سأخبر المدير بمدى دقتك بتفقد الوقت.‬ 337 00:21:57,543 --> 00:22:00,709 ‫أجد حبك لعملك رائعًا، وداعًا.‬ 338 00:22:03,459 --> 00:22:06,418 ‫ظننت أن طابور الموظفين يُفترض أن يكون أسرع.‬ 339 00:22:06,501 --> 00:22:09,626 ‫- أظن أننا سنذهب أنا وأنت.‬ ‫- سأروي هذه الجولة.‬ 340 00:22:09,709 --> 00:22:11,793 ‫ستجد هذا تثقيفيًا للغاية.‬ 341 00:22:15,834 --> 00:22:16,918 ‫بحقكم!‬ 342 00:22:18,126 --> 00:22:19,001 ‫مهلًا، أمي!‬ 343 00:22:23,709 --> 00:22:25,001 ‫كيف حالكم؟‬ 344 00:22:29,834 --> 00:22:31,834 ‫"مفقودة: هل رأيتم هذه المرأة؟"‬ 345 00:22:33,126 --> 00:22:35,084 ‫كم طال غيابي؟‬ 346 00:23:37,001 --> 00:23:39,668 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬