1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,459 ‫לא!‬ ‫-מה?‬ 3 00:00:32,626 --> 00:00:33,501 ‫אאוץ'!‬ 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,959 ‫היי!‬ 5 00:00:50,751 --> 00:00:52,668 ‫- ד"ר לאב -‬ 6 00:00:53,959 --> 00:01:00,043 ‫"אהבה היא התרופה הכי טובה שיש‬ 7 00:01:01,668 --> 00:01:03,668 ‫אהבה היא הבסיס‬ 8 00:01:03,751 --> 00:01:09,043 ‫לתוכנית הטלוויזיה הזו‬ 9 00:01:09,126 --> 00:01:12,626 ‫כן, אהבה!‬ 10 00:01:12,709 --> 00:01:16,501 ‫אני ד"ר לאב‬ 11 00:01:17,668 --> 00:01:18,543 ‫דוקטור לרפואה"‬ 12 00:01:18,626 --> 00:01:20,626 ‫שלום לכולם! תודה!‬ 13 00:01:20,709 --> 00:01:21,918 ‫היא לא הזדקנה בכלל!‬ 14 00:01:22,001 --> 00:01:24,168 ‫זוזו ותנו לי לחתוך את זה.‬ 15 00:01:29,626 --> 00:01:32,834 ‫- פרק 6‬ ‫זמן המתנה: 22 דקות -‬ 16 00:01:33,626 --> 00:01:37,084 ‫קדימה! הוא אמר שייקח לו חמש דקות.‬ 17 00:01:37,834 --> 00:01:39,168 ‫סוף סוף.‬ ‫-מה?‬ 18 00:01:43,084 --> 00:01:45,168 ‫אני ממש לא נעימה כשאני רעבה.‬ 19 00:01:45,251 --> 00:01:47,709 ‫את לא נעימה כל הזמן.‬ 20 00:01:49,668 --> 00:01:51,376 ‫זה הסוד שלי, בארני.‬ 21 00:01:51,459 --> 00:01:52,793 ‫אני תמיד רעבה.‬ 22 00:01:52,876 --> 00:01:55,334 ‫לא, אלה בשביל לאכול בתור.‬ 23 00:01:55,418 --> 00:01:57,459 ‫אם כבר מדברים על התור, קדימה!‬ 24 00:01:59,418 --> 00:02:01,751 ‫מה כל כך מיוחד במתקן הזה?‬ 25 00:02:01,834 --> 00:02:04,793 ‫לא היית על כולם?‬ ‫-לא על זה.‬ 26 00:02:04,876 --> 00:02:08,418 ‫הוא נסגר לפני שנולדתי. ‬ ‫הוא מבוסס על ד"ר לאב,‬ 27 00:02:08,501 --> 00:02:12,084 ‫התוכנית בה פאולין פתרה בעיות בחיי אהבה ‬ ‫עם השתלות לב.‬ 28 00:02:12,168 --> 00:02:13,959 ‫היא בוטלה אחרי שלושה פרקים.‬ 29 00:02:14,043 --> 00:02:18,959 ‫וואו, ממש נגמרו להם הרעיונות למתקנים, מה?‬ 30 00:02:19,043 --> 00:02:21,543 ‫ד"ר לאב עשה פרקים די ניסיוניים,‬ 31 00:02:21,626 --> 00:02:24,293 ‫כמו הפרק שהתרחש כולו בחדר המתנה.‬ 32 00:02:24,876 --> 00:02:26,251 ‫זה נשמע משעמם.‬ 33 00:02:26,334 --> 00:02:29,293 ‫זו ההזדמנות שלי לעלות למתקן ‬ ‫לפני תחילת המשמרת,‬ 34 00:02:29,376 --> 00:02:32,209 ‫ולפני שציר הזמן שלי יוצף בספוילרים.‬ 35 00:02:32,293 --> 00:02:35,918 ‫פגישתכם עם ד"ר לאב תתחיל בעוד רגע.‬ 36 00:02:36,001 --> 00:02:40,501 ‫נא לא להוציא ידיים, תיקים ותינוקות ‬ ‫מכלי הרכב של המתקן…‬ 37 00:02:40,584 --> 00:02:43,084 ‫לא רע. נראה שהגענו בזמן.‬ 38 00:02:45,418 --> 00:02:47,543 ‫כן, אני אוותר. תיהני.‬ 39 00:02:47,626 --> 00:02:51,126 ‫אתה פשוט תשאיר אותי כאן?‬ ‫יש שני מקומות בכל סירה.‬ 40 00:02:51,209 --> 00:02:54,334 ‫לא נוכל להיות מספר אי זוגי.‬ ‫מי יודע עם מי איתקע?‬ 41 00:02:54,418 --> 00:02:55,751 ‫רעבה.‬ 42 00:02:55,834 --> 00:02:58,501 ‫אני בטוח ששלושתכם תיכנסו בסירה אחת.‬ 43 00:02:58,584 --> 00:03:00,668 ‫אין לי זמן לזה היום.‬ 44 00:03:08,209 --> 00:03:09,918 ‫שיניתי את דעתי. קדימה.‬ 45 00:03:14,918 --> 00:03:18,918 ‫אם לא אוכל כלום תוך דקה…‬ 46 00:03:19,001 --> 00:03:23,043 ‫אני יודע, תאכלי אותי. ‬ ‫אפשר לפחות לסיים את הפרק הזה?‬ 47 00:03:25,334 --> 00:03:29,168 ‫תודה, בארני. ‬ ‫לרגע חשבתי שאצטרך לחלוק עם המוזר הזה.‬ 48 00:03:29,668 --> 00:03:30,793 ‫בארני?‬ 49 00:03:32,001 --> 00:03:33,501 ‫חשבתי שזה אתה.‬ 50 00:03:35,751 --> 00:03:36,793 ‫בארני?‬ 51 00:03:40,793 --> 00:03:41,751 ‫זקן נחמד.‬ 52 00:03:44,709 --> 00:03:45,751 ‫תודה.‬ 53 00:03:53,459 --> 00:03:57,876 ‫לא!‬ 54 00:03:57,959 --> 00:04:00,751 ‫אתם בתור למנהרת האהבה של ד"ר לאב?‬ 55 00:04:00,834 --> 00:04:03,251 ‫אתה בתור למנהרת האהבה של ד"ר לאב?‬ 56 00:04:03,334 --> 00:04:06,626 ‫ועוד איך. רציתי לעלות על זה שנים!‬ 57 00:04:06,709 --> 00:04:08,584 ‫שמעתי שזה מגעיל.‬ 58 00:04:08,668 --> 00:04:11,793 ‫שטים על נהר של דם ללב ענק ופועם ו…‬ 59 00:04:11,876 --> 00:04:13,084 ‫ספויילרים.‬ 60 00:04:13,834 --> 00:04:16,709 ‫אתם יכולים לעמוד בתור המהיר של העובדים.‬ 61 00:04:16,793 --> 00:04:19,668 ‫תעברו מתחת למעקה ותראו את התג שלכם.‬ 62 00:04:22,418 --> 00:04:23,334 ‫בסדר.‬ 63 00:04:24,418 --> 00:04:25,876 ‫להתראות, פראיירים!‬ 64 00:04:28,751 --> 00:04:32,251 ‫מה? חשבתי שהתור הזה הוא לעובדים.‬ 65 00:04:32,334 --> 00:04:35,626 ‫עובדים ובני משפחה.‬ 66 00:04:36,834 --> 00:04:39,376 ‫מה…‬ 67 00:04:41,126 --> 00:04:41,959 ‫כמובן.‬ 68 00:04:42,043 --> 00:04:43,751 ‫אני צריך לעמוד בתור הזה.‬ 69 00:04:43,834 --> 00:04:48,459 ‫קיבלתי משימה חשובה.‬ ‫אני חייב לראות אם זמן ההמתנה מדויק.‬ 70 00:04:48,543 --> 00:04:51,251 ‫אתה עסוק, אז…‬ ‫-אני אשמח לחברה.‬ 71 00:04:53,126 --> 00:04:54,084 ‫טוב.‬ 72 00:04:57,543 --> 00:05:00,959 ‫אז, דם?‬ 73 00:05:01,043 --> 00:05:02,251 ‫זה די מגעיל.‬ 74 00:05:02,334 --> 00:05:06,501 ‫אבל לא הייתי רוצה שלא יהיה לי כזה?‬ 75 00:05:07,543 --> 00:05:10,001 ‫נכון.‬ ‫-מותק.‬ 76 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 ‫מארלי, תזכרי מה אמרנו על לצותת.‬ 77 00:05:13,376 --> 00:05:14,334 ‫להסתיר טוב יותר.‬ 78 00:05:14,834 --> 00:05:19,168 ‫סליחה. אבל פשוט נפלא לראות שדור חדש ‬ ‫נהנה מהמתקן הזה.‬ 79 00:05:19,251 --> 00:05:21,209 ‫באנו הנה בדייט הראשון שלנו.‬ 80 00:05:21,293 --> 00:05:26,293 ‫כמה זמן אתם ביחד?‬ ‫-לא, אנחנו…‬ 81 00:05:26,376 --> 00:05:27,501 ‫עמיתים לעבודה.‬ 82 00:05:28,459 --> 00:05:29,543 ‫כן.‬ 83 00:05:29,626 --> 00:05:30,709 ‫כמובן.‬ 84 00:05:32,751 --> 00:05:37,376 ‫הגענו כבר?‬ 85 00:05:37,459 --> 00:05:41,376 ‫כבר הגענו? הגענו…‬ 86 00:05:45,918 --> 00:05:48,084 ‫הגענו….‬ ‫-שקט!‬ 87 00:05:49,626 --> 00:05:52,251 ‫בקצב הזה, בארני יגיע לשם קודם.‬ 88 00:05:53,584 --> 00:05:55,709 ‫נורמה? הצילו!‬ 89 00:06:00,709 --> 00:06:04,543 ‫אמרתי שאפשר לקבל קצת, לא פאגסלי שלם.‬ 90 00:06:08,126 --> 00:06:12,126 ‫תפסיקי לנסות לאכול את פאגסלי.‬ ‫פאגסלי, תפסיק להציע להיאכל.‬ 91 00:06:12,209 --> 00:06:15,959 ‫נאכל צהריים אחר כך.‬ ‫-אבל אני רוצה לאכול עכשיו!‬ 92 00:06:25,834 --> 00:06:27,418 ‫תשאל עליו.‬ 93 00:06:29,126 --> 00:06:34,584 ‫אז אתה אוהב דם?‬ 94 00:06:34,668 --> 00:06:36,543 ‫שוב עם הדם?‬ 95 00:06:36,626 --> 00:06:40,584 ‫אתה מנסה להבין אם אני ערפד?‬ ‫-רגע, אתה ערפד?‬ 96 00:06:40,668 --> 00:06:42,584 ‫זה יהיה כל כך טיפוסי.‬ 97 00:06:43,793 --> 00:06:44,793 ‫מה?‬ 98 00:06:47,126 --> 00:06:50,918 ‫מעקות. נכון?‬ 99 00:06:51,001 --> 00:06:55,168 ‫ובכן, בתור מפקח בריאות ובטיחות,‬ ‫אכפת לי מאוד ממעקות.‬ 100 00:06:55,251 --> 00:06:58,251 ‫הם מדהימים! אני אוהב את המעקות האלה!‬ 101 00:06:58,334 --> 00:07:02,834 ‫האמת היא שהם לא עומדים בתקן. ‬ ‫ביקשתי את אלה עם ההברגה המשולשת.‬ 102 00:07:02,918 --> 00:07:06,251 ‫המעקות האלה?‬ ‫התכוונתי לומר שאני שונא אותם.‬ 103 00:07:06,334 --> 00:07:08,793 ‫אני שונא את המעקות האלה.‬ 104 00:07:08,876 --> 00:07:12,834 ‫סליחה. אני עוברת. ‬ ‫שכחתי את התיק שלי. סליחה!‬ 105 00:07:12,918 --> 00:07:16,001 ‫שכחתי את התיק שלי על המתקן. סליחה.‬ 106 00:07:18,834 --> 00:07:21,376 ‫בוא הנה, נקניקייה! תחזור הנה!‬ ‫-לא!‬ 107 00:07:21,459 --> 00:07:24,626 ‫ביס קטן!‬ ‫-לא!‬ 108 00:07:24,709 --> 00:07:28,209 ‫בארני שלח לי הודעה.‬ ‫"הצילו. אני לא יכול לעשות את זה לבד".‬ 109 00:07:28,709 --> 00:07:31,793 ‫הוא לא לבד, הוא עם לוגס.‬ ‫-זה מה שמדאיג אותו.‬ 110 00:07:31,876 --> 00:07:34,376 ‫הם במקום ציבורי. לוגס מכיר את בארני.‬ 111 00:07:34,459 --> 00:07:36,584 ‫רמת הסיכון נראית לי נמוכה.‬ 112 00:07:36,668 --> 00:07:38,084 ‫"אה! אני מתחרפן."‬ 113 00:07:38,584 --> 00:07:40,084 ‫עם 20 אימוג'ים.‬ 114 00:07:40,168 --> 00:07:42,876 ‫פרצוף מפחד, פרצוף קיא, חתול עם קרניים ו…‬ 115 00:07:42,959 --> 00:07:44,418 ‫דגל לבן קטן?‬ 116 00:07:46,293 --> 00:07:49,334 ‫"פשוט תהיה עצמך." זה מה שאומרים בסרטים.‬ 117 00:07:49,918 --> 00:07:51,876 ‫"אני לא רוצה להיות אני."‬ 118 00:07:52,418 --> 00:07:53,668 ‫היי, חבר'ה.‬ 119 00:07:54,334 --> 00:07:55,668 ‫בארני!‬ 120 00:07:55,751 --> 00:07:57,376 ‫הכול מתנהל כמו שצריך.‬ 121 00:07:58,501 --> 00:08:01,293 ‫אוכל לקבל משוב על שביעות רצון מהתור.‬ 122 00:08:01,793 --> 00:08:04,418 ‫חבר'ה, הצילו. אני כל כך גרוע בזה.‬ 123 00:08:04,501 --> 00:08:07,459 ‫לי יש בעיות חברתיות. ‬ ‫תפסיק לגנוב לי את הקטע.‬ 124 00:08:07,543 --> 00:08:13,043 ‫זה שונה. אני ממש מחבב את לוגס. ‬ ‫כאילו, ממש מחבב.‬ 125 00:08:13,626 --> 00:08:14,918 ‫אני לא מסוגל!‬ 126 00:08:15,001 --> 00:08:17,751 ‫חייב להיות משהו בספר הזה.‬ 127 00:08:17,834 --> 00:08:19,834 ‫אולי קסם מגביר ביטחון,‬ 128 00:08:19,918 --> 00:08:24,668 ‫או כישוף שממלא את המוח שלי בבדיחות,‬ ‫או משהו.‬ 129 00:08:26,459 --> 00:08:30,168 ‫זה רעיון טוב?‬ ‫בפעם האחרונה הוא זימן מכשפה.‬ 130 00:08:30,251 --> 00:08:31,918 ‫היא הייתה מכשפה זקנה.‬ 131 00:08:32,459 --> 00:08:35,334 ‫כן, משהו כזה. רעיון טוב.‬ 132 00:08:36,418 --> 00:08:41,751 ‫אמרת שאתה לא רוצה להיות עצמך.‬ ‫טוב, זה הכישוף בשבילך.‬ 133 00:08:41,834 --> 00:08:42,876 ‫זה נראה רע.‬ 134 00:08:48,209 --> 00:08:50,126 ‫פאגס? אתה בסדר?‬ 135 00:08:50,626 --> 00:08:55,126 ‫אז אלה שני "תעזוב אותי בשקט" ‬ ‫ואיום אחד באלימות.‬ 136 00:08:55,209 --> 00:08:57,668 ‫תודה על המשוב!‬ ‫-תתחפף!‬ 137 00:08:58,209 --> 00:08:59,251 ‫אתה בסדר?‬ 138 00:09:01,126 --> 00:09:06,418 ‫סליחה, אני חייבת להגיע להתחלה.‬ ‫שכחתי את התינוק שלי במתקן.‬ 139 00:09:06,501 --> 00:09:08,626 ‫יש לך ריח מדהים!‬ 140 00:09:08,709 --> 00:09:10,918 ‫תודה. הסוד שלי הוא…‬ 141 00:09:11,001 --> 00:09:11,918 ‫סבון.‬ 142 00:09:14,959 --> 00:09:17,251 ‫וואו. אני גבוה!‬ 143 00:09:25,293 --> 00:09:29,084 ‫אתה רעב?‬ ‫נוכל ללכת לאכול אחרי שנעלה למתקן.‬ 144 00:09:29,168 --> 00:09:33,043 ‫בטח. איזה סוג אתה אוהב?‬ ‫אוכל רטוב, יבש, אנושי?‬ 145 00:09:35,084 --> 00:09:36,668 ‫אולי המבורגרים?‬ 146 00:09:43,501 --> 00:09:45,459 ‫מה הוא עושה?‬ 147 00:09:45,543 --> 00:09:49,168 ‫שום דבר מוזר.‬ ‫הוא פשוט השתלט על בארני, זה הכול.‬ 148 00:09:49,251 --> 00:09:50,251 ‫מה?‬ 149 00:09:51,459 --> 00:09:53,334 ‫אז איפה בארני?‬ 150 00:09:55,834 --> 00:09:57,584 ‫שלום?‬ 151 00:09:59,293 --> 00:10:00,793 ‫לאן כולם נעלמו?‬ 152 00:10:05,418 --> 00:10:06,876 ‫כן.‬ 153 00:10:06,959 --> 00:10:09,834 ‫זהו זה. אני רוצה ללכת.‬ ‫-קצת שמאלה.‬ 154 00:10:09,918 --> 00:10:13,168 ‫זה לא ימצא חן בעיניי בארני. ‬ ‫הוא סומך על פאגסלי…‬ 155 00:10:13,251 --> 00:10:16,334 ‫אתם לא סומכים עליי?‬ ‫-לא.‬ 156 00:10:16,418 --> 00:10:19,126 ‫הגיוני. לא כדאי לכם לסמוך עליי.‬ 157 00:10:19,209 --> 00:10:20,793 ‫צפיתי בסרטים תיעודיים‬ 158 00:10:20,876 --> 00:10:24,918 ‫על טקסי חיזור אנושי,‬ ‫אז אני יודעת שאני יכולה להתמודד עם זה.‬ 159 00:10:34,626 --> 00:10:36,543 ‫אתה בסדר? אתה צריך עזרה?‬ 160 00:10:36,626 --> 00:10:38,459 ‫מה הקטע עם השאלות?‬ 161 00:10:38,543 --> 00:10:42,418 ‫מי מת ומינה אותך לאדון התור?‬ ‫-סליחה. נראה לי.‬ 162 00:10:52,334 --> 00:10:55,918 ‫וואו, תראה את כל האנשים המושכים האלה.‬ 163 00:10:56,001 --> 00:10:59,001 ‫אתה בטח מרגיש בר מזל שבחרתי לעמוד איתך‬ 164 00:10:59,084 --> 00:11:02,084 ‫בים בני האדם הלבושים באופן שונה.‬ 165 00:11:02,168 --> 00:11:05,626 ‫אתה יכול לעמוד עם מישהו אחר.‬ ‫-אולי אעשה זאת.‬ 166 00:11:07,376 --> 00:11:11,834 ‫התיק הזה נראה כמו כלי אוכל טוב.‬ ‫אפשר להעיף מבט?‬ 167 00:11:20,834 --> 00:11:24,751 ‫מה? היי, פאגסלי! איפה אנחנו?‬ 168 00:11:34,418 --> 00:11:35,793 ‫מה היא עושה?‬ 169 00:11:35,876 --> 00:11:40,043 ‫או שהיא מצאה אוכל, ‬ ‫או שלוגס מקבל יותר ממה שציפה.‬ 170 00:11:41,209 --> 00:11:43,626 ‫לא אתן לה להרוס את זה לבארני.‬ 171 00:11:43,709 --> 00:11:46,876 ‫נורמה, תביאי! וואו, מוזר להגיד את זה.‬ 172 00:11:46,959 --> 00:11:49,876 ‫רגע, למה? אוי לא.‬ 173 00:11:56,334 --> 00:11:57,209 ‫אוי, לא.‬ 174 00:11:58,293 --> 00:11:59,793 ‫מה קורה פה?‬ 175 00:12:00,293 --> 00:12:02,668 ‫טוב, לפחות התקדמתי בתור.‬ 176 00:12:02,751 --> 00:12:05,876 ‫מה?‬ ‫-נכון. בואו פשוט נעבור את זה.‬ 177 00:12:05,959 --> 00:12:10,376 ‫שיחת חולין. יש לך אחים?‬ ‫מה אתה אוהב לעשות אחרי העבודה?‬ 178 00:12:10,459 --> 00:12:13,793 ‫אתה אוהד ספורט? יש לך ז'אנר מוזיקה מועדף?‬ 179 00:12:13,876 --> 00:12:16,459 ‫בזמני, שאלנו אנשים מה המזל שלהם.‬ 180 00:12:16,543 --> 00:12:20,376 ‫מזל גדי. עכשיו עשו לי מפת לידה אסטרולוגית.‬ 181 00:12:20,459 --> 00:12:23,709 ‫תענה על השאלות לפי הסדר. ‬ ‫אני יוצר אינטימיות.‬ 182 00:12:23,793 --> 00:12:27,501 ‫למשל, יש לי אח, פטריק. ‬ ‫הוא חגג יום הולדת בשבוע שעבר ו…‬ 183 00:12:27,584 --> 00:12:29,418 ‫הילד עם המסיבה?‬ 184 00:12:29,501 --> 00:12:34,126 ‫למה לא אמרת כלום?‬ ‫-כן, זו מסורת משפחתית.‬ 185 00:12:34,209 --> 00:12:37,668 ‫אנחנו לא מכירים בימי הולדת.‬ ‫זה יותר מדי שמאלצי.‬ 186 00:12:37,751 --> 00:12:39,668 ‫תורך.‬ ‫-יש לי אחות.‬ 187 00:12:39,751 --> 00:12:43,334 ‫גם לי.‬ ‫-רגע, אמרת שיש לך רק אח.‬ 188 00:12:43,834 --> 00:12:47,168 ‫נכון. אני, בארני, בחנתי אותך.‬ 189 00:12:47,251 --> 00:12:50,043 ‫כישרון התבוננות מצוין, לוגס.‬ 190 00:12:52,668 --> 00:12:53,959 ‫הילדים של היום.‬ 191 00:12:54,043 --> 00:12:56,418 ‫הם בהחלט מילוליים באופן מוזר.‬ 192 00:12:56,501 --> 00:12:58,959 ‫התחלתי להתקדם, נורמה!‬ 193 00:12:59,043 --> 00:13:03,543 ‫לוגס חשב שבארני שונא אותו, ‬ ‫ובני אדם הם בדיוק כאלה,‬ 194 00:13:03,626 --> 00:13:07,834 ‫לפי מה שכתוב ‬ ‫בפייקינ' ונגס: מדריך הדייטים לאדם הפתטי".‬ 195 00:13:07,918 --> 00:13:10,668 ‫אנחנו לא יכולים להפסיק להשתלט זה על זה?‬ 196 00:13:10,751 --> 00:13:16,293 ‫או אולי כדאי שנשתלט זה על זה אפילו יותר.‬ 197 00:13:17,084 --> 00:13:19,584 ‫למה?‬ ‫-בשביל הצחוקים?‬ 198 00:13:20,084 --> 00:13:22,126 ‫בואי ננסה קודם את הרעיון שלי.‬ 199 00:13:31,334 --> 00:13:35,459 ‫זה לא התינוק שלי!‬ ‫אני צריכה להחזיר אותו לקדמת התור.‬ 200 00:13:39,959 --> 00:13:40,834 ‫נורמה?‬ 201 00:13:40,918 --> 00:13:42,584 ‫נורמה!‬ ‫-בארני!‬ 202 00:13:42,668 --> 00:13:46,793 ‫תודה לאל שאת כאן. נראה לי שאנחנו מתים.‬ 203 00:13:46,876 --> 00:13:50,834 ‫אז האמת היא שאני ממש מצטער שאת כאן.‬ 204 00:13:50,918 --> 00:13:51,918 ‫אנחנו לא מתים.‬ 205 00:13:52,001 --> 00:13:55,418 ‫אנחנו פשוט לא בגוף שלנו.‬ ‫-זה נשמע כמו מתים.‬ 206 00:13:55,501 --> 00:13:59,751 ‫פשוט קורטני משתלטת עליי.‬ ‫-זה נורא!‬ 207 00:13:59,834 --> 00:14:01,918 ‫למען ההגינות, אני השתלטתי עליך.‬ 208 00:14:02,001 --> 00:14:03,209 ‫למה?‬ 209 00:14:03,293 --> 00:14:07,126 ‫כדי ליישר את ההדורים עם לוגס‬ ‫אחרי מה שקורטני ופאגסלי אמרו.‬ 210 00:14:07,209 --> 00:14:09,459 ‫כלומר, כולכם השתלטתם עליי?‬ 211 00:14:10,126 --> 00:14:12,126 ‫טוב, אתה… מה?‬ 212 00:14:14,334 --> 00:14:15,709 ‫פאולין?‬ 213 00:14:15,793 --> 00:14:17,001 ‫פאולין!‬ 214 00:14:18,126 --> 00:14:19,168 ‫פאולין!‬ 215 00:14:20,543 --> 00:14:23,209 ‫רגע. את לא פאולין.‬ 216 00:14:24,084 --> 00:14:26,334 ‫זה היה בלילה כזה.‬ 217 00:14:27,001 --> 00:14:30,543 ‫אחד מחקייניות פאולין של הפארק ‬ ‫נכנסה ל"דד אנד".‬ 218 00:14:34,043 --> 00:14:36,251 ‫את… ג'ניפר סוואן!‬ 219 00:14:39,709 --> 00:14:43,501 ‫את מתכוונת, הבחורה שנעלמה מ"דד אנד"?‬ 220 00:14:44,793 --> 00:14:46,334 ‫אולי אנחנו באמת מתים.‬ 221 00:14:46,418 --> 00:14:48,501 ‫אנחנו חייבים להוציא אותה מכאן.‬ 222 00:14:48,584 --> 00:14:52,751 ‫אני לא מאמין שהייתה לי הזדמנות ‬ ‫להיפרד מהוריי,‬ 223 00:14:52,834 --> 00:14:56,043 ‫ופשוט ברחתי במקום זה.‬ 224 00:14:56,126 --> 00:15:01,876 ‫ג'ניפר! איפה היית? היית פה כל השנה?‬ 225 00:15:01,959 --> 00:15:03,584 ‫כולם מחפשים אותך.‬ 226 00:15:03,668 --> 00:15:04,668 ‫את צריכה עזרה?‬ 227 00:15:04,751 --> 00:15:08,376 ‫רצית תמונה, פודינג?‬ ‫אני חושבת שהתא נמצא כאן.‬ 228 00:15:08,459 --> 00:15:11,459 ‫לא. אנחנו נוציא אותך מכאן, ג'ניפר .‬ 229 00:15:12,626 --> 00:15:15,084 ‫מעולם לא ראיתי את עצמי מהזווית הזאת.‬ 230 00:15:15,751 --> 00:15:17,501 ‫זו זכות אמיתית.‬ 231 00:15:18,543 --> 00:15:20,293 ‫אז את קורטני.‬ ‫-כן.‬ 232 00:15:21,126 --> 00:15:23,501 ‫בגוף של נורמה.‬ ‫-כן.‬ 233 00:15:24,459 --> 00:15:27,543 ‫אבל איפה נורמה?‬ ‫-היא תהיה בסדר.‬ 234 00:15:28,168 --> 00:15:31,084 ‫אז מי נמצא בתוך בארני?‬ 235 00:15:40,209 --> 00:15:44,168 ‫יש לך תרשים זרימה? אני לומד מצפייה.‬ 236 00:15:44,668 --> 00:15:47,209 ‫אתה דואג לבארני?‬ ‫-תמיד.‬ 237 00:15:47,293 --> 00:15:50,584 ‫למה שלא תבדוק מה איתו? ותביא!‬ 238 00:15:50,668 --> 00:15:53,459 ‫זה נשמע יותר טוב כשמישהו אחר אומר את זה.‬ 239 00:15:58,126 --> 00:16:00,959 ‫היי. השתתקת קצת.‬ 240 00:16:01,043 --> 00:16:02,834 ‫הרגשתי כאילו אתה לא כאן.‬ 241 00:16:04,543 --> 00:16:05,584 ‫מה?‬ 242 00:16:06,168 --> 00:16:08,501 ‫נורמה?‬ 243 00:16:09,168 --> 00:16:11,001 ‫רצית תמונה, פודינג?‬ 244 00:16:11,084 --> 00:16:14,793 ‫קורטני, את חייבת לשלוח אותי בחזרה!‬ ‫מצאתי את ג'ניפר!‬ 245 00:16:14,876 --> 00:16:16,168 ‫מהו המקום הזה?‬ 246 00:16:16,251 --> 00:16:18,459 ‫זה רק הבין לבין.‬ ‫-המה?‬ 247 00:16:19,668 --> 00:16:23,043 ‫כשאתה אחוז דיבוק, הנשמה שלך הולכת לשם.‬ 248 00:16:23,126 --> 00:16:27,793 ‫אתה לא מת. אתה לא בחיים.‬ ‫אתה סתם מאחורי הקלעים.‬ 249 00:16:27,876 --> 00:16:28,751 ‫זה לא מזיק.‬ 250 00:16:28,834 --> 00:16:33,168 ‫אבל אם אתה שם יותר מדי זמן,‬ ‫אתה לא יכול לחזור.‬ 251 00:16:33,251 --> 00:16:34,418 ‫מה?‬ 252 00:16:35,459 --> 00:16:37,376 ‫נותרו לנו רק שבע דקות.‬ 253 00:16:39,543 --> 00:16:44,376 ‫כמה זמן את פה? אין לך חברים? או משפחה?‬ 254 00:16:45,168 --> 00:16:48,376 ‫הם לא מתגעגעים אליך?‬ ‫-רצית תמונה, פודינג?‬ 255 00:16:49,751 --> 00:16:54,043 ‫בטח היית בודדה, ‬ ‫להיות לכודה בלולאה אינסופית.‬ 256 00:16:55,043 --> 00:16:57,584 ‫שלום, פודינג. אתה רוצה חתימה?‬ 257 00:16:58,584 --> 00:17:01,876 ‫סליחה, לוגס. בטח אתה ממש לא נהנה.‬ 258 00:17:03,959 --> 00:17:08,959 ‫כלומר, ברצינות, מים מהאסלה?‬ ‫למה הם טעימים יותר מהרגילים?‬ 259 00:17:09,834 --> 00:17:13,334 ‫מתרגשים, בחורים? זה חתיכת מתקן.‬ 260 00:17:13,418 --> 00:17:17,334 ‫ועוד איך. ‬ ‫אבל חייבים להשאיר את הידיים בסירה, אחרת…‬ 261 00:17:17,418 --> 00:17:19,501 ‫הסירה תשאיר אצלה את הידיים.‬ 262 00:17:24,209 --> 00:17:29,959 ‫הרגע הבנתי ‬ ‫שזאת תהיה הפעם הראשונה שנהיה לבד.‬ 263 00:17:30,459 --> 00:17:33,043 ‫קצת מוזר, נכון?‬ ‫-כן, מוזר מאוד.‬ 264 00:17:35,668 --> 00:17:39,334 ‫למה שלא נצא לטיולי? כלומר, טיולים. טיול.‬ 265 00:17:39,418 --> 00:17:42,418 ‫כן. אחרי המתקן, בוא נעשה את זה.‬ 266 00:17:46,668 --> 00:17:50,209 ‫היי, אתן רוצות להידחף לתור? להיכנס לפנינו?‬ 267 00:17:50,293 --> 00:17:52,751 ‫לא נחלום לעשות דבר כזה.‬ 268 00:17:53,501 --> 00:17:55,918 ‫למה בני אדם כל כך מושלמים?‬ 269 00:18:00,209 --> 00:18:01,376 ‫זה לא מוסרי!‬ 270 00:18:01,459 --> 00:18:04,376 ‫לא אגנוב ממנו את הזמן המיוחד שלו. הנה!‬ 271 00:18:05,709 --> 00:18:08,293 ‫הרגשות האנושיים האלה עמוקים מדי בשבילי.‬ 272 00:18:08,376 --> 00:18:11,251 ‫אני לא יכולה להתמודד איתם.‬ ‫-נראה לך שאני יכולה?‬ 273 00:18:14,209 --> 00:18:15,043 ‫קחי את זה.‬ 274 00:18:15,918 --> 00:18:19,751 ‫מישהו יכול להשתלט עליי?‬ ‫אני צריכה לחזור לבין-לבין.‬ 275 00:18:19,834 --> 00:18:24,209 ‫אני לא חושב שזה רעיון טוב. לא הייתי צריך…‬ 276 00:18:27,043 --> 00:18:28,376 ‫זה לא מתקן מפחיד.‬ 277 00:18:28,459 --> 00:18:32,668 ‫אוכל להחזיק לך את היד כל הזמן, אם תרצה. ‬ ‫כמעט תורנו.‬ 278 00:18:33,709 --> 00:18:34,793 ‫איכס. לא, תודה.‬ 279 00:18:34,876 --> 00:18:38,793 ‫בחייך. בוא נתמזמז.‬ 280 00:18:45,251 --> 00:18:46,126 ‫לוגס!‬ 281 00:18:46,751 --> 00:18:47,793 ‫בארני?‬ 282 00:18:51,168 --> 00:18:54,084 ‫מה קרה?‬ ‫-איבדת את שיווי המשקל שלך.‬ 283 00:18:54,168 --> 00:18:56,793 ‫כתוצאה מפלג הגוף העליון הגדול שלך.‬ 284 00:18:57,876 --> 00:19:00,626 ‫אנחנו יודעות שאתה לחוץ, ‬ ‫אבל אנחנו איתך.‬ 285 00:19:00,709 --> 00:19:04,793 ‫אם היינו נותנות ללחץ להפריע,‬ ‫מי יודע איפה היינו עכשיו.‬ 286 00:19:06,418 --> 00:19:08,418 ‫חייבים להחזיר את בארני עכשיו!‬ 287 00:19:08,501 --> 00:19:11,251 ‫חזרתי כשעזבת את הגוף שלי. למה הוא לא חזר?‬ 288 00:19:11,334 --> 00:19:13,043 ‫אולי הוא לא רוצה.‬ 289 00:19:13,126 --> 00:19:17,876 ‫הוא כבר ברח מהבעיות שלו בעבר.‬ ‫נורמה, את צריכה להחזיר אותו.‬ 290 00:19:24,334 --> 00:19:27,584 ‫אלוהים! אני מקסים!‬ 291 00:19:29,876 --> 00:19:32,793 ‫בארני! אתה צריך לצאת מכאן.‬ 292 00:19:32,876 --> 00:19:35,251 ‫לדבר עם אנשים שאתה אוהב זה מלחיץ.‬ 293 00:19:35,334 --> 00:19:38,168 ‫תאמין לי. אני מתקשה לדבר איתך לפעמים.‬ 294 00:19:39,043 --> 00:19:40,418 ‫לא, זה לא זה.‬ 295 00:19:40,918 --> 00:19:44,168 ‫השתמשתי בדייט עם לוגס כדי להסיח את דעתי.‬ 296 00:19:44,251 --> 00:19:48,918 ‫לברוח שוב, ועכשיו ברחתי לכאן.‬ 297 00:19:49,918 --> 00:19:53,168 ‫אני צריך להפסיק. אני לא יכול להמשיך לברוח.‬ 298 00:19:53,251 --> 00:19:56,251 ‫בורח ממה? שד רודף אחריך?‬ 299 00:19:57,543 --> 00:19:59,668 ‫גרוע יותר. המשפחה שלי.‬ 300 00:19:59,751 --> 00:20:01,376 ‫נטפל בזה אחר כך.‬ 301 00:20:01,459 --> 00:20:05,376 ‫קורטני אומרת שאם תישאר כאן יותר מדי, ‬ ‫אולי לעולם לא תחזור.‬ 302 00:20:05,459 --> 00:20:09,043 ‫אף פעם? אבל מה איתה?‬ 303 00:20:09,126 --> 00:20:11,001 ‫לא נוכל להשאיר אותה כאן.‬ 304 00:20:11,084 --> 00:20:14,459 ‫ג'ניפר! בואי איתנו, בבקשה.‬ 305 00:20:14,543 --> 00:20:16,793 ‫היי, פודינג. את רוצה…‬ 306 00:20:16,876 --> 00:20:20,126 ‫אנחנו לא צריכים חתימה.‬ ‫אנחנו רוצים שתבואי איתנו.‬ 307 00:20:20,209 --> 00:20:24,501 ‫יש אנשים בעולם שאוהבים אותנו, ‬ ‫ואנחנו לא יכולים להתחבא מהם.‬ 308 00:20:24,584 --> 00:20:26,626 ‫ג'ניפר, את חייבת לספר לנו מה קרה.‬ 309 00:20:26,709 --> 00:20:30,376 ‫מי היית לפני שבאת לפארק? תחשבי עליה.‬ 310 00:20:31,626 --> 00:20:33,084 ‫בבקשה, ג'ניפר.‬ 311 00:20:44,876 --> 00:20:48,751 ‫אני חייבת להחזיר את זה. ‬ ‫אני מאחרת כבר בעשרת אלפים שנה.‬ 312 00:20:48,834 --> 00:20:50,001 ‫חבר'ה, בחייכם.‬ 313 00:20:50,084 --> 00:20:54,334 ‫בואו נירגע ‬ ‫ונקווה שבארני נהנה בדייט של בארני,‬ 314 00:20:54,418 --> 00:20:56,418 ‫ואלי מישהו יוכל לגרד לי בראש,‬ 315 00:20:56,501 --> 00:20:59,293 ‫כי הייתי כלב טוב מאוד היום.‬ 316 00:21:03,834 --> 00:21:06,501 ‫נראה שנשארו לנו שתי דקות.‬ 317 00:21:06,584 --> 00:21:08,418 ‫אני מניח שהשלט טעה.‬ 318 00:21:08,501 --> 00:21:10,334 ‫הבא בתור!‬ ‫-זוזו בבקשה!‬ 319 00:21:10,418 --> 00:21:14,626 ‫אני פשוט חייבת לעלות שוב.‬ ‫אני לא אוהבת לחכות.‬ 320 00:21:16,418 --> 00:21:19,751 ‫טוב, לפחות היא הייתה כנה הפעם.‬ 321 00:21:20,251 --> 00:21:25,876 ‫היי, אני ממש מצטער ‬ ‫אם התנהגתי מוזר בזמן שחיכינו.‬ 322 00:21:25,959 --> 00:21:30,793 ‫לפעמים אני נלחץ מאוד ורוצה לברוח מהכול,‬ 323 00:21:30,876 --> 00:21:36,418 ‫או להעמיד פנים שאני מישהו אחר, ‬ ‫אבל אני חייב להפסיק. אני מצטער.‬ 324 00:21:36,959 --> 00:21:38,626 ‫אתה לא צריך להתנצל.‬ 325 00:21:38,709 --> 00:21:41,293 ‫גם אני לחוץ, אבל יהיה לנו אחד את השני.‬ 326 00:21:41,376 --> 00:21:42,501 ‫הבא בתור.‬ 327 00:21:45,001 --> 00:21:47,293 ‫אז אתה מוכן לזה?‬ 328 00:21:49,501 --> 00:21:50,918 ‫כן.‬ 329 00:21:51,001 --> 00:21:53,334 ‫בפעם אחרת. מצטער.‬ 330 00:21:54,084 --> 00:21:57,459 ‫אני אגיד לבוס כמה היית מדויק עם הזמנים.‬ 331 00:21:57,543 --> 00:22:01,126 ‫אני חושב שזה מגניב‬ ‫כמה שאתה אוהב את העבודה שלך. ביי!‬ 332 00:22:03,459 --> 00:22:06,418 ‫חשבתי שתור העובדים אמור להיות מהיר יותר.‬ 333 00:22:06,501 --> 00:22:09,626 ‫אז זו את ואני.‬ ‫-אני אקריין.‬ 334 00:22:09,709 --> 00:22:11,793 ‫זה יהיה מאוד חינוכי.‬ 335 00:22:15,834 --> 00:22:16,918 ‫נו, באמת!‬ 336 00:22:18,126 --> 00:22:19,001 ‫רגע! אימא!‬ 337 00:22:23,709 --> 00:22:25,001 ‫מה שלומך?‬ 338 00:22:29,834 --> 00:22:31,834 ‫- נעדרת ‬ ‫האם ראיתם את האישה הזו -‬ 339 00:22:33,126 --> 00:22:35,084 ‫כמה זמן נעדרתי?‬ 340 00:23:37,001 --> 00:23:39,668 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬