1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,543 ‫- لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 3 00:00:32,584 --> 00:00:33,459 ‫مؤلم!‬ 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‫مهلًا!‬ 5 00:00:49,834 --> 00:00:53,251 ‫"(ديد إند) يُغلق أبوابه"‬ 6 00:00:53,334 --> 00:00:55,251 ‫"تذكرة منتزه (فينيكس) المعيارية"‬ 7 00:00:55,334 --> 00:00:57,751 ‫"شُوهدت آخر مرة ترتدي هذا"‬ 8 00:00:58,418 --> 00:01:02,418 ‫هذه هي جميع الأدلة‬ ‫حول اختفاء "جينيفر سوان".‬ 9 00:01:02,501 --> 00:01:04,834 ‫- ما رأيكما؟‬ ‫- هلّا تُبعدين الصورة؟‬ 10 00:01:04,918 --> 00:01:06,001 ‫بالتأكيد.‬ 11 00:01:06,876 --> 00:01:09,126 ‫اليوم هو يوم حل هذه القضية.‬ 12 00:01:09,209 --> 00:01:12,043 ‫كانت في الطبقة المحايدة، ونحن خرجنا أحياء،‬ 13 00:01:12,126 --> 00:01:13,459 ‫وربما يمكنها الخروج أيضًا.‬ 14 00:01:13,543 --> 00:01:15,126 ‫أحسنت التفكير.‬ 15 00:01:15,209 --> 00:01:16,043 ‫نعم!‬ 16 00:01:16,793 --> 00:01:18,834 ‫حسنًا، استمتعي بهذا.‬ 17 00:01:18,918 --> 00:01:20,793 ‫مهلًا، ألن تساعدني؟‬ 18 00:01:21,376 --> 00:01:25,209 ‫أود ذلك، ولكن لديّ لقاء مع عائلتي.‬ 19 00:01:25,293 --> 00:01:29,209 ‫- آمل أن أتمكن من تسوية الأمور.‬ ‫- لا أطيق صبرًا لأحصل على مداعباتي.‬ 20 00:01:29,293 --> 00:01:32,334 ‫- أمتأكد أنك لا تريد إخبارهم بأنك تتكلم؟‬ ‫- المداعبات أولًا.‬ 21 00:01:32,418 --> 00:01:35,418 ‫يجيد والدك ووالدتك مداعبة بطني بشكل صائب.‬ 22 00:01:35,501 --> 00:01:38,084 ‫ما خطب مداعباتي؟‬ 23 00:01:48,168 --> 00:01:49,918 ‫لا بأس بمداعباتك.‬ 24 00:01:50,959 --> 00:01:51,793 ‫لا بأس بها؟‬ 25 00:01:52,876 --> 00:01:56,334 ‫"كورتني"، هل تريدين مساعدتي بحل… ما هذا؟‬ 26 00:01:56,418 --> 00:01:59,959 ‫آسفة، أنا مشغولة، هذه أشياء، إلى اللقاء.‬ 27 00:02:06,793 --> 00:02:09,209 ‫حسنًا، سأفعل هذا وحدي.‬ 28 00:02:09,293 --> 00:02:12,043 ‫وحدك؟ أتريدين رفقة؟ ماذا سنفعل؟‬ 29 00:02:12,126 --> 00:02:15,751 ‫لن يهمك هذا، أحل لغز اختفاء.‬ 30 00:02:15,834 --> 00:02:17,084 ‫وربما جريمة قتل.‬ 31 00:02:17,168 --> 00:02:20,959 ‫إن كان التحقيق في جريمة قتل‬ ‫الوسيلة الوحيدة لتمضية وقت معك، فلا بأس.‬ 32 00:02:21,043 --> 00:02:24,209 ‫- إلى أين سنتجه أولًا أيها الرئيسة؟‬ ‫- للقاء مرشد.‬ 33 00:02:24,876 --> 00:02:27,584 ‫وأظن أن كل محقق عظيم يحتاج إلى مساعد.‬ 34 00:02:27,668 --> 00:02:29,459 ‫تقصدين شريك.‬ 35 00:02:29,543 --> 00:02:30,543 ‫لا، لا أقصد ذلك.‬ 36 00:02:31,626 --> 00:02:36,543 ‫"الفصل السابع:‬ ‫(نورما خان): محقّقة ظواهر ما وراء الطبيعة"‬ 37 00:02:36,626 --> 00:02:39,209 ‫"حفلة مباشرة- (بولين فينيكس)"‬ 38 00:02:39,293 --> 00:02:43,543 ‫"حانة (دايناميت دوريس)"‬ 39 00:02:50,126 --> 00:02:51,251 ‫"بارني"!‬ 40 00:02:52,876 --> 00:02:54,209 ‫"باتريك"!‬ 41 00:02:54,834 --> 00:02:57,501 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "باغزلي"!‬ 42 00:02:57,584 --> 00:02:58,501 ‫مرحبًا.‬ 43 00:03:06,543 --> 00:03:09,168 ‫سأنال منك يا "جاستيفر جونز"!‬ 44 00:03:15,168 --> 00:03:18,584 ‫إذًا، كيف أحوالك؟‬ 45 00:03:18,668 --> 00:03:20,209 ‫- بوسع "باغزلي" التكلم.‬ ‫- "بارني"!‬ 46 00:03:20,293 --> 00:03:21,793 ‫- "باغزلي"!‬ ‫- أمي!‬ 47 00:03:21,876 --> 00:03:23,251 ‫"باتريك"!‬ 48 00:03:25,001 --> 00:03:25,918 ‫أتريدون خبزًا؟‬ 49 00:03:39,293 --> 00:03:40,959 ‫شكرًا لقدومك يا "فينس".‬ 50 00:03:41,043 --> 00:03:44,293 ‫شكرًا لاتصالك بمعلمتي والتظاهر بأنك أمي.‬ 51 00:03:44,834 --> 00:03:48,084 ‫- هل تصدقينني الآن؟‬ ‫- أصدق فحص كل الأدلة الممكنة.‬ 52 00:03:48,168 --> 00:03:49,209 ‫مهما كانت مريبة.‬ 53 00:03:58,376 --> 00:04:02,168 ‫يبدو هذا مريبًا‬ ‫أكثر من محادثتكما وجهًا لوجه.‬ 54 00:04:05,876 --> 00:04:08,668 ‫مهما فعلت، لا تثقي بأحد.‬ 55 00:04:08,751 --> 00:04:11,543 ‫شكرًا لك، تسرني معرفة‬ ‫أن ثمة أحد بوسعي الوثوق به.‬ 56 00:04:14,959 --> 00:04:16,709 ‫إذًا، ما هي المجلة؟‬ 57 00:04:18,001 --> 00:04:21,876 ‫بديلة حركات "بولين" الخطرة السابقة،‬ ‫"باربورا وينسلو"،‬ 58 00:04:21,959 --> 00:04:25,876 ‫ادّعت أنها "بولين" الحقيقية،‬ ‫وأنها سرقت حياتها المهنية منها.‬ 59 00:04:25,959 --> 00:04:29,459 ‫كانتا لا تفترقان، ولكنهما اختلفتا‬ ‫أثناء تصوير إعلان تلفزيوني.‬ 60 00:04:29,543 --> 00:04:32,251 ‫وما صلتها باختفاء "جينيفر"؟‬ 61 00:04:32,334 --> 00:04:35,209 ‫"باربورا" مجنونة، وهي تكره "بولين".‬ 62 00:04:35,293 --> 00:04:39,001 ‫ربما أرادت ابتزازها بخطف موظفة.‬ 63 00:04:39,084 --> 00:04:42,793 ‫أو ربما "باربورا" خطفت "جينيفر"‬ ‫وهي تعتقد أنها "بولين".‬ 64 00:04:43,584 --> 00:04:46,834 ‫- "نورما"، أظنها تُلفظ "باربرا".‬ ‫- مكتوب "باربورا".‬ 65 00:04:46,918 --> 00:04:49,918 ‫- "باربورا" ليس اسمًا.‬ ‫- حسنًا، لا يهم، أكرهها.‬ 66 00:04:50,001 --> 00:04:54,501 ‫أمضت حياتها وهي تحاول النيل من "بولين"،‬ ‫لذا فهي المشتبه بها الرئيسية.‬ 67 00:04:54,584 --> 00:04:55,626 ‫لا أعرف.‬ 68 00:04:55,709 --> 00:04:59,168 ‫كانت "جينيفر" لطيفة، يصعب التفكير‬ ‫أن أحدًا فعل هذا بسبب خصومة.‬ 69 00:04:59,251 --> 00:05:00,501 ‫مهلًا، هل كنت تعرفينها؟‬ 70 00:05:00,584 --> 00:05:04,959 ‫نعم، أقدّم يوم الموظفين المبتدئين للجميع،‬ ‫حتى المقلدات.‬ 71 00:05:05,043 --> 00:05:07,418 ‫هل تتذكرين آخر كلام "جينيفر" لك؟‬ 72 00:05:07,501 --> 00:05:09,501 ‫بالطبع، قالت،‬ 73 00:05:10,251 --> 00:05:11,126 ‫"وداعًا".‬ 74 00:05:11,626 --> 00:05:12,793 ‫قبل ذلك!‬ 75 00:05:13,959 --> 00:05:15,293 ‫"عليّ الذهاب الآن."‬ 76 00:05:15,376 --> 00:05:17,751 ‫"باديا"، هلّا ترجعين إلى الوراء أكثر؟‬ 77 00:05:17,834 --> 00:05:21,251 ‫قالت، "مرحبًا، اسمي (جينيفر)."‬ 78 00:05:21,834 --> 00:05:24,376 ‫حسنًا، لم أكن أعرفها بشكل جيد.‬ 79 00:05:24,459 --> 00:05:26,084 ‫هل تعرفين أحدًا يعرفها جيدًا؟‬ 80 00:05:26,834 --> 00:05:28,751 ‫"تجربة (بولين فينيكس)"‬ 81 00:05:31,251 --> 00:05:35,668 ‫إنه خيار التأمين الأفضل‬ ‫والأغلى ثمنًا في السوق.‬ 82 00:05:35,751 --> 00:05:38,126 ‫أنا بخير، إنه مجرد خدش.‬ 83 00:05:38,209 --> 00:05:40,668 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- "نورما"، هل ستأتين؟‬ 84 00:05:41,834 --> 00:05:45,168 ‫"قاعة الأزواج السابقين"‬ 85 00:05:45,751 --> 00:05:49,543 ‫أهلًا بكم يا أعزائي‬ ‫في قاعة الأزواج السابقين.‬ 86 00:05:49,626 --> 00:05:55,209 ‫الزوج الأول،‬ ‫طبيب أسنان النمور "تشيستر كول".‬ 87 00:05:55,293 --> 00:06:00,251 ‫الزوج الثاني،‬ ‫قطب الفاصولياء المطبوخة "كلينتون جونز".‬ 88 00:06:01,084 --> 00:06:06,459 ‫الزوج الثالث، ظاهرة البوب السويدية‬ ‫"جوناس تورنكفيست".‬ 89 00:06:06,543 --> 00:06:09,459 ‫لم أستطع لف لساني حوله.‬ 90 00:06:09,543 --> 00:06:14,418 ‫الزوج الرابع، إنه صديقنا القديم،‬ ‫"تشيستر كول" مجددًا،‬ 91 00:06:14,501 --> 00:06:18,001 ‫بعدما عاد من التظاهر بموته‬ ‫للتهرّب من الضرائب.‬ 92 00:06:18,084 --> 00:06:23,126 ‫لسوء حظه، نسي مظلته في المرة الثانية.‬ 93 00:06:23,209 --> 00:06:26,168 ‫لا!‬ 94 00:06:29,959 --> 00:06:32,209 ‫انسوا أمر الماس.‬ 95 00:06:32,293 --> 00:06:34,959 ‫اتفاقيات ما قبل الزواج‬ ‫هي أعز أصدقاء النساء.‬ 96 00:06:35,043 --> 00:06:41,709 ‫وربما ذات يوم، يمكنك أن تصبح أيضًا‬ ‫زوج سابق لـ"بولين فينيكس".‬ 97 00:06:50,168 --> 00:06:52,959 ‫"نورما"، انتظري، إنه يوم حفل زفافها.‬ 98 00:07:00,043 --> 00:07:00,876 ‫مؤلم!‬ 99 00:07:01,751 --> 00:07:04,626 ‫عذرًا، هذه منطقة لشبيهات "بولين" فقط.‬ 100 00:07:05,709 --> 00:07:07,626 ‫تصريح ذهبي، ولديّ أسئلة.‬ 101 00:07:08,501 --> 00:07:11,209 ‫لا، ولا واحدة منا هي "بولين" الحقيقية.‬ 102 00:07:11,293 --> 00:07:13,334 ‫رغم أن بعضنا يتصرفن كأنهن كذلك.‬ 103 00:07:13,418 --> 00:07:16,668 ‫لا تشعري بالغيرة لأني المفضلة لديها.‬ 104 00:07:16,751 --> 00:07:18,501 ‫لا، يتعلق الأمر بـ"جينيفر سوان".‬ 105 00:07:20,626 --> 00:07:24,459 ‫ثاني المفضلات لديها إذًا،‬ ‫كانت "بولين" تراقب "جينيفر"‬ 106 00:07:24,543 --> 00:07:25,793 ‫منذ أول يوم بدأت فيه.‬ 107 00:07:25,876 --> 00:07:29,251 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- تراقبنا "بولين" بشدة.‬ 108 00:07:29,334 --> 00:07:32,293 ‫- إنها تتابع كل تحركاتنا.‬ ‫- هل تراقبكنّ؟‬ 109 00:07:32,376 --> 00:07:34,918 ‫نعم، تصنفنا من الأفضل إلى الأسوأ.‬ 110 00:07:35,001 --> 00:07:38,001 ‫وتحرص على أننا نُظهر كمالها بكمال.‬ 111 00:07:38,084 --> 00:07:42,293 ‫وعند بلوغ القمة،‬ ‫تستحق الجائزة الموت من أجلها.‬ 112 00:07:44,084 --> 00:07:45,501 ‫كيف تراقبكنّ؟‬ 113 00:07:45,584 --> 00:07:46,793 ‫إنك تحملين الطريقة.‬ 114 00:07:47,293 --> 00:07:49,459 ‫ولكن احتفظي بالأمر لنفسك يا عزيزتي.‬ 115 00:07:50,001 --> 00:07:52,501 ‫"منتزه (فينيكس)- (جينيفر)"‬ 116 00:07:52,584 --> 00:07:53,751 ‫"حانة (دايناميت دوريس)"‬ 117 00:08:00,168 --> 00:08:01,459 ‫ماذا تريد يا حبيبي؟‬ 118 00:08:01,959 --> 00:08:04,918 ‫أريد بيرغر "هاي نون".‬ 119 00:08:05,001 --> 00:08:09,293 ‫ولكني أعرف أنكما تفضّلان‬ ‫أن أتناول سلطة "ساي يور برايرز".‬ 120 00:08:09,376 --> 00:08:11,626 ‫عش حياتك كما تشاء يا حبيبي.‬ 121 00:08:11,709 --> 00:08:14,918 ‫إن كان تناول البيرغر يُسعدك، فإننا نساندك.‬ 122 00:08:16,126 --> 00:08:20,168 ‫هل تقلّب عينيك على كلام أمك؟‬ ‫تقول إنها تساندك.‬ 123 00:08:24,876 --> 00:08:28,001 ‫أيها النادل،‬ ‫هلّا تحضر لي كأسًا من مياه المرحاض؟‬ 124 00:08:30,001 --> 00:08:31,543 ‫لأني كلب.‬ 125 00:08:36,418 --> 00:08:37,626 ‫المزيد.‬ 126 00:08:37,709 --> 00:08:40,501 ‫"غرفة الموظفين"‬ 127 00:08:40,584 --> 00:08:44,043 ‫"22 يوليو، الـ7:15 صباحًا، تدخل المنتزه."‬ 128 00:08:44,126 --> 00:08:47,334 ‫"الـ7:20، تتناول لاتيه بلا قشدة‬ ‫من آلة قهوة شارع (مين)."‬ 129 00:08:47,418 --> 00:08:50,334 ‫"الـ7:25، ساحة الخوف."‬ 130 00:08:50,418 --> 00:08:53,251 ‫هذا شامل ومخيف للغاية.‬ 131 00:08:53,334 --> 00:08:58,293 ‫وهناك، ردهة "ديد إند"،‬ ‫ثم السلالم والرواق، وقاعة المرايا،‬ 132 00:08:58,376 --> 00:09:00,501 ‫ثم… لا شيء.‬ 133 00:09:01,334 --> 00:09:03,876 ‫الأمر كما ظننا تمامًا، لقد اختفت ببساطة.‬ 134 00:09:03,959 --> 00:09:06,418 ‫من كان في "ديد إند" ذلك اليوم أيضًا؟‬ 135 00:09:10,376 --> 00:09:14,543 ‫عزيزتي "كورتني"،‬ ‫هل تودين كوبًا آخر من الحصى؟‬ 136 00:09:14,626 --> 00:09:17,209 ‫كم أنت لطيف يا "بارني"!‬ 137 00:09:17,293 --> 00:09:19,959 ‫- قطعتا سكر؟‬ ‫- من فضلك.‬ 138 00:09:20,668 --> 00:09:22,626 ‫تفضلي يا عزيزتي.‬ 139 00:09:22,709 --> 00:09:24,751 ‫كم هذا لطف منك!‬ 140 00:09:25,251 --> 00:09:29,001 ‫بحقك! يشرفني هذا.‬ 141 00:09:29,084 --> 00:09:30,876 ‫- كم أنت مبهج!‬ ‫- "كورتني"؟‬ 142 00:09:31,709 --> 00:09:36,043 ‫مرحبًا، ألم نعد نطرق الأبواب في هذه الطبقة؟‬ 143 00:09:37,459 --> 00:09:41,376 ‫هل تخشى أن لقاء "بارني" بوالديه‬ ‫يعني أنه سينتقل من هنا؟‬ 144 00:09:41,876 --> 00:09:44,168 ‫كم هذا ظريف ومأساوي!‬ 145 00:09:44,251 --> 00:09:47,709 ‫اعتدت على وجود زملاء بالسكن، اتفقنا؟‬ ‫لم ألتق بأحد آخر‬ 146 00:09:47,793 --> 00:09:49,334 ‫في مكب النفايات هذا منذ عام.‬ 147 00:09:49,418 --> 00:09:53,918 ‫بدأت أتكلم مع نفسي، وكم أنا وقحة!‬ 148 00:09:54,626 --> 00:09:58,709 ‫- هل كنت هنا عندما اختفت "جينيفر"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 149 00:10:00,334 --> 00:10:02,418 ‫لم أفعلها، إن كان هذا ما تسألانه.‬ 150 00:10:02,501 --> 00:10:06,959 ‫- لا يمكنني استبعاد أي مشتبه بهم.‬ ‫- مشاعري جريحة يا "نورما"، أنا أنزف.‬ 151 00:10:07,043 --> 00:10:09,876 ‫حاولت التضحية بنا لملك العفاريت‬ ‫في أول يوم التقيناك به.‬ 152 00:10:09,959 --> 00:10:13,376 ‫ولكن شخصيتي تطورت كثيرًا منذ ذلك الحين.‬ 153 00:10:13,459 --> 00:10:16,251 ‫أخبرينا بكل ما تعرفينه عن اختفاء "جينيفر"،‬ 154 00:10:16,334 --> 00:10:19,293 ‫وإلّا فسنخبر الجميع عن حفلتك للشاي هذه.‬ 155 00:10:20,126 --> 00:10:20,959 ‫حسنًا.‬ 156 00:10:23,876 --> 00:10:26,043 ‫إذًا، ركضت عبر هذه السلالم.‬ 157 00:10:30,584 --> 00:10:32,626 ‫ثم ركضت من هنا.‬ 158 00:10:38,168 --> 00:10:40,001 ‫ثم استدارت بهذا الاتجاه.‬ 159 00:10:50,459 --> 00:10:51,334 ‫"كورتني"!‬ 160 00:10:54,084 --> 00:10:54,959 ‫هل أنت بخير؟‬ 161 00:10:55,043 --> 00:10:58,001 ‫نعم، إننا نعيد تصوير الأحداث، صحيح؟‬ 162 00:10:58,084 --> 00:11:01,084 ‫عبرت هذا الباب، ثم صرخت هكذا.‬ 163 00:11:02,584 --> 00:11:06,043 ‫ألم تذهبي لرؤية ما يحدث ومن كان يطاردها؟‬ 164 00:11:06,126 --> 00:11:08,293 ‫كنت مشغولة بالخبز المحمص.‬ 165 00:11:08,376 --> 00:11:09,876 ‫كانت لديّ ترتيبات أخرى.‬ 166 00:11:10,918 --> 00:11:14,209 ‫وشبيهات "بولين" أولئك‬ ‫يصبحن مفقودات طوال الوقت.‬ 167 00:11:14,293 --> 00:11:16,918 ‫- لم أدرك بأن الأمر مهم.‬ ‫- "كورتني".‬ 168 00:11:17,001 --> 00:11:18,751 ‫كم هذا… مهلًا، ماذا؟‬ 169 00:11:18,834 --> 00:11:20,709 ‫ألم تري الملصقات؟‬ 170 00:11:24,501 --> 00:11:26,459 ‫"حفلة مباشرة- (بولين فينيكس)"‬ 171 00:11:27,459 --> 00:11:30,501 ‫ستقدّم "بولين" حفلة في المنتزه! يا للروعة!‬ 172 00:11:30,584 --> 00:11:32,751 ‫- هل سنحصل على تذاكر مجانية؟‬ ‫- ركّزي.‬ 173 00:11:34,001 --> 00:11:38,501 ‫"مفقودة- هل رأيتم هذه الفتاة؟"‬ 174 00:11:39,543 --> 00:11:41,959 ‫أتريان؟ يختفين جميعًا في نهاية المطاف.‬ 175 00:11:42,043 --> 00:11:44,209 ‫"نورما"، كيف لم نعرف بهذا الأمر؟‬ 176 00:11:45,168 --> 00:11:48,418 ‫"إن كان لديكم أي معلومات،‬ ‫تكلموا مع الوصية الرئيسية."‬ 177 00:11:49,751 --> 00:11:52,501 ‫تناولها أنت.‬ 178 00:11:52,584 --> 00:11:53,751 ‫لا، تناولها أنت.‬ 179 00:11:53,834 --> 00:11:55,418 ‫لا، تناولها أنت.‬ 180 00:11:55,501 --> 00:11:57,001 ‫لا، تناولها أنت.‬ 181 00:11:57,084 --> 00:11:58,918 ‫أرجوك، أنا أصرّ.‬ 182 00:11:59,001 --> 00:12:02,793 ‫- خذ الناتشو فحسب يا "بارني"!‬ ‫- "سول"، اهدأ من فضلك.‬ 183 00:12:02,876 --> 00:12:04,459 ‫لا، أبي محق.‬ 184 00:12:04,543 --> 00:12:07,584 ‫يجب أن أكون صريحًا أكثر بشأن ما أحتاج إليه.‬ 185 00:12:07,668 --> 00:12:11,126 ‫وهل ما تحتاج إليه هو الناتشو؟‬ 186 00:12:11,709 --> 00:12:14,793 ‫على أي حال، سُررت لأنك دعوتنا على الغداء.‬ 187 00:12:14,876 --> 00:12:18,001 ‫تقولان إني أستطيع تناول الناتشو،‬ ‫وعندما أتناولها،‬ 188 00:12:18,084 --> 00:12:20,751 ‫تبدءان بالكلام أنكما ترغبان‬ ‫لو أني تناولت البروكلي.‬ 189 00:12:20,834 --> 00:12:23,376 ‫عمّ تتكلم؟ أعطيناك الناتشو،‬ 190 00:12:23,459 --> 00:12:27,793 ‫وغموس الجبن والبطاطس بالجبن،‬ ‫سمحنا لك بتناول كل شيء.‬ 191 00:12:27,876 --> 00:12:30,793 ‫لا يتناول بعض الأطفال‬ ‫نصف الناتشو الذي تتناوله!‬ 192 00:12:30,876 --> 00:12:32,459 ‫هلّا تجلس؟‬ 193 00:12:32,959 --> 00:12:36,334 ‫والدك محق، يمكنك أن تكون شاكرًا أكثر.‬ 194 00:12:36,418 --> 00:12:39,876 ‫هل يُفترض بي شكركما على كل شيء؟‬ 195 00:12:39,959 --> 00:12:42,084 ‫شكرًا لكما على البطاطس بالجبن.‬ 196 00:12:42,168 --> 00:12:45,209 ‫شكرًا لكما على خبز الذرة، إنه مذهل.‬ 197 00:12:45,293 --> 00:12:49,418 ‫- شكرًا لكما على إنجابي.‬ ‫- العفو، لم يكن ذلك سهلًا.‬ 198 00:12:49,501 --> 00:12:51,834 ‫ما صلة هذا بالناتشو؟‬ 199 00:13:04,084 --> 00:13:05,334 ‫عذرًا؟‬ 200 00:13:07,168 --> 00:13:11,168 ‫- هل أنت الوصية؟‬ ‫- ماذا؟ ألا تريان أني مشغولة؟‬ 201 00:13:11,251 --> 00:13:14,626 ‫يتعلق الأمر بالاختفاءات قبل "جينيفر".‬ 202 00:13:15,626 --> 00:13:18,751 ‫لماذا كل مقلدات "بولين" هؤلاء مفقودات؟‬ 203 00:13:19,459 --> 00:13:20,376 ‫لسن مفقودات.‬ 204 00:13:21,959 --> 00:13:23,876 ‫ولكن الملصقات!‬ 205 00:13:23,959 --> 00:13:27,084 ‫هل نظرتما إليها بتمعن؟‬ 206 00:13:27,584 --> 00:13:30,501 ‫ألا تبدو هذه الوجوه مألوفة لكما؟‬ 207 00:13:31,959 --> 00:13:32,834 ‫يا للأشباح!‬ 208 00:13:33,709 --> 00:13:38,043 ‫إنهن مقلدات "بولين".‬ 209 00:13:38,126 --> 00:13:39,709 ‫ملاحظة جيدة.‬ 210 00:13:39,793 --> 00:13:43,459 ‫مجاملة لطيفة، ولكن لماذا لم يذكرن ذلك لنا؟‬ 211 00:13:43,543 --> 00:13:44,626 ‫لأنهن خائفات.‬ 212 00:13:44,709 --> 00:13:47,793 ‫حاولت التكلم معهن، ولكنهن رفضن الإصغاء.‬ 213 00:13:47,876 --> 00:13:50,168 ‫يمتد هذا الفساد إلى القمة.‬ 214 00:13:50,668 --> 00:13:52,126 ‫إلى القمة؟‬ 215 00:13:52,209 --> 00:13:56,126 ‫حسنًا، أولًا، اختفت "جينيفر سوان"،‬ 216 00:13:56,209 --> 00:13:58,834 ‫ثم عُرض إعلان التأمين ذاك في المتحف،‬ 217 00:13:58,918 --> 00:14:01,459 ‫وأخيرًا، المفقودات لسن مفقودات.‬ 218 00:14:01,543 --> 00:14:03,001 ‫لا شيء منطقي!‬ 219 00:14:03,084 --> 00:14:04,126 ‫إعلان تأمين؟‬ 220 00:14:04,209 --> 00:14:05,251 ‫أعرف، أليس كذلك؟‬ 221 00:14:05,334 --> 00:14:09,043 ‫شاهدت كل ثانية من أعمال "بولين"،‬ ‫ولكني لم أشاهد ذلك الإعلان.‬ 222 00:14:10,043 --> 00:14:12,543 ‫عليّ الذهاب.‬ 223 00:14:13,459 --> 00:14:15,084 ‫لديّ مناوبة في المتحف.‬ 224 00:14:19,959 --> 00:14:22,543 ‫لا يهمني غموس الجبن.‬ 225 00:14:22,626 --> 00:14:25,501 ‫- ولا تهمني البطاطس بالجبن.‬ ‫- بالطبع لا تهمك.‬ 226 00:14:25,584 --> 00:14:29,043 ‫- كان علينا البقاء في البيت.‬ ‫- لا تهتم لأي شيء نفعله لك، أنت غير ممتن.‬ 227 00:14:29,126 --> 00:14:33,043 ‫هلّا تهدؤون؟ يمكننا طلب المزيد من الناتشو!‬ 228 00:14:38,418 --> 00:14:40,793 ‫لست أفهم، لقد تقبّلناك.‬ 229 00:14:40,876 --> 00:14:45,668 ‫هذا ما يُفترض بالوالدين فعله، هذا أدنى حد.‬ 230 00:14:46,168 --> 00:14:47,709 ‫ماذا عن ذلك العشاء؟‬ 231 00:14:47,793 --> 00:14:49,334 ‫أي عشاء؟‬ 232 00:14:49,418 --> 00:14:51,918 ‫تعرفان أي عشاء.‬ 233 00:14:52,001 --> 00:14:55,668 ‫تسمحان للجدة "غرام"‬ ‫بقول كلام لي مباشرةً في وجهي!‬ 234 00:14:55,751 --> 00:14:59,084 ‫يا حبيبي، جميعنا نعرف‬ ‫أن الجدة "غرام" عنيدة.‬ 235 00:14:59,168 --> 00:15:01,709 ‫- هل كلامها يهم؟‬ ‫- نعم.‬ 236 00:15:01,793 --> 00:15:04,334 ‫والأسوأ هو أنكما لا تدافعان عني حتى.‬ 237 00:15:04,418 --> 00:15:06,084 ‫لن تتفهم هي الأمر.‬ 238 00:15:06,168 --> 00:15:07,459 ‫أنتما لا تتفهمان!‬ 239 00:15:10,293 --> 00:15:14,084 ‫سيدي، إن فعلت هذا مرة أخرى،‬ ‫فسأطلب منكم الرحيل.‬ 240 00:15:14,168 --> 00:15:15,793 ‫ولكن جميع البقية يفعلونها.‬ 241 00:15:17,834 --> 00:15:19,084 ‫إنهم ممثلون.‬ 242 00:15:19,168 --> 00:15:20,543 ‫هذا مربك فحسب.‬ 243 00:15:20,626 --> 00:15:23,418 ‫- تشكلون قدوة سيئة.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 244 00:15:28,626 --> 00:15:30,501 ‫- "بارني"!‬ ‫- "نورما"!‬ 245 00:15:31,001 --> 00:15:32,959 ‫"بارني"، لقد اكتشفنا الأمر.‬ 246 00:15:33,043 --> 00:15:36,126 ‫عذرًا، إننا نجري نقاشًا عائليًا.‬ 247 00:15:36,209 --> 00:15:38,418 ‫آسفة، لم نقصد…‬ 248 00:15:38,501 --> 00:15:39,751 ‫ونحن كذلك.‬ 249 00:15:50,251 --> 00:15:51,459 ‫تعال يا "باتريك".‬ 250 00:15:55,376 --> 00:15:59,751 ‫أصغيا، أعتذر للهروب وعدم إخباركما.‬ 251 00:16:00,293 --> 00:16:02,793 ‫- كان ذلك خاطئًا.‬ ‫- ارجع إلى المنزل إذًا.‬ 252 00:16:03,376 --> 00:16:05,876 ‫عليكما جعله منزلًا أولًا.‬ 253 00:16:12,918 --> 00:16:15,001 ‫يمكنكم أخذ هذا إن شئتم.‬ 254 00:16:19,918 --> 00:16:21,834 ‫"حانة (دايناميت دوريس)"‬ 255 00:16:21,918 --> 00:16:26,084 ‫بعد تحقيق مطوّل وشامل،‬ 256 00:16:26,168 --> 00:16:31,251 ‫من الواضح أن الجانية ليست سوى بديلة‬ ‫حركات "بولين" الخطرة السابقة "باربورا".‬ 257 00:16:31,334 --> 00:16:34,251 ‫ماذا؟ حقًا يا "نورما"؟‬ 258 00:16:34,334 --> 00:16:37,001 ‫- من ستكون غيرها؟‬ ‫- "بولين"!‬ 259 00:16:37,084 --> 00:16:39,834 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها تتعقب تحركات الجميع.‬ 260 00:16:39,918 --> 00:16:43,876 ‫- الضحايا يشبهونها.‬ ‫- يمكنها الدخول إلى المنتزه بأكمله.‬ 261 00:16:43,959 --> 00:16:45,418 ‫وهي سيدة بيضاء ثرية.‬ 262 00:16:45,501 --> 00:16:49,793 ‫- إنهن الأسوأ.‬ ‫- واضح أنها "بولين"، حُلت القضية.‬ 263 00:16:49,876 --> 00:16:53,418 ‫لا، لم تُحل القضية،‬ ‫لأن "جينيفر سوان" ما زالت مفقودة.‬ 264 00:16:54,209 --> 00:16:55,209 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 265 00:16:57,501 --> 00:16:59,876 ‫"جينيفر"؟ "جينيفر سوان"؟‬ 266 00:17:00,376 --> 00:17:03,959 ‫يا عزيزتي، يُنادونني هنا "بولين".‬ 267 00:17:04,043 --> 00:17:07,793 ‫- أتريدين إهداءً موقّعًا؟‬ ‫- أريد تفسيرًا يا "جينيفر سوان".‬ 268 00:17:09,584 --> 00:17:10,668 ‫هل التقينا من قبل؟‬ 269 00:17:10,751 --> 00:17:13,251 ‫نعم، في الطبقة المحايدة، أين كنت؟‬ 270 00:17:13,334 --> 00:17:16,293 ‫- من خطفك؟ أهي "باربورا"؟‬ ‫- لا يمكنني القول.‬ 271 00:17:16,376 --> 00:17:21,001 ‫طلبت مني ألّا أفعل،‬ ‫ويستحيل أن أخبرك بالأصل، لديّ…‬ 272 00:17:21,084 --> 00:17:23,001 ‫- من قال ذلك؟‬ ‫- طفح الكيل!‬ 273 00:17:24,626 --> 00:17:26,334 ‫- اخرجوا!‬ ‫- ماذا؟‬ 274 00:17:30,501 --> 00:17:33,626 ‫- هل أنت بخير يا "نورما"؟‬ ‫- أود الانفراد بنفسي.‬ 275 00:17:35,668 --> 00:17:36,543 ‫"نورما"!‬ 276 00:17:37,793 --> 00:17:40,334 ‫إن كان لكلامي قيمة، فإنك محققة بارعة.‬ 277 00:17:41,834 --> 00:17:44,084 ‫وأنت مساعدة محققة بارعة.‬ 278 00:17:47,293 --> 00:17:48,834 ‫"حفلة مباشرة- (بولين فينيكس)"‬ 279 00:18:07,168 --> 00:18:08,834 ‫هل أنت بخير؟‬ 280 00:18:09,334 --> 00:18:10,168 ‫لا.‬ 281 00:18:11,293 --> 00:18:12,126 ‫وأنت؟‬ 282 00:18:13,043 --> 00:18:13,876 ‫لا.‬ 283 00:18:14,626 --> 00:18:16,876 ‫نسيت هذا في المطعم.‬ 284 00:18:18,459 --> 00:18:22,918 ‫يمكننا شطب مسألة اختفاء "جينيفر"‬ ‫على الأقل، فلا أحد مفقود في النهاية.‬ 285 00:18:23,709 --> 00:18:28,584 ‫غريب كيف أن ما نبحث عنه‬ ‫يكون أمامنا أحيانًا.‬ 286 00:18:29,251 --> 00:18:30,376 ‫مهلًا لحظة!‬ 287 00:18:31,126 --> 00:18:32,834 ‫هل نظرتما إليها بتمعن؟‬ 288 00:18:32,918 --> 00:18:34,043 ‫إعلان تأمين؟‬ 289 00:18:37,126 --> 00:18:39,001 ‫لديّ مناوبة في المتحف.‬ 290 00:18:40,251 --> 00:18:41,168 ‫المتحف!‬ 291 00:18:41,251 --> 00:18:44,001 ‫"نورما"، انتظري، ماذا يجري في المتحف؟‬ 292 00:18:53,334 --> 00:18:56,126 ‫- الوصية.‬ ‫- لم لا تناديها باسمها الحقيقي؟‬ 293 00:18:56,209 --> 00:18:57,334 ‫"باربورا"!‬ 294 00:18:57,918 --> 00:19:01,001 ‫شكرًا لك، يّناديني الجميع بـ"باربرا".‬ 295 00:19:01,668 --> 00:19:04,626 ‫إنك تخطفين المقلدات لابتزاز "بولين"،‬ 296 00:19:04,709 --> 00:19:08,251 ‫وأبعدت كل من جاء للتحقيق، كنت صديقتها.‬ 297 00:19:08,334 --> 00:19:13,043 ‫ولكن منذ شجاركما بتصوير الإعلان،‬ ‫حاولت القضاء على "بولين".‬ 298 00:19:13,126 --> 00:19:17,793 ‫أنت لا تعرفين "بولين"،‬ ‫لقد أخذت كل شيء مني.‬ 299 00:19:17,876 --> 00:19:22,251 ‫أمضيت سنوات بالبحث‬ ‫عن ذلك الإعلان السخيف لأثبت حقيقتها.‬ 300 00:19:22,334 --> 00:19:25,793 ‫إنه مخفي في مكان ما هنا، وسأجده.‬ 301 00:19:25,876 --> 00:19:28,584 ‫ولن أسمح لكم أيها الأطفال‬ ‫بالوقوف في طريقي.‬ 302 00:19:29,168 --> 00:19:30,001 ‫"باغزلي"؟‬ 303 00:19:34,293 --> 00:19:38,293 ‫إن كنت تحب عائلتك،‬ ‫فستحرص على وضعها لحزام الأمان.‬ 304 00:19:38,376 --> 00:19:41,668 ‫لا أصدق ذلك! بعد كل هذه السنوات من البحث!‬ 305 00:19:41,751 --> 00:19:44,418 ‫وأخيرًا، بوسع الجميع رؤية الحقيقة.‬ 306 00:19:46,001 --> 00:19:49,126 ‫…لباقة "سبيريت" من "سامسارا" المشتركة.‬ 307 00:19:49,209 --> 00:19:54,209 ‫إنه خيار التأمين الأفضل‬ ‫والأغلى ثمنًا في السوق.‬ 308 00:19:54,293 --> 00:19:55,626 ‫سجّل…‬ 309 00:20:32,793 --> 00:20:35,001 ‫مرحبًا يا أعزائي.‬ 310 00:20:36,418 --> 00:20:37,293 ‫"بولين"؟‬ 311 00:20:37,376 --> 00:20:38,834 ‫بلحمها ودمها.‬ 312 00:20:39,334 --> 00:20:42,043 ‫نوعًا ما، في الواقع، إنه موضوع مؤلم.‬ 313 00:20:42,126 --> 00:20:43,751 ‫ماذا يجري؟‬ 314 00:20:43,834 --> 00:20:47,418 ‫أظهرت أخيرًا حقيقة ألوانك.‬ 315 00:20:47,501 --> 00:20:50,376 ‫اللون الأخضر ليس لوني.‬ 316 00:20:50,459 --> 00:20:54,459 ‫ولا يمكنني السماح لأحد‬ ‫بمشاهدة هذا المقطع المصوّر المؤسف.‬ 317 00:20:55,751 --> 00:20:58,168 ‫قلت لك، لا تلمسه!‬ 318 00:21:05,334 --> 00:21:08,584 ‫دعي هؤلاء الأطفال وشأنهم!‬ 319 00:21:09,084 --> 00:21:10,543 ‫ابتعدي عن طريقي!‬ 320 00:21:12,043 --> 00:21:13,751 ‫يا لها من حركة خطرة!‬ 321 00:21:13,834 --> 00:21:15,584 ‫ما زلت بارعة يا "بارب".‬ 322 00:21:18,376 --> 00:21:19,959 ‫"باغزلي"!‬ 323 00:21:28,376 --> 00:21:31,334 ‫"نورما"، النجدة!‬ 324 00:21:31,834 --> 00:21:34,668 ‫تركتموني جميعًا وراءكم في المطعم‬ ‫لدفع الحساب.‬ 325 00:21:34,751 --> 00:21:36,168 ‫"كورتني"، ليس الآن!‬ 326 00:21:37,543 --> 00:21:39,084 ‫رائع!‬ 327 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 ‫ما المضحك هكذا؟‬ 328 00:21:47,793 --> 00:21:49,793 ‫لقد تأخرت كثيرًا.‬ 329 00:21:50,459 --> 00:21:53,168 ‫أنت! كنت تكسبين الوقت فحسب!‬ 330 00:21:58,501 --> 00:22:00,959 ‫اهربوا!‬ 331 00:22:15,209 --> 00:22:18,543 ‫لا!‬ 332 00:23:27,626 --> 00:23:30,501 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬