1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,543 ‫לא!‬ ‫-מה?‬ 3 00:00:32,584 --> 00:00:33,459 ‫אאוץ'!‬ 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‫היי!‬ 5 00:00:49,834 --> 00:00:53,251 ‫- דד אנד נסגר! -‬ 6 00:00:53,334 --> 00:00:55,251 ‫- פיניקס פארקס‬ ‫כרטיס רגיל -‬ 7 00:00:55,334 --> 00:00:57,751 ‫- נראתה לאחרונה לובשת -‬ 8 00:00:58,418 --> 00:01:02,418 ‫הנה. כל הראיות הקשורות ‬ ‫להיעלמותה של ג'ניפר סוואן.‬ 9 00:01:02,501 --> 00:01:04,834 ‫מה דעתך?‬ ‫-את יכולה לעשות זום אאוט?‬ 10 00:01:04,918 --> 00:01:06,001 ‫אוי, בטח.‬ 11 00:01:06,876 --> 00:01:09,126 ‫היום נפתור את זה.‬ 12 00:01:09,209 --> 00:01:12,043 ‫היא הייתה בבין לבין, ‬ ‫ואנחנו יצאנו משם בחיים,‬ 13 00:01:12,126 --> 00:01:13,459 ‫אז אולי גם היא תוכל.‬ 14 00:01:13,543 --> 00:01:15,126 ‫חשיבה יפה.‬ 15 00:01:15,209 --> 00:01:16,043 ‫כן!‬ 16 00:01:16,793 --> 00:01:18,834 ‫טוב, תעשי חיים.‬ 17 00:01:18,918 --> 00:01:20,793 ‫רגע, אתה לא תעזור?‬ 18 00:01:21,376 --> 00:01:25,209 ‫הייתי שמח, ‬ ‫אבל יש לי את הדבר הזה עם המשפחה שלי.‬ 19 00:01:25,293 --> 00:01:29,209 ‫אולי נצליח ללבן את העניינים.‬ ‫-אני מת לגבל גירודים.‬ 20 00:01:29,293 --> 00:01:32,334 ‫בטוח שלא תרצה לספר שאתה מדבר?‬ ‫-קודם כל גירודים.‬ 21 00:01:32,418 --> 00:01:35,418 ‫אימא ואבא יודעים לגרד את הבטן שלי ‬ ‫כמו שצריך.‬ 22 00:01:35,501 --> 00:01:38,084 ‫היי, מה לא בסדר בגירודים…‬ 23 00:01:48,168 --> 00:01:49,918 ‫הגירודים שלך בסדר.‬ 24 00:01:50,959 --> 00:01:51,793 ‫בסדר?‬ 25 00:01:52,876 --> 00:01:56,334 ‫קורטני! רוצה לעזור לי לפתור… מה זה?‬ 26 00:01:56,418 --> 00:01:59,959 ‫סליחה, עסוקה! דברים. נתראה.‬ 27 00:02:06,793 --> 00:02:09,209 ‫טוב. אני אעשה את זה לבדי.‬ 28 00:02:09,293 --> 00:02:12,043 ‫לבדך? מעוניינת בחברה? מה עושים?‬ 29 00:02:12,126 --> 00:02:15,751 ‫זה לא יעניין אותך. ‬ ‫אני פותרת תעלומת היעלמות.‬ 30 00:02:15,834 --> 00:02:17,084 ‫אולי רצח.‬ 31 00:02:17,168 --> 00:02:20,959 ‫אם חקירת רצח היא הדרך היחידה לבלות איתך, ‬ ‫בסדר!‬ 32 00:02:21,043 --> 00:02:24,209 ‫לאן נלך קודם, בוס?‬ ‫-לפגוש מודיע.‬ 33 00:02:24,876 --> 00:02:27,584 ‫אני מניחה שלכל בלש גדול יש עוזר.‬ 34 00:02:27,668 --> 00:02:29,459 ‫את מתכוונת, שותף.‬ 35 00:02:29,543 --> 00:02:30,543 ‫לא, אני לא.‬ 36 00:02:31,626 --> 00:02:36,543 ‫- פרק 7‬ ‫נורמה חאן: בלשית לענייני העל-טבעי -‬ 37 00:02:36,626 --> 00:02:39,209 ‫- הופעה חיה‬ ‫פאולין פיניקס -‬ 38 00:02:39,293 --> 00:02:43,543 ‫- דינמיט דוריס ‬ ‫מסבאה -‬ 39 00:02:50,126 --> 00:02:51,251 ‫בארני!‬ 40 00:02:52,876 --> 00:02:54,209 ‫פטריק!‬ 41 00:02:54,834 --> 00:02:57,501 ‫היי!‬ ‫-פאגסלי!‬ 42 00:02:57,584 --> 00:02:58,501 ‫היי.‬ 43 00:03:06,543 --> 00:03:09,168 ‫אני אתפוס אותך, ג׳וסטיפר ג׳ונס!‬ 44 00:03:15,168 --> 00:03:18,584 ‫אז, מה שלומך?‬ 45 00:03:18,668 --> 00:03:20,209 ‫פאגסלי יכול לדבר!‬ ‫-בארני!‬ 46 00:03:20,293 --> 00:03:21,793 ‫פאגסלי!‬ ‫-אימא!‬ 47 00:03:21,876 --> 00:03:23,251 ‫פטריק!‬ 48 00:03:25,001 --> 00:03:25,918 ‫לחם?‬ 49 00:03:39,293 --> 00:03:40,959 ‫תודה שבאת, וינס.‬ 50 00:03:41,043 --> 00:03:44,293 ‫תודה שהתקשרת למורה שלי והתחזית לאימא שלי.‬ 51 00:03:44,834 --> 00:03:48,084 ‫את מאמינה לי עכשיו?‬ ‫-אני מאמינה בבחינת ראיות.‬ 52 00:03:48,168 --> 00:03:49,209 ‫מפוקפקות ככל שיהיו.‬ 53 00:03:58,293 --> 00:04:03,001 ‫את יודעת, זה נראה הרבה יותר חשוד ‬ ‫מאשר אם תדברו פנים מול פנים.‬ 54 00:04:05,876 --> 00:04:08,668 ‫מה שלא תעשי, אל תבטחי באף אחד.‬ 55 00:04:08,751 --> 00:04:12,043 ‫תודה. טוב לדעת שיש כאן מישהו ‬ ‫שאני יכולה לסמוך עליו.‬ 56 00:04:14,959 --> 00:04:16,709 ‫מה זה העיתון הזה?‬ 57 00:04:16,793 --> 00:04:17,918 ‫- "אני פאולין"‬ ‫בלעדי! -‬ 58 00:04:18,001 --> 00:04:21,876 ‫ובכן, הכפילה לשעבר של פאולין, ‬ ‫ברבורה ווינסלואו,‬ 59 00:04:21,959 --> 00:04:24,334 ‫טענה שהיא פאולין האמיתית,‬ 60 00:04:24,418 --> 00:04:25,876 ‫שהיא גנבה לה את הקריירה.‬ 61 00:04:25,959 --> 00:04:29,459 ‫הן היו בלתי נפרדות, ‬ ‫אבל הן הסתכסכו בצילומי פרסומת.‬ 62 00:04:29,543 --> 00:04:32,251 ‫ואיך היא קשורה להיעלמות של ג'ניפר?‬ 63 00:04:32,334 --> 00:04:35,209 ‫ברבורה מטורפת. היא שונאת את פאולין.‬ 64 00:04:35,293 --> 00:04:39,001 ‫אולי היא רצתה לסחוט אותה ‬ ‫על ידי חטיפת עובדת.‬ 65 00:04:39,084 --> 00:04:42,793 ‫אולי ברבורה חטפה את ג'ניפר ‬ ‫במחשבה שהיא פאולין.‬ 66 00:04:43,584 --> 00:04:46,834 ‫נראה לי שמבטאים את זה "ברברה".‬ ‫-כתוב "ברבורה".‬ 67 00:04:46,918 --> 00:04:49,918 ‫ברבורה זה לא שם.‬ ‫-שיהיה. אני שונאת אותה.‬ 68 00:04:50,001 --> 00:04:54,501 ‫היא ניסתה כל חייה להפיל את פאולין, ‬ ‫אז היא החשודה העיקרית שלי.‬ 69 00:04:54,584 --> 00:04:55,626 ‫אני לא בטוחה.‬ 70 00:04:55,709 --> 00:04:59,168 ‫ג'ניפר הייתה נחמדה. ‬ ‫קשה לחשוב שמישהו יעשה דבר כזה.‬ 71 00:04:59,251 --> 00:05:00,501 ‫רגע. הכרת אותה?‬ 72 00:05:00,584 --> 00:05:04,959 ‫אני מעבירה את יום החניכה לכל העובדים,‬ ‫אפילו לחקיינים.‬ 73 00:05:05,043 --> 00:05:07,418 ‫את זוכרת מה היה הדבר האחרון שג'ניפר אמרה?‬ 74 00:05:07,501 --> 00:05:09,501 ‫בטח. היא אמרה,‬ 75 00:05:10,251 --> 00:05:11,126 ‫"ביי!"‬ 76 00:05:11,626 --> 00:05:12,793 ‫לפני כן!‬ 77 00:05:13,959 --> 00:05:15,293 ‫"אני חייבת לזוז עכשיו."‬ 78 00:05:15,376 --> 00:05:17,751 ‫באדיה, תוכלי לחזור עוד קצת אחורה?‬ 79 00:05:17,834 --> 00:05:21,251 ‫היא אמרה, "היי. אני ג'ניפר".‬ 80 00:05:21,834 --> 00:05:24,376 ‫טוב, אז לא הכרתי אותה כל כך טוב.‬ 81 00:05:24,459 --> 00:05:26,001 ‫את יודעת מי כן הכיר?‬ 82 00:05:26,834 --> 00:05:28,751 ‫- חוויית פאולין פיניקס -‬ 83 00:05:31,251 --> 00:05:35,668 ‫זהו ביטוח החיים הטוב והיקר ביותר בשוק.‬ 84 00:05:35,751 --> 00:05:38,126 ‫אני בסדר! זו רק שריטה!‬ 85 00:05:38,209 --> 00:05:40,668 ‫מה זה היה?‬ ‫-היי, נורמה, את באה?‬ 86 00:05:41,834 --> 00:05:45,168 ‫- היכל הבעלים לשעבר -‬ 87 00:05:45,751 --> 00:05:49,543 ‫ברוכים הבאים, דארלינז, להיכל הבעלים לשעבר!‬ 88 00:05:49,626 --> 00:05:55,209 ‫בעל מספר אחת, רופא השיניים לנמרים,‬ ‫צ'סטר קול!‬ 89 00:05:55,293 --> 00:06:00,251 ‫בעל מספר שתיים,‬ ‫איל השעועית האפויה, קלינטון ג'ונס!‬ 90 00:06:01,084 --> 00:06:06,459 ‫בעל מספר שלוש,‬ ‫סנסציית הפופ השוודית ג'ונאס טורנקוויסט.‬ 91 00:06:06,543 --> 00:06:09,459 ‫אף פעם לא הצלחתי לבטא את זה.‬ 92 00:06:09,543 --> 00:06:14,418 ‫בעל מספר ארבע, ובכן, זה ידידנו הוותיק, ‬ ‫צ'סטר קול, שוב,‬ 93 00:06:14,501 --> 00:06:18,001 ‫שחזר לאחר שזייף את מותו לצורכי מס.‬ 94 00:06:18,084 --> 00:06:23,126 ‫לרוע מזלו, ‬ ‫הוא שכח את המצנח שלו בפעם השנייה.‬ 95 00:06:23,209 --> 00:06:26,168 ‫לא!‬ 96 00:06:29,959 --> 00:06:32,209 ‫תשכחו מיהלומים!‬ 97 00:06:32,293 --> 00:06:34,959 ‫הסכמי ממון הם החברים הכי טובים של אישה,‬ 98 00:06:35,043 --> 00:06:41,709 ‫ואולי יום אחד גם אתה תהיה בעלה לשעבר ‬ ‫של פאולין פיניקס!‬ 99 00:06:50,168 --> 00:06:52,959 ‫נורמה, חכי! זה יום החתונה שלה!‬ 100 00:07:00,043 --> 00:07:00,876 ‫אאוץ'!‬ 101 00:07:01,668 --> 00:07:04,626 ‫סליחה! האזור הזה מיועד לפאולינות בלבד.‬ 102 00:07:05,709 --> 00:07:07,626 ‫תג זהב, ויש לי שאלות.‬ 103 00:07:08,418 --> 00:07:11,209 ‫לא, אף אחת מאיתנו לא פאולין האמיתית.‬ 104 00:07:11,293 --> 00:07:13,334 ‫למרות שחלקנו מתנהגות ככה.‬ 105 00:07:13,418 --> 00:07:16,668 ‫אל תקנאי בגלל שאני האהובה עליה.‬ 106 00:07:16,751 --> 00:07:18,501 ‫לא, זה לגבי ג'ניפר סוואן.‬ 107 00:07:20,626 --> 00:07:24,459 ‫במקום השני, אם כך. ‬ ‫פאולין שמה עין על ג'ניפר‬ 108 00:07:24,543 --> 00:07:25,793 ‫מהיום הראשון שלה.‬ 109 00:07:25,876 --> 00:07:29,251 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-פאולין משגיחה עלינו בשבע עיניים.‬ 110 00:07:29,334 --> 00:07:32,293 ‫היא עוקבת אחרי כל צעד שלנו.‬ ‫-היא צופה בכן?‬ 111 00:07:32,376 --> 00:07:34,918 ‫כן. היא מדרגת אותנו מהטובה לגרועה.‬ 112 00:07:35,001 --> 00:07:38,001 ‫מוודאת שנציג את המושלמות שלה באופן מושלם.‬ 113 00:07:38,084 --> 00:07:42,293 ‫וכשמגיעים לפסגה, הפרס הוא מדהים.‬ 114 00:07:44,001 --> 00:07:45,501 ‫איך היא עוקבת אחריכן?‬ 115 00:07:45,584 --> 00:07:48,751 ‫את מחזיקה את זה, ‬ ‫אבל תשמרי את זה לעצמך, דארלינג.‬ 116 00:07:50,001 --> 00:07:52,501 ‫- פיניקס פארקס‬ ‫ג'ניפר -‬ 117 00:07:52,584 --> 00:07:53,751 ‫- דינמיט דוריס‬ ‫מסבאה -‬ 118 00:08:00,168 --> 00:08:01,459 ‫מה תרצה, מותק?‬ 119 00:08:01,959 --> 00:08:06,084 ‫אני די רוצה את המבורגר "היי נון", אבל…‬ 120 00:08:06,168 --> 00:08:09,293 ‫אני יודע שאתם מעדיפים שאקח סלט.‬ 121 00:08:09,376 --> 00:08:11,626 ‫אתה חי את האמת שלך, מותק.‬ 122 00:08:11,709 --> 00:08:14,918 ‫אם המבורגר משמח אותך, אנחנו נתמוך בך.‬ 123 00:08:16,043 --> 00:08:20,168 ‫אתה מגלגל את עיניך לאימא שלך?‬ ‫היא אומרת שהיא תומכת בך.‬ 124 00:08:24,876 --> 00:08:28,001 ‫מלצר, אפשר לקבל כוס מים מהשירותים?‬ 125 00:08:30,001 --> 00:08:31,543 ‫כי אני כלב.‬ 126 00:08:36,418 --> 00:08:37,626 ‫עוד.‬ 127 00:08:37,709 --> 00:08:40,501 ‫- חדר צוות -‬ 128 00:08:40,584 --> 00:08:44,043 ‫"עשרים ושתיים ביולי, שבע ורבע בבוקר. ‬ ‫היא נכנסת לפארק.‬ 129 00:08:44,126 --> 00:08:47,334 ‫שבע ועשרים, ‬ ‫לאטה דל שומן ממכונת הקפה ברחוב הראשי.‬ 130 00:08:47,418 --> 00:08:50,334 ‫שבע עשרים וחמש. כיכר ההפחדות."‬ 131 00:08:50,418 --> 00:08:53,251 ‫וואו. זה כל כך מפחיד ויסודי.‬ 132 00:08:53,334 --> 00:08:58,293 ‫והנה! לובי דד אנד, מדרגות, מסדרונות, ‬ ‫היכל המראות,‬ 133 00:08:58,376 --> 00:09:00,501 ‫ואז… כלום.‬ 134 00:09:01,334 --> 00:09:03,876 ‫זה כמו שחשבנו. היא פשוט נעלמה.‬ 135 00:09:03,959 --> 00:09:06,418 ‫מי עוד היה בדד אנד באותו יום?‬ 136 00:09:10,376 --> 00:09:14,543 ‫קורטני, יקירתי, את רוצה עוד כוס חצץ?‬ 137 00:09:14,626 --> 00:09:17,209 ‫יפה מצידך, בארני.‬ 138 00:09:17,293 --> 00:09:19,959 ‫שתי כפיות סוכר? ‬ ‫-בבקשה.‬ 139 00:09:20,668 --> 00:09:22,626 ‫בבקשה, יקירתי.‬ 140 00:09:22,709 --> 00:09:24,751 ‫כל כך נחמד מצידך.‬ 141 00:09:25,251 --> 00:09:29,001 ‫אין בעד מה. העונג כולו שלי.‬ 142 00:09:29,084 --> 00:09:30,876 ‫אתה כזה תענוג.‬ ‫-קורטני?‬ 143 00:09:31,709 --> 00:09:36,043 ‫שלום! אני מניחה שכבר לא דופקים במישור הזה.‬ 144 00:09:37,376 --> 00:09:41,376 ‫את חוששת שאם בארני פוגש את הוריו,‬ ‫זה אומר שהוא יעזוב?‬ 145 00:09:41,876 --> 00:09:44,168 ‫זה כל כך חמוד וטראגי.‬ 146 00:09:44,251 --> 00:09:47,709 ‫התרגלתי לשותפים, טוב? לא פגשתי אף אחד אחר‬ 147 00:09:47,793 --> 00:09:49,334 ‫בחורבה הזו כבר שנה.‬ 148 00:09:49,418 --> 00:09:53,918 ‫התחלתי לדבר עם עצמי, ‬ ‫ובחיי, אני כזאת גסת רוח.‬ 149 00:09:54,626 --> 00:09:58,709 ‫אז היית כאן כשג'ניפר נעלמה?‬ ‫-בטח.‬ 150 00:10:00,251 --> 00:10:02,418 ‫לא עשיתי את זה, אם זה מה שאת שואלת.‬ 151 00:10:02,501 --> 00:10:06,959 ‫לא נוכל לשלול חשודים.‬ ‫-נפגעתי, נורמה. אני מדממת.‬ 152 00:10:07,043 --> 00:10:09,876 ‫ביום שהכרנו אותך ‬ ‫ניסית להקריב אותנו למלך השדים.‬ 153 00:10:09,959 --> 00:10:13,376 ‫אבל הדמות שלי מאוד התפתחה מאז.‬ 154 00:10:13,459 --> 00:10:16,251 ‫ספרי לנו הכול על ההיעלמות של ג'ניפר,‬ 155 00:10:16,334 --> 00:10:19,293 ‫או שנספר לכולם על מסיבת התה הקטנה שלך.‬ 156 00:10:20,126 --> 00:10:20,959 ‫בסדר!‬ 157 00:10:23,876 --> 00:10:26,043 ‫אז היא רצה במדרגות האלה.‬ 158 00:10:30,584 --> 00:10:32,626 ‫ואז היא רצה לכאן.‬ 159 00:10:38,168 --> 00:10:40,001 ‫ואז היא פנתה לכאן.‬ 160 00:10:50,459 --> 00:10:51,334 ‫קורטני!‬ 161 00:10:54,084 --> 00:10:54,959 ‫את בסדר?‬ 162 00:10:55,043 --> 00:10:58,001 ‫כן, אנחנו עורכות שחזור, נכון?‬ 163 00:10:58,084 --> 00:11:01,084 ‫היא נכנסה דרך הדלת הזאת ואז היא כאילו…‬ 164 00:11:02,584 --> 00:11:06,043 ‫ולא הלכת לראות מה קורה? מה רדף אחריה?‬ 165 00:11:06,126 --> 00:11:07,418 ‫הטוסט שלי קפץ.‬ 166 00:11:08,376 --> 00:11:09,876 ‫היו לי תוכניות אחרות.‬ 167 00:11:10,918 --> 00:11:14,209 ‫והחקייניות של פאולין נעלמות כל הזמן.‬ 168 00:11:14,293 --> 00:11:16,918 ‫לא ידעתי שזה עניין גדול.‬ ‫-קורטני.‬ 169 00:11:17,001 --> 00:11:18,751 ‫זה כל כך… רגע. מה?‬ 170 00:11:18,834 --> 00:11:20,709 ‫לא ראית את הכרזות?‬ 171 00:11:24,501 --> 00:11:26,459 ‫- הופעה חיה‬ ‫פאולין פיניקס -‬ 172 00:11:27,459 --> 00:11:30,501 ‫פאולין מעלה מופע בפארק! לכל הרוחות!‬ 173 00:11:30,584 --> 00:11:32,751 ‫נקבל כרטיסים בחינם?‬ ‫-נורמה, תתרכזי!‬ 174 00:11:34,001 --> 00:11:38,501 ‫- נעדרת‬ ‫האם ראיתם את האדם הזה? -‬ 175 00:11:39,543 --> 00:11:41,959 ‫אתן רואות, כולן נעלמות בסוף.‬ 176 00:11:42,043 --> 00:11:44,209 ‫נורמה, איך לא ידענו על זה?‬ 177 00:11:45,084 --> 00:11:48,001 ‫"אם בידיכם כל מידע, צרו קשר עם האחראי."‬ 178 00:11:49,751 --> 00:11:52,501 ‫קח את זה אתה.‬ 179 00:11:52,584 --> 00:11:53,751 ‫לא, אתה.‬ 180 00:11:53,834 --> 00:11:55,418 ‫לא. קח את זה אתה.‬ 181 00:11:55,501 --> 00:11:57,001 ‫לא, אתה.‬ 182 00:11:57,084 --> 00:11:58,918 ‫בבקשה. אני עומד על כך.‬ 183 00:11:59,001 --> 00:12:02,793 ‫קח את הנאצ'ו המסכן, בארני!‬ ‫-סול, תירגע, בבקשה!‬ 184 00:12:02,876 --> 00:12:04,459 ‫לא, אבא צודק.‬ 185 00:12:04,543 --> 00:12:07,584 ‫עליי להיות יותר גלוי לגבי מה שאני צריך.‬ 186 00:12:07,668 --> 00:12:11,126 ‫ואתה צריך נאצ'ו?‬ 187 00:12:11,626 --> 00:12:14,793 ‫בכל אופן, שמחתי מאוד שהזמנת אותנו לצהריים.‬ 188 00:12:14,876 --> 00:12:18,001 ‫אתה אומר שאני יכול לקחת את הנאצ'ו, ‬ ‫אז אני לוקח אותו‬ 189 00:12:18,084 --> 00:12:20,751 ‫ואתה אומר שהלוואי שהייתי לוקח את הברוקולי.‬ 190 00:12:20,834 --> 00:12:23,376 ‫על מה אתה מדבר? נתנו לך נאצ'וס‬ 191 00:12:23,459 --> 00:12:27,793 ‫ומקלות מוצרלה וצ'יפס גבינה! נתנו לך הכול.‬ 192 00:12:27,876 --> 00:12:30,793 ‫יש ילדים שאין להם חצי מהנאצ'וס שיש לך!‬ 193 00:12:30,876 --> 00:12:32,459 ‫אולי תשב?‬ 194 00:12:32,959 --> 00:12:36,334 ‫אבא שלך צודק. ‬ ‫תוכל להיות קצת יותר אסיר תודה.‬ 195 00:12:36,418 --> 00:12:39,876 ‫אני אמור להודות לכם על הכול?‬ 196 00:12:39,959 --> 00:12:42,084 ‫תודה על צ'יפס הגבינה.‬ 197 00:12:42,168 --> 00:12:45,209 ‫תודה על לחם התירס. הוא אלוהי.‬ 198 00:12:45,293 --> 00:12:49,418 ‫תודה שהבאתם אותי לעולם.‬ ‫-על לא דבר. זה לא היה קל.‬ 199 00:12:49,501 --> 00:12:51,834 ‫איך זה קשור לנאצ'וס?‬ 200 00:13:00,959 --> 00:13:04,001 ‫- אין כניסה! -‬ 201 00:13:04,084 --> 00:13:05,334 ‫סליחה?‬ 202 00:13:07,168 --> 00:13:11,168 ‫גברת אחראית?‬ ‫-מה? את לא רואה שאני עסוקה?‬ 203 00:13:11,251 --> 00:13:14,626 ‫זה לגבי ההיעלמויות, לפני ג'ניפר.‬ 204 00:13:15,626 --> 00:13:18,751 ‫למה כל החקייניות של פאולין נעדרות?‬ 205 00:13:19,459 --> 00:13:20,376 ‫הן לא.‬ 206 00:13:21,959 --> 00:13:23,876 ‫אבל הכרזות!‬ 207 00:13:23,959 --> 00:13:27,084 ‫הסתכלת עליהם? באמת הסתכלת עליהם?‬ 208 00:13:27,584 --> 00:13:30,501 ‫הפרצופים האלה לא נראים לך מוכרים?‬ 209 00:13:31,876 --> 00:13:32,959 ‫אלוהים אדירים.‬ 210 00:13:33,709 --> 00:13:38,043 ‫אלה הן. החקייניות של פאולין.‬ 211 00:13:38,126 --> 00:13:39,709 ‫אבחנה יפה.‬ 212 00:13:39,793 --> 00:13:43,459 ‫מחמאה יפה. אבל למה הן לא ציינו את זה?‬ 213 00:13:43,543 --> 00:13:44,626 ‫בגלל שהן מפחדות!‬ 214 00:13:44,709 --> 00:13:47,793 ‫ניסיתי לדבר איתן, אבל הן לא מוכנות להקשיב!‬ 215 00:13:47,876 --> 00:13:50,168 ‫זה מגיע עד למעלה!‬ 216 00:13:50,668 --> 00:13:52,126 ‫למעלה?‬ 217 00:13:52,209 --> 00:13:56,126 ‫טוב. אז קודם כול, ‬ ‫ג'ניפר סוואן נעלמת ממסך המכ"ם,‬ 218 00:13:56,209 --> 00:13:58,834 ‫ואז פרסומת הביטוח המוזרה משודרת במוזיאון,‬ 219 00:13:58,918 --> 00:14:01,459 ‫ואנשים נעדרים לא נעדרים באמת.‬ 220 00:14:01,543 --> 00:14:03,001 ‫שום דבר לא הגיוני!‬ 221 00:14:03,084 --> 00:14:04,126 ‫פרסומת לביטוח?‬ 222 00:14:04,209 --> 00:14:05,251 ‫אני יודעת, נכון?‬ 223 00:14:05,334 --> 00:14:09,043 ‫ראיתי את כל מה שפאולין עשתה,‬ ‫אבל לא ראיתי את זה.‬ 224 00:14:10,043 --> 00:14:12,543 ‫אני צריכה ללכת.‬ 225 00:14:13,459 --> 00:14:15,084 ‫יש לי משמרת במוזיאון.‬ 226 00:14:19,959 --> 00:14:22,543 ‫תראה, לא אכפת לי ממקלות המוצרלה,‬ 227 00:14:22,626 --> 00:14:25,501 ‫ולא אכפת לי מצ'יפס הגבינה!‬ ‫-ברור שלא.‬ 228 00:14:25,584 --> 00:14:29,043 ‫לא אכפת לך משום דבר שעושים בשבילך!‬ ‫-אתה כזה כפוי טובה!‬ 229 00:14:29,126 --> 00:14:33,043 ‫אתם יכולים להירגע?‬ ‫אפשר להזמין עוד נאצ'וס!‬ 230 00:14:38,334 --> 00:14:40,793 ‫אני לא מבין את זה. קיבלנו אותך.‬ 231 00:14:40,876 --> 00:14:45,668 ‫זה מה שהורים אמורים לעשות. ‬ ‫זה המינימום האפשרי.‬ 232 00:14:46,168 --> 00:14:47,709 ‫מה עם ארוחת הערב ההיא?‬ 233 00:14:47,793 --> 00:14:49,334 ‫איזו ארוחת ערב?‬ 234 00:14:49,418 --> 00:14:51,918 ‫את יודעת איזו ארוחת ערב.‬ 235 00:14:52,001 --> 00:14:55,668 ‫נתת לסבתי-סבת ‬ ‫להגיד לי את הדברים האלה בפנים!‬ 236 00:14:55,751 --> 00:14:59,084 ‫אוי, מתוק שלי. ‬ ‫כולנו יודעים שסבתי-סבת היא קשה.‬ 237 00:14:59,168 --> 00:15:01,709 ‫זה משנה מה היא אומרת?‬ ‫-כן.‬ 238 00:15:01,793 --> 00:15:04,334 ‫ומה שיותר גרוע, לא הגנתם עליי.‬ 239 00:15:04,418 --> 00:15:06,084 ‫היא לא תבין.‬ 240 00:15:06,168 --> 00:15:07,459 ‫את לא מבינה!‬ 241 00:15:10,293 --> 00:15:14,084 ‫אדוני, אם תעשה את זה שוב, ‬ ‫איאלץ לבקש ממך לעזוב.‬ 242 00:15:14,168 --> 00:15:15,793 ‫אבל כולם עשו את זה.‬ 243 00:15:17,834 --> 00:15:19,084 ‫הם שחקנים.‬ 244 00:15:19,168 --> 00:15:20,543 ‫זה פשוט מבלבל.‬ 245 00:15:20,626 --> 00:15:23,418 ‫אתה נותן דוגמה רעה.‬ ‫-אני מסכים.‬ 246 00:15:28,626 --> 00:15:30,501 ‫בארני!‬ ‫-נורמה?‬ 247 00:15:31,001 --> 00:15:32,959 ‫בארני, פתרנו את זה!‬ 248 00:15:33,043 --> 00:15:36,126 ‫סליחה. אנחנו מנהלים דיון משפחתי.‬ 249 00:15:36,209 --> 00:15:38,418 ‫סליחה, לא התכוונו ל…‬ 250 00:15:38,501 --> 00:15:39,751 ‫גם אנחנו.‬ 251 00:15:50,251 --> 00:15:51,459 ‫בוא, פטריק.‬ 252 00:15:55,376 --> 00:15:59,751 ‫תראו, חבר'ה. ‬ ‫אני מתנצל על כך שברחתי ולא סיפרתי לכם.‬ 253 00:16:00,293 --> 00:16:02,793 ‫זה לא היה בסדר.‬ ‫-אז בוא הביתה.‬ 254 00:16:03,376 --> 00:16:05,876 ‫אתם חייבים לעשות את הצעד הראשון.‬ 255 00:16:12,834 --> 00:16:15,376 ‫היי, תוכל לקבל את זה אם תרצה.‬ 256 00:16:19,918 --> 00:16:21,834 ‫- דינמיט דוריס ‬ ‫מסבאה -‬ 257 00:16:21,918 --> 00:16:26,084 ‫אז אחרי חקירה מקיפה ויסודית ביותר,‬ 258 00:16:26,168 --> 00:16:31,251 ‫ברור מאליו שהאשמה היא לא אחרת ‬ ‫מאשר ברבורה, הכפילה לשעבר של פאולין.‬ 259 00:16:31,334 --> 00:16:34,251 ‫מה? נורמה, באמת?‬ 260 00:16:34,334 --> 00:16:37,001 ‫מי עוד זה יכול להיות?‬ ‫-פאולין!‬ 261 00:16:37,084 --> 00:16:39,834 ‫מה?‬ ‫-היא עוקבת אחר התנועות של כולם.‬ 262 00:16:39,918 --> 00:16:43,876 ‫כל הקורבנות הן הכפילות שלה.‬ ‫-יש לה גישה לכל הפארק.‬ 263 00:16:43,959 --> 00:16:45,418 ‫היא אישה לבנה ועשירה,‬ 264 00:16:45,501 --> 00:16:49,793 ‫והן הכי גרועות.‬ ‫-ברור שזו פאולין, אז התיק סגור.‬ 265 00:16:49,876 --> 00:16:53,418 ‫לא, התיק לא סגור, ‬ ‫כי ג'ניפר סוואן עדיין נעדרת.‬ 266 00:16:54,209 --> 00:16:55,209 ‫את בטוחה?‬ 267 00:16:57,501 --> 00:16:59,876 ‫ג'ניפר? ג'ניפר סוואן?‬ 268 00:17:00,376 --> 00:17:03,959 ‫טוב, מותק, פה בסביבה קוראים לי פאולין.‬ 269 00:17:04,043 --> 00:17:07,793 ‫את רוצה חתימה?‬ ‫-אני רוצה הסבר, ג'ניפר סוואן.‬ 270 00:17:09,584 --> 00:17:10,668 ‫נפגשנו?‬ 271 00:17:10,751 --> 00:17:13,251 ‫כן, בבין לבין. איפה היית?‬ 272 00:17:13,334 --> 00:17:16,293 ‫מי לקח אותך? ברבורה?‬ ‫-אני לא יכולה לומר!‬ 273 00:17:16,376 --> 00:17:21,001 ‫היא אמרה לי לא לומר. ‬ ‫ובחיים לא הייתי אומרת בכל מקרה. יש לי…‬ 274 00:17:21,084 --> 00:17:23,001 ‫מי אמרה את זה?‬ ‫-זהו זה.‬ 275 00:17:24,626 --> 00:17:26,334 ‫החוצה!‬ ‫-מה?‬ 276 00:17:27,626 --> 00:17:28,501 ‫אה.‬ 277 00:17:30,501 --> 00:17:33,626 ‫את בסדר, נורמה?‬ ‫-אני צריכה להיות לבד.‬ 278 00:17:35,668 --> 00:17:36,543 ‫נורמה!‬ 279 00:17:37,709 --> 00:17:40,334 ‫אם זה שווה משהו, את בלשית די טובה.‬ 280 00:17:41,834 --> 00:17:44,084 ‫ואת עוזרת די טובה.‬ 281 00:17:47,293 --> 00:17:48,834 ‫- הופעה חיה‬ ‫פאולין פיניקס -‬ 282 00:18:07,168 --> 00:18:08,834 ‫היי, את בסדר?‬ 283 00:18:09,334 --> 00:18:11,834 ‫לא, ואתה?‬ 284 00:18:13,043 --> 00:18:13,876 ‫לא.‬ 285 00:18:14,626 --> 00:18:16,876 ‫השארת את זה במסעדה.‬ 286 00:18:18,459 --> 00:18:22,918 ‫לפחות נוכל לסמן קו על כל עניין ג'ניפר. ‬ ‫בסוף אף אחד לא נעדר.‬ 287 00:18:23,709 --> 00:18:28,584 ‫מצחיק איך לפעמים הדברים שאנחנו מחפשים ‬ ‫נמצאים לנו מול הפרצוף.‬ 288 00:18:29,251 --> 00:18:30,376 ‫רגע אחד!‬ 289 00:18:31,126 --> 00:18:32,834 ‫באמת הסתכלת עליהם?‬ 290 00:18:32,918 --> 00:18:34,043 ‫פרסומת לביטוח?‬ 291 00:18:37,126 --> 00:18:39,001 ‫יש לי משמרת במוזיאון.‬ 292 00:18:40,251 --> 00:18:41,168 ‫המוזיאון!‬ 293 00:18:41,251 --> 00:18:44,001 ‫נורמה, חכי. מה קורה במוזיאון?‬ 294 00:18:53,334 --> 00:18:56,126 ‫האחראית.‬ ‫-תקרא לה בשמה האמיתי.‬ 295 00:18:56,209 --> 00:18:57,334 ‫ברבורה!‬ 296 00:18:57,918 --> 00:19:01,001 ‫תודה. כולם קוראים לי ברברה.‬ 297 00:19:01,668 --> 00:19:08,251 ‫חטפת חקייניות כדי לסחוט את פאולין ‬ ‫והרחקת את כל מי שרחרח. את היית חברה שלה.‬ 298 00:19:08,334 --> 00:19:13,043 ‫אבל מאז שהסתכסכתן בצילום הפרסומת,‬ ‫ניסית לחסל את פאולין!‬ 299 00:19:13,126 --> 00:19:17,793 ‫את לא מכירה את פאולין. היא לקחה ממני הכול.‬ 300 00:19:17,876 --> 00:19:22,251 ‫חיפשתי במשך שנים את הפרסומת הזאת‬ ‫כדי להוכיח מי היא באמת.‬ 301 00:19:22,334 --> 00:19:25,793 ‫היא מסתתרת כאן איפשהו, ואני אמצא אותה.‬ 302 00:19:25,876 --> 00:19:28,584 ‫אני לא אתן לכם להפריע לי!‬ 303 00:19:29,168 --> 00:19:30,001 ‫פאגסלי?‬ 304 00:19:34,293 --> 00:19:38,293 ‫אתה אוהב את המשפחה שלך. ‬ ‫אתה מוודא שהם חגורים.‬ 305 00:19:38,376 --> 00:19:41,668 ‫אני לא מאמינה. אחרי כל שנות החיפושים!‬ 306 00:19:41,751 --> 00:19:44,418 ‫סוף סוף, כולם יוכלו לראות את האמת!‬ 307 00:19:46,001 --> 00:19:49,126 ‫…לחבילת הרוחות של סמסרה מיוצ'ואל.‬ 308 00:19:49,209 --> 00:19:54,209 ‫זהו ביטוח החיים הטוב והיקר ביותר בשוק.‬ 309 00:19:54,293 --> 00:19:55,626 ‫הירשמו…‬ 310 00:20:32,793 --> 00:20:35,001 ‫שלום, דארלינז!‬ 311 00:20:36,418 --> 00:20:37,293 ‫פאולין?‬ 312 00:20:37,376 --> 00:20:38,834 ‫בכבודי ובעצמי.‬ 313 00:20:39,334 --> 00:20:42,043 ‫טוב, בערך. נושא כואב, למען האמת.‬ 314 00:20:42,126 --> 00:20:43,751 ‫מה קורה פה?‬ 315 00:20:43,834 --> 00:20:47,418 ‫אז סוף סוף הראית את הצבעים האמיתיים שלך!‬ 316 00:20:47,501 --> 00:20:50,376 ‫ירוק הוא לא הצבע שלי,‬ 317 00:20:50,459 --> 00:20:54,459 ‫ואני לא יכולה לתת לאף אחד לראות ‬ ‫את הצילומים האומללים האלה.‬ 318 00:20:55,751 --> 00:20:58,168 ‫אמרתי, אל תיגע בזה!‬ 319 00:21:05,334 --> 00:21:08,584 ‫תעזבי את הילדים האלה!‬ 320 00:21:09,084 --> 00:21:10,543 ‫זוזי לי מהדרך!‬ 321 00:21:12,043 --> 00:21:13,751 ‫איזה פעלול!‬ 322 00:21:13,834 --> 00:21:15,709 ‫עדיין יש לך את זה, בארב!‬ 323 00:21:18,376 --> 00:21:19,959 ‫פאגסלי!‬ 324 00:21:28,376 --> 00:21:31,334 ‫נורמה, הצילו!‬ 325 00:21:31,834 --> 00:21:34,668 ‫השארתם אותי לבד לשלם במסעדה.‬ 326 00:21:34,751 --> 00:21:36,168 ‫קורטני, לא עכשיו!‬ 327 00:21:37,543 --> 00:21:39,084 ‫וואו, מגניב.‬ 328 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 ‫מה כל כך מצחיק?‬ 329 00:21:47,793 --> 00:21:49,793 ‫איחרת!‬ 330 00:21:50,459 --> 00:21:53,168 ‫את. את פשוט ניסית להרוויח זמן!‬ 331 00:21:58,501 --> 00:22:00,959 ‫רוצי!‬ 332 00:22:15,209 --> 00:22:18,543 ‫לא!‬ 333 00:23:27,626 --> 00:23:30,501 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬