1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 "넷플릭스 시리즈" 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,543 안 돼! 3 00:00:32,626 --> 00:00:33,501 아야! 4 00:00:46,126 --> 00:00:47,001 안녕! 5 00:00:49,834 --> 00:00:53,251 "데드 엔드 폐쇄" 6 00:00:53,334 --> 00:00:55,251 "피닉스 파크, 일반 티켓" 7 00:00:55,334 --> 00:00:57,751 "마지막 목격 시 차림" 8 00:00:57,834 --> 00:00:59,209 "실종, 제니퍼 스완" 9 00:00:59,293 --> 00:01:02,418 제니퍼 스완의 실종과 관련된 모든 증거야 10 00:01:02,501 --> 00:01:04,834 - 어때? - 확대 좀 줄여줄래? 11 00:01:04,918 --> 00:01:06,001 그래 12 00:01:07,376 --> 00:01:09,168 오늘 우리가 이 사건을 해결할 거야 13 00:01:09,251 --> 00:01:12,043 제니퍼는 중간계에 있었고 우린 거기서 살아 나왔어 14 00:01:12,126 --> 00:01:13,459 제니퍼도 가능할 거야 15 00:01:13,543 --> 00:01:16,043 - 아, 좋은 생각이야 - 좋아! 16 00:01:16,834 --> 00:01:18,834 그럼 재밌게 잘해 봐 17 00:01:18,918 --> 00:01:20,793 잠깐, 넌 안 도울 거야? 18 00:01:21,376 --> 00:01:25,251 나도 돕고 싶은데 가족 모임 비슷한 게 있어서 19 00:01:25,334 --> 00:01:29,209 - 문제없이 끝났으면 좋겠다 - 빨리 긁히고 싶어! 20 00:01:29,293 --> 00:01:32,334 - 말하는 거 말하고 싶지 않아? - 긁히는 게 먼저야 21 00:01:32,418 --> 00:01:35,418 엄마, 아빠는 내 배를 제대로 긁을 줄 아시거든 22 00:01:35,501 --> 00:01:37,709 내가 긁는 건 뭐가 문제… 23 00:01:48,209 --> 00:01:50,001 아, 네가 긁는 것도 나름 괜찮아 24 00:01:50,918 --> 00:01:51,793 나름 괜찮다고? 25 00:01:52,918 --> 00:01:54,459 코트니, 나 좀 도와… 26 00:01:55,543 --> 00:01:57,834 - 그거 뭐야? - 미안, 바빠서 27 00:01:58,334 --> 00:02:00,084 별거 아니야, 나중에 봐 28 00:02:06,793 --> 00:02:09,209 알았어, 나 혼자 할게 29 00:02:09,293 --> 00:02:12,043 너 혼자? 같이 할래? 뭐 하는데? 30 00:02:12,834 --> 00:02:15,751 넌 관심 없을 거야 실종 사건을 해결하고 있거든 31 00:02:15,834 --> 00:02:17,084 살인 가능성도 있어 32 00:02:17,168 --> 00:02:21,043 살인 사건을 수사해야 너랑 놀 수 있다면, 좋아 33 00:02:21,126 --> 00:02:24,001 - 어디부터 갈까요, 보스? - 정보원 만나러 34 00:02:24,959 --> 00:02:27,626 훌륭한 형사에겐 조수가 있는 법이지 35 00:02:27,709 --> 00:02:29,459 파트너 말이지? 36 00:02:29,543 --> 00:02:30,543 아니 37 00:02:36,626 --> 00:02:39,209 "라이브 콘서트, 폴린 피닉스" 38 00:02:39,293 --> 00:02:43,543 "다이너마이트 도리스 주점" 39 00:02:50,168 --> 00:02:51,251 바니 형! 40 00:02:52,876 --> 00:02:54,209 패트릭! 41 00:02:54,834 --> 00:02:57,501 - 안녕 - 퍽슬리! 42 00:02:57,584 --> 00:02:58,501 안녕하세요 43 00:03:06,584 --> 00:03:09,168 본때를 보여주마, 저스티퍼 존스! 44 00:03:15,168 --> 00:03:16,084 그럼 45 00:03:17,376 --> 00:03:18,584 어떻게 지냈니? 46 00:03:18,668 --> 00:03:20,209 - 퍽슬리 말해요! - 바니! 47 00:03:20,293 --> 00:03:21,793 - 퍽슬리! - 엄마! 48 00:03:21,876 --> 00:03:22,751 패트릭! 49 00:03:25,043 --> 00:03:26,043 빵 드릴까요? 50 00:03:39,834 --> 00:03:41,043 와 줘서 고마워, 빈스 51 00:03:41,126 --> 00:03:43,918 선생님께 전화해서 엄마인 척해 줘서 고마워 52 00:03:44,834 --> 00:03:48,084 - 이젠 날 믿어? - 난 증거 조사를 믿어 53 00:03:48,168 --> 00:03:49,209 아무리 구려도 54 00:03:58,376 --> 00:04:02,168 둘이 얼굴 보고 말하는 것보다 이게 훨씬 수상하거든? 55 00:04:05,876 --> 00:04:08,709 뭘 하든, 아무도 믿지 마 56 00:04:08,793 --> 00:04:11,334 고마워 믿을 만한 사람이 있어 다행이야 57 00:04:15,001 --> 00:04:16,709 이 잡지는 뭐야? 58 00:04:16,793 --> 00:04:18,834 "내가 폴린이다 독점 보도" 59 00:04:19,418 --> 00:04:21,876 폴린의 전 스턴트 대역인 바보라 윈슬로우가 60 00:04:21,959 --> 00:04:25,876 자기가 진짜 폴린이라고 주장했어 경력을 빼앗겼다고 61 00:04:25,959 --> 00:04:29,084 둘은 뗄 수 없는 사이였지만 TV 광고를 찍다 틀어졌지 62 00:04:29,584 --> 00:04:32,251 그게 제니퍼 실종과 무슨 상관이야? 63 00:04:32,334 --> 00:04:35,209 바보라는 미쳤어, 폴린을 미워해 64 00:04:35,293 --> 00:04:39,001 직원을 납치해서 폴린을 협박하려던 걸 수도 있어 65 00:04:39,584 --> 00:04:42,793 제니퍼를 폴린으로 착각해서 납치했을 수도 있고 66 00:04:43,584 --> 00:04:46,834 - '바버라'라고 읽어야 할 거야 - '바보라'라고 쓰여 있어 67 00:04:46,918 --> 00:04:49,918 - 바보라라는 이름은 없어 - 아무튼, 난 그 여자가 싫어 68 00:04:50,001 --> 00:04:54,501 평생 폴린을 무너뜨리려 했으니까 나의 주요 용의자야 69 00:04:54,584 --> 00:04:55,626 글쎄 70 00:04:55,709 --> 00:04:59,084 제니퍼는 좋은 분이었어 누가 그런 짓을 한단 말이야? 71 00:04:59,168 --> 00:05:00,501 잠깐, 제니퍼를 알았어? 72 00:05:00,584 --> 00:05:05,043 응, 내가 모든 신입을 교육하거든 대역 배우들도 73 00:05:05,126 --> 00:05:07,418 제니퍼가 너한테 마지막으로 한 말 기억해? 74 00:05:07,501 --> 00:05:09,418 그럼, 이랬어 75 00:05:10,334 --> 00:05:11,209 '안녕!' 76 00:05:11,709 --> 00:05:12,834 그거 전에 77 00:05:14,001 --> 00:05:15,334 '이제 가야겠다' 78 00:05:15,418 --> 00:05:17,751 바드야 조금 더 전으로 돌아가 줄래? 79 00:05:17,834 --> 00:05:21,043 이랬어 '안녕, 내 이름은 제니퍼야' 80 00:05:21,834 --> 00:05:24,001 그래, 그렇게 잘 안 건 아니야 81 00:05:24,501 --> 00:05:25,834 누구랑 친했는지 알아? 82 00:05:26,834 --> 00:05:28,751 "폴린 피닉스 박물관" 83 00:05:31,251 --> 00:05:35,668 시중에서 가장 좋고 보장액이 큰 생명 보험이에요 84 00:05:35,751 --> 00:05:38,209 괜찮아, 그냥 긁힌 거야 85 00:05:38,293 --> 00:05:40,459 - 방금 뭐였지? - 노마, 오고 있어? 86 00:05:41,834 --> 00:05:45,168 "전남편의 전당" 87 00:05:45,751 --> 00:05:49,543 전남편의 전당에 온 걸 환영해요 88 00:05:49,626 --> 00:05:55,209 1번 전남편, 호랑이 치과 의사 체스터 콜! 89 00:05:55,293 --> 00:06:00,251 2번 전남편, 구운 콩의 대가 클린턴 존스! 90 00:06:01,084 --> 00:06:06,459 3번 전남편, 스웨덴 팝 스타 조나스 토른크비스트 91 00:06:06,543 --> 00:06:09,459 이 발음은 해도 해도 안 되네요 92 00:06:09,543 --> 00:06:14,418 4번 전남편, 우리의 오랜 친구 다시 체스터 콜입니다 93 00:06:14,501 --> 00:06:18,001 세금 안 내려고 죽은 척했다가 다시 돌아왔어요 94 00:06:18,084 --> 00:06:23,126 안타깝게도 두 번째 시도 땐 낙하산을 깜박했죠 95 00:06:23,209 --> 00:06:26,168 안 돼! 96 00:06:29,959 --> 00:06:32,209 다이아몬드는 잊어버려요 97 00:06:32,293 --> 00:06:34,959 혼전 계약서는 여자의 가장 좋은 친구죠 98 00:06:35,043 --> 00:06:36,959 언젠간 여러분도 99 00:06:37,043 --> 00:06:41,709 폴린 피닉스의 전남편이 될 수 있답니다! 100 00:06:50,168 --> 00:06:52,959 노마, 기다려, 결혼식 날이잖아! 101 00:07:00,043 --> 00:07:00,918 아야! 102 00:07:01,793 --> 00:07:04,626 미안하지만 여긴 폴린들만 들어올 수 있어 103 00:07:05,709 --> 00:07:07,626 골드 패스예요, 물어볼 게 있어요 104 00:07:08,584 --> 00:07:11,293 아니야, 우리 다 진짜 폴린 아니야 105 00:07:11,376 --> 00:07:13,459 진짜 폴린처럼 구는 애들도 있지만 106 00:07:13,543 --> 00:07:16,168 내가 폴린의 최애라고 질투하지 마 107 00:07:16,251 --> 00:07:18,501 아뇨, 제니퍼 스완 일이에요 108 00:07:20,709 --> 00:07:22,876 그럼 차애로 정정할게 109 00:07:22,959 --> 00:07:25,793 폴린은 제니퍼를 첫날부터 눈여겨봤어 110 00:07:25,876 --> 00:07:26,834 무슨 소리예요? 111 00:07:26,918 --> 00:07:29,251 폴린은 우릴 매의 눈으로 감시해 112 00:07:29,334 --> 00:07:32,293 - 모든 움직임을 추적하지 - 여러분을 감시해요? 113 00:07:32,376 --> 00:07:34,918 응, 우리를 일등부터 꼴등까지 순위를 매겨 114 00:07:35,001 --> 00:07:38,001 우리가 흠잡을 데 없이 완벽하게 해내도록 115 00:07:38,084 --> 00:07:41,876 그리고 일등이 되면 엄청난 보상이 주어지지 116 00:07:44,084 --> 00:07:45,501 폴린이 어떻게 추적해요? 117 00:07:45,584 --> 00:07:48,751 네가 들고 있잖아 하지만 혼자만 알고 있어 118 00:07:50,001 --> 00:07:52,501 "피닉스 파크, 제니퍼" 119 00:07:52,584 --> 00:07:53,751 "다이너마이트 도리스 주점" 120 00:08:00,168 --> 00:08:01,459 뭐 먹을래? 121 00:08:01,959 --> 00:08:05,543 전 '정오 버거'를 먹고 싶지만 122 00:08:06,168 --> 00:08:09,293 두 분은 '신께 기도해 샐러드'를 먹길 바라시겠죠 123 00:08:09,376 --> 00:08:11,543 넌 진정 네가 원하는 대로 살아 124 00:08:11,626 --> 00:08:14,918 버거를 먹어서 행복하다면 우린 널 전적으로 지지한단다 125 00:08:16,168 --> 00:08:19,584 엄마 말에 눈알을 굴리는 거야? 널 지지한다잖아 126 00:08:24,876 --> 00:08:27,709 웨이터, 변기 물 한 잔만 줄래요? 127 00:08:30,001 --> 00:08:31,543 난 강아지니까요 128 00:08:36,418 --> 00:08:37,626 더 긁어줘 129 00:08:37,709 --> 00:08:40,501 "직원 사무실" 130 00:08:40,584 --> 00:08:44,043 '7월 22일, 오전 7시 15분 테마파크에 들어옴' 131 00:08:44,126 --> 00:08:47,334 '7시 20분, 메인 거리 자판기에서 무지방 라테 구매' 132 00:08:47,418 --> 00:08:50,001 '7시 25분, 공포의 광장' 133 00:08:50,501 --> 00:08:52,501 와, 이거 진짜 소름 끼치고 철저하다 134 00:08:53,334 --> 00:08:58,293 저기야, 데드 엔드 로비 계단, 복도, 거울의 방 135 00:08:58,376 --> 00:09:00,501 그리고… 없어 136 00:09:01,334 --> 00:09:03,876 생각했던 대로야, 그냥 사라졌어 137 00:09:03,959 --> 00:09:06,293 그날 데드 엔드에 또 누가 있었을까? 138 00:09:10,418 --> 00:09:14,543 코트니, 자갈 한 컵 더 마실래? 139 00:09:14,626 --> 00:09:17,209 오, 넌 정말 친절해, 바니 140 00:09:17,293 --> 00:09:18,793 설탕은 두 숟가락? 141 00:09:18,876 --> 00:09:19,959 부탁해 142 00:09:20,709 --> 00:09:22,626 여기 있어, 친구 143 00:09:22,709 --> 00:09:24,751 친절하기도 하지 144 00:09:25,293 --> 00:09:29,001 무슨, 나의 기쁨인걸? 145 00:09:29,084 --> 00:09:30,876 - 넌 정말 상냥해 - 코트니? 146 00:09:32,751 --> 00:09:36,043 안녕, 이 차원에서는 이젠 노크를 안 하나 봐? 147 00:09:37,543 --> 00:09:41,084 바니가 부모님 만난다니까 떠날까 봐 두려운 거야? 148 00:09:41,918 --> 00:09:44,168 너무 사랑스럽고 비극적이야 149 00:09:44,251 --> 00:09:46,793 룸메이트랑 사는 데 익숙해졌단 말이야 150 00:09:46,876 --> 00:09:49,334 이 쓰레기장에서 1년간 아무도 못 만났어 151 00:09:49,418 --> 00:09:50,959 그렇게 혼잣말을 시작했지 152 00:09:51,043 --> 00:09:53,709 어머나, 나 정말 무례하네! 153 00:09:54,626 --> 00:09:56,709 그럼 제니퍼가 사라졌을 때 여기 있었어? 154 00:09:58,043 --> 00:09:59,293 당연하지 155 00:10:00,418 --> 00:10:02,418 내가 안 그랬어, 그걸 묻는 거라면 156 00:10:02,501 --> 00:10:06,959 - 어떤 용의자도 배제할 순 없어 - 나 상처받았어, 피가 철철 나 157 00:10:07,043 --> 00:10:09,876 우리가 처음 만난 날 넌 우릴 마왕에게 바치려 했지 158 00:10:09,959 --> 00:10:13,376 하지만 그 후로 내 캐릭터는 엄청나게 발전했어 159 00:10:13,459 --> 00:10:16,251 제니퍼의 실종에 관해 아는 걸 다 말해 160 00:10:16,334 --> 00:10:19,293 안 그러면 네 깜찍한 다과회를 모두에게 떠벌릴 거야 161 00:10:20,168 --> 00:10:21,043 알았어 162 00:10:23,876 --> 00:10:26,043 제니퍼는 이 계단을 올라갔어 163 00:10:30,584 --> 00:10:32,626 그리고 여기로 달려갔지 164 00:10:38,168 --> 00:10:39,876 그리고 이쪽으로 꺾었어 165 00:10:50,459 --> 00:10:51,334 코트니! 166 00:10:54,084 --> 00:10:54,959 괜찮아? 167 00:10:55,043 --> 00:10:58,001 응, 그때 상황을 재현하는 거잖아 168 00:10:58,084 --> 00:11:01,084 제니퍼는 이 문으로 들어갔고 잠시 후에… 169 00:11:02,584 --> 00:11:04,251 무슨 일인지 안 가봤어? 170 00:11:04,334 --> 00:11:07,418 - 뭐에 쫓기는지? - 마침 토스트가 다 구워져서 171 00:11:08,376 --> 00:11:09,876 다른 일정이 있었어 172 00:11:10,918 --> 00:11:14,209 그리고 폴린 닮은 사람들은 늘 없어진다고! 173 00:11:14,293 --> 00:11:16,918 - 그래서 심각하게 생각 안 했어 - 코트니 174 00:11:17,001 --> 00:11:18,751 그건 너무… 잠깐, 뭐라고? 175 00:11:18,834 --> 00:11:20,709 그 전단들 못 봤어? 176 00:11:24,501 --> 00:11:26,459 "라이브 콘서트, 폴린 피닉스" 177 00:11:27,543 --> 00:11:30,501 폴린이 콘서트 한대 오, 세상에 짜릿해! 178 00:11:30,584 --> 00:11:32,751 - 우린 공짜 표 받나? - 노마, 집중해! 179 00:11:34,001 --> 00:11:38,501 "실종, 이 사람을 보셨나요?" 180 00:11:39,543 --> 00:11:41,584 봐, 결국엔 다 사라져 181 00:11:42,084 --> 00:11:44,209 노마, 어떻게 이걸 몰랐지? 182 00:11:45,209 --> 00:11:47,918 '관리실장에게 제보해 주세요' 183 00:11:49,793 --> 00:11:52,501 오, 드세요 184 00:11:52,584 --> 00:11:53,751 아니, 네가 먹어 185 00:11:53,834 --> 00:11:55,418 아뇨, 드세요 186 00:11:55,501 --> 00:11:57,001 아니, 네가 먹어 187 00:11:57,084 --> 00:11:58,918 제발요, 사양하지 마세요 188 00:11:59,001 --> 00:12:02,876 - 그냥 이 싸구려 나초 먹어! - 여보, 제발 진정해 189 00:12:02,959 --> 00:12:04,459 아뇨, 아빠 말이 맞아요 190 00:12:04,543 --> 00:12:07,626 전 제가 원하는 걸 더 솔직히 표현해야 해요 191 00:12:07,709 --> 00:12:11,126 형이 원하는 게 나초야? 192 00:12:11,793 --> 00:12:14,793 아무튼, 같이 점심 먹자고 해서 정말 기뻤어 193 00:12:14,876 --> 00:12:18,043 저한테 나초 먹어도 된다면서 제가 나초를 먹으면 194 00:12:18,126 --> 00:12:20,751 제가 브로콜리를 먹길 바랐다고 하시죠 195 00:12:20,834 --> 00:12:23,376 무슨 소리야? 우린 너한테 나초를 줬어 196 00:12:23,459 --> 00:12:27,793 모차렐라 딥과 치즈 프라이도! 우린 네가 다 먹게 해줬어 197 00:12:27,876 --> 00:12:30,793 네가 먹는 나초의 반도 못 먹는 애들도 있어 198 00:12:30,876 --> 00:12:32,334 앉아서 얘기해 199 00:12:33,001 --> 00:12:36,334 네 아빠 말이 맞아 좀 더 감사할 수 있잖니 200 00:12:36,418 --> 00:12:39,876 제가 전부 다 감사해야 하나요? 201 00:12:39,959 --> 00:12:42,084 오, 치즈 프라이를 주셔서 감사합니다 202 00:12:42,168 --> 00:12:45,209 옥수수빵을 주셔서 감사해요 정말 훌륭해요 203 00:12:45,293 --> 00:12:49,418 - 날 낳아주셔서 감사해요! - 그래, 쉽지 않았지 204 00:12:49,501 --> 00:12:51,668 이게 나초랑 무슨 상관이에요? 205 00:13:00,959 --> 00:13:04,001 "출입 금지" 206 00:13:04,084 --> 00:13:05,084 실례합니다 207 00:13:07,168 --> 00:13:10,834 - 관리인 아주머니? - 뭐? 바쁜 거 안 보여? 208 00:13:11,334 --> 00:13:14,543 제니퍼 이전에 실종된 사람들 있잖아요 209 00:13:15,626 --> 00:13:18,168 왜 폴린 대역 배우들이 다 사라지죠? 210 00:13:19,459 --> 00:13:20,376 아니야 211 00:13:21,959 --> 00:13:23,459 하지만 실종 전단을 보세요 212 00:13:23,959 --> 00:13:27,084 그 사람들 봤어? 제대로 봤어? 213 00:13:27,584 --> 00:13:30,501 어디서 많이 본 얼굴 아니야? 214 00:13:31,959 --> 00:13:33,168 오, 세상에 소름 돋아! 215 00:13:34,584 --> 00:13:38,043 그 사람들이야 폴린의 대역 배우들 216 00:13:38,126 --> 00:13:39,709 관찰력이 좋구나 217 00:13:39,793 --> 00:13:43,459 칭찬 고마워요 근데 왜 우리한테 얘기를 안 했죠? 218 00:13:43,543 --> 00:13:44,626 무서우니까 219 00:13:44,709 --> 00:13:47,793 내가 얘기해 보려고 했는데 들으려고 하질 않아 220 00:13:47,876 --> 00:13:50,084 이건 맨 위까지 이어지지! 221 00:13:50,668 --> 00:13:52,209 맨 위요? 222 00:13:52,293 --> 00:13:56,168 좋아요, 먼저 제니퍼 스완이 레이더에서 사라졌고 223 00:13:56,251 --> 00:13:58,834 그다음엔 박물관에서 이상한 보험 광고가 나오더니 224 00:13:58,918 --> 00:14:01,209 이젠 실종자들이 실종된 게 아니라고요? 225 00:14:01,709 --> 00:14:03,001 하나도 말이 안 돼요 226 00:14:03,084 --> 00:14:04,126 보험 광고? 227 00:14:04,209 --> 00:14:05,251 그러니까요 228 00:14:05,334 --> 00:14:09,043 폴린의 카탈로그를 다 봤지만 그건 본 적 없어요 229 00:14:10,043 --> 00:14:12,543 난 그만 가야겠다 230 00:14:13,543 --> 00:14:15,084 박물관 교대 시간 됐어 231 00:14:19,959 --> 00:14:22,543 모차렐라 딥은 관심 없어요 232 00:14:22,626 --> 00:14:25,501 - 치즈 프라이도요 - 물론 그렇겠지 233 00:14:25,584 --> 00:14:29,043 - 이런 얘긴 집에서 했어야지 - 넌 감사할 줄 몰라! 234 00:14:29,126 --> 00:14:33,043 다들 진정해요 나초를 더 시키면 되잖아요 235 00:14:38,459 --> 00:14:40,793 이해가 안 가, 우린 널 받아들였어 236 00:14:40,876 --> 00:14:45,418 그게 부모가 해야 할 일이죠 가장 기본적인 거라고요 237 00:14:46,251 --> 00:14:49,334 - 그 저녁 식사는 뭐였어요? - 무슨 저녁 식사? 238 00:14:49,418 --> 00:14:51,543 뭔지 아시잖아요 239 00:14:52,043 --> 00:14:55,668 할머니가 저한테 그런 말을 퍼붓게 그냥 두셨잖아요 240 00:14:55,751 --> 00:14:59,084 오, 얘야, 할머니가 까다로운 건 다 아는 사실이잖아 241 00:14:59,168 --> 00:15:01,709 - 할머니 말이 중요해? - 네 242 00:15:01,793 --> 00:15:04,334 더 최악은 두 분이 제 편을 안 들어 주신 거예요 243 00:15:04,418 --> 00:15:06,084 할머니는 이해 못 하셔 244 00:15:06,168 --> 00:15:07,459 두 분이 이해 못 하시죠! 245 00:15:10,293 --> 00:15:14,084 손님, 또 이러시면 나가 주셔야 합니다 246 00:15:14,168 --> 00:15:15,793 다른 사람들도 그랬잖아요 247 00:15:17,834 --> 00:15:19,084 저 사람들은 배우예요 248 00:15:19,168 --> 00:15:20,543 그럼 너무 혼란스럽잖아요 249 00:15:20,626 --> 00:15:23,251 - 네, 나쁜 본보기예요 - 맞아요 250 00:15:28,668 --> 00:15:30,501 - 바니! - 노마? 251 00:15:31,001 --> 00:15:32,959 바니, 우리가 알아냈어 252 00:15:33,043 --> 00:15:36,126 미안한데 지금 가족끼리 얘기 중이란다 253 00:15:36,209 --> 00:15:38,418 아, 죄송해요, 일부러 그런 건… 254 00:15:38,501 --> 00:15:39,751 우리도 가족이에요 255 00:15:50,251 --> 00:15:51,459 가자, 패트릭 256 00:15:55,376 --> 00:15:59,668 저기, 말도 없이 집 나온 건 죄송해요 257 00:16:00,293 --> 00:16:02,793 - 그건 잘못했어요 - 그럼 집으로 와 258 00:16:03,376 --> 00:16:05,876 제가 집이라고 느끼게 만들어 주셔야죠 259 00:16:13,001 --> 00:16:14,626 이거라도 가지세요 260 00:16:19,918 --> 00:16:21,834 "다이너마이트 도리스 주점" 261 00:16:21,918 --> 00:16:26,084 광범위하고 철두철미한 수사 끝에 262 00:16:26,168 --> 00:16:31,251 범인은 다름 아닌 폴린의 전 대역 바보라임이 분명해졌어 263 00:16:31,334 --> 00:16:34,251 뭐? 노마, 진심이야? 264 00:16:34,334 --> 00:16:35,709 그럼 누구겠어? 265 00:16:35,793 --> 00:16:37,001 폴린! 266 00:16:37,584 --> 00:16:39,834 - 뭐? - 폴린은 모두의 움직임을 추적해 267 00:16:39,918 --> 00:16:43,876 - 모든 피해자는 폴린의 대역이고 - 테마파크 어디든 갈 수 있어 268 00:16:43,959 --> 00:16:46,626 돈 많은 백인 여자잖아 아주 사악해질 수 있어 269 00:16:46,709 --> 00:16:49,793 폴린이 분명해, 사건은 해결됐어 270 00:16:49,876 --> 00:16:51,501 아니, 해결 안 됐어 271 00:16:51,584 --> 00:16:53,543 제니퍼 스완은 여전히 실종 상태니까 272 00:16:54,209 --> 00:16:55,209 확실해? 273 00:16:57,501 --> 00:16:59,876 제니퍼? 제니퍼 스완? 274 00:17:00,418 --> 00:17:03,959 얘야, 여기선 날 폴린이라고 부른단다 275 00:17:04,043 --> 00:17:07,793 - 사인해 줄까? - 설명을 해줘요, 제니퍼 스완 276 00:17:09,584 --> 00:17:10,668 우리가 만났던가? 277 00:17:10,751 --> 00:17:13,209 네, 중간계에서요, 어딨었어요? 278 00:17:13,293 --> 00:17:16,293 - 누가 데려갔죠? 바보라예요? - 말 못 해 279 00:17:16,376 --> 00:17:21,001 말하지 말랬어 난 절대 말 안 할 거야, 난… 280 00:17:21,084 --> 00:17:23,001 - 누가 그랬어요? - 그만 281 00:17:24,626 --> 00:17:26,334 - 나가! - 네? 282 00:17:30,501 --> 00:17:33,626 - 괜찮아, 노마? - 혼자 있고 싶어 283 00:17:35,668 --> 00:17:36,543 노마! 284 00:17:37,876 --> 00:17:40,334 이건 그냥 내 생각인데 너 꽤 훌륭한 형사야 285 00:17:41,834 --> 00:17:44,084 넌 꽤 훌륭한 조수야 286 00:17:47,293 --> 00:17:48,834 "라이브 콘서트, 폴린 피닉스" 287 00:18:07,168 --> 00:18:08,876 노마, 괜찮아? 288 00:18:09,376 --> 00:18:11,834 아니, 넌? 289 00:18:13,084 --> 00:18:14,084 안 괜찮아 290 00:18:14,668 --> 00:18:16,876 아, 식당에 이거 두고 갔어 291 00:18:17,709 --> 00:18:19,001 "폴린 피닉스의 진실" 292 00:18:19,084 --> 00:18:22,918 그래도 제니퍼 일은 해결됐잖아 아무도 실종되지 않았어 293 00:18:23,709 --> 00:18:24,751 참 재밌지 294 00:18:24,834 --> 00:18:28,334 가끔은 우리가 찾는 게 우리 눈앞에 있어 295 00:18:29,293 --> 00:18:30,376 잠깐만 296 00:18:31,126 --> 00:18:32,834 제대로 봤어? 297 00:18:32,918 --> 00:18:34,043 보험 광고? 298 00:18:37,126 --> 00:18:39,001 박물관 교대 시간 됐어 299 00:18:40,251 --> 00:18:41,959 - 박물관! - 노마, 기다려! 300 00:18:42,501 --> 00:18:44,001 박물관에 무슨 일 있는데? 301 00:18:52,834 --> 00:18:56,126 - 관리인 아주머니 - 진짜 이름으로 불러 302 00:18:56,209 --> 00:18:57,334 바보라! 303 00:18:57,918 --> 00:19:01,001 고마워 다들 날 '바버라'로 부르지 304 00:19:01,709 --> 00:19:04,209 당신은 폴린을 협박하기 위해 대역들을 납치했고 305 00:19:04,293 --> 00:19:06,543 조사하러 오는 사람들을 돌려보냈어 306 00:19:06,626 --> 00:19:08,251 한때는 폴린의 친구였지 307 00:19:08,334 --> 00:19:12,251 하지만 광고를 찍다 틀어진 후 폴린을 무너뜨리려 했어! 308 00:19:13,126 --> 00:19:17,793 너희는 폴린을 몰라 내 모든 걸 빼앗아 갔어 309 00:19:17,876 --> 00:19:21,501 난 폴린의 실체를 폭로하려고 그 광고를 수년간 찾아 헤맸어 310 00:19:22,334 --> 00:19:25,793 여기 어딘가에 숨겨져 있지 내가 찾아낼 거야 311 00:19:25,876 --> 00:19:28,001 그리고 너희가 방해하게 두지 않아! 312 00:19:29,126 --> 00:19:30,001 퍽슬리? 313 00:19:34,293 --> 00:19:38,293 여러분은 가족을 사랑합니다 안전벨트를 꼭 매게 하죠 314 00:19:38,376 --> 00:19:41,668 말도 안 돼 몇 년이나 찾아 헤맸는데! 315 00:19:41,751 --> 00:19:44,418 드디어 모두 진실을 보게 될 거야 316 00:19:46,001 --> 00:19:49,126 삼사라 뮤추얼의 스피릿 패키지입니다 317 00:19:49,209 --> 00:19:53,793 시중에서 가장 좋고 보장액이 큰 생명 보험이에요 318 00:19:54,293 --> 00:19:55,626 얼른 계약… 319 00:20:32,793 --> 00:20:35,001 안녕, 자기들! 320 00:20:36,418 --> 00:20:37,293 폴린? 321 00:20:37,376 --> 00:20:38,709 실물은 처음이지? 322 00:20:39,376 --> 00:20:42,043 실물이라긴 뭐 하지만 가슴 아픈 얘기야 323 00:20:42,126 --> 00:20:43,751 이게 무슨 일이지? 324 00:20:43,834 --> 00:20:47,418 드디어 본색을 드러냈군 325 00:20:47,501 --> 00:20:50,376 난 초록색 잘 안 받아 326 00:20:50,459 --> 00:20:54,459 그리고 이 불행한 장면은 누구에게도 보일 수 없어 327 00:20:55,751 --> 00:20:58,168 손대지 말라고! 328 00:21:05,334 --> 00:21:08,584 이 애들은 건드리지 마! 329 00:21:09,084 --> 00:21:10,543 비켜! 330 00:21:12,043 --> 00:21:13,751 굉장한 액션이야 331 00:21:13,834 --> 00:21:15,584 실력은 여전하네, 바브 332 00:21:18,376 --> 00:21:19,543 퍽슬리! 333 00:21:29,043 --> 00:21:31,251 노마, 도와줘! 334 00:21:31,834 --> 00:21:34,668 너희 밥값 떠넘기려고 나만 두고 갔지? 335 00:21:34,751 --> 00:21:36,251 코트니, 그럴 때 아니야! 336 00:21:37,543 --> 00:21:39,084 와, 끝내준다! 337 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 뭐가 그렇게 웃겨? 338 00:21:47,793 --> 00:21:49,793 너무 늦었어 339 00:21:50,459 --> 00:21:53,168 너, 시간을 번 거였군! 340 00:21:58,501 --> 00:22:00,959 도망쳐! 341 00:22:15,209 --> 00:22:18,376 안 돼! 342 00:23:27,626 --> 00:23:30,501 자막: 견지혜