1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,626 - Không! - Hả? 3 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 Chào! 4 00:00:49,834 --> 00:00:53,251 NGÕ CỤT ĐÓNG CỬA! 5 00:00:53,334 --> 00:00:55,251 CÔNG VIÊN PHOENIX VÉ THƯỜNG 6 00:00:55,334 --> 00:00:57,751 NHÌN THẤY LẦN CUỐI MẶC 7 00:00:58,418 --> 00:01:02,418 Đó. Mọi bằng chứng cho vụ mất tích của Jennifer Swan. 8 00:01:02,501 --> 00:01:04,834 - Cậu nghĩ sao? - Thu nhỏ đi? 9 00:01:04,918 --> 00:01:06,001 Được. 10 00:01:06,876 --> 00:01:09,126 Hôm nay ta sẽ phá án. 11 00:01:09,209 --> 00:01:13,459 Ta ra khỏi được thế giới lưng chừng, cô ấy cũng có thể. 12 00:01:13,543 --> 00:01:15,126 Cách nghĩ hay đấy. 13 00:01:15,209 --> 00:01:16,043 Đúng! 14 00:01:16,793 --> 00:01:18,834 Chúc cậu vui vẻ nhé. 15 00:01:18,918 --> 00:01:20,793 Khoan, cậu không giúp à? 16 00:01:21,376 --> 00:01:25,209 Tớ rất muốn, nhưng tớ có hẹn với nhà tớ rồi. 17 00:01:25,293 --> 00:01:29,209 - Mong có thể dàn xếp ổn thỏa. - Mong được gãi quá! 18 00:01:29,293 --> 00:01:32,334 - Tớ báo cậu biết nói nhé? - Gãi trước. 19 00:01:32,418 --> 00:01:35,418 Bố mẹ biết cách gãi bụng tớ đúng kiểu. 20 00:01:35,501 --> 00:01:38,084 Này, tớ gãi thì sao… 21 00:01:48,168 --> 00:01:49,918 Cậu gãi cũng tạm. 22 00:01:50,959 --> 00:01:51,793 Tạm? 23 00:01:52,876 --> 00:01:56,334 Courtney? Muốn giúp phá án… Cái gì đấy? 24 00:01:56,418 --> 00:01:59,959 Xin lỗi, bận! Đồ. Để sau. 25 00:02:06,793 --> 00:02:09,209 Thôi được. Mình sẽ tự làm. 26 00:02:09,293 --> 00:02:12,043 Tự làm? Tớ giúp nhé? Ta sẽ làm gì? 27 00:02:12,126 --> 00:02:17,084 Cậu không thích đâu. Điều tra một vụ mất tích. Có thể là án mạng. 28 00:02:17,168 --> 00:02:20,959 Nếu đó là cách duy nhất để đi với cậu, được thôi! 29 00:02:21,043 --> 00:02:23,918 - Đi đâu trước hả sếp? - Gặp chỉ điểm. 30 00:02:24,876 --> 00:02:27,584 Mọi thám tử giỏi đều có phụ tá. 31 00:02:27,668 --> 00:02:30,084 - Ý cậu là cộng sự. - Không. 32 00:02:31,626 --> 00:02:36,543 CHƯƠNG 7 NORMA KHAN: THANH TRA SIÊU LINH 33 00:02:36,626 --> 00:02:39,209 NHẠC HỘI - TRỰC TIẾP PAULINE PHOENIX 34 00:02:39,293 --> 00:02:43,543 DYNAMITE DORIS QUÁN RƯỢU 35 00:02:50,126 --> 00:02:51,251 Barney! 36 00:02:52,876 --> 00:02:54,209 Patrick! 37 00:02:54,834 --> 00:02:57,501 - Chào! - Pugsley! 38 00:02:57,584 --> 00:02:58,501 Chào. 39 00:03:06,543 --> 00:03:09,168 Chết với ta, Justifer Jones! 40 00:03:15,168 --> 00:03:19,293 - Vậy dạo này con thế nào? - Pugsley biết nói! 41 00:03:19,376 --> 00:03:20,918 - Barney! - Pugsley! 42 00:03:21,001 --> 00:03:22,709 - Mẹ! - Patrick! 43 00:03:25,001 --> 00:03:26,001 Bánh mì nhé? 44 00:03:39,293 --> 00:03:40,959 Cảm ơn đã đến, Vince. 45 00:03:41,043 --> 00:03:44,126 Cảm ơn vì giả làm mẹ em gọi cho cô giáo. 46 00:03:44,793 --> 00:03:49,209 - Chị tin rồi à? - Chị tin điều tra bằng chứng. Dù mập mờ. 47 00:03:58,376 --> 00:04:02,168 Nói chuyện trực tiếp trông còn đỡ đáng nghi hơn. 48 00:04:05,876 --> 00:04:11,126 - Dù gì đi nữa, đừng tin ai cả. - Thật tốt khi biết có thể tin ai đó. 49 00:04:14,959 --> 00:04:16,709 Tạp chí gì đấy? 50 00:04:17,959 --> 00:04:22,001 Cựu diễn viên đóng thế của Pauline, Barborah Winslow, 51 00:04:22,084 --> 00:04:25,876 nói cô ấy là Pauline thật, bị ăn cắp sự nghiệp. 52 00:04:25,959 --> 00:04:29,459 Họ như hình với bóng, nhưng chia rẽ lúc quay quảng cáo. 53 00:04:29,543 --> 00:04:32,251 Thế liên quan gì đến vụ mất tích? 54 00:04:32,334 --> 00:04:35,209 Barborah bị điên. Cô ấy ghét Pauline. 55 00:04:35,293 --> 00:04:39,001 Có lẽ cô ấy bắt cóc nhân viên để tống tiền. 56 00:04:39,084 --> 00:04:42,959 Có lẽ cô ấy bắt cóc Jennifer vì nghĩ đó là Pauline. 57 00:04:43,584 --> 00:04:47,001 - Phát âm là "Barbara". - Viết là "Barborah". 58 00:04:47,084 --> 00:04:49,918 - Đó không phải tên. - Tớ ghét cô ấy. 59 00:04:50,001 --> 00:04:54,501 Cô ấy dành cả đời để hạ bệ Pauline, nên là nghi phạm chính. 60 00:04:54,584 --> 00:04:59,209 Không biết nữa. Jennifer rất tử tế. Khó mà làm chuyện đó lắm. 61 00:04:59,293 --> 00:05:00,501 Cậu quen cô ấy? 62 00:05:00,584 --> 00:05:04,959 Tớ làm kết nạp cho mọi nhân viên, kể cả người đóng giả. 63 00:05:05,043 --> 00:05:09,501 - Nhớ cô ấy nói gì cuối cùng chứ? - Có. Cô ấy nói: 64 00:05:10,251 --> 00:05:11,126 "Tạm biệt!" 65 00:05:11,626 --> 00:05:12,793 Trước đó! 66 00:05:13,959 --> 00:05:15,376 "Tôi phải đi đây". 67 00:05:15,459 --> 00:05:17,751 Badyah, tua lại chút nữa đi? 68 00:05:17,834 --> 00:05:20,834 Cô ấy nói: "Chào. Tôi là Jennifer". 69 00:05:21,834 --> 00:05:25,584 - Tớ không thân cô ấy lắm. - Biết ai thân không? 70 00:05:26,834 --> 00:05:28,751 TRẢI NGHIỆM PAULINE PHOENIX 71 00:05:31,209 --> 00:05:35,751 Đó là lựa chọn bảo hiểm nhân thọ đắt và tốt nhất thị trường. 72 00:05:35,834 --> 00:05:38,126 Tôi ổn! Chỉ trầy xước thôi! 73 00:05:38,209 --> 00:05:40,293 - Gì vậy? - Norma, đi không? 74 00:05:41,834 --> 00:05:45,168 SẢNH CHỒNG CŨ 75 00:05:45,751 --> 00:05:49,543 Chào mừng các cưng đến Sảnh Chồng cũ! 76 00:05:49,626 --> 00:05:55,209 Chồng số một, nha sĩ hổ Chester Cole! 77 00:05:55,293 --> 00:06:00,251 Chồng số hai, ông trùm đậu bỏ lò Clinton Jones! 78 00:06:01,084 --> 00:06:06,459 Chồng số ba, thần tượng nhạc pop Thụy Điển Jonas Tornqvist. 79 00:06:06,543 --> 00:06:09,459 Không phát âm đúng cái tên đó được. 80 00:06:09,543 --> 00:06:14,418 Chồng số bốn, chà, đó lại là người bạn cũ Chester Cole, 81 00:06:14,501 --> 00:06:18,001 quay lại sau khi giả chết để trốn thuế. 82 00:06:18,084 --> 00:06:23,126 Tiếc rằng, lần thứ hai thì anh ấy quên dù. 83 00:06:23,209 --> 00:06:26,168 Không! 84 00:06:29,959 --> 00:06:34,959 Quên kim cương đi! Hợp đồng tiền hôn nhân là bạn tốt nhất của phụ nữ, 85 00:06:35,043 --> 00:06:41,709 và có thể ngày nào đó bạn cũng có thể là chồng cũ của Pauline Phoenix! 86 00:06:50,168 --> 00:06:52,959 Norma, khoan! Đám cưới của cô ấy mà! 87 00:07:01,751 --> 00:07:04,626 Khu này dành riêng cho Pauline đấy! 88 00:07:05,668 --> 00:07:07,626 Thẻ vàng, tôi có câu hỏi. 89 00:07:08,501 --> 00:07:13,334 Không ai ở đây là Pauline thật. Dù một số người cư xử như thế. 90 00:07:13,418 --> 00:07:16,668 Đừng ghen tị vì cô ấy thích tôi nhất. 91 00:07:16,751 --> 00:07:18,501 Hỏi về Jennifer Swan. 92 00:07:20,626 --> 00:07:25,793 Thế thì là thứ hai.  Pauline đã để mắt đến Jennifer từ lúc mới vào. 93 00:07:25,876 --> 00:07:26,918 Nghĩa là sao? 94 00:07:27,001 --> 00:07:30,834 Pauline quản kỹ lắm. Theo dõi nhất cử nhất động. 95 00:07:30,918 --> 00:07:34,918 - Theo dõi? - Đúng. Xếp hạng từ trên xuống dưới. 96 00:07:35,001 --> 00:07:38,001 Bắt chúng tôi thể hiện hoàn hảo. 97 00:07:38,084 --> 00:07:42,293 Và khi lên đến đỉnh, phần thưởng thật đáng mơ ước. 98 00:07:44,084 --> 00:07:45,501 Theo dõi kiểu gì? 99 00:07:45,584 --> 00:07:48,751 Em đang cầm nó đấy, mà đừng nói với ai. 100 00:07:50,001 --> 00:07:52,501 CÔNG VIÊN PHOENIX JENNIFER 101 00:07:52,584 --> 00:07:53,751 DYNAMITE DORIS QUÁN RƯỢU 102 00:08:00,168 --> 00:08:01,459 Con muốn ăn gì? 103 00:08:01,959 --> 00:08:05,334 Con muốn bánh burger Giữa Trưa. 104 00:08:06,043 --> 00:08:09,293 Con biết bố mẹ thích sa-lát Cầu Nguyện hơn. 105 00:08:09,376 --> 00:08:14,918 Con đã sống thật với chính mình. Nếu ăn bánh làm con vui, bố mẹ ủng hộ. 106 00:08:16,126 --> 00:08:19,584 Con đảo mắt với mẹ à? Mẹ nói ủng hộ con mà. 107 00:08:24,876 --> 00:08:28,001 Bồi bàn, cho một cốc nước bồn cầu nhé? 108 00:08:30,001 --> 00:08:31,543 Vì tớ là chó. 109 00:08:36,418 --> 00:08:37,626 Nữa đi. 110 00:08:37,709 --> 00:08:40,501 PHÒNG NHÂN VIÊN 111 00:08:40,584 --> 00:08:44,043 "Ngày 22/7, 7:15 sáng. Cô ấy vào công viên". 112 00:08:44,126 --> 00:08:47,543 "7:20. Latte ít sữa từ máy cà phê Phố Chính". 113 00:08:47,626 --> 00:08:50,334 "7:25. Quảng trường Sợ hãi". 114 00:08:50,418 --> 00:08:53,251 Chà. Thật tỉ mỉ và ghê rợn. 115 00:08:53,334 --> 00:08:58,293 Đây rồi! Sảnh Ngõ Cụt, cầu thang, hành lang, Sảnh Gương, 116 00:08:58,376 --> 00:09:00,501 rồi… không gì cả. 117 00:09:01,334 --> 00:09:03,876 Như ta nghĩ. Cô ấy biến mất. 118 00:09:03,959 --> 00:09:06,126 Ai ở Ngõ Cụt vào hôm đó nhỉ? 119 00:09:10,459 --> 00:09:14,543 Courtney, cưng ơi, lấy cho tớ một cốc sỏi nữa nhé? 120 00:09:14,626 --> 00:09:17,209 Cậu tử tế quá, Barney. 121 00:09:17,293 --> 00:09:18,793 Hai viên đường? 122 00:09:18,876 --> 00:09:19,959 Làm ơn. 123 00:09:20,668 --> 00:09:22,626 Của cậu đây. 124 00:09:22,709 --> 00:09:24,751 Cậu thật tử tế. 125 00:09:25,251 --> 00:09:29,001 Không có gì. Đó là vinh hạnh của tớ mà. 126 00:09:29,084 --> 00:09:30,876 - Dễ thương quá. - Courtney? 127 00:09:31,709 --> 00:09:36,043 Chào! Chắc trong thế giới này không ai gõ cửa nữa nhỉ. 128 00:09:37,459 --> 00:09:40,959 Cậu sợ Barney đi gặp bố mẹ nghĩa là sẽ dọn ra? 129 00:09:41,834 --> 00:09:44,168 Vừa dễ thương vừa đáng thương. 130 00:09:44,251 --> 00:09:49,334 Ta quen có bạn cùng phòng rồi nhé? Cả năm rồi không gặp ai ở đây. 131 00:09:49,418 --> 00:09:53,584 Ta bắt đầu nói chuyện với chính mình, và ta thô lỗ lắm. 132 00:09:54,626 --> 00:09:58,709 - Cậu ở đây khi Jennifer biến mất? - Chứ sao. 133 00:10:00,334 --> 00:10:02,418 Không phải ta làm nhé. 134 00:10:02,501 --> 00:10:06,959 - Không loại trừ nghi phạm nào được. - Đau lòng quá cơ. 135 00:10:07,043 --> 00:10:09,876 Cậu cố hiến tế bọn tớ cho quỷ vương. 136 00:10:09,959 --> 00:10:13,376 Nhưng từ đó đã có phát triển tính cách mà! 137 00:10:13,459 --> 00:10:19,293 Nói về vụ mất tích của Jennifer đi, không bọn này đi kể về tiệc trà. 138 00:10:20,126 --> 00:10:20,959 Thôi được! 139 00:10:23,793 --> 00:10:26,043 Cô ấy chạy lên cầu thang này. 140 00:10:30,584 --> 00:10:32,626 Rồi chạy qua đây. 141 00:10:38,168 --> 00:10:39,668 Rồi rẽ lối này. 142 00:10:50,459 --> 00:10:51,334 Courtney! 143 00:10:54,084 --> 00:10:54,959 Cậu ổn chứ? 144 00:10:55,043 --> 00:10:58,001 Ừ, đang tái tạo hiện trường còn gì? 145 00:10:58,084 --> 00:11:01,084 Cô ấy đi qua cánh cửa này, rồi… 146 00:11:02,584 --> 00:11:07,418 - Cậu không vào xem? Cô ấy bị gì đuổi? - Bánh vừa nướng xong. 147 00:11:08,376 --> 00:11:09,876 Ta bận việc khác. 148 00:11:10,918 --> 00:11:14,251 Mấy người giống Pauline đó mất tích hoài mà. 149 00:11:14,334 --> 00:11:16,918 - Có gì to tát đâu. - Courtney. 150 00:11:17,001 --> 00:11:18,751 Đúng là… Khoan. Sao? 151 00:11:18,834 --> 00:11:20,709 Không thấy poster à? 152 00:11:24,501 --> 00:11:26,459 NHẠC HỘI - TRỰC TIẾP PAULINE PHOENIX 153 00:11:27,459 --> 00:11:30,501 Pauline tổ chức nhạc hội! Trời ơi! 154 00:11:30,584 --> 00:11:32,751 - Xem chùa chứ? - Tập trung! 155 00:11:34,001 --> 00:11:38,501 MẤT TÍCH BẠN CÓ THẤY NGƯỜI NÀY? 156 00:11:39,543 --> 00:11:41,959 Đấy, dần dà ai cũng mất tích. 157 00:11:42,043 --> 00:11:44,209 Norma, sao ta không biết? 158 00:11:45,168 --> 00:11:48,001 "Có thông tin, báo quản lý trưởng". 159 00:11:49,751 --> 00:11:52,501 Ồ, bố ăn đi. 160 00:11:52,584 --> 00:11:53,751 Không, con. 161 00:11:53,834 --> 00:11:55,418 Không. Bố ăn đi. 162 00:11:55,501 --> 00:11:57,001 Không, con ăn đi. 163 00:11:57,084 --> 00:11:58,918 Làm ơn. Con năn nỉ đấy. 164 00:11:59,001 --> 00:12:02,793 - Lấy miếng bánh đi, Barney! - Saul, bình tĩnh! 165 00:12:02,876 --> 00:12:04,459 Không, bố nói đúng. 166 00:12:04,543 --> 00:12:07,584 Con nên thẳng thắn hơn về cái con cần. 167 00:12:07,668 --> 00:12:11,126 Anh cần bánh nacho? 168 00:12:11,709 --> 00:12:14,793 Dù sao thì bố mẹ vui vì con mời đi ăn. 169 00:12:14,876 --> 00:12:18,001 Bố bảo con lấy bánh, nhưng nếu con lấy, 170 00:12:18,084 --> 00:12:20,751 bố lại muốn con lấy bông cải xanh. 171 00:12:20,834 --> 00:12:23,376 Thế là sao? Bố mẹ cho con bánh, 172 00:12:23,459 --> 00:12:27,793 món chấm mozzarella, khoai chiên phô mai! Cho con tất cả. 173 00:12:27,876 --> 00:12:30,793 Nhiều đứa không có nhiều như con đâu! 174 00:12:30,876 --> 00:12:32,459 Ngồi xuống đi nào? 175 00:12:32,959 --> 00:12:36,334 Bố nói đúng. Con nên biết ơn hơn một chút. 176 00:12:36,418 --> 00:12:39,876 Con phải cảm ơn vì mọi thứ à? 177 00:12:39,959 --> 00:12:45,209 Cảm ơn vì khoai chiên phô mai. Cảm ơn vì bánh ngô. Ngon tuyệt đỉnh. 178 00:12:45,293 --> 00:12:49,418 - Cảm ơn vì sinh ra con! - Không có gì! Không dễ đâu! 179 00:12:49,501 --> 00:12:51,834 Liên quan gì đến bánh nacho? 180 00:13:04,084 --> 00:13:05,334 Xin lỗi? 181 00:13:07,168 --> 00:13:11,168 - Cô quản lý? - Sao? Không thấy tôi bận à? 182 00:13:11,251 --> 00:13:14,626 Về những vụ mất tích trước Jennifer. 183 00:13:15,626 --> 00:13:18,751 Sao ai đóng giả Pauline cũng mất tích? 184 00:13:19,459 --> 00:13:20,376 Làm gì có. 185 00:13:21,959 --> 00:13:23,876 Nhưng poster! 186 00:13:23,959 --> 00:13:27,084 Đã xem chưa? Xem kỹ chưa? 187 00:13:27,584 --> 00:13:30,501 Không thấy các khuôn mặt rất quen à? 188 00:13:31,959 --> 00:13:32,834 Trời ơi. 189 00:13:33,709 --> 00:13:38,043 Là họ. Những người đóng giả Pauline. 190 00:13:38,126 --> 00:13:39,709 Quan sát tốt đấy. 191 00:13:39,793 --> 00:13:43,459 Cảm ơn đã khen. Nhưng sao họ không nói gì? 192 00:13:43,543 --> 00:13:44,626 Họ sợ! 193 00:13:44,709 --> 00:13:47,793 Tôi đã thử nói, mà họ không chịu nghe! 194 00:13:47,876 --> 00:13:50,168 Từ dưới lên trên đều thế! 195 00:13:50,668 --> 00:13:52,126 Từ dưới lên trên? 196 00:13:52,209 --> 00:13:56,126 Được. Đầu tiên, Jennifer Swan biến mất, 197 00:13:56,209 --> 00:13:58,834 quảng cáo bảo hiểm bật ở bảo tàng, 198 00:13:58,918 --> 00:14:01,459 và người mất tích không mất tích. 199 00:14:01,543 --> 00:14:03,001 Thật khó hiểu! 200 00:14:03,084 --> 00:14:04,126 Bảo hiểm? 201 00:14:04,209 --> 00:14:09,043 Đúng nhỉ? Cháu đã xem hết những gì Pauline đóng, trừ nó ra. 202 00:14:10,043 --> 00:14:12,543 Tôi phải đi. 203 00:14:13,459 --> 00:14:15,084 Có ca làm ở bảo tàng. 204 00:14:19,959 --> 00:14:24,334 Con không quan tâm món chấm mozzarella hay khoai chiên! 205 00:14:24,418 --> 00:14:25,501 Tất nhiên rồi. 206 00:14:25,584 --> 00:14:29,043 - Lẽ ra nên làm ở nhà! - Thật vô ơn! 207 00:14:29,126 --> 00:14:33,043 Cả nhà bình tĩnh đi? Ta có thể gọi thêm mà! 208 00:14:38,418 --> 00:14:40,793 Bố mẹ chấp nhận con mà. 209 00:14:40,876 --> 00:14:45,293 Đã là bố mẹ thì phải thế. Đó là yêu cầu tối thiểu. 210 00:14:46,168 --> 00:14:47,709 Còn bữa tối đó? 211 00:14:47,793 --> 00:14:49,334 Bữa tối nào? 212 00:14:49,418 --> 00:14:51,918 Bố mẹ biết mà. 213 00:14:52,001 --> 00:14:55,668 Bố mẹ để bà nói những điều đó thẳng vào mặt con! 214 00:14:55,751 --> 00:14:59,084 Con yêu. Ai cũng biết bà khó tính mà. 215 00:14:59,168 --> 00:15:01,709 - Để ý lời bà làm gì? - Vâng. 216 00:15:01,793 --> 00:15:04,334 Tệ hơn nữa, bố mẹ không bênh con! 217 00:15:04,418 --> 00:15:07,459 - Bà không hiểu. - Bố mẹ mới không hiểu! 218 00:15:10,293 --> 00:15:14,084 Thưa cậu, còn làm thế nữa là cậu sẽ bị đuổi đấy. 219 00:15:14,168 --> 00:15:15,793 Mọi người đều thế mà. 220 00:15:17,834 --> 00:15:19,084 Họ là diễn viên. 221 00:15:19,168 --> 00:15:20,543 Dễ hiểu nhầm quá. 222 00:15:20,626 --> 00:15:23,168 - Bố mẹ tạo tiền lệ xấu. - Đồng ý. 223 00:15:28,626 --> 00:15:30,501 - Barney! - Norma? 224 00:15:31,001 --> 00:15:32,959 Bọn tớ nghĩ ra rồi! 225 00:15:33,043 --> 00:15:36,126 Xin lỗi. Gia đình đang nói chuyện. 226 00:15:36,209 --> 00:15:39,751 - Bọn cháu không… - Đây cũng là gia đình con. 227 00:15:50,209 --> 00:15:51,459 Đi nào, Patrick. 228 00:15:55,376 --> 00:15:59,501 Bố mẹ. Con xin lỗi vì bỏ đi mà không nói với bố mẹ. 229 00:16:00,293 --> 00:16:02,793 - Thế là sai. - Về nhà đi. 230 00:16:03,376 --> 00:16:05,876 Bố mẹ hãy khiến đó là nhà đã. 231 00:16:12,918 --> 00:16:14,626 Nếu thích thì cho này. 232 00:16:19,918 --> 00:16:21,834 DYNAMITE DORIS QUÁN RƯỢU 233 00:16:21,918 --> 00:16:26,084 Sau một cuộc điều tra bao quát và kỹ lưỡng, 234 00:16:26,168 --> 00:16:31,251 rõ ràng thủ phạm không ai khác là người đóng thế cũ, Barborah. 235 00:16:31,334 --> 00:16:34,251 Cái gì? Norma, thật ư? 236 00:16:34,334 --> 00:16:37,001 - Còn ai vào đây nữa? - Pauline! 237 00:16:37,084 --> 00:16:39,834 - Sao? - Pauline theo dõi mọi người. 238 00:16:39,918 --> 00:16:43,876 - Nạn nhân đều giống bà. - Bà nắm cả công viên. 239 00:16:43,959 --> 00:16:49,793 - Ba da trắng và giàu có. Họ dễ sợ lắm. - Rõ ràng là Pauline, phá án xong. 240 00:16:49,876 --> 00:16:53,418 Không, chưa xong, Jennifer Swan vẫn mất tích. 241 00:16:54,209 --> 00:16:55,209 Cậu chắc chứ? 242 00:16:57,501 --> 00:16:59,876 Jennifer? Jennifer Swan? 243 00:17:00,376 --> 00:17:03,959 Cưng ơi, ở đây, người ta gọi tôi là Pauline. 244 00:17:04,043 --> 00:17:07,793 - Xin chữ ký không? - Cháu muốn lời giải thích. 245 00:17:09,584 --> 00:17:10,668 Ta gặp nhau chưa? 246 00:17:10,751 --> 00:17:15,001 Ở thế giới lưng chừng. Cô đã ở đâu? Ai bắt cô? Barborah? 247 00:17:15,084 --> 00:17:21,001 Tôi không nói được! Bà ấy không cho! Mà tôi cũng chả bao giờ nói. Tôi… 248 00:17:21,084 --> 00:17:23,001 - Ai nói thế? - Thôi nhé. 249 00:17:24,626 --> 00:17:26,334 - Ra! - Hả? 250 00:17:27,626 --> 00:17:28,501 Ồ. 251 00:17:30,501 --> 00:17:33,626 - Cậu ổn chứ, Norma? - Tớ cần ở một mình. 252 00:17:35,668 --> 00:17:36,543 Norma! 253 00:17:37,793 --> 00:17:40,334 Cậu làm thám tử khá giỏi đấy. 254 00:17:41,834 --> 00:17:44,084 Còn cậu là phụ tá khá giỏi. 255 00:17:47,293 --> 00:17:48,834 NHẠC HỘI - TRỰC TIẾP PAULINE PHOENIX 256 00:18:07,168 --> 00:18:08,834 Này, cậu ổn chứ? 257 00:18:09,334 --> 00:18:11,834 Không, cậu? 258 00:18:13,043 --> 00:18:16,876 Không. Ồ, cậu để quên cái này ở nhà hàng. 259 00:18:18,459 --> 00:18:22,918 Ít ra có thể kết luận chuyện Jennifer. Không ai mất tích. 260 00:18:23,709 --> 00:18:28,126 Thật buồn cười vì đôi khi thứ ta tìm lại ở ngay trước mắt. 261 00:18:29,251 --> 00:18:30,376 Khoan đã! 262 00:18:31,126 --> 00:18:32,834 Xem kỹ chưa? 263 00:18:32,918 --> 00:18:34,043 Bảo hiểm? 264 00:18:37,126 --> 00:18:39,001 Có ca làm ở bảo tàng. 265 00:18:40,251 --> 00:18:41,168 Bảo tàng! 266 00:18:41,251 --> 00:18:44,001 Norma, đợi đã. Ở bảo tàng có gì? 267 00:18:53,334 --> 00:18:56,126 - Bà quản lý. - Gọi bằng tên thật đi. 268 00:18:56,209 --> 00:18:57,334 Barborah! 269 00:18:57,918 --> 00:19:01,001 Cảm ơn. Ai cũng gọi tôi là Barbara. 270 00:19:01,668 --> 00:19:06,543 Bà bắt cóc để tống tiền Pauline và xua đuổi bất cứ ai điều tra. 271 00:19:06,626 --> 00:19:08,251 Bà từng là bạn bà ấy. 272 00:19:08,334 --> 00:19:12,251 Vì mâu thuẫn khi quay quảng cáo, bà tìm cách hạ bệ Pauline! 273 00:19:13,126 --> 00:19:17,793 Cháu không biết Pauline. Bà ta lấy mọi thứ của ta. 274 00:19:17,876 --> 00:19:22,251 Ta đã mất nhiều năm tìm quảng cáo đó để chứng minh. 275 00:19:22,334 --> 00:19:28,001 Nó được giấu đâu đây, và ta sẽ tìm ra. Ta không để các cháu cản đường đâu! 276 00:19:29,168 --> 00:19:30,001 Pugsley? 277 00:19:34,293 --> 00:19:38,293 Bạn yêu gia đình. Bạn nhắc họ cài dây an toàn. 278 00:19:38,376 --> 00:19:44,418 Không tin nổi. Sau ngầy ấy năm tìm kiếm! Cuối cùng tất cả có thể thấy sự thật! 279 00:19:46,001 --> 00:19:49,126 …gói Spirit của Samsara Mutual. 280 00:19:49,209 --> 00:19:54,209 Đó là lựa chọn bảo hiểm nhân thọ đắt và tốt nhất trên thị trường. 281 00:19:54,293 --> 00:19:55,626 Hãy đăng ký… 282 00:20:32,793 --> 00:20:35,001 Chào các cưng! 283 00:20:36,418 --> 00:20:37,293 Pauline? 284 00:20:37,376 --> 00:20:42,043 Bằng xương bằng thịt đây. Đại khái thế. Chủ đề nhạy cảm. 285 00:20:42,126 --> 00:20:43,751 Có chuyện gì vậy? 286 00:20:43,834 --> 00:20:47,418 Cuối cùng cô đã lộ ra bộ mặt thật! 287 00:20:47,501 --> 00:20:50,376 Mặt hôm nay không đẹp lắm, 288 00:20:50,459 --> 00:20:54,459 và ta không thể để ai xem đoạn băng đáng tiếc đó. 289 00:20:55,751 --> 00:20:58,168 Ta nói cấm chạm vào! 290 00:21:05,334 --> 00:21:08,584 Để bọn trẻ yên! 291 00:21:09,084 --> 00:21:10,543 Tránh đường! 292 00:21:12,043 --> 00:21:13,751 Thế thân hay đấy! 293 00:21:13,834 --> 00:21:15,584 Vẫn còn gân lắm, Barb! 294 00:21:18,376 --> 00:21:19,959 Pugsley! 295 00:21:28,376 --> 00:21:31,334 Norma, giúp với! 296 00:21:31,834 --> 00:21:34,668 Các ngươi để ta ở lại trả hóa đơn. 297 00:21:34,751 --> 00:21:36,251 Không phải bây giờ! 298 00:21:37,543 --> 00:21:39,084 Oa, hay đấy. 299 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 Có gì mà cười? 300 00:21:47,793 --> 00:21:49,793 Đã quá muộn rồi! 301 00:21:50,459 --> 00:21:53,168 Ngươi. Ngươi chỉ câu giờ! 302 00:21:58,501 --> 00:22:00,959 Chạy đi! 303 00:22:15,209 --> 00:22:18,543 Không! 304 00:23:27,626 --> 00:23:30,501 Biên dịch: TH