1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:27,626 --> 00:00:28,626
- Không!
- Hả?
3
00:00:46,084 --> 00:00:46,918
Chào!
4
00:00:49,834 --> 00:00:53,251
NGÕ CỤT
ĐÓNG CỬA!
5
00:00:53,334 --> 00:00:55,251
CÔNG VIÊN PHOENIX
VÉ THƯỜNG
6
00:00:55,334 --> 00:00:57,751
NHÌN THẤY LẦN CUỐI MẶC
7
00:00:58,418 --> 00:01:02,418
Đó. Mọi bằng chứng
cho vụ mất tích của Jennifer Swan.
8
00:01:02,501 --> 00:01:04,834
- Cậu nghĩ sao?
- Thu nhỏ đi?
9
00:01:04,918 --> 00:01:06,001
Được.
10
00:01:06,876 --> 00:01:09,126
Hôm nay ta sẽ phá án.
11
00:01:09,209 --> 00:01:13,459
Ta ra khỏi được thế giới lưng chừng,
cô ấy cũng có thể.
12
00:01:13,543 --> 00:01:15,126
Cách nghĩ hay đấy.
13
00:01:15,209 --> 00:01:16,043
Đúng!
14
00:01:16,793 --> 00:01:18,834
Chúc cậu vui vẻ nhé.
15
00:01:18,918 --> 00:01:20,793
Khoan, cậu không giúp à?
16
00:01:21,376 --> 00:01:25,209
Tớ rất muốn,
nhưng tớ có hẹn với nhà tớ rồi.
17
00:01:25,293 --> 00:01:29,209
- Mong có thể dàn xếp ổn thỏa.
- Mong được gãi quá!
18
00:01:29,293 --> 00:01:32,334
- Tớ báo cậu biết nói nhé?
- Gãi trước.
19
00:01:32,418 --> 00:01:35,418
Bố mẹ biết cách gãi bụng tớ đúng kiểu.
20
00:01:35,501 --> 00:01:38,084
Này, tớ gãi thì sao…
21
00:01:48,168 --> 00:01:49,918
Cậu gãi cũng tạm.
22
00:01:50,959 --> 00:01:51,793
Tạm?
23
00:01:52,876 --> 00:01:56,334
Courtney? Muốn giúp phá án… Cái gì đấy?
24
00:01:56,418 --> 00:01:59,959
Xin lỗi, bận! Đồ. Để sau.
25
00:02:06,793 --> 00:02:09,209
Thôi được. Mình sẽ tự làm.
26
00:02:09,293 --> 00:02:12,043
Tự làm? Tớ giúp nhé? Ta sẽ làm gì?
27
00:02:12,126 --> 00:02:17,084
Cậu không thích đâu. Điều tra
một vụ mất tích. Có thể là án mạng.
28
00:02:17,168 --> 00:02:20,959
Nếu đó là cách duy nhất
để đi với cậu, được thôi!
29
00:02:21,043 --> 00:02:23,918
- Đi đâu trước hả sếp?
- Gặp chỉ điểm.
30
00:02:24,876 --> 00:02:27,584
Mọi thám tử giỏi đều có phụ tá.
31
00:02:27,668 --> 00:02:30,084
- Ý cậu là cộng sự.
- Không.
32
00:02:31,626 --> 00:02:36,543
CHƯƠNG 7
NORMA KHAN: THANH TRA SIÊU LINH
33
00:02:36,626 --> 00:02:39,209
NHẠC HỘI - TRỰC TIẾP
PAULINE PHOENIX
34
00:02:39,293 --> 00:02:43,543
DYNAMITE DORIS
QUÁN RƯỢU
35
00:02:50,126 --> 00:02:51,251
Barney!
36
00:02:52,876 --> 00:02:54,209
Patrick!
37
00:02:54,834 --> 00:02:57,501
- Chào!
- Pugsley!
38
00:02:57,584 --> 00:02:58,501
Chào.
39
00:03:06,543 --> 00:03:09,168
Chết với ta, Justifer Jones!
40
00:03:15,168 --> 00:03:19,293
- Vậy dạo này con thế nào?
- Pugsley biết nói!
41
00:03:19,376 --> 00:03:20,918
- Barney!
- Pugsley!
42
00:03:21,001 --> 00:03:22,709
- Mẹ!
- Patrick!
43
00:03:25,001 --> 00:03:26,001
Bánh mì nhé?
44
00:03:39,293 --> 00:03:40,959
Cảm ơn đã đến, Vince.
45
00:03:41,043 --> 00:03:44,126
Cảm ơn vì giả làm mẹ em gọi cho cô giáo.
46
00:03:44,793 --> 00:03:49,209
- Chị tin rồi à?
- Chị tin điều tra bằng chứng. Dù mập mờ.
47
00:03:58,376 --> 00:04:02,168
Nói chuyện trực tiếp
trông còn đỡ đáng nghi hơn.
48
00:04:05,876 --> 00:04:11,126
- Dù gì đi nữa, đừng tin ai cả.
- Thật tốt khi biết có thể tin ai đó.
49
00:04:14,959 --> 00:04:16,709
Tạp chí gì đấy?
50
00:04:17,959 --> 00:04:22,001
Cựu diễn viên đóng thế của Pauline,
Barborah Winslow,
51
00:04:22,084 --> 00:04:25,876
nói cô ấy là Pauline thật,
bị ăn cắp sự nghiệp.
52
00:04:25,959 --> 00:04:29,459
Họ như hình với bóng,
nhưng chia rẽ lúc quay quảng cáo.
53
00:04:29,543 --> 00:04:32,251
Thế liên quan gì đến vụ mất tích?
54
00:04:32,334 --> 00:04:35,209
Barborah bị điên. Cô ấy ghét Pauline.
55
00:04:35,293 --> 00:04:39,001
Có lẽ cô ấy bắt cóc nhân viên
để tống tiền.
56
00:04:39,084 --> 00:04:42,959
Có lẽ cô ấy bắt cóc Jennifer
vì nghĩ đó là Pauline.
57
00:04:43,584 --> 00:04:47,001
- Phát âm là "Barbara".
- Viết là "Barborah".
58
00:04:47,084 --> 00:04:49,918
- Đó không phải tên.
- Tớ ghét cô ấy.
59
00:04:50,001 --> 00:04:54,501
Cô ấy dành cả đời để hạ bệ Pauline,
nên là nghi phạm chính.
60
00:04:54,584 --> 00:04:59,209
Không biết nữa. Jennifer rất tử tế.
Khó mà làm chuyện đó lắm.
61
00:04:59,293 --> 00:05:00,501
Cậu quen cô ấy?
62
00:05:00,584 --> 00:05:04,959
Tớ làm kết nạp cho mọi nhân viên,
kể cả người đóng giả.
63
00:05:05,043 --> 00:05:09,501
- Nhớ cô ấy nói gì cuối cùng chứ?
- Có. Cô ấy nói:
64
00:05:10,251 --> 00:05:11,126
"Tạm biệt!"
65
00:05:11,626 --> 00:05:12,793
Trước đó!
66
00:05:13,959 --> 00:05:15,376
"Tôi phải đi đây".
67
00:05:15,459 --> 00:05:17,751
Badyah, tua lại chút nữa đi?
68
00:05:17,834 --> 00:05:20,834
Cô ấy nói: "Chào. Tôi là Jennifer".
69
00:05:21,834 --> 00:05:25,584
- Tớ không thân cô ấy lắm.
- Biết ai thân không?
70
00:05:26,834 --> 00:05:28,751
TRẢI NGHIỆM PAULINE PHOENIX
71
00:05:31,209 --> 00:05:35,751
Đó là lựa chọn bảo hiểm nhân thọ
đắt và tốt nhất thị trường.
72
00:05:35,834 --> 00:05:38,126
Tôi ổn! Chỉ trầy xước thôi!
73
00:05:38,209 --> 00:05:40,293
- Gì vậy?
- Norma, đi không?
74
00:05:41,834 --> 00:05:45,168
SẢNH CHỒNG CŨ
75
00:05:45,751 --> 00:05:49,543
Chào mừng các cưng đến Sảnh Chồng cũ!
76
00:05:49,626 --> 00:05:55,209
Chồng số một, nha sĩ hổ Chester Cole!
77
00:05:55,293 --> 00:06:00,251
Chồng số hai, ông trùm
đậu bỏ lò Clinton Jones!
78
00:06:01,084 --> 00:06:06,459
Chồng số ba, thần tượng nhạc pop
Thụy Điển Jonas Tornqvist.
79
00:06:06,543 --> 00:06:09,459
Không phát âm đúng cái tên đó được.
80
00:06:09,543 --> 00:06:14,418
Chồng số bốn, chà,
đó lại là người bạn cũ Chester Cole,
81
00:06:14,501 --> 00:06:18,001
quay lại sau khi giả chết để trốn thuế.
82
00:06:18,084 --> 00:06:23,126
Tiếc rằng, lần thứ hai thì anh ấy quên dù.
83
00:06:23,209 --> 00:06:26,168
Không!
84
00:06:29,959 --> 00:06:34,959
Quên kim cương đi! Hợp đồng tiền hôn nhân
là bạn tốt nhất của phụ nữ,
85
00:06:35,043 --> 00:06:41,709
và có thể ngày nào đó bạn cũng có thể
là chồng cũ của Pauline Phoenix!
86
00:06:50,168 --> 00:06:52,959
Norma, khoan! Đám cưới của cô ấy mà!
87
00:07:01,751 --> 00:07:04,626
Khu này dành riêng cho Pauline đấy!
88
00:07:05,668 --> 00:07:07,626
Thẻ vàng, tôi có câu hỏi.
89
00:07:08,501 --> 00:07:13,334
Không ai ở đây là Pauline thật.
Dù một số người cư xử như thế.
90
00:07:13,418 --> 00:07:16,668
Đừng ghen tị vì cô ấy thích tôi nhất.
91
00:07:16,751 --> 00:07:18,501
Hỏi về Jennifer Swan.
92
00:07:20,626 --> 00:07:25,793
Thế thì là thứ hai. Pauline
đã để mắt đến Jennifer từ lúc mới vào.
93
00:07:25,876 --> 00:07:26,918
Nghĩa là sao?
94
00:07:27,001 --> 00:07:30,834
Pauline quản kỹ lắm.
Theo dõi nhất cử nhất động.
95
00:07:30,918 --> 00:07:34,918
- Theo dõi?
- Đúng. Xếp hạng từ trên xuống dưới.
96
00:07:35,001 --> 00:07:38,001
Bắt chúng tôi thể hiện hoàn hảo.
97
00:07:38,084 --> 00:07:42,293
Và khi lên đến đỉnh,
phần thưởng thật đáng mơ ước.
98
00:07:44,084 --> 00:07:45,501
Theo dõi kiểu gì?
99
00:07:45,584 --> 00:07:48,751
Em đang cầm nó đấy, mà đừng nói với ai.
100
00:07:50,001 --> 00:07:52,501
CÔNG VIÊN PHOENIX
JENNIFER
101
00:07:52,584 --> 00:07:53,751
DYNAMITE DORIS
QUÁN RƯỢU
102
00:08:00,168 --> 00:08:01,459
Con muốn ăn gì?
103
00:08:01,959 --> 00:08:05,334
Con muốn bánh burger Giữa Trưa.
104
00:08:06,043 --> 00:08:09,293
Con biết bố mẹ thích
sa-lát Cầu Nguyện hơn.
105
00:08:09,376 --> 00:08:14,918
Con đã sống thật với chính mình.
Nếu ăn bánh làm con vui, bố mẹ ủng hộ.
106
00:08:16,126 --> 00:08:19,584
Con đảo mắt với mẹ à?
Mẹ nói ủng hộ con mà.
107
00:08:24,876 --> 00:08:28,001
Bồi bàn, cho một cốc nước bồn cầu nhé?
108
00:08:30,001 --> 00:08:31,543
Vì tớ là chó.
109
00:08:36,418 --> 00:08:37,626
Nữa đi.
110
00:08:37,709 --> 00:08:40,501
PHÒNG NHÂN VIÊN
111
00:08:40,584 --> 00:08:44,043
"Ngày 22/7, 7:15 sáng.
Cô ấy vào công viên".
112
00:08:44,126 --> 00:08:47,543
"7:20. Latte ít sữa
từ máy cà phê Phố Chính".
113
00:08:47,626 --> 00:08:50,334
"7:25. Quảng trường Sợ hãi".
114
00:08:50,418 --> 00:08:53,251
Chà. Thật tỉ mỉ và ghê rợn.
115
00:08:53,334 --> 00:08:58,293
Đây rồi! Sảnh Ngõ Cụt,
cầu thang, hành lang, Sảnh Gương,
116
00:08:58,376 --> 00:09:00,501
rồi… không gì cả.
117
00:09:01,334 --> 00:09:03,876
Như ta nghĩ. Cô ấy biến mất.
118
00:09:03,959 --> 00:09:06,126
Ai ở Ngõ Cụt vào hôm đó nhỉ?
119
00:09:10,459 --> 00:09:14,543
Courtney, cưng ơi,
lấy cho tớ một cốc sỏi nữa nhé?
120
00:09:14,626 --> 00:09:17,209
Cậu tử tế quá, Barney.
121
00:09:17,293 --> 00:09:18,793
Hai viên đường?
122
00:09:18,876 --> 00:09:19,959
Làm ơn.
123
00:09:20,668 --> 00:09:22,626
Của cậu đây.
124
00:09:22,709 --> 00:09:24,751
Cậu thật tử tế.
125
00:09:25,251 --> 00:09:29,001
Không có gì. Đó là vinh hạnh của tớ mà.
126
00:09:29,084 --> 00:09:30,876
- Dễ thương quá.
- Courtney?
127
00:09:31,709 --> 00:09:36,043
Chào! Chắc trong thế giới này
không ai gõ cửa nữa nhỉ.
128
00:09:37,459 --> 00:09:40,959
Cậu sợ Barney đi gặp bố mẹ
nghĩa là sẽ dọn ra?
129
00:09:41,834 --> 00:09:44,168
Vừa dễ thương vừa đáng thương.
130
00:09:44,251 --> 00:09:49,334
Ta quen có bạn cùng phòng rồi nhé?
Cả năm rồi không gặp ai ở đây.
131
00:09:49,418 --> 00:09:53,584
Ta bắt đầu nói chuyện với chính mình,
và ta thô lỗ lắm.
132
00:09:54,626 --> 00:09:58,709
- Cậu ở đây khi Jennifer biến mất?
- Chứ sao.
133
00:10:00,334 --> 00:10:02,418
Không phải ta làm nhé.
134
00:10:02,501 --> 00:10:06,959
- Không loại trừ nghi phạm nào được.
- Đau lòng quá cơ.
135
00:10:07,043 --> 00:10:09,876
Cậu cố hiến tế bọn tớ cho quỷ vương.
136
00:10:09,959 --> 00:10:13,376
Nhưng từ đó đã có phát triển tính cách mà!
137
00:10:13,459 --> 00:10:19,293
Nói về vụ mất tích của Jennifer đi,
không bọn này đi kể về tiệc trà.
138
00:10:20,126 --> 00:10:20,959
Thôi được!
139
00:10:23,793 --> 00:10:26,043
Cô ấy chạy lên cầu thang này.
140
00:10:30,584 --> 00:10:32,626
Rồi chạy qua đây.
141
00:10:38,168 --> 00:10:39,668
Rồi rẽ lối này.
142
00:10:50,459 --> 00:10:51,334
Courtney!
143
00:10:54,084 --> 00:10:54,959
Cậu ổn chứ?
144
00:10:55,043 --> 00:10:58,001
Ừ, đang tái tạo hiện trường còn gì?
145
00:10:58,084 --> 00:11:01,084
Cô ấy đi qua cánh cửa này, rồi…
146
00:11:02,584 --> 00:11:07,418
- Cậu không vào xem? Cô ấy bị gì đuổi?
- Bánh vừa nướng xong.
147
00:11:08,376 --> 00:11:09,876
Ta bận việc khác.
148
00:11:10,918 --> 00:11:14,251
Mấy người giống Pauline đó
mất tích hoài mà.
149
00:11:14,334 --> 00:11:16,918
- Có gì to tát đâu.
- Courtney.
150
00:11:17,001 --> 00:11:18,751
Đúng là… Khoan. Sao?
151
00:11:18,834 --> 00:11:20,709
Không thấy poster à?
152
00:11:24,501 --> 00:11:26,459
NHẠC HỘI - TRỰC TIẾP
PAULINE PHOENIX
153
00:11:27,459 --> 00:11:30,501
Pauline tổ chức nhạc hội! Trời ơi!
154
00:11:30,584 --> 00:11:32,751
- Xem chùa chứ?
- Tập trung!
155
00:11:34,001 --> 00:11:38,501
MẤT TÍCH
BẠN CÓ THẤY NGƯỜI NÀY?
156
00:11:39,543 --> 00:11:41,959
Đấy, dần dà ai cũng mất tích.
157
00:11:42,043 --> 00:11:44,209
Norma, sao ta không biết?
158
00:11:45,168 --> 00:11:48,001
"Có thông tin, báo quản lý trưởng".
159
00:11:49,751 --> 00:11:52,501
Ồ, bố ăn đi.
160
00:11:52,584 --> 00:11:53,751
Không, con.
161
00:11:53,834 --> 00:11:55,418
Không. Bố ăn đi.
162
00:11:55,501 --> 00:11:57,001
Không, con ăn đi.
163
00:11:57,084 --> 00:11:58,918
Làm ơn. Con năn nỉ đấy.
164
00:11:59,001 --> 00:12:02,793
- Lấy miếng bánh đi, Barney!
- Saul, bình tĩnh!
165
00:12:02,876 --> 00:12:04,459
Không, bố nói đúng.
166
00:12:04,543 --> 00:12:07,584
Con nên thẳng thắn hơn về cái con cần.
167
00:12:07,668 --> 00:12:11,126
Anh cần bánh nacho?
168
00:12:11,709 --> 00:12:14,793
Dù sao thì bố mẹ vui vì con mời đi ăn.
169
00:12:14,876 --> 00:12:18,001
Bố bảo con lấy bánh, nhưng nếu con lấy,
170
00:12:18,084 --> 00:12:20,751
bố lại muốn con lấy bông cải xanh.
171
00:12:20,834 --> 00:12:23,376
Thế là sao? Bố mẹ cho con bánh,
172
00:12:23,459 --> 00:12:27,793
món chấm mozzarella,
khoai chiên phô mai! Cho con tất cả.
173
00:12:27,876 --> 00:12:30,793
Nhiều đứa không có nhiều như con đâu!
174
00:12:30,876 --> 00:12:32,459
Ngồi xuống đi nào?
175
00:12:32,959 --> 00:12:36,334
Bố nói đúng. Con nên biết ơn hơn một chút.
176
00:12:36,418 --> 00:12:39,876
Con phải cảm ơn vì mọi thứ à?
177
00:12:39,959 --> 00:12:45,209
Cảm ơn vì khoai chiên phô mai.
Cảm ơn vì bánh ngô. Ngon tuyệt đỉnh.
178
00:12:45,293 --> 00:12:49,418
- Cảm ơn vì sinh ra con!
- Không có gì! Không dễ đâu!
179
00:12:49,501 --> 00:12:51,834
Liên quan gì đến bánh nacho?
180
00:13:04,084 --> 00:13:05,334
Xin lỗi?
181
00:13:07,168 --> 00:13:11,168
- Cô quản lý?
- Sao? Không thấy tôi bận à?
182
00:13:11,251 --> 00:13:14,626
Về những vụ mất tích trước Jennifer.
183
00:13:15,626 --> 00:13:18,751
Sao ai đóng giả Pauline cũng mất tích?
184
00:13:19,459 --> 00:13:20,376
Làm gì có.
185
00:13:21,959 --> 00:13:23,876
Nhưng poster!
186
00:13:23,959 --> 00:13:27,084
Đã xem chưa? Xem kỹ chưa?
187
00:13:27,584 --> 00:13:30,501
Không thấy các khuôn mặt rất quen à?
188
00:13:31,959 --> 00:13:32,834
Trời ơi.
189
00:13:33,709 --> 00:13:38,043
Là họ. Những người đóng giả Pauline.
190
00:13:38,126 --> 00:13:39,709
Quan sát tốt đấy.
191
00:13:39,793 --> 00:13:43,459
Cảm ơn đã khen. Nhưng sao họ không nói gì?
192
00:13:43,543 --> 00:13:44,626
Họ sợ!
193
00:13:44,709 --> 00:13:47,793
Tôi đã thử nói, mà họ không chịu nghe!
194
00:13:47,876 --> 00:13:50,168
Từ dưới lên trên đều thế!
195
00:13:50,668 --> 00:13:52,126
Từ dưới lên trên?
196
00:13:52,209 --> 00:13:56,126
Được. Đầu tiên, Jennifer Swan biến mất,
197
00:13:56,209 --> 00:13:58,834
quảng cáo bảo hiểm bật ở bảo tàng,
198
00:13:58,918 --> 00:14:01,459
và người mất tích không mất tích.
199
00:14:01,543 --> 00:14:03,001
Thật khó hiểu!
200
00:14:03,084 --> 00:14:04,126
Bảo hiểm?
201
00:14:04,209 --> 00:14:09,043
Đúng nhỉ? Cháu đã xem hết
những gì Pauline đóng, trừ nó ra.
202
00:14:10,043 --> 00:14:12,543
Tôi phải đi.
203
00:14:13,459 --> 00:14:15,084
Có ca làm ở bảo tàng.
204
00:14:19,959 --> 00:14:24,334
Con không quan tâm
món chấm mozzarella hay khoai chiên!
205
00:14:24,418 --> 00:14:25,501
Tất nhiên rồi.
206
00:14:25,584 --> 00:14:29,043
- Lẽ ra nên làm ở nhà!
- Thật vô ơn!
207
00:14:29,126 --> 00:14:33,043
Cả nhà bình tĩnh đi?
Ta có thể gọi thêm mà!
208
00:14:38,418 --> 00:14:40,793
Bố mẹ chấp nhận con mà.
209
00:14:40,876 --> 00:14:45,293
Đã là bố mẹ thì phải thế.
Đó là yêu cầu tối thiểu.
210
00:14:46,168 --> 00:14:47,709
Còn bữa tối đó?
211
00:14:47,793 --> 00:14:49,334
Bữa tối nào?
212
00:14:49,418 --> 00:14:51,918
Bố mẹ biết mà.
213
00:14:52,001 --> 00:14:55,668
Bố mẹ để bà
nói những điều đó thẳng vào mặt con!
214
00:14:55,751 --> 00:14:59,084
Con yêu. Ai cũng biết bà khó tính mà.
215
00:14:59,168 --> 00:15:01,709
- Để ý lời bà làm gì?
- Vâng.
216
00:15:01,793 --> 00:15:04,334
Tệ hơn nữa, bố mẹ không bênh con!
217
00:15:04,418 --> 00:15:07,459
- Bà không hiểu.
- Bố mẹ mới không hiểu!
218
00:15:10,293 --> 00:15:14,084
Thưa cậu, còn làm thế nữa
là cậu sẽ bị đuổi đấy.
219
00:15:14,168 --> 00:15:15,793
Mọi người đều thế mà.
220
00:15:17,834 --> 00:15:19,084
Họ là diễn viên.
221
00:15:19,168 --> 00:15:20,543
Dễ hiểu nhầm quá.
222
00:15:20,626 --> 00:15:23,168
- Bố mẹ tạo tiền lệ xấu.
- Đồng ý.
223
00:15:28,626 --> 00:15:30,501
- Barney!
- Norma?
224
00:15:31,001 --> 00:15:32,959
Bọn tớ nghĩ ra rồi!
225
00:15:33,043 --> 00:15:36,126
Xin lỗi. Gia đình đang nói chuyện.
226
00:15:36,209 --> 00:15:39,751
- Bọn cháu không…
- Đây cũng là gia đình con.
227
00:15:50,209 --> 00:15:51,459
Đi nào, Patrick.
228
00:15:55,376 --> 00:15:59,501
Bố mẹ. Con xin lỗi vì bỏ đi
mà không nói với bố mẹ.
229
00:16:00,293 --> 00:16:02,793
- Thế là sai.
- Về nhà đi.
230
00:16:03,376 --> 00:16:05,876
Bố mẹ hãy khiến đó là nhà đã.
231
00:16:12,918 --> 00:16:14,626
Nếu thích thì cho này.
232
00:16:19,918 --> 00:16:21,834
DYNAMITE DORIS
QUÁN RƯỢU
233
00:16:21,918 --> 00:16:26,084
Sau một cuộc điều tra
bao quát và kỹ lưỡng,
234
00:16:26,168 --> 00:16:31,251
rõ ràng thủ phạm không ai khác
là người đóng thế cũ, Barborah.
235
00:16:31,334 --> 00:16:34,251
Cái gì? Norma, thật ư?
236
00:16:34,334 --> 00:16:37,001
- Còn ai vào đây nữa?
- Pauline!
237
00:16:37,084 --> 00:16:39,834
- Sao?
- Pauline theo dõi mọi người.
238
00:16:39,918 --> 00:16:43,876
- Nạn nhân đều giống bà.
- Bà nắm cả công viên.
239
00:16:43,959 --> 00:16:49,793
- Ba da trắng và giàu có. Họ dễ sợ lắm.
- Rõ ràng là Pauline, phá án xong.
240
00:16:49,876 --> 00:16:53,418
Không, chưa xong,
Jennifer Swan vẫn mất tích.
241
00:16:54,209 --> 00:16:55,209
Cậu chắc chứ?
242
00:16:57,501 --> 00:16:59,876
Jennifer? Jennifer Swan?
243
00:17:00,376 --> 00:17:03,959
Cưng ơi, ở đây,
người ta gọi tôi là Pauline.
244
00:17:04,043 --> 00:17:07,793
- Xin chữ ký không?
- Cháu muốn lời giải thích.
245
00:17:09,584 --> 00:17:10,668
Ta gặp nhau chưa?
246
00:17:10,751 --> 00:17:15,001
Ở thế giới lưng chừng.
Cô đã ở đâu? Ai bắt cô? Barborah?
247
00:17:15,084 --> 00:17:21,001
Tôi không nói được! Bà ấy không cho!
Mà tôi cũng chả bao giờ nói. Tôi…
248
00:17:21,084 --> 00:17:23,001
- Ai nói thế?
- Thôi nhé.
249
00:17:24,626 --> 00:17:26,334
- Ra!
- Hả?
250
00:17:27,626 --> 00:17:28,501
Ồ.
251
00:17:30,501 --> 00:17:33,626
- Cậu ổn chứ, Norma?
- Tớ cần ở một mình.
252
00:17:35,668 --> 00:17:36,543
Norma!
253
00:17:37,793 --> 00:17:40,334
Cậu làm thám tử khá giỏi đấy.
254
00:17:41,834 --> 00:17:44,084
Còn cậu là phụ tá khá giỏi.
255
00:17:47,293 --> 00:17:48,834
NHẠC HỘI - TRỰC TIẾP
PAULINE PHOENIX
256
00:18:07,168 --> 00:18:08,834
Này, cậu ổn chứ?
257
00:18:09,334 --> 00:18:11,834
Không, cậu?
258
00:18:13,043 --> 00:18:16,876
Không. Ồ, cậu để quên cái này ở nhà hàng.
259
00:18:18,459 --> 00:18:22,918
Ít ra có thể kết luận chuyện Jennifer.
Không ai mất tích.
260
00:18:23,709 --> 00:18:28,126
Thật buồn cười vì đôi khi
thứ ta tìm lại ở ngay trước mắt.
261
00:18:29,251 --> 00:18:30,376
Khoan đã!
262
00:18:31,126 --> 00:18:32,834
Xem kỹ chưa?
263
00:18:32,918 --> 00:18:34,043
Bảo hiểm?
264
00:18:37,126 --> 00:18:39,001
Có ca làm ở bảo tàng.
265
00:18:40,251 --> 00:18:41,168
Bảo tàng!
266
00:18:41,251 --> 00:18:44,001
Norma, đợi đã. Ở bảo tàng có gì?
267
00:18:53,334 --> 00:18:56,126
- Bà quản lý.
- Gọi bằng tên thật đi.
268
00:18:56,209 --> 00:18:57,334
Barborah!
269
00:18:57,918 --> 00:19:01,001
Cảm ơn. Ai cũng gọi tôi là Barbara.
270
00:19:01,668 --> 00:19:06,543
Bà bắt cóc để tống tiền Pauline
và xua đuổi bất cứ ai điều tra.
271
00:19:06,626 --> 00:19:08,251
Bà từng là bạn bà ấy.
272
00:19:08,334 --> 00:19:12,251
Vì mâu thuẫn khi quay quảng cáo,
bà tìm cách hạ bệ Pauline!
273
00:19:13,126 --> 00:19:17,793
Cháu không biết Pauline.
Bà ta lấy mọi thứ của ta.
274
00:19:17,876 --> 00:19:22,251
Ta đã mất nhiều năm
tìm quảng cáo đó để chứng minh.
275
00:19:22,334 --> 00:19:28,001
Nó được giấu đâu đây, và ta sẽ tìm ra.
Ta không để các cháu cản đường đâu!
276
00:19:29,168 --> 00:19:30,001
Pugsley?
277
00:19:34,293 --> 00:19:38,293
Bạn yêu gia đình.
Bạn nhắc họ cài dây an toàn.
278
00:19:38,376 --> 00:19:44,418
Không tin nổi. Sau ngầy ấy năm tìm kiếm!
Cuối cùng tất cả có thể thấy sự thật!
279
00:19:46,001 --> 00:19:49,126
…gói Spirit của Samsara Mutual.
280
00:19:49,209 --> 00:19:54,209
Đó là lựa chọn bảo hiểm nhân thọ
đắt và tốt nhất trên thị trường.
281
00:19:54,293 --> 00:19:55,626
Hãy đăng ký…
282
00:20:32,793 --> 00:20:35,001
Chào các cưng!
283
00:20:36,418 --> 00:20:37,293
Pauline?
284
00:20:37,376 --> 00:20:42,043
Bằng xương bằng thịt đây.
Đại khái thế. Chủ đề nhạy cảm.
285
00:20:42,126 --> 00:20:43,751
Có chuyện gì vậy?
286
00:20:43,834 --> 00:20:47,418
Cuối cùng cô đã lộ ra bộ mặt thật!
287
00:20:47,501 --> 00:20:50,376
Mặt hôm nay không đẹp lắm,
288
00:20:50,459 --> 00:20:54,459
và ta không thể để ai
xem đoạn băng đáng tiếc đó.
289
00:20:55,751 --> 00:20:58,168
Ta nói cấm chạm vào!
290
00:21:05,334 --> 00:21:08,584
Để bọn trẻ yên!
291
00:21:09,084 --> 00:21:10,543
Tránh đường!
292
00:21:12,043 --> 00:21:13,751
Thế thân hay đấy!
293
00:21:13,834 --> 00:21:15,584
Vẫn còn gân lắm, Barb!
294
00:21:18,376 --> 00:21:19,959
Pugsley!
295
00:21:28,376 --> 00:21:31,334
Norma, giúp với!
296
00:21:31,834 --> 00:21:34,668
Các ngươi để ta ở lại trả hóa đơn.
297
00:21:34,751 --> 00:21:36,251
Không phải bây giờ!
298
00:21:37,543 --> 00:21:39,084
Oa, hay đấy.
299
00:21:45,543 --> 00:21:47,126
Có gì mà cười?
300
00:21:47,793 --> 00:21:49,793
Đã quá muộn rồi!
301
00:21:50,459 --> 00:21:53,168
Ngươi. Ngươi chỉ câu giờ!
302
00:21:58,501 --> 00:22:00,959
Chạy đi!
303
00:22:15,209 --> 00:22:18,543
Không!
304
00:23:27,626 --> 00:23:30,501
Biên dịch: TH