1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,543 ‫- لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 3 00:00:32,626 --> 00:00:33,501 ‫مؤلم!‬ 4 00:00:46,126 --> 00:00:46,959 ‫مهلًا!‬ 5 00:00:55,793 --> 00:00:58,709 ‫ما المعنى الحقيقي للشعور بالوحدة؟‬ 6 00:00:58,793 --> 00:01:04,126 ‫كان لديّ متسع من الوقت للتفكير‬ ‫في هذا السؤال طوال هذه السنوات الطويلة،‬ 7 00:01:04,209 --> 00:01:07,418 ‫وأنا أجوب هذه القاعات‬ ‫من ساعة السحر إلى الفجر،‬ 8 00:01:07,501 --> 00:01:10,084 ‫من دون رفقة سوى صرير القدمين على الأرض،‬ 9 00:01:10,168 --> 00:01:13,959 ‫وهمسات الريح عبر المزراب.‬ 10 00:01:18,001 --> 00:01:20,918 ‫ولكن في قلبي، أشعر بالوحدة.‬ 11 00:01:21,418 --> 00:01:22,626 ‫"بيشنس"!‬ 12 00:01:23,126 --> 00:01:24,251 ‫"رايجنالد"!‬ 13 00:01:24,334 --> 00:01:28,709 ‫يا أختي العزيزة،‬ ‫لماذا أنت مستيقظة بهذه الساعة المتأخرة؟‬ 14 00:01:28,793 --> 00:01:33,334 ‫ينبغي أن تكون امرأة شابة جميلة مثلك‬ ‫نائمة في مخدعها‬ 15 00:01:33,418 --> 00:01:37,043 ‫حالما يغني ديك الليل تهويدته الجميلة.‬ 16 00:01:37,126 --> 00:01:38,668 ‫ألا توافقني الرأي يا عمي؟‬ 17 00:01:39,168 --> 00:01:43,209 ‫ليس لي أن أوافق أو أختلف بالرأي‬ ‫مع خيارات الإنسان،‬ 18 00:01:43,293 --> 00:01:46,543 ‫لأني شيء يفوق الإنسانية الآن.‬ 19 00:01:46,626 --> 00:01:50,626 ‫وعندما يبزغ البدر المكتمل‬ ‫من الغيوم في الخارج،‬ 20 00:01:50,709 --> 00:01:53,418 ‫ستريان كلاكما.‬ 21 00:01:53,501 --> 00:01:55,834 ‫حتى "ميلدريد" سترى!‬ 22 00:01:56,626 --> 00:01:58,709 ‫يا ابنة العم "بيشنس"، أعجز عن النوم.‬ 23 00:01:59,209 --> 00:02:01,959 ‫يا ابنة العم "غيل"،‬ ‫تخطى الوقت موعد نومك بكثير.‬ 24 00:02:02,501 --> 00:02:05,501 ‫سامحيني، ولكني أعاني من كوابيس مروعة.‬ 25 00:02:05,584 --> 00:02:08,793 ‫رؤى عن ساحرات وتماثيل بشعة وشيوعيين.‬ 26 00:02:08,876 --> 00:02:10,709 ‫يا للأشباح يا "بيشنس"!‬ 27 00:02:12,001 --> 00:02:13,501 ‫ثمة خطب ما.‬ 28 00:02:16,168 --> 00:02:19,626 ‫واحد منكم، جميعكم،‬ ‫ليس من المقدّر لكم أن تكونوا هنا.‬ 29 00:02:19,709 --> 00:02:22,293 ‫اهدئي وارجعي إلى سريرك.‬ 30 00:02:22,376 --> 00:02:25,543 ‫حسنًا يا عزيزتي، سأعدّ لك كأس حليب فوّار،‬ 31 00:02:25,626 --> 00:02:27,876 ‫وأحرص على رجوعك إلى مهجعك.‬ 32 00:02:27,959 --> 00:02:31,209 ‫هذا خاطئ، لا يُفترض أن تكونوا هنا.‬ 33 00:02:31,293 --> 00:02:34,168 ‫جميعكم، لا يُفترض أن تكونوا هنا!‬ 34 00:02:39,501 --> 00:02:43,709 ‫ماذا؟ "بارني"، طلبت منك‬ ‫الكفّ عن إلباسي عندما أغفو.‬ 35 00:02:43,793 --> 00:02:44,918 ‫إلباسك؟‬ 36 00:02:46,209 --> 00:02:49,209 ‫ومن "بارني" هذا الذي تتكلم عنه؟‬ 37 00:02:49,293 --> 00:02:51,501 ‫ماذا؟ "بارني"، استيقظ!‬ 38 00:02:53,626 --> 00:02:54,584 ‫"باغزلي"!‬ 39 00:02:54,668 --> 00:02:56,584 ‫"باغزلي"، هذا مؤلم!‬ 40 00:02:56,668 --> 00:02:59,084 ‫مهلًا، لماذا أنت بالأبيض والأسود؟‬ 41 00:02:59,168 --> 00:03:01,376 ‫لماذا كل شيء بالأبيض والأسود؟‬ 42 00:03:01,459 --> 00:03:04,626 ‫يبدو على حاله بنظري،‬ ‫أعتقد أننا في التلفاز.‬ 43 00:03:04,709 --> 00:03:08,834 ‫في التلفاز؟ ولكن لا يبدو هذا‬ ‫كإعلان "بولين" عن التأمين.‬ 44 00:03:08,918 --> 00:03:11,751 ‫أعدت السيدة الصغيرة للنوم للتو.‬ 45 00:03:11,834 --> 00:03:15,501 ‫شكرًا لك يا "ميلدريد"،‬ ‫اذهبي لتلميع كل الفضة في المنزل الآن.‬ 46 00:03:16,126 --> 00:03:17,043 ‫مرة أخرى؟‬ 47 00:03:19,376 --> 00:03:20,626 ‫"نورما"!‬ 48 00:03:21,126 --> 00:03:22,793 ‫كيف سنرجع إلى الديار؟‬ 49 00:03:24,501 --> 00:03:28,459 ‫ما هذا؟ من هم؟‬ 50 00:03:28,543 --> 00:03:31,584 ‫لقد غيّرت الديكور، أحببت الجدار الجمالي.‬ 51 00:03:31,668 --> 00:03:35,126 ‫لا يا "باغزلي"، إنه الجدار الرابع.‬ 52 00:03:35,209 --> 00:03:36,793 ‫ربما هذا هو مخرجنا.‬ 53 00:03:43,334 --> 00:03:47,168 ‫ارجع يا "بارني"! لا!‬ 54 00:03:49,209 --> 00:03:53,543 ‫"الفصل الثامن: تجربة (بولين فينيكس)"‬ 55 00:03:58,376 --> 00:04:02,084 ‫هذا مؤلم! ثمة سبب وجيه‬ ‫لعدم صنع الملابس من المعدن.‬ 56 00:04:02,584 --> 00:04:07,459 ‫- هذا فيلم آخر من أفلام "بولين".‬ ‫- أنا لست ملكة غير عقلانية.‬ 57 00:04:07,543 --> 00:04:10,376 ‫رغم ما قد يقوله لك أعدائي الكثر،‬ 58 00:04:10,459 --> 00:04:12,668 ‫ولكنهم لا يستطيعون، لأن جميعهم أموات.‬ 59 00:04:14,209 --> 00:04:16,543 ‫لم تتقن تلك اللكنة قط.‬ 60 00:04:17,293 --> 00:04:18,334 ‫صمتًا!‬ 61 00:04:19,043 --> 00:04:21,626 ‫إن استطعت هزيمة السيد "سفيرويد" في نزال،‬ 62 00:04:21,709 --> 00:04:24,459 ‫فيمكنك الزواج من ابنتي.‬ 63 00:04:25,793 --> 00:04:27,834 ‫لست جائزة يمكن الفوز بها!‬ 64 00:04:27,918 --> 00:04:30,584 ‫إلّا إذا كنت مثيرًا أو ثريًا.‬ 65 00:04:30,668 --> 00:04:31,918 ‫أو مثيرًا وثريًا.‬ 66 00:04:51,918 --> 00:04:52,959 ‫"نورما"؟‬ 67 00:04:53,043 --> 00:04:56,751 ‫نادني السير "سفيرويد" أيها الحقير.‬ 68 00:05:05,501 --> 00:05:07,626 ‫كم هذا ممتع!‬ 69 00:05:08,126 --> 00:05:09,334 ‫تجنّب السيف!‬ 70 00:05:09,834 --> 00:05:13,334 ‫شكرًا على النصيحة يا "باغزلي"،‬ ‫علينا تغيير القناة!‬ 71 00:05:18,376 --> 00:05:20,626 ‫شعري! شعري الجميل!‬ 72 00:05:23,959 --> 00:05:24,876 ‫"بارني"!‬ 73 00:05:27,626 --> 00:05:31,376 ‫لا! خاطبي المثير والثري!‬ 74 00:05:33,043 --> 00:05:34,543 ‫ارجع!‬ 75 00:05:41,543 --> 00:05:46,334 ‫"دايناميت دوريس"؟‬ ‫إنه فيلم "بولين" الوحيد الذي شاهدته.‬ 76 00:05:46,418 --> 00:05:49,084 ‫هل تقول شيئًا يا "جاستيفر جونز"؟‬ 77 00:05:49,168 --> 00:05:53,126 ‫مرحبًا يا "بولين"،‬ ‫كنت أقول إني أحب هذا الفيلم.‬ 78 00:05:53,209 --> 00:05:57,334 ‫هل تقول شيئًا يا "جاستيفر جونز"؟‬ 79 00:05:58,793 --> 00:06:03,084 ‫هذا مخيف، ربما إذا سايرتها‬ ‫ووصلت إلى نهاية الفيلم،‬ 80 00:06:03,168 --> 00:06:05,751 ‫فسنتمكن من الهروب، يستحق الأمر المحاولة.‬ 81 00:06:07,793 --> 00:06:10,793 ‫هل تقول شيئًا يا "جاستيفر جونز"؟‬ 82 00:06:10,876 --> 00:06:14,876 ‫ليس لديّ ما أقوله لأمثالك يا "دوريس".‬ 83 00:06:17,376 --> 00:06:20,793 ‫إنك جريئة لإظهار وجهك الجميل هنا.‬ 84 00:06:20,876 --> 00:06:23,501 ‫فلتكن الجبال شاهدي،‬ 85 00:06:23,584 --> 00:06:25,959 ‫سأزج بك في السجن ذات يوم.‬ 86 00:06:29,209 --> 00:06:31,834 ‫عجبًا! أنا بارع بهذا.‬ 87 00:06:31,918 --> 00:06:36,043 ‫والآن، إن كنت أتذكر جيدًا،‬ ‫أول رجل قتلته هي كان المأمور.‬ 88 00:06:36,126 --> 00:06:38,376 ‫أيها المأمور، هل أنت مستعد للطلب؟‬ 89 00:06:39,126 --> 00:06:40,626 ‫"المأمور"‬ 90 00:06:48,793 --> 00:06:50,001 ‫انظري إلى نفسك.‬ 91 00:06:50,501 --> 00:06:52,626 ‫"أليغيتور أندررسون".‬ 92 00:06:52,709 --> 00:06:54,501 ‫"أليغيتور أندررسون".‬ 93 00:06:54,584 --> 00:06:56,126 ‫"أليغيتور أندررسون"؟‬ 94 00:07:03,418 --> 00:07:06,084 ‫لقد وجدتني إذًا يا "أليغيتور".‬ 95 00:07:06,168 --> 00:07:08,501 ‫جئت إلى حانتي،‬ 96 00:07:08,584 --> 00:07:10,584 ‫لقد أردت أن أجدك.‬ 97 00:07:16,626 --> 00:07:19,001 ‫لن أسمح بالقتال في حانتي،‬ 98 00:07:19,084 --> 00:07:21,543 ‫وإلا فسأطردكما على مؤخرتيكما.‬ 99 00:07:23,209 --> 00:07:24,918 ‫"نورما"، استيقظي أرجوك.‬ 100 00:07:34,293 --> 00:07:35,959 ‫توقفا!‬ 101 00:07:36,043 --> 00:07:40,209 ‫"حانة"‬ 102 00:07:46,793 --> 00:07:48,584 ‫صحيح، رصاص فارغ.‬ 103 00:07:49,584 --> 00:07:50,876 ‫إنه مجرد فيلم.‬ 104 00:07:51,876 --> 00:07:54,001 ‫يا ويلتاه!‬ 105 00:07:54,876 --> 00:07:57,959 ‫يا له من إطلاق نار دقيق أيتها السيدتان.‬ 106 00:08:01,459 --> 00:08:04,834 ‫سأذهب لإحضار شاهد قبري.‬ 107 00:08:05,709 --> 00:08:07,834 ‫هيا، علينا الرحيل من هنا!‬ 108 00:08:07,918 --> 00:08:12,209 ‫سأنال من "دايناميت دوريس" تلك‬ ‫لو كان هذا آخر عمل في حياتي!‬ 109 00:08:14,584 --> 00:08:18,376 ‫لماذا تتصرف بهذا الغباء؟ هلّا… مؤلم!‬ 110 00:08:18,459 --> 00:08:21,501 ‫"كورتني"، علينا إيقاظ "نورما"‬ ‫والرحيل من هنا.‬ 111 00:08:21,584 --> 00:08:24,251 ‫ولكن الأمور بدأت تصبح جيدة في الداخل.‬ 112 00:08:24,751 --> 00:08:26,668 ‫وأين "باغزلي"؟‬ 113 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 ‫أنا هنا.‬ 114 00:08:31,043 --> 00:08:32,626 ‫لا تضحكا أرجوكما.‬ 115 00:08:34,834 --> 00:08:38,126 ‫بحقكما! هذا ليس مضحكًا، أخاف من المرتفعات.‬ 116 00:08:50,543 --> 00:08:51,918 ‫إنه المخرج.‬ 117 00:08:52,501 --> 00:08:54,793 ‫مهلًا، من سمح لك…‬ 118 00:08:55,543 --> 00:08:57,084 ‫مهلًا، ماذا عن "نورما"؟‬ 119 00:09:00,376 --> 00:09:02,668 ‫إنها تستمتع بوقتها! أسرع!‬ 120 00:09:19,709 --> 00:09:21,626 ‫"الدكتورة (لوف)"‬ 121 00:09:23,084 --> 00:09:26,043 ‫في الحلقات السابقة…‬ 122 00:09:26,959 --> 00:09:29,001 ‫هيا، استيقظي!‬ 123 00:09:29,084 --> 00:09:30,918 ‫هل توقظ مرضاي؟‬ 124 00:09:31,001 --> 00:09:32,501 ‫أيها الدكتور القسيس "هارفارد"،‬ 125 00:09:32,584 --> 00:09:34,793 ‫قد تكون طبيبًا وقسيسًا،‬ 126 00:09:34,876 --> 00:09:37,084 ‫وماش على الحبال مشهور عالميًا.‬ 127 00:09:37,168 --> 00:09:41,293 ‫ولكن لا يمكنني السماح لمشاعري تجاهك‬ ‫بالتدخل في عملي.‬ 128 00:09:41,376 --> 00:09:45,418 ‫والآن، ائذن لي،‬ ‫عليّ إجراء عملية جراحية طارئة‬ 129 00:09:45,501 --> 00:09:48,959 ‫على رائدة فضاء كانت توأمتي السابقة.‬ 130 00:09:55,793 --> 00:09:58,126 ‫لماذا يمكنني علاج كل القلوب‬ 131 00:09:58,626 --> 00:10:00,001 ‫ما عدا قلبي؟‬ 132 00:10:01,876 --> 00:10:03,793 ‫لماذا حصلت على هذا الدور؟‬ 133 00:10:04,293 --> 00:10:06,626 ‫- أتريد التبادل؟‬ ‫- "نورما"، أنت مستيقظة.‬ 134 00:10:06,709 --> 00:10:08,126 ‫أقصد، مستيقظة بشكل مزدوج.‬ 135 00:10:09,126 --> 00:10:11,293 ‫الأضواء الساطعة!‬ 136 00:10:11,376 --> 00:10:14,751 ‫أشعر بأني أختفي مجددًا.‬ 137 00:10:14,834 --> 00:10:19,126 ‫سأعود إلى غيبوبتي التي تدوم سبع سنوات.‬ 138 00:10:19,209 --> 00:10:21,001 ‫هذا تمثيل فظيع.‬ 139 00:10:21,084 --> 00:10:24,168 ‫بحقك يا "نورما"!‬ ‫أتعرفين أنك على التلفاز؟ منذ متى؟‬ 140 00:10:24,918 --> 00:10:27,209 ‫منذ "ديد إند"، فهمت الأمر وحدي.‬ 141 00:10:27,293 --> 00:10:29,543 ‫- فهمت الأمر على الفور.‬ ‫- ماذا؟‬ 142 00:10:30,043 --> 00:10:32,418 ‫ولكنك حاولت قتلي مرتين!‬ 143 00:10:32,501 --> 00:10:35,876 ‫- إنكما لا تفهمان.‬ ‫- انتظري.‬ 144 00:10:35,959 --> 00:10:37,334 ‫"كورتني"، لنذهب.‬ 145 00:10:37,959 --> 00:10:40,918 ‫ولكني أحب المكان هنا.‬ 146 00:10:41,001 --> 00:10:42,751 ‫لديهم وجبات خفيفة رائعة.‬ 147 00:10:44,793 --> 00:10:46,084 ‫تحرّكي.‬ 148 00:10:52,501 --> 00:10:56,293 ‫أنا "تراغلادايتي"، ملكة نساء الكهوف!‬ 149 00:10:56,376 --> 00:11:01,084 ‫وعقابًا على دخولك مملكتنا،‬ ‫حُكم عليك بالإعدام…‬ 150 00:11:01,168 --> 00:11:02,918 ‫"نورما"، عليك الإصغاء إليّ!‬ 151 00:11:03,001 --> 00:11:05,001 ‫…على يد "ديبلوكداكيس"!‬ 152 00:11:06,751 --> 00:11:11,501 ‫قبلة الحب الحقيقي!‬ 153 00:11:18,126 --> 00:11:20,334 ‫"نورما"، لا يمكنك مواصلة الهروب.‬ 154 00:11:20,418 --> 00:11:21,501 ‫بل يمكنني ذلك.‬ 155 00:11:21,584 --> 00:11:25,834 ‫عمل رائع، واصلوا العمل جميعًا،‬ ‫والآن، مدّوا أيديكم إلى السماء.‬ 156 00:11:26,876 --> 00:11:29,376 ‫نتيجة هذا مذهلة لجذع جسدي.‬ 157 00:11:29,459 --> 00:11:33,043 ‫يسرني أنك تستمتعين بوقتك،‬ ‫ولكن هلّا تساعديننا فعليًا؟‬ 158 00:11:33,126 --> 00:11:37,293 ‫هذا شأن بشري، إنها مسائل عاطفية،‬ ‫وأحافظ على بُعد عنها.‬ 159 00:11:38,084 --> 00:11:42,001 ‫أسمع الكثير من "لا أستطيع"،‬ ‫وليس الكثير من "أستطيع".‬ 160 00:11:42,084 --> 00:11:45,001 ‫ما الخطب يا "نورما"؟‬ ‫لماذا لا تريدين العودة؟‬ 161 00:11:45,501 --> 00:11:48,626 ‫لأننا عندما نرجع، سيكون كل شيء مختلفًا.‬ 162 00:11:49,459 --> 00:11:51,876 ‫- ستكون هي مختلفة.‬ ‫- أتقصدين "بولين"؟‬ 163 00:11:51,959 --> 00:11:56,459 ‫ولكن "بولين" الحقيقية هناك،‬ ‫وعلينا إيقافها، انتظري!‬ 164 00:12:00,168 --> 00:12:03,209 ‫هل تقول شيئًا يا "جاستيفر جونز"؟‬ 165 00:12:03,293 --> 00:12:05,043 ‫كم هذا ممتع!‬ 166 00:12:05,126 --> 00:12:08,918 ‫- لا يُفترض أن تكونوا هنا.‬ ‫- احتفظ بالأمر لنفسك يا عزيزي.‬ 167 00:12:09,001 --> 00:12:10,543 ‫…حّكم عليك بالإعدام!‬ 168 00:12:18,543 --> 00:12:20,543 ‫ماذا؟ هل رجعنا إلى هنا مجددًا؟‬ 169 00:12:25,959 --> 00:12:26,793 ‫"نورما".‬ 170 00:12:27,418 --> 00:12:28,668 ‫وفّر كلامك يا "بارني".‬ 171 00:12:29,918 --> 00:12:33,334 ‫"نورما"، علينا الرجوع،‬ ‫يجب أن نضع حدًا لـ"بولين".‬ 172 00:12:33,418 --> 00:12:36,251 ‫لا، اذهب أنت، سأبقى هنا.‬ 173 00:12:36,751 --> 00:12:38,751 ‫ولكن لا شيء من هذا حقيقي.‬ 174 00:12:38,834 --> 00:12:40,876 ‫ماذا بهذا؟ انظر إليّ يا "بارني".‬ 175 00:12:40,959 --> 00:12:44,418 ‫أنا "بيشنس بونابارت"، سيدة "ديد إند".‬ 176 00:12:44,501 --> 00:12:48,043 ‫يمكنني البقاء هنا إلى الأبد‬ ‫مع صديقتي "بولين".‬ 177 00:12:48,626 --> 00:12:51,418 ‫وليس "بولين" تلك من المتحف.‬ 178 00:12:51,501 --> 00:12:54,418 ‫يمكنني أن أكون الشخص الذي تريدني أن أكونه.‬ 179 00:12:57,084 --> 00:13:01,543 ‫من الرائع رؤية المنزل بهذا الشكل،‬ ‫في مجده الأصلي.‬ 180 00:13:02,126 --> 00:13:07,251 ‫أحب هذا المنزل أيضًا،‬ ‫واخترته مخبأ لي، مثلك تمامًا.‬ 181 00:13:07,751 --> 00:13:11,918 ‫ولكن هذا لا ينجح، في النهاية،‬ ‫لا يمكننا الاختباء من عفاريتنا.‬ 182 00:13:12,709 --> 00:13:14,709 ‫لا يهمني إن اختبئت مني.‬ 183 00:13:14,793 --> 00:13:17,043 ‫سئمت من رؤية وجهك الغبي.‬ 184 00:13:17,751 --> 00:13:19,418 ‫ليس الآن يا "كورتني".‬ 185 00:13:20,126 --> 00:13:22,376 ‫"ليس الآن يا (كورتني)".‬ 186 00:13:23,001 --> 00:13:27,126 ‫يمكنك البقاء هنا‬ ‫وتكوني كل هذه الشخصيات الأخرى،‬ 187 00:13:27,209 --> 00:13:30,209 ‫أو الرجوع وتكوني "نورما خان"،‬ 188 00:13:30,293 --> 00:13:34,793 ‫لا أعرف أحدًا غيرك يمكنه هزيمة عفريت الخوف‬ ‫أو إيقاف جيش تعاويذ حظ أحياء أموت،‬ 189 00:13:34,876 --> 00:13:38,501 ‫أو حتى إعادة كتابة‬ ‫دليل توجيهات المنتزه من الصفر.‬ 190 00:13:38,584 --> 00:13:43,918 ‫حسنًا، لم يكن ملهمًا،‬ ‫وكانت الترجمة الروسية سيئة.‬ 191 00:13:44,001 --> 00:13:47,418 ‫بالضبط! حتى "بولين" لم تفعل تلك الأمور.‬ 192 00:13:55,084 --> 00:13:56,209 ‫الأمر ينجح!‬ 193 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 194 00:14:15,668 --> 00:14:18,501 ‫قبل أن نرجع، يجب أن أرى شيئًا.‬ 195 00:14:22,001 --> 00:14:25,418 ‫بالمناسبة، كنت رائعة‬ ‫بدور "بيشنس بونابارت".‬ 196 00:14:25,501 --> 00:14:26,876 ‫يسرني أنك لاحظت ذلك.‬ 197 00:14:30,043 --> 00:14:31,334 ‫هذا هراء يا "بولين".‬ 198 00:14:31,418 --> 00:14:34,084 ‫لماذا توظفين مؤدية حركات خطرة‬ ‫بينما يمكنك تأديتها بنفسك؟‬ 199 00:14:34,168 --> 00:14:37,293 ‫لا أعتبر الجلوس على أرجوحة‬ ‫حركة خطرة يا "باربرا".‬ 200 00:14:37,376 --> 00:14:38,584 ‫اسمي "باربورا".‬ 201 00:14:38,668 --> 00:14:40,876 ‫أنا قلقة عليك فحسب.‬ 202 00:14:40,959 --> 00:14:43,918 ‫كلما أديت حركاتك الخطرة بنفسك،‬ ‫يحدث خطأ ما.‬ 203 00:14:44,001 --> 00:14:48,293 ‫أقول هذا لأني أكترث لأمرك، ولأنك…‬ 204 00:14:48,376 --> 00:14:49,251 ‫نعم؟‬ 205 00:14:49,751 --> 00:14:52,168 ‫لم تعودي يافعة كما كنت في الماضي.‬ 206 00:14:52,251 --> 00:14:53,501 ‫حقًا؟‬ 207 00:14:53,584 --> 00:14:56,668 ‫لماذا ما زلت أحصل‬ ‫على أدوار السيدة الرئيسية إذًا؟‬ 208 00:14:56,751 --> 00:14:58,918 ‫هذا إعلان للتأمين على الحياة.‬ 209 00:14:59,001 --> 00:15:00,584 ‫عذرًا.‬ 210 00:15:00,668 --> 00:15:04,543 ‫اعلمي أن هذا الإعلان‬ ‫هو لأروع تأمين على الحياة‬ 211 00:15:04,626 --> 00:15:06,584 ‫والأكثر رواجًا في السوق.‬ 212 00:15:06,668 --> 00:15:08,543 ‫يمكنني فعل هذا بنفسي.‬ 213 00:15:09,168 --> 00:15:11,001 ‫حسنًا، إنها جنازتك.‬ 214 00:15:15,084 --> 00:15:17,793 ‫هذا العالم مضجر، لنرجع إلى المشرحة.‬ 215 00:15:18,293 --> 00:15:20,418 ‫حسنًا، ليتخذ الجميع أماكنهم.‬ 216 00:15:20,501 --> 00:15:24,126 ‫إعلان "سامسارا"، باقة "سبيريت"‬ ‫لـ"بولين فينيكس"، اللقطة الأولى.‬ 217 00:15:24,209 --> 00:15:25,251 ‫بدء التصوير.‬ 218 00:15:25,751 --> 00:15:27,001 ‫إنك تحب عائلتك.‬ 219 00:15:27,084 --> 00:15:30,793 ‫وتحرص على وضعهم لحزام الأمان‬ ‫وغسل أيديهم قبل تناول الطعام،‬ 220 00:15:30,876 --> 00:15:35,584 ‫فلماذا تتركهم بأنانية من دون أي شيء‬ ‫حين تموت في النهاية؟‬ 221 00:15:35,668 --> 00:15:37,418 ‫قد يحدث ذلك في أي يوم،‬ 222 00:15:37,501 --> 00:15:41,126 ‫ولم تخطط لذلك لأنك شخص سيئ‬ 223 00:15:41,209 --> 00:15:43,543 ‫لا يفكر إلّا في نفسه.‬ 224 00:15:43,626 --> 00:15:50,084 ‫ولكن ليس أنا، لأني اشتركت‬ ‫في باقة "سبيريت" من "سامسارا" المشتركة.‬ 225 00:15:50,168 --> 00:15:54,834 ‫إنه خيار التأمين الأفضل‬ ‫والأغلى ثمنًا في السوق.‬ 226 00:15:54,918 --> 00:15:57,876 ‫سجّل اليوم‬ ‫باستخدام الرقم الظاهر على الشاشة.‬ 227 00:15:57,959 --> 00:16:01,959 ‫واعرف أنه بالدفع أكثر،‬ ‫فستحصل على أكثر لمن تتركهم وراءك،‬ 228 00:16:02,043 --> 00:16:04,376 ‫لأنه لا أحد يعيش إلى الأبد.‬ 229 00:16:04,876 --> 00:16:07,376 ‫ولا حتى…‬ 230 00:16:08,209 --> 00:16:09,876 ‫أوقفوا التصوير!‬ 231 00:16:10,501 --> 00:16:11,668 ‫"بولين"!‬ 232 00:16:18,876 --> 00:16:21,293 ‫- لا!‬ ‫- "بولين"! مهلًا، أين هي؟‬ 233 00:16:21,376 --> 00:16:22,584 ‫كاميرتي!‬ 234 00:16:25,959 --> 00:16:32,043 ‫"بولين"! لا يا "بولين"!‬ ‫"بولين"! استيقظي أرجوك!‬ 235 00:16:32,126 --> 00:16:33,043 ‫أرجوك!‬ 236 00:16:34,209 --> 00:16:35,043 ‫ماذا؟‬ 237 00:16:47,793 --> 00:16:49,251 ‫هذا ليس سيئًا.‬ 238 00:16:51,293 --> 00:16:55,043 ‫- مؤسف أمر الأسنان.‬ ‫- "بولين" يا عزيزتي، هل أنت بخير؟‬ 239 00:16:55,126 --> 00:16:57,876 ‫أنا بخير، إنه مجرد خدش.‬ 240 00:16:58,751 --> 00:17:02,543 ‫لن يشاهد أحد هذا الشريط مطلقًا.‬ 241 00:17:16,751 --> 00:17:19,668 ‫عدنا إلى المتحف، ولكن الشبح اختفى.‬ 242 00:17:19,751 --> 00:17:23,709 ‫- كم مضى على وجودنا هناك؟‬ ‫- رأينا "بولين" تموت للتو.‬ 243 00:17:23,793 --> 00:17:25,668 ‫تموت بمعنى الكلمة.‬ 244 00:17:25,751 --> 00:17:30,459 ‫وبحسب صوت الإعلان الرائع ذاك،‬ ‫ماتت قبل 30 سنة.‬ 245 00:17:30,543 --> 00:17:32,793 ‫شبح "بولين" تلبّس جسد "باربورا".‬ 246 00:17:33,876 --> 00:17:38,334 ‫وحالما انتهت منها،‬ ‫ظلت تتلبّس أجساد شبيهات أكثر.‬ 247 00:17:39,334 --> 00:17:42,751 ‫وبقيت يافعة إلى الأبد،‬ ‫وأبقت مسيرتها المهنية حية.‬ 248 00:17:43,459 --> 00:17:45,834 ‫وكانت "جينيفر" آخر ضحاياها.‬ 249 00:17:56,168 --> 00:17:59,709 ‫ولكن إن كانت "جينيفر" حرة الآن،‬ ‫فستحتاج "بولين" إلى جسد جديد.‬ 250 00:18:00,418 --> 00:18:01,918 ‫من ستكون التالية؟‬ 251 00:18:02,418 --> 00:18:05,293 ‫"نورما"، "بولين" أروع كثيرًا مما ظننت.‬ 252 00:18:05,376 --> 00:18:07,834 ‫أفهم الآن سبب هوسك بها.‬ 253 00:18:07,918 --> 00:18:09,626 ‫ربما سأنضم إلى نادي المعجبين بها.‬ 254 00:18:09,709 --> 00:18:12,793 ‫إنها تستغلنا، إنها تستغل معجبيها.‬ 255 00:18:13,668 --> 00:18:15,668 ‫وتكذب علينا جميعًا.‬ 256 00:18:16,168 --> 00:18:18,709 ‫نعم، كما قلت، إنها رائعة، صحيح؟‬ 257 00:18:18,793 --> 00:18:20,293 ‫"كورتني"، هذه ليست مزحة.‬ 258 00:18:20,376 --> 00:18:23,251 ‫لست أمزح، إنها خطة ذكية.‬ 259 00:18:23,334 --> 00:18:26,334 ‫استغلال الغباء والثقة البشريين ضدهم،‬ 260 00:18:26,418 --> 00:18:30,001 ‫وصدّق معجبوها الأغبياء كل كلمة منها.‬ 261 00:18:32,334 --> 00:18:35,084 ‫لا أصدق أن أحدًا سيكون بهذا الغباء.‬ 262 00:18:37,168 --> 00:18:38,043 ‫"نورما"؟‬ 263 00:18:39,751 --> 00:18:43,459 ‫مهلًا أيها الصغير، اهدأ.‬ 264 00:18:43,543 --> 00:18:46,501 ‫أنا أمزح فحسب، تحب الأمر عندما أفعل ذلك.‬ 265 00:18:46,584 --> 00:18:50,251 ‫ثمة بشرية متضايقة، لذا عليك التراجع.‬ 266 00:18:50,876 --> 00:18:52,334 ‫بشرية؟‬ 267 00:18:52,418 --> 00:18:56,709 ‫صحيح، لأنكم ما زلتم تعتبرونني‬ ‫أقل منكم، صحيح؟‬ 268 00:18:57,209 --> 00:19:00,334 ‫لم أكن أعرف أن هذا نادي سري للبشر فقط.‬ 269 00:19:00,418 --> 00:19:02,668 ‫للبشر والكلاب.‬ 270 00:19:02,751 --> 00:19:05,126 ‫حافظي على بُعد عن أمور البشر العاطفية.‬ 271 00:19:05,209 --> 00:19:08,834 ‫- لا نحتاج إليك الآن.‬ ‫- متى احتجتم إليّ يومًا؟‬ 272 00:19:08,918 --> 00:19:10,918 ‫حسنًا، سأرحل من هنا.‬ 273 00:19:13,543 --> 00:19:15,918 ‫- لا تحاولوا إيقافي.‬ ‫- لن نفعل.‬ 274 00:19:22,501 --> 00:19:24,918 ‫حسنًا، يناسبني هذا.‬ 275 00:19:25,001 --> 00:19:28,543 ‫إنكم مرهقون مع كل عواطفكم‬ ‫وصداقاتكم الغبية.‬ 276 00:19:28,626 --> 00:19:32,168 ‫كدتم تخدعوني بالشعور بهذه الأمور العاطفية،‬ ‫ولكن أتعرفون؟‬ 277 00:19:32,251 --> 00:19:33,334 ‫لم ينجح الأمر.‬ 278 00:19:34,293 --> 00:19:35,501 ‫لم ينجح الأمر.‬ 279 00:19:38,376 --> 00:19:39,959 ‫إنها محقة.‬ 280 00:19:40,043 --> 00:19:42,209 ‫أنا مجرد معجبة غبية أخرى.‬ 281 00:19:46,043 --> 00:19:49,501 ‫علينا إيقافها قبل أن تتلبّس جسد شخص آخر.‬ 282 00:19:52,043 --> 00:19:54,293 ‫إنهم هم، الخونة!‬ 283 00:19:56,668 --> 00:19:57,918 ‫"ممنوع الدخول مدى الحياة؟"‬ 284 00:19:58,001 --> 00:20:00,501 ‫لقد جعلت المنتزه كله ينقلب ضدنا.‬ 285 00:20:04,376 --> 00:20:07,584 ‫البشر الأغبياء ومشاكلهم الغبية.‬ 286 00:20:07,668 --> 00:20:11,043 ‫ليست غلطتي أنها كانت مهووسة بتلك…‬ 287 00:20:11,584 --> 00:20:14,126 ‫- "بولين"؟‬ ‫- هل كان يومك شاقًا يا صغيرتي؟‬ 288 00:20:14,876 --> 00:20:17,751 ‫لماذا أنت هنا وتتكلمين معي؟‬ 289 00:20:18,834 --> 00:20:23,501 ‫يبدو أني أضعت جسدي الأخير،‬ ‫وأحتاج إلى جسد جديد.‬ 290 00:20:23,584 --> 00:20:27,251 ‫كانت "جينيفر" فتاة لطيفة،‬ ‫ولكنها لم تمتلك القوة للبقاء.‬ 291 00:20:27,334 --> 00:20:31,376 ‫هنيئًا لك، ولكن إن سمحت لي،‬ ‫كنت أفكر باكتئاب.‬ 292 00:20:32,251 --> 00:20:33,834 ‫وأعرف السبب.‬ 293 00:20:33,918 --> 00:20:37,668 ‫أولئك الأشقياء المتطفلين لا يقدّرونك،‬ 294 00:20:37,751 --> 00:20:38,918 ‫ولكني أقدّرك.‬ 295 00:20:39,001 --> 00:20:40,459 ‫أنا من أكبر المعجبين بك.‬ 296 00:20:40,543 --> 00:20:44,334 ‫طريقة ختمك لملك العفاريت ذاك‬ ‫في ذلك الكلب الصغير…‬ 297 00:20:44,418 --> 00:20:46,709 ‫هذه موهبة أيتها الحمراء.‬ 298 00:20:46,793 --> 00:20:51,334 ‫أنا أراقبك منذ فترة الآن،‬ ‫وأعتقد أن بوسعنا مساعدة بعضنا البعض.‬ 299 00:20:52,084 --> 00:20:54,876 ‫ماذا يمكنك أن تعرضي لي بالمقابل؟‬ 300 00:20:54,959 --> 00:20:58,959 ‫لا أعرف، ربما رحلة صغيرة في المصعد.‬ 301 00:20:59,043 --> 00:21:01,709 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬ ‫هل يمكنك إعادتي إلى الديار؟‬ 302 00:21:02,376 --> 00:21:05,918 ‫بحقك! هذا منتزه "فينيكس" يا عزيزتي.‬ 303 00:21:06,001 --> 00:21:08,668 ‫من ركّب ذلك المصعد برأيك؟‬ 304 00:21:10,209 --> 00:21:11,293 ‫اتفقنا.‬ 305 00:22:16,418 --> 00:22:19,293 ‫"ترجمة "أحمد غادي"‬