1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:27,126 --> 00:00:28,543
- No.
- ¿Eh?
3
00:00:32,626 --> 00:00:33,501
¡Ay!
4
00:00:46,126 --> 00:00:47,501
¡Hola!
5
00:00:55,793 --> 00:00:58,709
¿Qué significa estar completamente sola?
6
00:00:58,793 --> 00:01:03,793
Tuve tiempo de sobra para responder
esa pregunta durante tantos años,
7
00:01:03,876 --> 00:01:07,459
vagando por estos pasillos desde la hora
de las brujas hasta el amanecer
8
00:01:07,543 --> 00:01:10,084
con solo el chirrido del piso al pisarlo
9
00:01:10,168 --> 00:01:13,959
y el susurro del viento del este
que me hacen compañía.
10
00:01:18,001 --> 00:01:21,334
Pero en mi corazón, estoy sola.
11
00:01:21,418 --> 00:01:24,251
-¡Paciencia!
-¡Reginald!
12
00:01:24,334 --> 00:01:28,709
Mi adorada hermana, ¿por qué estás
despierta en este horario tan tardío?
13
00:01:28,793 --> 00:01:33,334
Entiende que una hermosa mujer joven
como tú debería estar en sus aposentos
14
00:01:33,418 --> 00:01:37,043
en cuanto el gallo nocturno
emite su dulce canción de cuna.
15
00:01:37,126 --> 00:01:39,084
¿No estás de acuerdo, Tío?
16
00:01:39,168 --> 00:01:43,209
No soy yo quien deba
estar o no de acuerdo con sus elecciones,
17
00:01:43,293 --> 00:01:46,543
ya que estoy más allá de la humanidad
en este momento.
18
00:01:46,626 --> 00:01:50,626
Y cuando la luna llena
emerja desde las nubes en el exterior,
19
00:01:50,709 --> 00:01:53,418
ambos, ambos verán…
20
00:01:53,501 --> 00:01:55,834
¡Incluso Mildred verá!
21
00:01:56,626 --> 00:01:59,126
Prima Paciencia, no puedo dormir.
22
00:01:59,209 --> 00:02:02,418
Prima Gail,
ya pasa tu hora de dormir.
23
00:02:02,501 --> 00:02:06,001
Disculpa, pero he tenido
unos trágicos horrores nocturnos,
24
00:02:06,084 --> 00:02:08,793
visiones de brujas, gárgolas y comunistas.
25
00:02:08,876 --> 00:02:11,126
Hay espectros, Paciencia.
26
00:02:12,001 --> 00:02:13,501
¡Algo está muy mal!
27
00:02:16,168 --> 00:02:19,626
Uno de ustedes, todos ustedes,
no deberían estar aquí.
28
00:02:19,709 --> 00:02:22,293
Oye, oye, mejor vuelve a la cama.
29
00:02:22,376 --> 00:02:25,543
Bien, cariño, déjame traer
un poco de leche tibia
30
00:02:25,626 --> 00:02:27,876
y volverás a tu plácido sueño.
31
00:02:27,959 --> 00:02:31,209
Esto está mal.
Ustedes no se supone que estén aquí.
32
00:02:31,293 --> 00:02:34,168
¡Todos ustedes no deberían estar aquí!
33
00:02:39,459 --> 00:02:40,918
Pero ¿qué…? ¡Barney!
34
00:02:41,001 --> 00:02:43,709
Te pedí que dejaras de disfrazarme
después de dormirme.
35
00:02:43,793 --> 00:02:46,126
¿Disfrazarte?
36
00:02:46,209 --> 00:02:49,209
Y dime, ¿quién es ese Barney
del que hablas?
37
00:02:49,293 --> 00:02:51,918
¿Qué? Barney, despierta.
38
00:02:52,959 --> 00:02:54,584
¡Ay, Puguito!
39
00:02:54,668 --> 00:02:56,584
Puguito, eso duele.
40
00:02:56,668 --> 00:02:59,084
Oye, ¿por qué te ves en blanco y negro?
41
00:02:59,168 --> 00:03:01,376
¿Por qué todo aquí
se ve en blanco y negro?
42
00:03:01,459 --> 00:03:04,626
Pues, yo lo veo igual.
Creo que estamos en la televisión.
43
00:03:04,709 --> 00:03:08,834
¿En la televisión? Pero esto no parece
el comercial de seguros de Pauline.
44
00:03:08,918 --> 00:03:11,751
Acabo de lograr
que la joven invitada durmiera.
45
00:03:11,834 --> 00:03:15,501
Gracias, Mildred.
Ahora ve a pulir toda la plata de la casa.
46
00:03:15,584 --> 00:03:17,043
¿De nuevo?
47
00:03:19,376 --> 00:03:22,793
Eh, Norma, ¿cómo volvemos a casa?
48
00:03:24,501 --> 00:03:28,459
¿Qué es eso? ¿Qué? ¿Quiénes son ellos?
49
00:03:28,543 --> 00:03:31,584
¡Oh, redecoraste!
Amo el muro de las declaraciones.
50
00:03:31,668 --> 00:03:35,126
No, Puguito,
esa es la cuarta pared.
51
00:03:35,209 --> 00:03:36,793
¿Será la salida?
52
00:03:43,334 --> 00:03:47,168
Barney, ¡regresa!
¡No! ¡Ay, no! ¡Ay, no! ¡Ay, no!
53
00:03:49,209 --> 00:03:53,543
CAPÍTULO 8:
LA EXPERIENCIA DE PAULINE PHOENIX
54
00:03:58,376 --> 00:04:02,084
¡Ay! Hay una buena razón
por la que ya no hacen ropa de metal.
55
00:04:02,584 --> 00:04:04,793
Esta es otra película de Pauline.
56
00:04:04,876 --> 00:04:07,459
No soy una reina razonable.
57
00:04:07,543 --> 00:04:10,376
A pesar de lo que mis enemigos
podrían deciros,
58
00:04:10,459 --> 00:04:12,668
pero no pueden,
porque todos están muertos.
59
00:04:13,251 --> 00:04:16,543
Nunca logró hablar
en español antiguo, ¿cierto?
60
00:04:17,293 --> 00:04:18,959
¡Silencio!
61
00:04:19,043 --> 00:04:21,626
Si podéis derrotar
a sir Spheroid en un duelo,
62
00:04:21,709 --> 00:04:24,459
podríais obtener la mano de mi hija.
63
00:04:25,793 --> 00:04:27,834
No soy un premio que hay que ganar.
64
00:04:27,918 --> 00:04:30,584
A menos que sea sexi o rico.
65
00:04:30,668 --> 00:04:31,918
¡O sexi y rico!
66
00:04:32,001 --> 00:04:33,793
¿Qué?
67
00:04:51,918 --> 00:04:52,959
¿Norma?
68
00:04:53,043 --> 00:04:56,751
Llámame sir Spheroid, cerdo.
69
00:05:05,501 --> 00:05:08,043
¡Uy, cuánta diversión!
70
00:05:08,126 --> 00:05:09,751
¡Que la espada no te toque!
71
00:05:09,834 --> 00:05:13,334
Gracias por el consejo, Puguito.
Debemos cambiar el canal.
72
00:05:17,584 --> 00:05:20,626
¡Mi cabello, mi hermoso cabello!
73
00:05:23,043 --> 00:05:24,876
¡Barney!
74
00:05:27,626 --> 00:05:31,376
¡No! ¿Por qué?
¡Mi sexi y rico pretendiente!
75
00:05:33,043 --> 00:05:34,543
¡Vuelve!
76
00:05:41,543 --> 00:05:43,459
Ah, Doris Dinamita.
77
00:05:43,543 --> 00:05:46,251
Es la única película de Pauline
que he visto.
78
00:05:46,334 --> 00:05:49,084
¿Estabas diciendo algo, Justifer Jones?
79
00:05:49,168 --> 00:05:53,126
Oh, hola, Pauline.
Solo decía que amo esta película.
80
00:05:53,209 --> 00:05:57,334
¿Estabas diciendo algo,
Justifer Jones?
81
00:05:58,084 --> 00:05:59,751
Qué miedo.
82
00:05:59,834 --> 00:06:03,084
Tal vez si le sigo el juego
y llego al final de la película,
83
00:06:03,168 --> 00:06:04,459
podemos escapar.
84
00:06:04,543 --> 00:06:05,751
Debería intentarlo.
85
00:06:07,793 --> 00:06:10,793
¿Estabas diciendo algo, Justifer Jones?
86
00:06:10,876 --> 00:06:14,876
No tengo nada
que decir que te agrade, Doris.
87
00:06:17,376 --> 00:06:20,793
Tienes mucho valor
para mostrar tu hermoso rostro por aquí.
88
00:06:20,876 --> 00:06:23,501
Con esas montañas como mis testigos,
89
00:06:23,584 --> 00:06:25,959
voy a lograr encerrarte algún día.
90
00:06:29,209 --> 00:06:31,834
¡Guau! Soy bueno en esto.
91
00:06:31,918 --> 00:06:36,043
Ahora, si mal no recuerdo,
el primer tipo al que mata es al sheriff.
92
00:06:36,126 --> 00:06:38,376
Oye, sheriff, ¿listo para ordenar?
93
00:06:41,209 --> 00:06:43,459
Ay.
94
00:06:48,793 --> 00:06:52,626
Mira nada más. Si es Lagarto Anderson.
95
00:06:52,709 --> 00:06:54,501
¿Lagarto Anderson?
96
00:06:54,584 --> 00:06:56,126
¿Lagarto Anderson?
97
00:07:03,418 --> 00:07:06,084
Así que me encontraste, Lagarto.
98
00:07:06,168 --> 00:07:08,501
Tú viniste a mi bar.
99
00:07:08,584 --> 00:07:10,584
Querías ser encontrada.
100
00:07:16,626 --> 00:07:19,001
Oigan, oigan, no habrá peleas en mi bar.
101
00:07:19,084 --> 00:07:21,543
O las sacaré a patadas a las dos.
102
00:07:23,209 --> 00:07:24,918
Norma, despierta.
103
00:07:34,293 --> 00:07:35,959
¡Alto!
104
00:07:46,793 --> 00:07:48,584
Ah, claro, son falsas.
105
00:07:49,084 --> 00:07:50,876
Solo es una película.
106
00:07:51,876 --> 00:07:54,793
Ay, ni modo, así será.
107
00:07:54,876 --> 00:07:57,959
Sin duda tienen
una gran puntería, señoritas.
108
00:07:58,043 --> 00:08:01,376
¡Oh!
109
00:08:01,459 --> 00:08:04,584
Solamente debo ir por mi tumba.
110
00:08:05,709 --> 00:08:08,084
Rápido,
tenemos que salir de aquí.
111
00:08:08,168 --> 00:08:12,209
Atraparé a Doris Dinamita,
aunque sea lo último que haga.
112
00:08:14,584 --> 00:08:18,376
Oye, ¿por qué estás actuando
de una forma tan tonta que…?
113
00:08:18,459 --> 00:08:21,501
Courtney, tenemos que despertar
a Norma y salir de aquí.
114
00:08:21,584 --> 00:08:23,793
Ay, pero las cosas
se están poniendo buenas.
115
00:08:23,876 --> 00:08:26,668
¿Dónde está Puguito?
116
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Aquí.
117
00:08:31,043 --> 00:08:32,626
No se burlen.
118
00:08:34,834 --> 00:08:38,126
Oigan, no es gracioso,
me aterran las alturas.
119
00:08:49,459 --> 00:08:52,418
¡Esa es la salida!
120
00:08:52,501 --> 00:08:55,251
Oye, ¿quién dijo que podías…?
121
00:08:55,334 --> 00:08:57,209
Oigan, ¿qué hacemos con Norma?
122
00:09:00,376 --> 00:09:02,668
¡Se divierte como nunca en la vida! ¡Arre!
123
00:09:19,709 --> 00:09:21,626
DOCTORA AMOR
124
00:09:23,084 --> 00:09:26,251
Anteriormente, en Doctora Amor…
125
00:09:26,334 --> 00:09:29,001
Ey, gente, despierten.
126
00:09:29,084 --> 00:09:30,918
¿Despertar a mi paciente?
127
00:09:31,001 --> 00:09:32,501
Doctor Reverendo Harvard,
128
00:09:32,584 --> 00:09:34,793
tal vez sea un doctor y un reverendo
129
00:09:34,876 --> 00:09:37,084
y un famoso trapecista de cuerda floja,
130
00:09:37,168 --> 00:09:41,293
pero no dejaré que mis sentimientos
por usted interfieran con mi trabajo.
131
00:09:41,376 --> 00:09:45,418
Ahora, si me permite, debo realizar
una cirugía de emergencia
132
00:09:45,501 --> 00:09:48,959
a una astronauta
que además también es mi exgemela.
133
00:09:55,793 --> 00:09:58,543
¿Por qué puedo curar cualquier corazón
134
00:09:58,626 --> 00:10:00,418
excepto el mío?
135
00:10:01,876 --> 00:10:03,668
¿Por qué me dieron este papel?
136
00:10:03,751 --> 00:10:05,293
¿Intercambiamos?
137
00:10:05,376 --> 00:10:08,126
Norma, estás despierta.
Bueno, doblemente despierta.
138
00:10:08,209 --> 00:10:11,293
¿Eh? ¡Oh, las luces brillantes!
139
00:10:11,376 --> 00:10:14,751
Siento que comienzo
a desvanecerme de nuevo.
140
00:10:14,834 --> 00:10:19,126
Pasaré otros siete años en coma.
141
00:10:19,209 --> 00:10:21,001
Esa actuación es terrible.
142
00:10:21,084 --> 00:10:24,251
Por favor, Norma, ¿sabes que estás
en televisión? ¿Desde cuándo?
143
00:10:24,334 --> 00:10:27,209
Desde Dead End. Lo descubrí.
144
00:10:27,293 --> 00:10:29,959
- Lo descubrí de inmediato.
- ¿Qué?
145
00:10:30,043 --> 00:10:32,418
Pero intentaste matarme dos veces.
146
00:10:32,501 --> 00:10:35,876
- ¡No lo entenderías!
- ¡Oye! ¿Adónde…?
147
00:10:35,959 --> 00:10:37,334
Courtney, apoya.
148
00:10:37,959 --> 00:10:40,918
Ay, pero me gusta este lugar.
149
00:10:41,001 --> 00:10:43,251
Tienen ricos bocadillos.
150
00:10:44,793 --> 00:10:46,084
¡Muévete!
151
00:10:52,501 --> 00:10:56,543
Yo soy Trogloditi,
reina de la caverna de las mujeres.
152
00:10:56,626 --> 00:11:01,084
Como castigo por entrar a nuestro reino,
serán sentenciados a muerte.
153
00:11:01,168 --> 00:11:02,918
Norma, ¡tienes que escucharme!
154
00:11:03,001 --> 00:11:05,001
Por Diplodocus.
155
00:11:18,126 --> 00:11:21,501
- Norma, ¡no puedes seguir huyendo!
-¡Claro que puedo!
156
00:11:21,584 --> 00:11:23,918
Buen trabajo. Sigan así, amigos.
157
00:11:24,001 --> 00:11:25,834
Ahora, alcancen las estrellas.
158
00:11:26,876 --> 00:11:29,376
Sí, esto es maravilloso para mi abdomen.
159
00:11:29,459 --> 00:11:33,043
Qué gusto que te diviertas.
Pero tal vez podrías ayudarnos, chiquita.
160
00:11:33,126 --> 00:11:36,209
Estas son cosas de humanos,
cosas de suavecitos.
161
00:11:36,293 --> 00:11:37,543
Mantente en mi distancia.
162
00:11:37,626 --> 00:11:42,001
Ay, escucho demasiados "no" por aquí,
pero quiero oír "claro que puedo".
163
00:11:42,084 --> 00:11:45,001
¿Qué te pasa, Norma?
Dime por qué no quieres volver.
164
00:11:45,501 --> 00:11:48,626
Porque cuando volvamos,
todo será diferente.
165
00:11:49,459 --> 00:11:51,876
- Ella será diferente.
- ¿Qué? ¿Pauline?
166
00:11:51,959 --> 00:11:56,459
Pero la Pauline real está afuera.
¡Tenemos que detenerla! ¡Oye!
167
00:12:00,168 --> 00:12:03,209
¿Estabas diciendo algo, Justifer Jones?
168
00:12:03,293 --> 00:12:05,043
¡Cuánta diversión!
169
00:12:05,126 --> 00:12:07,418
Ustedes no se supone que estén aquí.
170
00:12:07,501 --> 00:12:08,918
No le digas a nadie, cariño.
171
00:12:09,001 --> 00:12:10,543
¡…sentenciados a muerte!
172
00:12:18,543 --> 00:12:20,543
¿Qué? ¿Otra vez aquí?
173
00:12:25,959 --> 00:12:26,793
Norma…
174
00:12:27,459 --> 00:12:28,626
No lo digas, Barney.
175
00:12:29,918 --> 00:12:33,334
Norma, tenemos que volver.
Debemos tener a Pauline.
176
00:12:33,418 --> 00:12:36,251
No, váyanse. Yo me quedaré aquí.
177
00:12:36,751 --> 00:12:38,751
Pero nada de esto es real.
178
00:12:38,834 --> 00:12:40,876
¿Y eso qué? Mírame, Barney.
179
00:12:40,959 --> 00:12:44,418
Soy Paciencia Bonaparte,
la dama de Dead End.
180
00:12:44,501 --> 00:12:48,043
Puedo quedarme por siempre
con Pauline, con mi Pauline.
181
00:12:48,626 --> 00:12:51,418
No esa cosa del museo.
182
00:12:51,501 --> 00:12:54,418
Puedo ser quien ella quiera que yo sea.
183
00:12:57,084 --> 00:12:59,834
Oye, es maravilloso ver la casa así,
184
00:12:59,918 --> 00:13:01,543
en toda su gloria original.
185
00:13:02,126 --> 00:13:04,043
También me encanta esta casa.
186
00:13:04,126 --> 00:13:07,251
Hasta la elegí como mi escondite,
igual que tú.
187
00:13:07,751 --> 00:13:09,418
Pero… no funciona.
188
00:13:09,501 --> 00:13:11,793
Al final no puedes
esconderte de tus demonios.
189
00:13:11,876 --> 00:13:14,709
Me da igual si se esconden de mí.
190
00:13:14,793 --> 00:13:17,043
Ya he visto por mucho tiempo
su tonto rostro.
191
00:13:17,751 --> 00:13:19,418
Ahora no, Courtney.
192
00:13:19,501 --> 00:13:22,376
Ahora no, Courtney.
193
00:13:23,001 --> 00:13:27,126
A ver, puedes quedarte
y ser todas esas personas.
194
00:13:27,209 --> 00:13:29,834
O volver y ser Norma Khan
195
00:13:29,918 --> 00:13:32,584
No conozco a nadie más
que haya derrotado a un demonio
196
00:13:32,668 --> 00:13:34,793
o detenido a un ejército
de mascotas zombis
197
00:13:34,876 --> 00:13:38,501
o incluso reescrito
los parámetros del parque desde cero.
198
00:13:38,584 --> 00:13:43,918
Bueno, estaba algo inspirada,
y la traducción del ruso tenía carencias.
199
00:13:44,001 --> 00:13:47,418
Exacto. Ni siquiera Pauline
ha hecho esas cosas.
200
00:13:55,084 --> 00:13:56,209
Sí, funciona.
201
00:13:56,793 --> 00:13:58,251
Vámonos, por favor.
202
00:14:15,668 --> 00:14:19,126
Antes de volver,
hay una cosa más que quisiera ver.
203
00:14:22,001 --> 00:14:25,418
Por cierto, qué bien interpretaste
a Paciencia Bonaparte.
204
00:14:25,501 --> 00:14:26,876
Me alegra que lo notaras.
205
00:14:30,043 --> 00:14:31,376
¿Qué pretendes, Pauline?
206
00:14:31,459 --> 00:14:34,084
¿Por qué contratas a una doble
si harás tus escenas peligrosas?
207
00:14:34,168 --> 00:14:37,293
No considero que sentarse en un columpio
sea una escena peligrosa, Bárbara.
208
00:14:37,376 --> 00:14:38,584
Es Barbora.
209
00:14:38,668 --> 00:14:40,876
Oye, solo me preocupas.
210
00:14:40,959 --> 00:14:43,918
Cada vez que haces tus escenas peligrosas,
algo sale mal.
211
00:14:44,001 --> 00:14:48,293
Me quedo porque me importas y porque…
212
00:14:48,376 --> 00:14:49,251
Porque…
213
00:14:49,751 --> 00:14:52,168
Pues, ya no eres tan joven como antes.
214
00:14:52,251 --> 00:14:53,501
Ah, ¿es por eso?
215
00:14:53,584 --> 00:14:56,668
Entonces ¿por qué siguen dándome
papeles protagónicos?
216
00:14:56,751 --> 00:14:59,084
Este es un comercial para seguros.
217
00:14:59,168 --> 00:15:00,584
¿Disculpa?
218
00:15:00,668 --> 00:15:03,209
Este anuncio será el mejor
y estará en tendencia
219
00:15:03,293 --> 00:15:06,584
gracias a que tengo lo necesario
para que eso suceda.
220
00:15:06,668 --> 00:15:08,543
Puedo hacerlo yo sola.
221
00:15:09,168 --> 00:15:11,001
Bien, es tu funeral.
222
00:15:15,084 --> 00:15:17,793
Este mundo es patético.
¡Volvamos a la morgue!
223
00:15:18,293 --> 00:15:20,418
Bien, atención. A sus lugares.
224
00:15:20,501 --> 00:15:24,126
Seguros Samsara, paquete Espíritu
de Pauline Phoenix, toma uno.
225
00:15:24,209 --> 00:15:25,251
¡Acción!
226
00:15:25,751 --> 00:15:27,001
Amas a tu familia,
227
00:15:27,084 --> 00:15:30,793
te aseguras de que usen sus cinturones
y laven su comida antes de comer.
228
00:15:30,876 --> 00:15:35,584
Así que, ¿por qué ser egoísta y dejarlos
sin nada cuando inevitablemente mueras?
229
00:15:35,668 --> 00:15:37,751
Podría pasar cualquier día
230
00:15:37,834 --> 00:15:39,126
y no lo has planeado
231
00:15:39,209 --> 00:15:43,543
porque eres una mala persona
que solo piensa en sí misma.
232
00:15:43,626 --> 00:15:46,543
Pero mira, yo no soy como tú,
233
00:15:46,626 --> 00:15:50,084
ya que firmé para el paquete
Espíritu de Seguro Samsara.
234
00:15:50,168 --> 00:15:54,834
Es la mejor y más cara opción
de seguros de vida en el mercado.
235
00:15:54,918 --> 00:15:57,876
Inscríbete con el número
que aparece en pantalla.
236
00:15:57,959 --> 00:16:01,959
Y entre más pagues,
más dejarás para aquellos que se quedan.
237
00:16:02,043 --> 00:16:04,376
Porque nadie vive por siempre.
238
00:16:04,876 --> 00:16:07,376
Ni siquiera las estre…
239
00:16:07,459 --> 00:16:09,876
Oh. ¡Corten! ¡Corten! ¡Corten!
240
00:16:10,501 --> 00:16:11,668
¡Pauline!
241
00:16:18,376 --> 00:16:21,293
-¡No!
- ¡Pauline! Esperen, ¿dónde está?
242
00:16:21,376 --> 00:16:23,126
¡Ay, mi cámara!
243
00:16:25,959 --> 00:16:29,334
¡Pauline! ¡Pauline, no!
244
00:16:29,418 --> 00:16:30,626
¡Pauline, por favor!
245
00:16:30,709 --> 00:16:33,043
¡Por favor, despierta! ¡Por favor!
246
00:16:33,126 --> 00:16:35,043
¿Qué?
247
00:16:47,793 --> 00:16:49,959
Nada mal.
248
00:16:51,209 --> 00:16:52,709
Lástima por los dientes
249
00:16:52,793 --> 00:16:55,043
Pauline, querida, ¿estás bien?
250
00:16:55,126 --> 00:16:57,876
¡Estoy bien, solo un rasguño!
251
00:16:58,668 --> 00:17:01,293
Nadie verá jamás esta…
252
00:17:01,376 --> 00:17:03,334
grabación.
253
00:17:16,751 --> 00:17:19,543
Volvimos al museo,
pero los fantasmas se fueron.
254
00:17:19,626 --> 00:17:21,084
¿Cuánto tiempo estuvimos ahí?
255
00:17:21,168 --> 00:17:23,709
Vimos morir a Pauline.
256
00:17:23,793 --> 00:17:25,668
Y se murió, murió de verdad.
257
00:17:25,751 --> 00:17:28,459
Y a juzgar por la música
de ese anuncio radical,
258
00:17:28,543 --> 00:17:30,459
fue hace 30 años.
259
00:17:30,543 --> 00:17:33,793
El fantasma de Pauline
tomó posesión de Barbora,
260
00:17:33,876 --> 00:17:38,334
y cuando terminó con ella,
poseyó a más y más imitadoras,
261
00:17:39,334 --> 00:17:42,751
manteniéndose joven por siempre
y su carrera con vida.
262
00:17:43,459 --> 00:17:45,418
Y Jennifer fue su última víctima.
263
00:17:56,168 --> 00:17:58,084
Pero si Jennifer ya está libre,
264
00:17:58,168 --> 00:18:00,334
Pauline necesita un nuevo cuerpo.
265
00:18:00,418 --> 00:18:01,918
¿Quién será la siguiente?
266
00:18:02,418 --> 00:18:05,293
Oye, Norma.
Pauline es más cool de lo que pensé.
267
00:18:05,376 --> 00:18:07,834
Ahora entiendo
por qué te obsesionaste con ella.
268
00:18:07,918 --> 00:18:09,626
Tal vez me una a su club de fans.
269
00:18:09,709 --> 00:18:12,793
Nos ha estado usando,
usando a sus fans.
270
00:18:12,876 --> 00:18:15,668
Nos miente.
271
00:18:16,168 --> 00:18:18,709
Sí, como dije. Cool, ¿no?
272
00:18:18,793 --> 00:18:20,293
Courtney, no es un chiste.
273
00:18:20,376 --> 00:18:23,251
No estoy bromeando. ¡Es un plan muy listo!
274
00:18:23,334 --> 00:18:26,334
Usar la estupidez y confianza humana
contra ellos mismos,
275
00:18:26,418 --> 00:18:30,001
sus fans idiotas solapando cada palabra.
276
00:18:32,334 --> 00:18:35,084
¡No puedo creer que haya gente tan tonta!
277
00:18:37,168 --> 00:18:39,126
- ¡Norma!
- ¿Eh?
278
00:18:39,209 --> 00:18:43,459
Oye, amiguito, tranquilo.
279
00:18:43,543 --> 00:18:46,501
Solo estoy bromeando.
Me encanta cuando hago eso.
280
00:18:46,584 --> 00:18:50,251
Hay un humano molesto.
Más vale que te vayas de aquí.
281
00:18:50,876 --> 00:18:52,334
¿Un humano?
282
00:18:52,418 --> 00:18:56,709
Ah, claro, porque aún me ven
como un ser inferior a ustedes.
283
00:18:57,209 --> 00:19:00,334
¡No sabía que este era un club secreto
solo para humanos!
284
00:19:00,418 --> 00:19:02,459
Humanos y perros.
285
00:19:02,543 --> 00:19:05,126
Guarda distancia
cuando los humanos estén sensibles.
286
00:19:05,209 --> 00:19:06,751
No te necesitamos ahora.
287
00:19:06,834 --> 00:19:09,126
Ah, ¿y cuándo fui necesaria para ustedes?
288
00:19:09,209 --> 00:19:10,918
¿Saben qué? Me largo de aquí.
289
00:19:13,543 --> 00:19:15,918
- ¡No intenten detenerme!
- Nadie lo hará.
290
00:19:22,501 --> 00:19:24,918
Pues, por mí está bien.
291
00:19:25,001 --> 00:19:28,543
Son unos tipos agotadores
con todas sus emociones y amistades.
292
00:19:28,626 --> 00:19:31,251
Casi me engañan
y me hacen sentir esas estupideces.
293
00:19:31,334 --> 00:19:33,293
Pero ¿saben qué? ¡No funcionó!
294
00:19:34,168 --> 00:19:35,543
No funcionó.
295
00:19:38,376 --> 00:19:39,959
Tiene razón.
296
00:19:40,043 --> 00:19:42,876
Soy solo otra fan tonta.
297
00:19:46,043 --> 00:19:49,501
Debemos detenerla,
antes de que posea alguien más.
298
00:19:51,334 --> 00:19:53,918
¡Son ellos, los traidores!
299
00:19:56,168 --> 00:19:57,918
¿Vetados de por vida?
300
00:19:58,001 --> 00:20:00,501
Todo el parque está en nuestra contra.
301
00:20:04,376 --> 00:20:07,584
Estúpidos humanos
con sus estúpidos problemas.
302
00:20:07,668 --> 00:20:10,668
No es mi culpa
que estuviera obsesionada con esa…
303
00:20:10,751 --> 00:20:12,376
¡Pauline!
304
00:20:12,959 --> 00:20:14,251
¿Día difícil, corazón?
305
00:20:14,334 --> 00:20:18,084
¿Qué haces aquí
hablando conmigo?
306
00:20:18,168 --> 00:20:23,501
Veras, creo que perdí
mi último cuerpo y necesito uno nuevo.
307
00:20:23,584 --> 00:20:27,251
¿Jennifer? Adorable,
pero no tiene el carácter suficiente.
308
00:20:27,334 --> 00:20:29,501
Bien por ti, pero si no te molesta,
309
00:20:29,584 --> 00:20:31,376
estaba en mi berrinche.
310
00:20:32,251 --> 00:20:33,834
Y sé por qué.
311
00:20:33,918 --> 00:20:37,668
Esos mocosos entrometidos no te aprecian.
312
00:20:37,751 --> 00:20:38,918
Pero yo sí.
313
00:20:39,001 --> 00:20:40,459
Soy tu mayor fan.
314
00:20:40,543 --> 00:20:44,043
La forma en que sellaste
a ese rey demonio dentro de ese perrito.
315
00:20:44,126 --> 00:20:46,709
Ay, pero qué talento, roja.
316
00:20:46,793 --> 00:20:48,959
Te he estado observando por un tiempo
317
00:20:49,043 --> 00:20:52,001
y creo que nos podemos ayudar
una a la otra, querida.
318
00:20:52,084 --> 00:20:54,876
Sí, ¿qué podrías
ofrecerme a cambio?
319
00:20:54,959 --> 00:20:58,543
No lo sé, tal vez un viaje en el elevador.
320
00:20:58,626 --> 00:21:01,709
¿Podrías hacer eso?
¿Enviarme a casa?
321
00:21:01,793 --> 00:21:05,918
Por favor,
esto es Phoenix Park, cariño.
322
00:21:06,001 --> 00:21:08,668
¿Quién crees que instaló esa cosa?
323
00:21:09,376 --> 00:21:11,793
Es un trato.