1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:27,126 --> 00:00:28,543 - No. - ¿Eh? 3 00:00:32,626 --> 00:00:33,501 ¡Ay! 4 00:00:46,126 --> 00:00:47,501 ¡Hola! 5 00:00:55,793 --> 00:00:58,709 ¿Qué significa estar completamente sola? 6 00:00:58,793 --> 00:01:03,793 Tuve tiempo de sobra para responder esa pregunta durante tantos años, 7 00:01:03,876 --> 00:01:07,459 vagando por estos pasillos desde la hora de las brujas hasta el amanecer 8 00:01:07,543 --> 00:01:10,084 con solo el chirrido del piso al pisarlo 9 00:01:10,168 --> 00:01:13,959 y el susurro del viento del este que me hacen compañía. 10 00:01:18,001 --> 00:01:21,334 Pero en mi corazón, estoy sola. 11 00:01:21,418 --> 00:01:24,251 -¡Paciencia! -¡Reginald! 12 00:01:24,334 --> 00:01:28,709 Mi adorada hermana, ¿por qué estás despierta en este horario tan tardío? 13 00:01:28,793 --> 00:01:33,334 Entiende que una hermosa mujer joven como tú debería estar en sus aposentos 14 00:01:33,418 --> 00:01:37,043 en cuanto el gallo nocturno emite su dulce canción de cuna. 15 00:01:37,126 --> 00:01:39,084 ¿No estás de acuerdo, Tío? 16 00:01:39,168 --> 00:01:43,209 No soy yo quien deba estar o no de acuerdo con sus elecciones, 17 00:01:43,293 --> 00:01:46,543 ya que estoy más allá de la humanidad en este momento. 18 00:01:46,626 --> 00:01:50,626 Y cuando la luna llena emerja desde las nubes en el exterior, 19 00:01:50,709 --> 00:01:53,418 ambos, ambos verán… 20 00:01:53,501 --> 00:01:55,834 ¡Incluso Mildred verá! 21 00:01:56,626 --> 00:01:59,126 Prima Paciencia, no puedo dormir. 22 00:01:59,209 --> 00:02:02,418 Prima Gail, ya pasa tu hora de dormir. 23 00:02:02,501 --> 00:02:06,001 Disculpa, pero he tenido unos trágicos horrores nocturnos, 24 00:02:06,084 --> 00:02:08,793 visiones de brujas, gárgolas y comunistas. 25 00:02:08,876 --> 00:02:11,126 Hay espectros, Paciencia. 26 00:02:12,001 --> 00:02:13,501 ¡Algo está muy mal! 27 00:02:16,168 --> 00:02:19,626 Uno de ustedes, todos ustedes, no deberían estar aquí. 28 00:02:19,709 --> 00:02:22,293 Oye, oye, mejor vuelve a la cama. 29 00:02:22,376 --> 00:02:25,543 Bien, cariño, déjame traer un poco de leche tibia 30 00:02:25,626 --> 00:02:27,876 y volverás a tu plácido sueño. 31 00:02:27,959 --> 00:02:31,209 Esto está mal. Ustedes no se supone que estén aquí. 32 00:02:31,293 --> 00:02:34,168 ¡Todos ustedes no deberían estar aquí! 33 00:02:39,459 --> 00:02:40,918 Pero ¿qué…? ¡Barney! 34 00:02:41,001 --> 00:02:43,709 Te pedí que dejaras de disfrazarme después de dormirme. 35 00:02:43,793 --> 00:02:46,126 ¿Disfrazarte? 36 00:02:46,209 --> 00:02:49,209 Y dime, ¿quién es ese Barney del que hablas? 37 00:02:49,293 --> 00:02:51,918 ¿Qué? Barney, despierta. 38 00:02:52,959 --> 00:02:54,584 ¡Ay, Puguito! 39 00:02:54,668 --> 00:02:56,584 Puguito, eso duele. 40 00:02:56,668 --> 00:02:59,084 Oye, ¿por qué te ves en blanco y negro? 41 00:02:59,168 --> 00:03:01,376 ¿Por qué todo aquí se ve en blanco y negro? 42 00:03:01,459 --> 00:03:04,626 Pues, yo lo veo igual. Creo que estamos en la televisión. 43 00:03:04,709 --> 00:03:08,834 ¿En la televisión? Pero esto no parece el comercial de seguros de Pauline. 44 00:03:08,918 --> 00:03:11,751 Acabo de lograr que la joven invitada durmiera. 45 00:03:11,834 --> 00:03:15,501 Gracias, Mildred. Ahora ve a pulir toda la plata de la casa. 46 00:03:15,584 --> 00:03:17,043 ¿De nuevo? 47 00:03:19,376 --> 00:03:22,793 Eh, Norma, ¿cómo volvemos a casa? 48 00:03:24,501 --> 00:03:28,459 ¿Qué es eso? ¿Qué? ¿Quiénes son ellos? 49 00:03:28,543 --> 00:03:31,584 ¡Oh, redecoraste! Amo el muro de las declaraciones. 50 00:03:31,668 --> 00:03:35,126 No, Puguito, esa es la cuarta pared. 51 00:03:35,209 --> 00:03:36,793 ¿Será la salida? 52 00:03:43,334 --> 00:03:47,168 Barney, ¡regresa! ¡No! ¡Ay, no! ¡Ay, no! ¡Ay, no! 53 00:03:49,209 --> 00:03:53,543 CAPÍTULO 8: LA EXPERIENCIA DE PAULINE PHOENIX 54 00:03:58,376 --> 00:04:02,084 ¡Ay! Hay una buena razón por la que ya no hacen ropa de metal. 55 00:04:02,584 --> 00:04:04,793 Esta es otra película de Pauline. 56 00:04:04,876 --> 00:04:07,459 No soy una reina razonable. 57 00:04:07,543 --> 00:04:10,376 A pesar de lo que mis enemigos podrían deciros, 58 00:04:10,459 --> 00:04:12,668 pero no pueden, porque todos están muertos. 59 00:04:13,251 --> 00:04:16,543 Nunca logró hablar en español antiguo, ¿cierto? 60 00:04:17,293 --> 00:04:18,959 ¡Silencio! 61 00:04:19,043 --> 00:04:21,626 Si podéis derrotar a sir Spheroid en un duelo, 62 00:04:21,709 --> 00:04:24,459 podríais obtener la mano de mi hija. 63 00:04:25,793 --> 00:04:27,834 No soy un premio que hay que ganar. 64 00:04:27,918 --> 00:04:30,584 A menos que sea sexi o rico. 65 00:04:30,668 --> 00:04:31,918 ¡O sexi y rico! 66 00:04:32,001 --> 00:04:33,793 ¿Qué? 67 00:04:51,918 --> 00:04:52,959 ¿Norma? 68 00:04:53,043 --> 00:04:56,751 Llámame sir Spheroid, cerdo. 69 00:05:05,501 --> 00:05:08,043 ¡Uy, cuánta diversión! 70 00:05:08,126 --> 00:05:09,751 ¡Que la espada no te toque! 71 00:05:09,834 --> 00:05:13,334 Gracias por el consejo, Puguito. Debemos cambiar el canal. 72 00:05:17,584 --> 00:05:20,626 ¡Mi cabello, mi hermoso cabello! 73 00:05:23,043 --> 00:05:24,876 ¡Barney! 74 00:05:27,626 --> 00:05:31,376 ¡No! ¿Por qué? ¡Mi sexi y rico pretendiente! 75 00:05:33,043 --> 00:05:34,543 ¡Vuelve! 76 00:05:41,543 --> 00:05:43,459 Ah, Doris Dinamita. 77 00:05:43,543 --> 00:05:46,251 Es la única película de Pauline que he visto. 78 00:05:46,334 --> 00:05:49,084 ¿Estabas diciendo algo, Justifer Jones? 79 00:05:49,168 --> 00:05:53,126 Oh, hola, Pauline. Solo decía que amo esta película. 80 00:05:53,209 --> 00:05:57,334 ¿Estabas diciendo algo, Justifer Jones? 81 00:05:58,084 --> 00:05:59,751 Qué miedo. 82 00:05:59,834 --> 00:06:03,084 Tal vez si le sigo el juego y llego al final de la película, 83 00:06:03,168 --> 00:06:04,459 podemos escapar. 84 00:06:04,543 --> 00:06:05,751 Debería intentarlo. 85 00:06:07,793 --> 00:06:10,793 ¿Estabas diciendo algo, Justifer Jones? 86 00:06:10,876 --> 00:06:14,876 No tengo nada que decir que te agrade, Doris. 87 00:06:17,376 --> 00:06:20,793 Tienes mucho valor para mostrar tu hermoso rostro por aquí. 88 00:06:20,876 --> 00:06:23,501 Con esas montañas como mis testigos, 89 00:06:23,584 --> 00:06:25,959 voy a lograr encerrarte algún día. 90 00:06:29,209 --> 00:06:31,834 ¡Guau! Soy bueno en esto. 91 00:06:31,918 --> 00:06:36,043 Ahora, si mal no recuerdo, el primer tipo al que mata es al sheriff. 92 00:06:36,126 --> 00:06:38,376 Oye, sheriff, ¿listo para ordenar? 93 00:06:41,209 --> 00:06:43,459 Ay. 94 00:06:48,793 --> 00:06:52,626 Mira nada más. Si es Lagarto Anderson. 95 00:06:52,709 --> 00:06:54,501 ¿Lagarto Anderson? 96 00:06:54,584 --> 00:06:56,126 ¿Lagarto Anderson? 97 00:07:03,418 --> 00:07:06,084 Así que me encontraste, Lagarto. 98 00:07:06,168 --> 00:07:08,501 Tú viniste a mi bar. 99 00:07:08,584 --> 00:07:10,584 Querías ser encontrada. 100 00:07:16,626 --> 00:07:19,001 Oigan, oigan, no habrá peleas en mi bar. 101 00:07:19,084 --> 00:07:21,543 O las sacaré a patadas a las dos. 102 00:07:23,209 --> 00:07:24,918 Norma, despierta. 103 00:07:34,293 --> 00:07:35,959 ¡Alto! 104 00:07:46,793 --> 00:07:48,584 Ah, claro, son falsas. 105 00:07:49,084 --> 00:07:50,876 Solo es una película. 106 00:07:51,876 --> 00:07:54,793 Ay, ni modo, así será. 107 00:07:54,876 --> 00:07:57,959 Sin duda tienen una gran puntería, señoritas. 108 00:07:58,043 --> 00:08:01,376 ¡Oh! 109 00:08:01,459 --> 00:08:04,584 Solamente debo ir por mi tumba. 110 00:08:05,709 --> 00:08:08,084 Rápido, tenemos que salir de aquí. 111 00:08:08,168 --> 00:08:12,209 Atraparé a Doris Dinamita, aunque sea lo último que haga. 112 00:08:14,584 --> 00:08:18,376 Oye, ¿por qué estás actuando de una forma tan tonta que…? 113 00:08:18,459 --> 00:08:21,501 Courtney, tenemos que despertar a Norma y salir de aquí. 114 00:08:21,584 --> 00:08:23,793 Ay, pero las cosas se están poniendo buenas. 115 00:08:23,876 --> 00:08:26,668 ¿Dónde está Puguito? 116 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Aquí. 117 00:08:31,043 --> 00:08:32,626 No se burlen. 118 00:08:34,834 --> 00:08:38,126 Oigan, no es gracioso, me aterran las alturas. 119 00:08:49,459 --> 00:08:52,418 ¡Esa es la salida! 120 00:08:52,501 --> 00:08:55,251 Oye, ¿quién dijo que podías…? 121 00:08:55,334 --> 00:08:57,209 Oigan, ¿qué hacemos con Norma? 122 00:09:00,376 --> 00:09:02,668 ¡Se divierte como nunca en la vida! ¡Arre! 123 00:09:19,709 --> 00:09:21,626 DOCTORA AMOR 124 00:09:23,084 --> 00:09:26,251 Anteriormente, en Doctora Amor… 125 00:09:26,334 --> 00:09:29,001 Ey, gente, despierten. 126 00:09:29,084 --> 00:09:30,918 ¿Despertar a mi paciente? 127 00:09:31,001 --> 00:09:32,501 Doctor Reverendo Harvard, 128 00:09:32,584 --> 00:09:34,793 tal vez sea un doctor y un reverendo 129 00:09:34,876 --> 00:09:37,084 y un famoso trapecista de cuerda floja, 130 00:09:37,168 --> 00:09:41,293 pero no dejaré que mis sentimientos por usted interfieran con mi trabajo. 131 00:09:41,376 --> 00:09:45,418 Ahora, si me permite, debo realizar una cirugía de emergencia 132 00:09:45,501 --> 00:09:48,959 a una astronauta que además también es mi exgemela. 133 00:09:55,793 --> 00:09:58,543 ¿Por qué puedo curar cualquier corazón 134 00:09:58,626 --> 00:10:00,418 excepto el mío? 135 00:10:01,876 --> 00:10:03,668 ¿Por qué me dieron este papel? 136 00:10:03,751 --> 00:10:05,293 ¿Intercambiamos? 137 00:10:05,376 --> 00:10:08,126 Norma, estás despierta. Bueno, doblemente despierta. 138 00:10:08,209 --> 00:10:11,293 ¿Eh? ¡Oh, las luces brillantes! 139 00:10:11,376 --> 00:10:14,751 Siento que comienzo a desvanecerme de nuevo. 140 00:10:14,834 --> 00:10:19,126 Pasaré otros siete años en coma. 141 00:10:19,209 --> 00:10:21,001 Esa actuación es terrible. 142 00:10:21,084 --> 00:10:24,251 Por favor, Norma, ¿sabes que estás en televisión? ¿Desde cuándo? 143 00:10:24,334 --> 00:10:27,209 Desde Dead End. Lo descubrí. 144 00:10:27,293 --> 00:10:29,959 - Lo descubrí de inmediato. - ¿Qué? 145 00:10:30,043 --> 00:10:32,418 Pero intentaste matarme dos veces. 146 00:10:32,501 --> 00:10:35,876 - ¡No lo entenderías! - ¡Oye! ¿Adónde…? 147 00:10:35,959 --> 00:10:37,334 Courtney, apoya. 148 00:10:37,959 --> 00:10:40,918 Ay, pero me gusta este lugar. 149 00:10:41,001 --> 00:10:43,251 Tienen ricos bocadillos. 150 00:10:44,793 --> 00:10:46,084 ¡Muévete! 151 00:10:52,501 --> 00:10:56,543 Yo soy Trogloditi, reina de la caverna de las mujeres. 152 00:10:56,626 --> 00:11:01,084 Como castigo por entrar a nuestro reino, serán sentenciados a muerte. 153 00:11:01,168 --> 00:11:02,918 Norma, ¡tienes que escucharme! 154 00:11:03,001 --> 00:11:05,001 Por Diplodocus. 155 00:11:18,126 --> 00:11:21,501 - Norma, ¡no puedes seguir huyendo! -¡Claro que puedo! 156 00:11:21,584 --> 00:11:23,918 Buen trabajo. Sigan así, amigos. 157 00:11:24,001 --> 00:11:25,834 Ahora, alcancen las estrellas. 158 00:11:26,876 --> 00:11:29,376 Sí, esto es maravilloso para mi abdomen. 159 00:11:29,459 --> 00:11:33,043 Qué gusto que te diviertas. Pero tal vez podrías ayudarnos, chiquita. 160 00:11:33,126 --> 00:11:36,209 Estas son cosas de humanos, cosas de suavecitos. 161 00:11:36,293 --> 00:11:37,543 Mantente en mi distancia. 162 00:11:37,626 --> 00:11:42,001 Ay, escucho demasiados "no" por aquí, pero quiero oír "claro que puedo". 163 00:11:42,084 --> 00:11:45,001 ¿Qué te pasa, Norma? Dime por qué no quieres volver. 164 00:11:45,501 --> 00:11:48,626 Porque cuando volvamos, todo será diferente. 165 00:11:49,459 --> 00:11:51,876 - Ella será diferente. - ¿Qué? ¿Pauline? 166 00:11:51,959 --> 00:11:56,459 Pero la Pauline real está afuera. ¡Tenemos que detenerla! ¡Oye! 167 00:12:00,168 --> 00:12:03,209 ¿Estabas diciendo algo, Justifer Jones? 168 00:12:03,293 --> 00:12:05,043 ¡Cuánta diversión! 169 00:12:05,126 --> 00:12:07,418 Ustedes no se supone que estén aquí. 170 00:12:07,501 --> 00:12:08,918 No le digas a nadie, cariño. 171 00:12:09,001 --> 00:12:10,543 ¡…sentenciados a muerte! 172 00:12:18,543 --> 00:12:20,543 ¿Qué? ¿Otra vez aquí? 173 00:12:25,959 --> 00:12:26,793 Norma… 174 00:12:27,459 --> 00:12:28,626 No lo digas, Barney. 175 00:12:29,918 --> 00:12:33,334 Norma, tenemos que volver. Debemos tener a Pauline. 176 00:12:33,418 --> 00:12:36,251 No, váyanse. Yo me quedaré aquí. 177 00:12:36,751 --> 00:12:38,751 Pero nada de esto es real. 178 00:12:38,834 --> 00:12:40,876 ¿Y eso qué? Mírame, Barney. 179 00:12:40,959 --> 00:12:44,418 Soy Paciencia Bonaparte, la dama de Dead End. 180 00:12:44,501 --> 00:12:48,043 Puedo quedarme por siempre con Pauline, con mi Pauline. 181 00:12:48,626 --> 00:12:51,418 No esa cosa del museo. 182 00:12:51,501 --> 00:12:54,418 Puedo ser quien ella quiera que yo sea. 183 00:12:57,084 --> 00:12:59,834 Oye, es maravilloso ver la casa así, 184 00:12:59,918 --> 00:13:01,543 en toda su gloria original. 185 00:13:02,126 --> 00:13:04,043 También me encanta esta casa. 186 00:13:04,126 --> 00:13:07,251 Hasta la elegí como mi escondite, igual que tú. 187 00:13:07,751 --> 00:13:09,418 Pero… no funciona. 188 00:13:09,501 --> 00:13:11,793 Al final no puedes esconderte de tus demonios. 189 00:13:11,876 --> 00:13:14,709 Me da igual si se esconden de mí. 190 00:13:14,793 --> 00:13:17,043 Ya he visto por mucho tiempo su tonto rostro. 191 00:13:17,751 --> 00:13:19,418 Ahora no, Courtney. 192 00:13:19,501 --> 00:13:22,376 Ahora no, Courtney. 193 00:13:23,001 --> 00:13:27,126 A ver, puedes quedarte y ser todas esas personas. 194 00:13:27,209 --> 00:13:29,834 O volver y ser Norma Khan 195 00:13:29,918 --> 00:13:32,584 No conozco a nadie más que haya derrotado a un demonio 196 00:13:32,668 --> 00:13:34,793 o detenido a un ejército de mascotas zombis 197 00:13:34,876 --> 00:13:38,501 o incluso reescrito los parámetros del parque desde cero. 198 00:13:38,584 --> 00:13:43,918 Bueno, estaba algo inspirada, y la traducción del ruso tenía carencias. 199 00:13:44,001 --> 00:13:47,418 Exacto. Ni siquiera Pauline ha hecho esas cosas. 200 00:13:55,084 --> 00:13:56,209 Sí, funciona. 201 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 Vámonos, por favor. 202 00:14:15,668 --> 00:14:19,126 Antes de volver, hay una cosa más que quisiera ver. 203 00:14:22,001 --> 00:14:25,418 Por cierto, qué bien interpretaste a Paciencia Bonaparte. 204 00:14:25,501 --> 00:14:26,876 Me alegra que lo notaras. 205 00:14:30,043 --> 00:14:31,376 ¿Qué pretendes, Pauline? 206 00:14:31,459 --> 00:14:34,084 ¿Por qué contratas a una doble si harás tus escenas peligrosas? 207 00:14:34,168 --> 00:14:37,293 No considero que sentarse en un columpio sea una escena peligrosa, Bárbara. 208 00:14:37,376 --> 00:14:38,584 Es Barbora. 209 00:14:38,668 --> 00:14:40,876 Oye, solo me preocupas. 210 00:14:40,959 --> 00:14:43,918 Cada vez que haces tus escenas peligrosas, algo sale mal. 211 00:14:44,001 --> 00:14:48,293 Me quedo porque me importas y porque… 212 00:14:48,376 --> 00:14:49,251 Porque… 213 00:14:49,751 --> 00:14:52,168 Pues, ya no eres tan joven como antes. 214 00:14:52,251 --> 00:14:53,501 Ah, ¿es por eso? 215 00:14:53,584 --> 00:14:56,668 Entonces ¿por qué siguen dándome papeles protagónicos? 216 00:14:56,751 --> 00:14:59,084 Este es un comercial para seguros. 217 00:14:59,168 --> 00:15:00,584 ¿Disculpa? 218 00:15:00,668 --> 00:15:03,209 Este anuncio será el mejor y estará en tendencia 219 00:15:03,293 --> 00:15:06,584 gracias a que tengo lo necesario para que eso suceda. 220 00:15:06,668 --> 00:15:08,543 Puedo hacerlo yo sola. 221 00:15:09,168 --> 00:15:11,001 Bien, es tu funeral. 222 00:15:15,084 --> 00:15:17,793 Este mundo es patético. ¡Volvamos a la morgue! 223 00:15:18,293 --> 00:15:20,418 Bien, atención. A sus lugares. 224 00:15:20,501 --> 00:15:24,126 Seguros Samsara, paquete Espíritu de Pauline Phoenix, toma uno. 225 00:15:24,209 --> 00:15:25,251 ¡Acción! 226 00:15:25,751 --> 00:15:27,001 Amas a tu familia, 227 00:15:27,084 --> 00:15:30,793 te aseguras de que usen sus cinturones y laven su comida antes de comer. 228 00:15:30,876 --> 00:15:35,584 Así que, ¿por qué ser egoísta y dejarlos sin nada cuando inevitablemente mueras? 229 00:15:35,668 --> 00:15:37,751 Podría pasar cualquier día 230 00:15:37,834 --> 00:15:39,126 y no lo has planeado 231 00:15:39,209 --> 00:15:43,543 porque eres una mala persona que solo piensa en sí misma. 232 00:15:43,626 --> 00:15:46,543 Pero mira, yo no soy como tú, 233 00:15:46,626 --> 00:15:50,084 ya que firmé para el paquete Espíritu de Seguro Samsara. 234 00:15:50,168 --> 00:15:54,834 Es la mejor y más cara opción de seguros de vida en el mercado. 235 00:15:54,918 --> 00:15:57,876 Inscríbete con el número que aparece en pantalla. 236 00:15:57,959 --> 00:16:01,959 Y entre más pagues, más dejarás para aquellos que se quedan. 237 00:16:02,043 --> 00:16:04,376 Porque nadie vive por siempre. 238 00:16:04,876 --> 00:16:07,376 Ni siquiera las estre… 239 00:16:07,459 --> 00:16:09,876 Oh. ¡Corten! ¡Corten! ¡Corten! 240 00:16:10,501 --> 00:16:11,668 ¡Pauline! 241 00:16:18,376 --> 00:16:21,293 -¡No! - ¡Pauline! Esperen, ¿dónde está? 242 00:16:21,376 --> 00:16:23,126 ¡Ay, mi cámara! 243 00:16:25,959 --> 00:16:29,334 ¡Pauline! ¡Pauline, no! 244 00:16:29,418 --> 00:16:30,626 ¡Pauline, por favor! 245 00:16:30,709 --> 00:16:33,043 ¡Por favor, despierta! ¡Por favor! 246 00:16:33,126 --> 00:16:35,043 ¿Qué? 247 00:16:47,793 --> 00:16:49,959 Nada mal. 248 00:16:51,209 --> 00:16:52,709 Lástima por los dientes 249 00:16:52,793 --> 00:16:55,043 Pauline, querida, ¿estás bien? 250 00:16:55,126 --> 00:16:57,876 ¡Estoy bien, solo un rasguño! 251 00:16:58,668 --> 00:17:01,293 Nadie verá jamás esta… 252 00:17:01,376 --> 00:17:03,334 grabación. 253 00:17:16,751 --> 00:17:19,543 Volvimos al museo, pero los fantasmas se fueron. 254 00:17:19,626 --> 00:17:21,084 ¿Cuánto tiempo estuvimos ahí? 255 00:17:21,168 --> 00:17:23,709 Vimos morir a Pauline. 256 00:17:23,793 --> 00:17:25,668 Y se murió, murió de verdad. 257 00:17:25,751 --> 00:17:28,459 Y a juzgar por la música de ese anuncio radical, 258 00:17:28,543 --> 00:17:30,459 fue hace 30 años. 259 00:17:30,543 --> 00:17:33,793 El fantasma de Pauline tomó posesión de Barbora, 260 00:17:33,876 --> 00:17:38,334 y cuando terminó con ella, poseyó a más y más imitadoras, 261 00:17:39,334 --> 00:17:42,751 manteniéndose joven por siempre y su carrera con vida. 262 00:17:43,459 --> 00:17:45,418 Y Jennifer fue su última víctima. 263 00:17:56,168 --> 00:17:58,084 Pero si Jennifer ya está libre, 264 00:17:58,168 --> 00:18:00,334 Pauline necesita un nuevo cuerpo. 265 00:18:00,418 --> 00:18:01,918 ¿Quién será la siguiente? 266 00:18:02,418 --> 00:18:05,293 Oye, Norma. Pauline es más cool de lo que pensé. 267 00:18:05,376 --> 00:18:07,834 Ahora entiendo por qué te obsesionaste con ella. 268 00:18:07,918 --> 00:18:09,626 Tal vez me una a su club de fans. 269 00:18:09,709 --> 00:18:12,793 Nos ha estado usando, usando a sus fans. 270 00:18:12,876 --> 00:18:15,668 Nos miente. 271 00:18:16,168 --> 00:18:18,709 Sí, como dije. Cool, ¿no? 272 00:18:18,793 --> 00:18:20,293 Courtney, no es un chiste. 273 00:18:20,376 --> 00:18:23,251 No estoy bromeando. ¡Es un plan muy listo! 274 00:18:23,334 --> 00:18:26,334 Usar la estupidez y confianza humana contra ellos mismos, 275 00:18:26,418 --> 00:18:30,001 sus fans idiotas solapando cada palabra. 276 00:18:32,334 --> 00:18:35,084 ¡No puedo creer que haya gente tan tonta! 277 00:18:37,168 --> 00:18:39,126 - ¡Norma! - ¿Eh? 278 00:18:39,209 --> 00:18:43,459 Oye, amiguito, tranquilo. 279 00:18:43,543 --> 00:18:46,501 Solo estoy bromeando. Me encanta cuando hago eso. 280 00:18:46,584 --> 00:18:50,251 Hay un humano molesto. Más vale que te vayas de aquí. 281 00:18:50,876 --> 00:18:52,334 ¿Un humano? 282 00:18:52,418 --> 00:18:56,709 Ah, claro, porque aún me ven como un ser inferior a ustedes. 283 00:18:57,209 --> 00:19:00,334 ¡No sabía que este era un club secreto solo para humanos! 284 00:19:00,418 --> 00:19:02,459 Humanos y perros. 285 00:19:02,543 --> 00:19:05,126 Guarda distancia cuando los humanos estén sensibles. 286 00:19:05,209 --> 00:19:06,751 No te necesitamos ahora. 287 00:19:06,834 --> 00:19:09,126 Ah, ¿y cuándo fui necesaria para ustedes? 288 00:19:09,209 --> 00:19:10,918 ¿Saben qué? Me largo de aquí. 289 00:19:13,543 --> 00:19:15,918 - ¡No intenten detenerme! - Nadie lo hará. 290 00:19:22,501 --> 00:19:24,918 Pues, por mí está bien. 291 00:19:25,001 --> 00:19:28,543 Son unos tipos agotadores con todas sus emociones y amistades. 292 00:19:28,626 --> 00:19:31,251 Casi me engañan y me hacen sentir esas estupideces. 293 00:19:31,334 --> 00:19:33,293 Pero ¿saben qué? ¡No funcionó! 294 00:19:34,168 --> 00:19:35,543 No funcionó. 295 00:19:38,376 --> 00:19:39,959 Tiene razón. 296 00:19:40,043 --> 00:19:42,876 Soy solo otra fan tonta. 297 00:19:46,043 --> 00:19:49,501 Debemos detenerla, antes de que posea alguien más. 298 00:19:51,334 --> 00:19:53,918 ¡Son ellos, los traidores! 299 00:19:56,168 --> 00:19:57,918 ¿Vetados de por vida? 300 00:19:58,001 --> 00:20:00,501 Todo el parque está en nuestra contra. 301 00:20:04,376 --> 00:20:07,584 Estúpidos humanos con sus estúpidos problemas. 302 00:20:07,668 --> 00:20:10,668 No es mi culpa que estuviera obsesionada con esa… 303 00:20:10,751 --> 00:20:12,376 ¡Pauline! 304 00:20:12,959 --> 00:20:14,251 ¿Día difícil, corazón? 305 00:20:14,334 --> 00:20:18,084 ¿Qué haces aquí hablando conmigo? 306 00:20:18,168 --> 00:20:23,501 Veras, creo que perdí mi último cuerpo y necesito uno nuevo. 307 00:20:23,584 --> 00:20:27,251 ¿Jennifer? Adorable, pero no tiene el carácter suficiente. 308 00:20:27,334 --> 00:20:29,501 Bien por ti, pero si no te molesta, 309 00:20:29,584 --> 00:20:31,376 estaba en mi berrinche. 310 00:20:32,251 --> 00:20:33,834 Y sé por qué. 311 00:20:33,918 --> 00:20:37,668 Esos mocosos entrometidos no te aprecian. 312 00:20:37,751 --> 00:20:38,918 Pero yo sí. 313 00:20:39,001 --> 00:20:40,459 Soy tu mayor fan. 314 00:20:40,543 --> 00:20:44,043 La forma en que sellaste a ese rey demonio dentro de ese perrito. 315 00:20:44,126 --> 00:20:46,709 Ay, pero qué talento, roja. 316 00:20:46,793 --> 00:20:48,959 Te he estado observando por un tiempo 317 00:20:49,043 --> 00:20:52,001 y creo que nos podemos ayudar una a la otra, querida. 318 00:20:52,084 --> 00:20:54,876 Sí, ¿qué podrías ofrecerme a cambio? 319 00:20:54,959 --> 00:20:58,543 No lo sé, tal vez un viaje en el elevador. 320 00:20:58,626 --> 00:21:01,709 ¿Podrías hacer eso? ¿Enviarme a casa? 321 00:21:01,793 --> 00:21:05,918 Por favor, esto es Phoenix Park, cariño. 322 00:21:06,001 --> 00:21:08,668 ¿Quién crees que instaló esa cosa? 323 00:21:09,376 --> 00:21:11,793 Es un trato.