1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:27,626 --> 00:00:28,584
- ¡No!
- ¿Eh?
3
00:00:32,626 --> 00:00:33,501
¡Ay!
4
00:00:55,793 --> 00:00:58,709
¿Qué significa estar realmente sola?
5
00:00:58,793 --> 00:01:04,126
He tenido tiempo para reflexionar
todos estos años,
6
00:01:04,209 --> 00:01:07,418
paseando de la medianoche al amanecer,
7
00:01:07,501 --> 00:01:10,084
con solo el ruido del suelo
8
00:01:10,168 --> 00:01:13,959
y el susurro del viento
para hacerme compañía.
9
00:01:18,001 --> 00:01:20,918
En mi corazón, estoy sola.
10
00:01:21,418 --> 00:01:22,626
¡Patience!
11
00:01:23,126 --> 00:01:24,251
¡Reginald!
12
00:01:24,334 --> 00:01:28,709
Querida hermana,
¿qué haces despierta a estas horas?
13
00:01:28,793 --> 00:01:33,334
Una hermosa joven como tú
debería estar en su alcoba
14
00:01:33,418 --> 00:01:37,043
cuando el gallo nocturno canta su arrullo.
15
00:01:37,126 --> 00:01:38,668
¿Verdad, tío?
16
00:01:39,168 --> 00:01:43,209
Yo no juzgo las elecciones de los hombres,
17
00:01:43,293 --> 00:01:46,543
porque estoy más allá de la humanidad.
18
00:01:46,626 --> 00:01:50,626
Cuando la luna llena
emerja entre las nubes,
19
00:01:50,709 --> 00:01:53,418
lo verás. Los dos lo veréis.
20
00:01:53,501 --> 00:01:55,834
¡Hasta Mildred lo verá!
21
00:01:56,626 --> 00:01:58,709
Patience, no puedo dormir.
22
00:01:59,209 --> 00:02:01,959
Prima Gail, vete a la cama.
23
00:02:02,501 --> 00:02:05,501
He tenido pesadillas horribles.
24
00:02:05,584 --> 00:02:08,751
Brujas, gárgolas y comunistas.
25
00:02:08,834 --> 00:02:10,709
Ay, fantasmas, Patience.
26
00:02:12,001 --> 00:02:13,501
Algo va mal.
27
00:02:16,168 --> 00:02:19,626
Ninguno de vosotros debería estar aquí.
28
00:02:19,709 --> 00:02:22,293
Vuelve a la cama.
29
00:02:22,376 --> 00:02:25,543
Bien, querida, te daré leche caliente
30
00:02:25,626 --> 00:02:27,876
y te ayudaré a dormirte.
31
00:02:27,959 --> 00:02:31,209
Esto está mal. No deberíais estar aquí.
32
00:02:31,293 --> 00:02:34,168
Ninguno. ¡No debéis estar aquí!
33
00:02:39,501 --> 00:02:43,709
¡Barney! Que no me disfraces
mientras duermo.
34
00:02:43,793 --> 00:02:44,918
¿Disfrazarte?
35
00:02:46,209 --> 00:02:49,209
¿Quién es ese tal Barney?
36
00:02:49,293 --> 00:02:51,501
¿Qué? Barney, ¡despierta!
37
00:02:53,626 --> 00:02:54,584
¡Boniato!
38
00:02:54,668 --> 00:02:56,584
Boniato, me ha dolido.
39
00:02:56,668 --> 00:02:59,084
¿Qué haces en blanco y negro?
40
00:02:59,168 --> 00:03:01,376
¿Todo en blanco y negro?
41
00:03:01,459 --> 00:03:04,626
Yo lo veo igual. Estamos en la tele.
42
00:03:04,709 --> 00:03:08,834
¿En la tele?
No parece el anuncio de Pauline.
43
00:03:08,918 --> 00:03:11,751
He ayudado a la señorita a dormir.
44
00:03:11,834 --> 00:03:15,501
Gracias, Mildred. Pule toda la plata.
45
00:03:16,126 --> 00:03:17,043
¿Otra vez?
46
00:03:19,376 --> 00:03:22,793
¡Norma! ¿Cómo nos vamos a casa?
47
00:03:24,501 --> 00:03:28,459
¿Qué? ¿Quiénes son?
48
00:03:28,543 --> 00:03:31,584
Has reformado. Me encanta esa pared.
49
00:03:31,668 --> 00:03:35,126
No, Boniato, es la cuarta pared.
50
00:03:35,209 --> 00:03:36,793
¿Será la salida?
51
00:03:43,334 --> 00:03:47,168
¡Barney, vuelve! ¡No! ¡Ay, no!
52
00:03:49,209 --> 00:03:53,543
CAPÍTULO 8
MUSEO PAULINE PHOENIX
53
00:03:58,376 --> 00:04:02,084
¡Ay! Por eso no hacen ropa de metal.
54
00:04:02,584 --> 00:04:07,459
- Otra peli de Pauline.
- No soy una reina irracional
55
00:04:07,543 --> 00:04:12,668
pese a lo que digan mis enemigos.
No dicen nada, están muertos.
56
00:04:14,209 --> 00:04:16,543
No se le da bien ese acento.
57
00:04:17,293 --> 00:04:18,334
Silencio.
58
00:04:19,043 --> 00:04:21,626
Si derrotas a sir Esferoide,
59
00:04:21,709 --> 00:04:24,459
te daré la mano de mi hija.
60
00:04:25,793 --> 00:04:27,834
¡No soy un premio!
61
00:04:27,918 --> 00:04:30,584
Salvo que seas guapo o rico.
62
00:04:30,668 --> 00:04:31,918
¡O guapo y rico!
63
00:04:51,918 --> 00:04:52,959
¿Norma?
64
00:04:53,043 --> 00:04:56,751
Para ti, sir Esferoide, cerdo.
65
00:05:05,501 --> 00:05:07,626
¡Qué divertido!
66
00:05:08,126 --> 00:05:09,334
¡Evita la espada!
67
00:05:09,834 --> 00:05:13,334
Gracias por el consejo.
Cambiemos de canal.
68
00:05:18,376 --> 00:05:20,626
¡Mi pelo! ¡Era precioso!
69
00:05:23,959 --> 00:05:24,876
¡Barney!
70
00:05:27,626 --> 00:05:31,376
¡No! ¡Mi guapo y rico pretendiente!
71
00:05:33,043 --> 00:05:34,543
¡Vuelve aquí!
72
00:05:41,543 --> 00:05:46,334
Doris Dinamita. Es la única película
de Pauline que he visto.
73
00:05:46,418 --> 00:05:49,084
¿Decías algo, Justicia Jones?
74
00:05:49,168 --> 00:05:53,126
¡Eh, Pauline!
Decía que me encanta esta película.
75
00:05:53,209 --> 00:05:57,334
¿Decías algo, Justicia Jones?
76
00:05:58,793 --> 00:06:03,084
Mal rollo. Si les sigo el juego
y llegamos al final
77
00:06:03,168 --> 00:06:05,751
¿podremos escapar? ¡Probemos!
78
00:06:07,793 --> 00:06:10,793
¿Decías algo, Justicia Jones?
79
00:06:10,876 --> 00:06:14,876
No tengo nada que decirle
a alguien como tú, Doris.
80
00:06:17,376 --> 00:06:20,793
Tienes agallas viniendo aquí.
81
00:06:20,876 --> 00:06:23,501
Pongo a las montañas por testigo,
82
00:06:23,584 --> 00:06:25,959
¡algún día te encerraré!
83
00:06:29,209 --> 00:06:31,834
¡Qué bien se me da!
84
00:06:31,918 --> 00:06:36,043
Creo que primero mata al alguacil.
85
00:06:36,126 --> 00:06:38,376
Alguacil, ¿quiere pedir?
86
00:06:39,126 --> 00:06:40,626
ALGUACIL
87
00:06:41,209 --> 00:06:42,043
Ah.
88
00:06:48,793 --> 00:06:50,001
Mírate.
89
00:06:50,501 --> 00:06:52,626
Aligátor Anderson.
90
00:06:52,709 --> 00:06:54,501
Aligátor Anderson.
91
00:06:54,584 --> 00:06:56,126
¿Aligátor Anderson?
92
00:07:03,418 --> 00:07:06,084
Me has encontrado, Aligátor.
93
00:07:06,168 --> 00:07:08,501
Has venido a mi bar,
94
00:07:08,584 --> 00:07:10,584
querías que te encontrara.
95
00:07:16,626 --> 00:07:19,001
No habrá peleas en mi bar
96
00:07:19,084 --> 00:07:21,543
o morderéis el polvo las dos.
97
00:07:23,209 --> 00:07:24,918
Norma, ¡despierta!
98
00:07:34,293 --> 00:07:35,959
¡Basta!
99
00:07:36,043 --> 00:07:40,209
SALÓN
100
00:07:46,793 --> 00:07:48,584
Ah, claro, fogueo.
101
00:07:49,584 --> 00:07:50,876
Es una peli.
102
00:07:51,876 --> 00:07:54,001
Ay, mi madre.
103
00:07:54,876 --> 00:07:57,959
Un buen tiro, señoras.
104
00:08:01,459 --> 00:08:04,834
Voy a buscar mi lápida.
105
00:08:05,709 --> 00:08:07,834
¡Vamos, tenemos que irnos!
106
00:08:07,918 --> 00:08:12,209
Cogeré a Doris Dinamita
aunque sea lo último que haga.
107
00:08:14,584 --> 00:08:18,376
¿Por qué te comportas así? Como... ¡Ay!
108
00:08:18,459 --> 00:08:21,501
Debemos despertar a Norma y marcharnos.
109
00:08:21,584 --> 00:08:24,251
Pero si esto pinta bien.
110
00:08:24,751 --> 00:08:26,668
¿Dónde está Boniato?
111
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Aquí.
112
00:08:31,043 --> 00:08:32,626
No os riais.
113
00:08:34,834 --> 00:08:38,126
Va, no hace gracia. Tengo vértigo.
114
00:08:50,543 --> 00:08:51,918
Por ahí se sale.
115
00:08:52,501 --> 00:08:54,793
Hala. Eh, ¿por qué…?
116
00:08:55,543 --> 00:08:57,084
Espera, ¿y Norma?
117
00:09:00,376 --> 00:09:02,668
¡Se está divirtiendo! ¡Vamos!
118
00:09:19,709 --> 00:09:21,626
DOCTORA AMOR
119
00:09:23,084 --> 00:09:26,043
Anteriormente en Doctora Amor…
120
00:09:26,959 --> 00:09:29,001
¡Vamos, despierta!
121
00:09:29,084 --> 00:09:30,918
¿Despertando pacientes?
122
00:09:31,001 --> 00:09:34,793
Dr. reverendo Harvard,
serás médico y reverendo,
123
00:09:34,876 --> 00:09:37,084
y equilibrista famoso,
124
00:09:37,168 --> 00:09:41,293
pero lo que siento por ti
no puede afectar mi trabajo.
125
00:09:41,376 --> 00:09:45,418
Si me perdonas,
tengo que hacerle una operación
126
00:09:45,501 --> 00:09:48,959
a un astronauta
que también es mi exgemelo.
127
00:09:55,709 --> 00:09:58,251
¿Por qué curo todos los corazones
128
00:09:58,751 --> 00:10:00,001
menos el mío?
129
00:10:01,876 --> 00:10:03,876
¿Por qué tengo este papel?
130
00:10:04,376 --> 00:10:08,126
- ¿Te lo cambio?
- ¡Estás despierta! Doblemente.
131
00:10:09,126 --> 00:10:11,293
¡Qué luces tan brillantes!
132
00:10:11,376 --> 00:10:14,751
¡Siento que me desvanezco otra vez!
133
00:10:14,834 --> 00:10:19,126
Vuelvo a mi coma de siete años.
134
00:10:19,209 --> 00:10:21,001
Qué mal actúas.
135
00:10:21,084 --> 00:10:24,209
¿Sabías lo de la tele? ¿Desde cuándo?
136
00:10:24,918 --> 00:10:27,209
Desde el Punto Muerto.
137
00:10:27,293 --> 00:10:29,543
- Lo vi enseguida.
- ¿Qué?
138
00:10:30,043 --> 00:10:32,418
¡Has intentado matarme dos veces!
139
00:10:32,501 --> 00:10:35,876
- No lo entiendes.
- ¡Espera!
140
00:10:35,959 --> 00:10:37,334
Courtney, ¡vamos!
141
00:10:37,959 --> 00:10:40,918
¡Me gusta estar aquí!
142
00:10:41,001 --> 00:10:42,751
Se come genial.
143
00:10:44,793 --> 00:10:46,084
¡Vamos!
144
00:10:52,501 --> 00:10:56,293
¡Soy Trogloditi, reina de las cavernas!
145
00:10:56,376 --> 00:11:01,084
Como castigo por entrar al reino,
os condeno a muerte…
146
00:11:01,168 --> 00:11:02,918
¡Escúchame!
147
00:11:03,001 --> 00:11:05,001
...por diplodoco.
148
00:11:06,751 --> 00:11:11,501
¡El beso del amor verdadero!
149
00:11:18,126 --> 00:11:20,334
¡No puedes seguir huyendo!
150
00:11:20,418 --> 00:11:21,501
Sí puedo.
151
00:11:21,584 --> 00:11:25,834
Bien. Seguid así.
¡Apuntad a las estrellas!
152
00:11:26,876 --> 00:11:29,376
Esto es genial para mi core.
153
00:11:29,459 --> 00:11:33,043
Me alegra que te diviertas. ¿Nos ayudas?
154
00:11:33,126 --> 00:11:37,293
Son cosas de humanos.
Yo mantengo las distancias.
155
00:11:38,043 --> 00:11:42,001
Oigo muchos "vale ya",
pero no muchos "dale más".
156
00:11:42,084 --> 00:11:45,001
¿Qué pasa? ¿No quieres volver?
157
00:11:45,501 --> 00:11:48,626
Es que todo será diferente.
158
00:11:49,376 --> 00:11:51,918
- Ella será diferente.
- ¿Pauline?
159
00:11:52,001 --> 00:11:56,459
La verdadera está fuera.
Hay que detenerla. Para.
160
00:12:00,168 --> 00:12:03,209
¿Decías algo, Justicia Jones?
161
00:12:03,293 --> 00:12:05,043
¡Qué divertido!
162
00:12:05,126 --> 00:12:08,918
- No debéis estar aquí.
- No digas nada, guapura.
163
00:12:09,001 --> 00:12:10,543
¡…condeno a muerte!
164
00:12:18,543 --> 00:12:20,543
¿Qué? ¿Otra vez aquí?
165
00:12:25,959 --> 00:12:26,793
Norma…
166
00:12:27,459 --> 00:12:28,626
Calla, Barney.
167
00:12:29,918 --> 00:12:33,334
¡Hay que volver!
Hay que detener a Pauline.
168
00:12:33,418 --> 00:12:36,251
No, ve tú. Yo me quedo.
169
00:12:36,751 --> 00:12:38,751
Nada de esto es real.
170
00:12:38,834 --> 00:12:40,876
¿Y qué? ¡Mírame, Barney!
171
00:12:40,959 --> 00:12:44,418
Soy Patience Bonaparte, del Punto Muerto.
172
00:12:44,501 --> 00:12:48,043
Estaré siempre con Pauline. ¡Mi Pauline!
173
00:12:48,626 --> 00:12:51,418
No esa cosa del museo.
174
00:12:51,501 --> 00:12:54,418
Puedo ser quien ella quiera.
175
00:12:57,084 --> 00:13:01,543
Es guay ver la casa así,
en todo su esplendor.
176
00:13:02,126 --> 00:13:07,251
¡Me encanta!
La escogí como escondite, igual que tú.
177
00:13:07,751 --> 00:13:11,918
Pero no funciona.
No te escondes de tus demonios.
178
00:13:12,709 --> 00:13:14,709
Puedes esconderte de mí.
179
00:13:14,793 --> 00:13:17,043
Te tengo muy vista.
180
00:13:17,751 --> 00:13:19,418
Ahora no, Courtney.
181
00:13:20,126 --> 00:13:22,376
"Ahora no, Courtney".
182
00:13:23,001 --> 00:13:27,126
Podrías quedarte aquí y ser otra gente
183
00:13:27,209 --> 00:13:31,626
o volver y ser Norma Khan.
Nadie más ha derrotado
184
00:13:31,709 --> 00:13:34,793
a un demonio, detenido a mascotas zombis
185
00:13:34,876 --> 00:13:38,501
o reescrito la guía del parque.
186
00:13:38,584 --> 00:13:43,918
Era un poco aburrida
y la traducción rusa estaba mal.
187
00:13:44,001 --> 00:13:47,418
¡Eso! Ni Pauline ha hecho esas cosas.
188
00:13:55,084 --> 00:13:56,209
¡Funciona!
189
00:13:56,793 --> 00:13:58,251
Venga. Vámonos.
190
00:14:15,668 --> 00:14:18,501
Antes de irnos, quiero ver una cosa.
191
00:14:22,001 --> 00:14:25,418
Estabas increíble como Patience Bonaparte.
192
00:14:25,501 --> 00:14:27,001
Te has dado cuenta.
193
00:14:30,043 --> 00:14:34,084
¿Por qué contratas
a una doble si lo haces tú?
194
00:14:34,168 --> 00:14:37,293
Un columpio no es de riesgo, Barbara.
195
00:14:37,376 --> 00:14:38,584
Es Barborah.
196
00:14:38,668 --> 00:14:40,793
Me preocupo por ti.
197
00:14:40,876 --> 00:14:43,959
Si haces escenas de riesgo, salen mal.
198
00:14:44,043 --> 00:14:48,293
Te lo digo porque te quiero y porque…
199
00:14:48,376 --> 00:14:49,251
¿Sí?
200
00:14:49,751 --> 00:14:52,168
Ya no eres tan joven.
201
00:14:52,251 --> 00:14:53,501
Ah, ¿es eso?
202
00:14:53,584 --> 00:14:56,668
¿Y por qué sigo haciendo protagonistas?
203
00:14:56,751 --> 00:14:58,918
Es un anuncio de seguros.
204
00:14:59,001 --> 00:15:00,584
¡Perdona!
205
00:15:00,668 --> 00:15:04,543
Es un anuncio
para el seguro más molón y guay
206
00:15:04,626 --> 00:15:06,584
del mercado.
207
00:15:06,668 --> 00:15:08,543
¡Puedo hacerlo yo misma!
208
00:15:09,168 --> 00:15:11,001
Bien. ¡Será tu funeral!
209
00:15:15,084 --> 00:15:17,793
Qué cutre. Volvamos a la morgue.
210
00:15:18,293 --> 00:15:20,418
Todos a vuestras marcas.
211
00:15:20,501 --> 00:15:24,126
Mutua Samsara
Paquete Pauline Phoenix, toma uno.
212
00:15:24,209 --> 00:15:25,251
¡Acción!
213
00:15:25,751 --> 00:15:30,793
Quieres a tu familia. Les pones
el cinturón y les lavas la comida.
214
00:15:30,876 --> 00:15:35,584
¿Por qué los dejas sin nada
cuando inevitablemente te mueras?
215
00:15:35,668 --> 00:15:41,126
Podría pasar cualquier día
y no lo has planificado porque eres ruin
216
00:15:41,209 --> 00:15:43,543
y solo piensas en ti.
217
00:15:43,626 --> 00:15:50,084
Yo no, porque he comprado
el paquete espiritual de Mutua Samsara.
218
00:15:50,168 --> 00:15:54,834
Es el mejor seguro de vida
y el más caro del mercado.
219
00:15:54,918 --> 00:15:57,876
Llama al número que sale en pantalla.
220
00:15:57,959 --> 00:16:01,918
Pagando más, tendrás más
para los que dejas atrás.
221
00:16:02,001 --> 00:16:04,376
Nadie vive para siempre.
222
00:16:04,876 --> 00:16:07,376
Ni siquiera las estr…
223
00:16:08,209 --> 00:16:09,876
¡Corten!
224
00:16:10,501 --> 00:16:11,668
Eh, ¡Pauline!
225
00:16:18,876 --> 00:16:21,293
- ¡No!
- ¡Pauline! ¿Dónde está?
226
00:16:21,376 --> 00:16:22,584
¡La cámara!
227
00:16:25,959 --> 00:16:32,043
¡Pauline! ¡Pauline, no!
¡Pauline, por favor, despierta!
228
00:16:32,126 --> 00:16:33,043
¡Por favor!
229
00:16:34,209 --> 00:16:35,043
¿Qué?
230
00:16:47,793 --> 00:16:49,251
No está mal.
231
00:16:51,293 --> 00:16:55,043
- Lástima los dientes.
- Pauline, ¿estás bien?
232
00:16:55,126 --> 00:16:57,876
¡Estoy bien! Solo es un rasguño.
233
00:16:58,751 --> 00:17:02,543
Nadie verá esta cinta.
234
00:17:16,751 --> 00:17:19,668
Estamos en el museo, sin fantasma.
235
00:17:19,751 --> 00:17:23,709
- ¿Cuánto tiempo ha pasado?
- Pauline ha muerto.
236
00:17:23,793 --> 00:17:25,668
¡De verdad de la buena!
237
00:17:25,751 --> 00:17:30,459
Y a juzgar por la banda sonora "radical",
fue hace 30 años.
238
00:17:30,543 --> 00:17:32,793
Pauline poseyó a Barborah.
239
00:17:33,876 --> 00:17:38,334
Cuando acabó con ella,
poseyó a más dobles.
240
00:17:39,334 --> 00:17:42,751
Siguió con su carrera, joven para siempre.
241
00:17:43,418 --> 00:17:45,834
Jennifer fue su última víctima.
242
00:17:56,168 --> 00:17:59,876
Si Jennifer es libre,
Pauline necesita un cuerpo.
243
00:18:00,418 --> 00:18:01,918
¿Quién será?`
244
00:18:02,418 --> 00:18:05,293
Pauline es más guay de lo que creía.
245
00:18:05,376 --> 00:18:09,626
Ya veo por qué te obsesiona.
¡Me apunto al club de fans!
246
00:18:09,709 --> 00:18:12,793
Nos ha usado. A sus fans.
247
00:18:13,668 --> 00:18:15,668
¡Nos ha mentido!
248
00:18:16,168 --> 00:18:18,709
¡Sí! Superguay, ¿no?
249
00:18:18,793 --> 00:18:20,293
No es una broma.
250
00:18:20,376 --> 00:18:23,043
¡No es broma! ¡Es muy lista!
251
00:18:23,126 --> 00:18:26,376
Usa la estupidez y la confianza humanas.
252
00:18:26,459 --> 00:18:30,001
Sus fans se tragan todo lo que dice.
253
00:18:32,334 --> 00:18:35,084
¿Cómo pueden ser tan idiotas?
254
00:18:37,168 --> 00:18:38,043
¿Norma?
255
00:18:39,751 --> 00:18:43,459
Oye, amiguito. Tranquilo.
256
00:18:43,543 --> 00:18:46,501
Es broma. ¡Te encantan las bromas!
257
00:18:46,584 --> 00:18:50,251
Hay una humana triste, así que para.
258
00:18:50,876 --> 00:18:52,334
¿Una humana?
259
00:18:52,418 --> 00:18:56,709
Porque aún creéis
que soy menos que vosotros, ¿no?
260
00:18:57,209 --> 00:19:00,334
¡No sabía que era un club de humanos!
261
00:19:00,418 --> 00:19:02,668
Humanos y perros.
262
00:19:02,751 --> 00:19:05,126
No te acerques a los humanos.
263
00:19:05,209 --> 00:19:08,834
- Ahora no te necesitamos.
- ¿Pues cuándo?
264
00:19:08,918 --> 00:19:10,918
Vale, ¡me largo!
265
00:19:13,543 --> 00:19:15,918
- No intentéis evitarlo.
- No.
266
00:19:22,501 --> 00:19:24,918
Bueno, pues muy bien.
267
00:19:25,001 --> 00:19:28,543
Sois agotadores
con las emociones y los amigos.
268
00:19:28,626 --> 00:19:32,168
Casi me engañáis con eso, pero ¿sabéis?
269
00:19:32,251 --> 00:19:33,334
¡No funciona!
270
00:19:34,293 --> 00:19:35,501
No funciona.
271
00:19:38,376 --> 00:19:39,959
Tiene razón.
272
00:19:40,043 --> 00:19:42,209
Soy otra fan idiota.
273
00:19:46,043 --> 00:19:49,584
Hay que detenerla
antes de que posea a alguien.
274
00:19:52,043 --> 00:19:54,293
¡Son ellos, los traidores!
275
00:19:56,668 --> 00:20:00,501
¿Expulsados?
¡Ha vuelto al parque contra nosotros!
276
00:20:04,376 --> 00:20:07,584
Problemas estúpidos de humanos estúpidos.
277
00:20:07,668 --> 00:20:11,043
No es culpa mía que se obsesionara con…
278
00:20:11,584 --> 00:20:14,126
- ¿Pauline?
- ¿Un mal día, cielo?
279
00:20:14,876 --> 00:20:17,751
¿Qué haces aquí? ¿Hablando conmigo?
280
00:20:18,834 --> 00:20:23,501
Pues he perdido mi último cuerpo
y necesito uno nuevo.
281
00:20:23,584 --> 00:20:27,251
¿Jennifer? Muy maja,
pero no me iba a durar.
282
00:20:27,334 --> 00:20:31,501
Muy bien. Si no te importa,
me estaba comiendo el coco.
283
00:20:32,251 --> 00:20:33,834
Y sé por qué.
284
00:20:33,918 --> 00:20:37,668
Esos mocosos entrometidos no te aprecian,
285
00:20:37,751 --> 00:20:38,918
pero yo sí.
286
00:20:39,001 --> 00:20:40,459
¡Soy tu mayor fan!
287
00:20:40,543 --> 00:20:44,334
Metiste al rey demoníaco
dentro del perrito.
288
00:20:44,418 --> 00:20:46,709
¡Eso es talento, Roja!
289
00:20:46,793 --> 00:20:51,334
Llevo un tiempo observándote
y creo que podemos ayudarnos.
290
00:20:52,084 --> 00:20:54,876
¿Qué podrías ofrecerme?
291
00:20:54,959 --> 00:20:58,959
No sé. Quizá un viajecillo en ascensor.
292
00:20:59,043 --> 00:21:01,709
¿Sí? ¿Podrías mandarme a casa?
293
00:21:02,376 --> 00:21:05,918
Venga. Esto es Phoenix Parks, cielo.
294
00:21:06,001 --> 00:21:08,668
¿Quién te crees que lo instaló?
295
00:21:10,209 --> 00:21:11,293
Trato hecho.
296
00:22:16,418 --> 00:22:19,293
Subtítulos: Paula Mariani