1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,584 - ¡No! - ¿Eh? 3 00:00:32,626 --> 00:00:33,501 ¡Ay! 4 00:00:55,793 --> 00:00:58,709 ¿Qué significa estar realmente sola? 5 00:00:58,793 --> 00:01:04,126 He tenido tiempo para reflexionar todos estos años, 6 00:01:04,209 --> 00:01:07,418 paseando de la medianoche al amanecer, 7 00:01:07,501 --> 00:01:10,084 con solo el ruido del suelo 8 00:01:10,168 --> 00:01:13,959 y el susurro del viento para hacerme compañía. 9 00:01:18,001 --> 00:01:20,918 En mi corazón, estoy sola. 10 00:01:21,418 --> 00:01:22,626 ¡Patience! 11 00:01:23,126 --> 00:01:24,251 ¡Reginald! 12 00:01:24,334 --> 00:01:28,709 Querida hermana, ¿qué haces despierta a estas horas? 13 00:01:28,793 --> 00:01:33,334 Una hermosa joven como tú debería estar en su alcoba 14 00:01:33,418 --> 00:01:37,043 cuando el gallo nocturno canta su arrullo. 15 00:01:37,126 --> 00:01:38,668 ¿Verdad, tío? 16 00:01:39,168 --> 00:01:43,209 Yo no juzgo las elecciones de los hombres, 17 00:01:43,293 --> 00:01:46,543 porque estoy más allá de la humanidad. 18 00:01:46,626 --> 00:01:50,626 Cuando la luna llena emerja entre las nubes, 19 00:01:50,709 --> 00:01:53,418 lo verás. Los dos lo veréis. 20 00:01:53,501 --> 00:01:55,834 ¡Hasta Mildred lo verá! 21 00:01:56,626 --> 00:01:58,709 Patience, no puedo dormir. 22 00:01:59,209 --> 00:02:01,959 Prima Gail, vete a la cama. 23 00:02:02,501 --> 00:02:05,501 He tenido pesadillas horribles. 24 00:02:05,584 --> 00:02:08,751 Brujas, gárgolas y comunistas. 25 00:02:08,834 --> 00:02:10,709 Ay, fantasmas, Patience. 26 00:02:12,001 --> 00:02:13,501 Algo va mal. 27 00:02:16,168 --> 00:02:19,626 Ninguno de vosotros debería estar aquí. 28 00:02:19,709 --> 00:02:22,293 Vuelve a la cama. 29 00:02:22,376 --> 00:02:25,543 Bien, querida, te daré leche caliente 30 00:02:25,626 --> 00:02:27,876 y te ayudaré a dormirte. 31 00:02:27,959 --> 00:02:31,209 Esto está mal. No deberíais estar aquí. 32 00:02:31,293 --> 00:02:34,168 Ninguno. ¡No debéis estar aquí! 33 00:02:39,501 --> 00:02:43,709 ¡Barney! Que no me disfraces mientras duermo. 34 00:02:43,793 --> 00:02:44,918 ¿Disfrazarte? 35 00:02:46,209 --> 00:02:49,209 ¿Quién es ese tal Barney? 36 00:02:49,293 --> 00:02:51,501 ¿Qué? Barney, ¡despierta! 37 00:02:53,626 --> 00:02:54,584 ¡Boniato! 38 00:02:54,668 --> 00:02:56,584 Boniato, me ha dolido. 39 00:02:56,668 --> 00:02:59,084 ¿Qué haces en blanco y negro? 40 00:02:59,168 --> 00:03:01,376 ¿Todo en blanco y negro? 41 00:03:01,459 --> 00:03:04,626 Yo lo veo igual. Estamos en la tele. 42 00:03:04,709 --> 00:03:08,834 ¿En la tele? No parece el anuncio de Pauline. 43 00:03:08,918 --> 00:03:11,751 He ayudado a la señorita a dormir. 44 00:03:11,834 --> 00:03:15,501 Gracias, Mildred. Pule toda la plata. 45 00:03:16,126 --> 00:03:17,043 ¿Otra vez? 46 00:03:19,376 --> 00:03:22,793 ¡Norma! ¿Cómo nos vamos a casa? 47 00:03:24,501 --> 00:03:28,459 ¿Qué? ¿Quiénes son? 48 00:03:28,543 --> 00:03:31,584 Has reformado. Me encanta esa pared. 49 00:03:31,668 --> 00:03:35,126 No, Boniato, es la cuarta pared. 50 00:03:35,209 --> 00:03:36,793 ¿Será la salida? 51 00:03:43,334 --> 00:03:47,168 ¡Barney, vuelve! ¡No! ¡Ay, no! 52 00:03:49,209 --> 00:03:53,543 CAPÍTULO 8 MUSEO PAULINE PHOENIX 53 00:03:58,376 --> 00:04:02,084 ¡Ay! Por eso no hacen ropa de metal. 54 00:04:02,584 --> 00:04:07,459 - Otra peli de Pauline. - No soy una reina irracional 55 00:04:07,543 --> 00:04:12,668 pese a lo que digan mis enemigos. No dicen nada, están muertos. 56 00:04:14,209 --> 00:04:16,543 No se le da bien ese acento. 57 00:04:17,293 --> 00:04:18,334 Silencio. 58 00:04:19,043 --> 00:04:21,626 Si derrotas a sir Esferoide, 59 00:04:21,709 --> 00:04:24,459 te daré la mano de mi hija. 60 00:04:25,793 --> 00:04:27,834 ¡No soy un premio! 61 00:04:27,918 --> 00:04:30,584 Salvo que seas guapo o rico. 62 00:04:30,668 --> 00:04:31,918 ¡O guapo y rico! 63 00:04:51,918 --> 00:04:52,959 ¿Norma? 64 00:04:53,043 --> 00:04:56,751 Para ti, sir Esferoide, cerdo. 65 00:05:05,501 --> 00:05:07,626 ¡Qué divertido! 66 00:05:08,126 --> 00:05:09,334 ¡Evita la espada! 67 00:05:09,834 --> 00:05:13,334 Gracias por el consejo. Cambiemos de canal. 68 00:05:18,376 --> 00:05:20,626 ¡Mi pelo! ¡Era precioso! 69 00:05:23,959 --> 00:05:24,876 ¡Barney! 70 00:05:27,626 --> 00:05:31,376 ¡No! ¡Mi guapo y rico pretendiente! 71 00:05:33,043 --> 00:05:34,543 ¡Vuelve aquí! 72 00:05:41,543 --> 00:05:46,334 Doris Dinamita. Es la única película de Pauline que he visto. 73 00:05:46,418 --> 00:05:49,084 ¿Decías algo, Justicia Jones? 74 00:05:49,168 --> 00:05:53,126 ¡Eh, Pauline! Decía que me encanta esta película. 75 00:05:53,209 --> 00:05:57,334 ¿Decías algo, Justicia Jones? 76 00:05:58,793 --> 00:06:03,084 Mal rollo. Si les sigo el juego y llegamos al final 77 00:06:03,168 --> 00:06:05,751 ¿podremos escapar? ¡Probemos! 78 00:06:07,793 --> 00:06:10,793 ¿Decías algo, Justicia Jones? 79 00:06:10,876 --> 00:06:14,876 No tengo nada que decirle a alguien como tú, Doris. 80 00:06:17,376 --> 00:06:20,793 Tienes agallas viniendo aquí. 81 00:06:20,876 --> 00:06:23,501 Pongo a las montañas por testigo, 82 00:06:23,584 --> 00:06:25,959 ¡algún día te encerraré! 83 00:06:29,209 --> 00:06:31,834 ¡Qué bien se me da! 84 00:06:31,918 --> 00:06:36,043 Creo que primero mata al alguacil. 85 00:06:36,126 --> 00:06:38,376 Alguacil, ¿quiere pedir? 86 00:06:39,126 --> 00:06:40,626 ALGUACIL 87 00:06:41,209 --> 00:06:42,043 Ah. 88 00:06:48,793 --> 00:06:50,001 Mírate. 89 00:06:50,501 --> 00:06:52,626 Aligátor Anderson. 90 00:06:52,709 --> 00:06:54,501 Aligátor Anderson. 91 00:06:54,584 --> 00:06:56,126 ¿Aligátor Anderson? 92 00:07:03,418 --> 00:07:06,084 Me has encontrado, Aligátor. 93 00:07:06,168 --> 00:07:08,501 Has venido a mi bar, 94 00:07:08,584 --> 00:07:10,584 querías que te encontrara. 95 00:07:16,626 --> 00:07:19,001 No habrá peleas en mi bar 96 00:07:19,084 --> 00:07:21,543 o morderéis el polvo las dos. 97 00:07:23,209 --> 00:07:24,918 Norma, ¡despierta! 98 00:07:34,293 --> 00:07:35,959 ¡Basta! 99 00:07:36,043 --> 00:07:40,209 SALÓN 100 00:07:46,793 --> 00:07:48,584 Ah, claro, fogueo. 101 00:07:49,584 --> 00:07:50,876 Es una peli. 102 00:07:51,876 --> 00:07:54,001 Ay, mi madre. 103 00:07:54,876 --> 00:07:57,959 Un buen tiro, señoras. 104 00:08:01,459 --> 00:08:04,834 Voy a buscar mi lápida. 105 00:08:05,709 --> 00:08:07,834 ¡Vamos, tenemos que irnos! 106 00:08:07,918 --> 00:08:12,209 Cogeré a Doris Dinamita aunque sea lo último que haga. 107 00:08:14,584 --> 00:08:18,376 ¿Por qué te comportas así? Como... ¡Ay! 108 00:08:18,459 --> 00:08:21,501 Debemos despertar a Norma y marcharnos. 109 00:08:21,584 --> 00:08:24,251 Pero si esto pinta bien. 110 00:08:24,751 --> 00:08:26,668 ¿Dónde está Boniato? 111 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Aquí. 112 00:08:31,043 --> 00:08:32,626 No os riais. 113 00:08:34,834 --> 00:08:38,126 Va, no hace gracia. Tengo vértigo. 114 00:08:50,543 --> 00:08:51,918 Por ahí se sale. 115 00:08:52,501 --> 00:08:54,793 Hala. Eh, ¿por qué…? 116 00:08:55,543 --> 00:08:57,084 Espera, ¿y Norma? 117 00:09:00,376 --> 00:09:02,668 ¡Se está divirtiendo! ¡Vamos! 118 00:09:19,709 --> 00:09:21,626 DOCTORA AMOR 119 00:09:23,084 --> 00:09:26,043 Anteriormente en Doctora Amor… 120 00:09:26,959 --> 00:09:29,001 ¡Vamos, despierta! 121 00:09:29,084 --> 00:09:30,918 ¿Despertando pacientes? 122 00:09:31,001 --> 00:09:34,793 Dr. reverendo Harvard, serás médico y reverendo, 123 00:09:34,876 --> 00:09:37,084 y equilibrista famoso, 124 00:09:37,168 --> 00:09:41,293 pero lo que siento por ti no puede afectar mi trabajo. 125 00:09:41,376 --> 00:09:45,418 Si me perdonas, tengo que hacerle una operación 126 00:09:45,501 --> 00:09:48,959 a un astronauta que también es mi exgemelo. 127 00:09:55,709 --> 00:09:58,251 ¿Por qué curo todos los corazones 128 00:09:58,751 --> 00:10:00,001 menos el mío? 129 00:10:01,876 --> 00:10:03,876 ¿Por qué tengo este papel? 130 00:10:04,376 --> 00:10:08,126 - ¿Te lo cambio? - ¡Estás despierta! Doblemente. 131 00:10:09,126 --> 00:10:11,293 ¡Qué luces tan brillantes! 132 00:10:11,376 --> 00:10:14,751 ¡Siento que me desvanezco otra vez! 133 00:10:14,834 --> 00:10:19,126 Vuelvo a mi coma de siete años. 134 00:10:19,209 --> 00:10:21,001 Qué mal actúas. 135 00:10:21,084 --> 00:10:24,209 ¿Sabías lo de la tele? ¿Desde cuándo? 136 00:10:24,918 --> 00:10:27,209 Desde el Punto Muerto. 137 00:10:27,293 --> 00:10:29,543 - Lo vi enseguida. - ¿Qué? 138 00:10:30,043 --> 00:10:32,418 ¡Has intentado matarme dos veces! 139 00:10:32,501 --> 00:10:35,876 - No lo entiendes. - ¡Espera! 140 00:10:35,959 --> 00:10:37,334 Courtney, ¡vamos! 141 00:10:37,959 --> 00:10:40,918 ¡Me gusta estar aquí! 142 00:10:41,001 --> 00:10:42,751 Se come genial. 143 00:10:44,793 --> 00:10:46,084 ¡Vamos! 144 00:10:52,501 --> 00:10:56,293 ¡Soy Trogloditi, reina de las cavernas! 145 00:10:56,376 --> 00:11:01,084 Como castigo por entrar al reino, os condeno a muerte… 146 00:11:01,168 --> 00:11:02,918 ¡Escúchame! 147 00:11:03,001 --> 00:11:05,001 ...por diplodoco. 148 00:11:06,751 --> 00:11:11,501 ¡El beso del amor verdadero! 149 00:11:18,126 --> 00:11:20,334 ¡No puedes seguir huyendo! 150 00:11:20,418 --> 00:11:21,501 Sí puedo. 151 00:11:21,584 --> 00:11:25,834 Bien. Seguid así. ¡Apuntad a las estrellas! 152 00:11:26,876 --> 00:11:29,376 Esto es genial para mi core. 153 00:11:29,459 --> 00:11:33,043 Me alegra que te diviertas. ¿Nos ayudas? 154 00:11:33,126 --> 00:11:37,293 Son cosas de humanos. Yo mantengo las distancias. 155 00:11:38,043 --> 00:11:42,001 Oigo muchos "vale ya", pero no muchos "dale más". 156 00:11:42,084 --> 00:11:45,001 ¿Qué pasa? ¿No quieres volver? 157 00:11:45,501 --> 00:11:48,626 Es que todo será diferente. 158 00:11:49,376 --> 00:11:51,918 - Ella será diferente. - ¿Pauline? 159 00:11:52,001 --> 00:11:56,459 La verdadera está fuera. Hay que detenerla. Para. 160 00:12:00,168 --> 00:12:03,209 ¿Decías algo, Justicia Jones? 161 00:12:03,293 --> 00:12:05,043 ¡Qué divertido! 162 00:12:05,126 --> 00:12:08,918 - No debéis estar aquí. - No digas nada, guapura. 163 00:12:09,001 --> 00:12:10,543 ¡…condeno a muerte! 164 00:12:18,543 --> 00:12:20,543 ¿Qué? ¿Otra vez aquí? 165 00:12:25,959 --> 00:12:26,793 Norma… 166 00:12:27,459 --> 00:12:28,626 Calla, Barney. 167 00:12:29,918 --> 00:12:33,334 ¡Hay que volver! Hay que detener a Pauline. 168 00:12:33,418 --> 00:12:36,251 No, ve tú. Yo me quedo. 169 00:12:36,751 --> 00:12:38,751 Nada de esto es real. 170 00:12:38,834 --> 00:12:40,876 ¿Y qué? ¡Mírame, Barney! 171 00:12:40,959 --> 00:12:44,418 Soy Patience Bonaparte, del Punto Muerto. 172 00:12:44,501 --> 00:12:48,043 Estaré siempre con Pauline. ¡Mi Pauline! 173 00:12:48,626 --> 00:12:51,418 No esa cosa del museo. 174 00:12:51,501 --> 00:12:54,418 Puedo ser quien ella quiera. 175 00:12:57,084 --> 00:13:01,543 Es guay ver la casa así, en todo su esplendor. 176 00:13:02,126 --> 00:13:07,251 ¡Me encanta! La escogí como escondite, igual que tú. 177 00:13:07,751 --> 00:13:11,918 Pero no funciona. No te escondes de tus demonios. 178 00:13:12,709 --> 00:13:14,709 Puedes esconderte de mí. 179 00:13:14,793 --> 00:13:17,043 Te tengo muy vista. 180 00:13:17,751 --> 00:13:19,418 Ahora no, Courtney. 181 00:13:20,126 --> 00:13:22,376 "Ahora no, Courtney". 182 00:13:23,001 --> 00:13:27,126 Podrías quedarte aquí y ser otra gente 183 00:13:27,209 --> 00:13:31,626 o volver y ser Norma Khan. Nadie más ha derrotado 184 00:13:31,709 --> 00:13:34,793 a un demonio, detenido a mascotas zombis 185 00:13:34,876 --> 00:13:38,501 o reescrito la guía del parque. 186 00:13:38,584 --> 00:13:43,918 Era un poco aburrida y la traducción rusa estaba mal. 187 00:13:44,001 --> 00:13:47,418 ¡Eso! Ni Pauline ha hecho esas cosas. 188 00:13:55,084 --> 00:13:56,209 ¡Funciona! 189 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 Venga. Vámonos. 190 00:14:15,668 --> 00:14:18,501 Antes de irnos, quiero ver una cosa. 191 00:14:22,001 --> 00:14:25,418 Estabas increíble como Patience Bonaparte. 192 00:14:25,501 --> 00:14:27,001 Te has dado cuenta. 193 00:14:30,043 --> 00:14:34,084 ¿Por qué contratas a una doble si lo haces tú? 194 00:14:34,168 --> 00:14:37,293 Un columpio no es de riesgo, Barbara. 195 00:14:37,376 --> 00:14:38,584 Es Barborah. 196 00:14:38,668 --> 00:14:40,793 Me preocupo por ti. 197 00:14:40,876 --> 00:14:43,959 Si haces escenas de riesgo, salen mal. 198 00:14:44,043 --> 00:14:48,293 Te lo digo porque te quiero y porque… 199 00:14:48,376 --> 00:14:49,251 ¿Sí? 200 00:14:49,751 --> 00:14:52,168 Ya no eres tan joven. 201 00:14:52,251 --> 00:14:53,501 Ah, ¿es eso? 202 00:14:53,584 --> 00:14:56,668 ¿Y por qué sigo haciendo protagonistas? 203 00:14:56,751 --> 00:14:58,918 Es un anuncio de seguros. 204 00:14:59,001 --> 00:15:00,584 ¡Perdona! 205 00:15:00,668 --> 00:15:04,543 Es un anuncio para el seguro más molón y guay 206 00:15:04,626 --> 00:15:06,584 del mercado. 207 00:15:06,668 --> 00:15:08,543 ¡Puedo hacerlo yo misma! 208 00:15:09,168 --> 00:15:11,001 Bien. ¡Será tu funeral! 209 00:15:15,084 --> 00:15:17,793 Qué cutre. Volvamos a la morgue. 210 00:15:18,293 --> 00:15:20,418 Todos a vuestras marcas. 211 00:15:20,501 --> 00:15:24,126 Mutua Samsara Paquete Pauline Phoenix, toma uno. 212 00:15:24,209 --> 00:15:25,251 ¡Acción! 213 00:15:25,751 --> 00:15:30,793 Quieres a tu familia. Les pones el cinturón y les lavas la comida. 214 00:15:30,876 --> 00:15:35,584 ¿Por qué los dejas sin nada cuando inevitablemente te mueras? 215 00:15:35,668 --> 00:15:41,126 Podría pasar cualquier día y no lo has planificado porque eres ruin 216 00:15:41,209 --> 00:15:43,543 y solo piensas en ti. 217 00:15:43,626 --> 00:15:50,084 Yo no, porque he comprado el paquete espiritual de Mutua Samsara. 218 00:15:50,168 --> 00:15:54,834 Es el mejor seguro de vida y el más caro del mercado. 219 00:15:54,918 --> 00:15:57,876 Llama al número que sale en pantalla. 220 00:15:57,959 --> 00:16:01,918 Pagando más, tendrás más para los que dejas atrás. 221 00:16:02,001 --> 00:16:04,376 Nadie vive para siempre. 222 00:16:04,876 --> 00:16:07,376 Ni siquiera las estr… 223 00:16:08,209 --> 00:16:09,876 ¡Corten! 224 00:16:10,501 --> 00:16:11,668 Eh, ¡Pauline! 225 00:16:18,876 --> 00:16:21,293 - ¡No! - ¡Pauline! ¿Dónde está? 226 00:16:21,376 --> 00:16:22,584 ¡La cámara! 227 00:16:25,959 --> 00:16:32,043 ¡Pauline! ¡Pauline, no! ¡Pauline, por favor, despierta! 228 00:16:32,126 --> 00:16:33,043 ¡Por favor! 229 00:16:34,209 --> 00:16:35,043 ¿Qué? 230 00:16:47,793 --> 00:16:49,251 No está mal. 231 00:16:51,293 --> 00:16:55,043 - Lástima los dientes. - Pauline, ¿estás bien? 232 00:16:55,126 --> 00:16:57,876 ¡Estoy bien! Solo es un rasguño. 233 00:16:58,751 --> 00:17:02,543 Nadie verá esta cinta. 234 00:17:16,751 --> 00:17:19,668 Estamos en el museo, sin fantasma. 235 00:17:19,751 --> 00:17:23,709 - ¿Cuánto tiempo ha pasado? - Pauline ha muerto. 236 00:17:23,793 --> 00:17:25,668 ¡De verdad de la buena! 237 00:17:25,751 --> 00:17:30,459 Y a juzgar por la banda sonora "radical", fue hace 30 años. 238 00:17:30,543 --> 00:17:32,793 Pauline poseyó a Barborah. 239 00:17:33,876 --> 00:17:38,334 Cuando acabó con ella, poseyó a más dobles. 240 00:17:39,334 --> 00:17:42,751 Siguió con su carrera, joven para siempre. 241 00:17:43,418 --> 00:17:45,834 Jennifer fue su última víctima. 242 00:17:56,168 --> 00:17:59,876 Si Jennifer es libre, Pauline necesita un cuerpo. 243 00:18:00,418 --> 00:18:01,918 ¿Quién será?` 244 00:18:02,418 --> 00:18:05,293 Pauline es más guay de lo que creía. 245 00:18:05,376 --> 00:18:09,626 Ya veo por qué te obsesiona. ¡Me apunto al club de fans! 246 00:18:09,709 --> 00:18:12,793 Nos ha usado. A sus fans. 247 00:18:13,668 --> 00:18:15,668 ¡Nos ha mentido! 248 00:18:16,168 --> 00:18:18,709 ¡Sí! Superguay, ¿no? 249 00:18:18,793 --> 00:18:20,293 No es una broma. 250 00:18:20,376 --> 00:18:23,043 ¡No es broma! ¡Es muy lista! 251 00:18:23,126 --> 00:18:26,376 Usa la estupidez y la confianza humanas. 252 00:18:26,459 --> 00:18:30,001 Sus fans se tragan todo lo que dice. 253 00:18:32,334 --> 00:18:35,084 ¿Cómo pueden ser tan idiotas? 254 00:18:37,168 --> 00:18:38,043 ¿Norma? 255 00:18:39,751 --> 00:18:43,459 Oye, amiguito. Tranquilo. 256 00:18:43,543 --> 00:18:46,501 Es broma. ¡Te encantan las bromas! 257 00:18:46,584 --> 00:18:50,251 Hay una humana triste, así que para. 258 00:18:50,876 --> 00:18:52,334 ¿Una humana? 259 00:18:52,418 --> 00:18:56,709 Porque aún creéis que soy menos que vosotros, ¿no? 260 00:18:57,209 --> 00:19:00,334 ¡No sabía que era un club de humanos! 261 00:19:00,418 --> 00:19:02,668 Humanos y perros. 262 00:19:02,751 --> 00:19:05,126 No te acerques a los humanos. 263 00:19:05,209 --> 00:19:08,834 - Ahora no te necesitamos. - ¿Pues cuándo? 264 00:19:08,918 --> 00:19:10,918 Vale, ¡me largo! 265 00:19:13,543 --> 00:19:15,918 - No intentéis evitarlo. - No. 266 00:19:22,501 --> 00:19:24,918 Bueno, pues muy bien. 267 00:19:25,001 --> 00:19:28,543 Sois agotadores con las emociones y los amigos. 268 00:19:28,626 --> 00:19:32,168 Casi me engañáis con eso, pero ¿sabéis? 269 00:19:32,251 --> 00:19:33,334 ¡No funciona! 270 00:19:34,293 --> 00:19:35,501 No funciona. 271 00:19:38,376 --> 00:19:39,959 Tiene razón. 272 00:19:40,043 --> 00:19:42,209 Soy otra fan idiota. 273 00:19:46,043 --> 00:19:49,584 Hay que detenerla antes de que posea a alguien. 274 00:19:52,043 --> 00:19:54,293 ¡Son ellos, los traidores! 275 00:19:56,668 --> 00:20:00,501 ¿Expulsados? ¡Ha vuelto al parque contra nosotros! 276 00:20:04,376 --> 00:20:07,584 Problemas estúpidos de humanos estúpidos. 277 00:20:07,668 --> 00:20:11,043 No es culpa mía que se obsesionara con… 278 00:20:11,584 --> 00:20:14,126 - ¿Pauline? - ¿Un mal día, cielo? 279 00:20:14,876 --> 00:20:17,751 ¿Qué haces aquí? ¿Hablando conmigo? 280 00:20:18,834 --> 00:20:23,501 Pues he perdido mi último cuerpo y necesito uno nuevo. 281 00:20:23,584 --> 00:20:27,251 ¿Jennifer? Muy maja, pero no me iba a durar. 282 00:20:27,334 --> 00:20:31,501 Muy bien. Si no te importa, me estaba comiendo el coco. 283 00:20:32,251 --> 00:20:33,834 Y sé por qué. 284 00:20:33,918 --> 00:20:37,668 Esos mocosos entrometidos no te aprecian, 285 00:20:37,751 --> 00:20:38,918 pero yo sí. 286 00:20:39,001 --> 00:20:40,459 ¡Soy tu mayor fan! 287 00:20:40,543 --> 00:20:44,334 Metiste al rey demoníaco dentro del perrito. 288 00:20:44,418 --> 00:20:46,709 ¡Eso es talento, Roja! 289 00:20:46,793 --> 00:20:51,334 Llevo un tiempo observándote y creo que podemos ayudarnos. 290 00:20:52,084 --> 00:20:54,876 ¿Qué podrías ofrecerme? 291 00:20:54,959 --> 00:20:58,959 No sé. Quizá un viajecillo en ascensor. 292 00:20:59,043 --> 00:21:01,709 ¿Sí? ¿Podrías mandarme a casa? 293 00:21:02,376 --> 00:21:05,918 Venga. Esto es Phoenix Parks, cielo. 294 00:21:06,001 --> 00:21:08,668 ¿Quién te crees que lo instaló? 295 00:21:10,209 --> 00:21:11,293 Trato hecho. 296 00:22:16,418 --> 00:22:19,293 Subtítulos: Paula Mariani