1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,543 ‫לא!‬ ‫-מה?‬ 3 00:00:32,626 --> 00:00:33,501 ‫אאוץ'!‬ 4 00:00:46,126 --> 00:00:46,959 ‫היי!‬ 5 00:00:55,793 --> 00:00:58,709 ‫מה פירוש להיות באמת לבד?‬ 6 00:00:58,793 --> 00:01:04,126 ‫היה לי מספיק זמן להרהר בשאלה זו ‬ ‫כל השנים הארוכות הללו,‬ 7 00:01:04,209 --> 00:01:07,418 ‫לשוטט באולמות הללו, ‬ ‫משעת הכישופים ועד הזריחה,‬ 8 00:01:07,501 --> 00:01:10,084 ‫כשרק רחש הרצפה החורקת‬ 9 00:01:10,168 --> 00:01:13,959 ‫והרוח הנושבת במרזבים מארחים לי לחברה.‬ 10 00:01:18,001 --> 00:01:20,918 ‫אך בתוך לבי, אני לבד.‬ 11 00:01:21,418 --> 00:01:22,626 ‫פיישנס!‬ 12 00:01:23,126 --> 00:01:24,251 ‫רג'ינלד.‬ 13 00:01:24,334 --> 00:01:28,709 ‫אחותי היקרה, למה את ערה בשעה כה מאוחרת?‬ 14 00:01:28,793 --> 00:01:33,334 ‫אישה צעירה ויפה כמוך‬ ‫אמורה להיות ספונה בחדר השינה שלה‬ 15 00:01:33,418 --> 00:01:37,043 ‫ברגע שהתרנגול שר את שירתו הלילית.‬ 16 00:01:37,126 --> 00:01:38,668 ‫הלא תסכים, דוד?‬ 17 00:01:39,168 --> 00:01:43,209 ‫אין זה ממקומי להסכים או לא להסכים ‬ ‫עם בחירותיו של אדם,‬ 18 00:01:43,293 --> 00:01:46,543 ‫כי אני כבר אינני אנושי.‬ 19 00:01:46,626 --> 00:01:50,626 ‫וכשהירח המלא יגיח מבין העננים שבחוץ,‬ 20 00:01:50,709 --> 00:01:53,418 ‫אתם תראו. שניכם תראו.‬ 21 00:01:53,501 --> 00:01:55,834 ‫אפילו מילדרד תראה!‬ 22 00:01:56,543 --> 00:01:59,126 ‫בת הדודה פיישנס, אני לא נרדמת.‬ 23 00:01:59,209 --> 00:02:02,418 ‫בת הדודה גייל, היית אמורה לישון מזמן.‬ 24 00:02:02,501 --> 00:02:05,501 ‫סלחי לי, אבל היו לי סיוטים נוראיים.‬ 25 00:02:05,584 --> 00:02:08,793 ‫חזיונות של מכשפות, מפלצות וקומוניסטים.‬ 26 00:02:08,876 --> 00:02:10,709 ‫לכל הרוחות, פיישנס.‬ 27 00:02:12,001 --> 00:02:13,501 ‫משהו אינו כשורה.‬ 28 00:02:16,168 --> 00:02:19,626 ‫אחד מכם, כולכם, אתם לא אמורים להיות כאן.‬ 29 00:02:19,709 --> 00:02:22,293 ‫די, די, חזרי למיטה.‬ 30 00:02:22,376 --> 00:02:25,543 ‫בסדר, יקירתי, אני אביא לך קצת חלב חם,‬ 31 00:02:25,626 --> 00:02:27,876 ‫ואשכיב אותך שוב לישון.‬ 32 00:02:27,959 --> 00:02:31,209 ‫משהו לא כשורה. אתם לא אמורים להיות כאן.‬ 33 00:02:31,293 --> 00:02:34,168 ‫כולכם. אתם לא אמורים להיות כאן!‬ 34 00:02:39,501 --> 00:02:43,709 ‫בארני! ‬ ‫ביקשתי ממך להפסיק להלביש אותי כשאני ישן.‬ 35 00:02:43,793 --> 00:02:44,918 ‫להלביש אותך?‬ 36 00:02:46,209 --> 00:02:49,209 ‫ומי זה הבארני הזה שאתה מדבר עליו?‬ 37 00:02:49,293 --> 00:02:51,501 ‫מה? בארני, תתעורר!‬ 38 00:02:53,626 --> 00:02:54,584 ‫פאגסלי!‬ 39 00:02:54,668 --> 00:02:56,584 ‫פאגסלי, זה כאב!‬ 40 00:02:56,668 --> 00:02:59,084 ‫רגע. למה אתה בשחור-לבן?‬ 41 00:02:59,168 --> 00:03:01,376 ‫למה הכול בשחור-לבן?‬ 42 00:03:01,459 --> 00:03:04,626 ‫זה נראה לי אותו הדבר. ‬ ‫נראה לי שאנחנו בטלוויזיה.‬ 43 00:03:04,709 --> 00:03:08,834 ‫בטלוויזיה? אבל זה לא נראה ‬ ‫כמו פרסומת הביטוח של פאולין.‬ 44 00:03:08,918 --> 00:03:11,751 ‫כרגע הרדמתי את הגברת הצעירה.‬ 45 00:03:11,834 --> 00:03:15,501 ‫תודה, מילדרד. ‬ ‫עכשיו תבריקי את כל כלי הכסף בבית.‬ 46 00:03:16,126 --> 00:03:17,043 ‫שוב?‬ 47 00:03:19,376 --> 00:03:22,793 ‫היי, נורמה! איך נחזור הביתה?‬ 48 00:03:24,501 --> 00:03:28,459 ‫מה זה? מי הם?‬ 49 00:03:28,543 --> 00:03:31,584 ‫עיצבת מחדש! אני מת על קיר הכוח.‬ 50 00:03:31,668 --> 00:03:35,126 ‫לא, פאגסלי, זה הקיר הרביעי.‬ 51 00:03:35,209 --> 00:03:36,793 ‫אולי זו היציאה?‬ 52 00:03:43,334 --> 00:03:47,168 ‫בארני, תחזור! לא! אוי לא!‬ 53 00:03:49,209 --> 00:03:53,543 ‫- פרק 8‬ ‫דרכון פאוליני -‬ 54 00:03:58,376 --> 00:04:02,084 ‫אאוץ'! יש סיבה שלא מייצרים בגדים ממתכת.‬ 55 00:04:02,584 --> 00:04:07,459 ‫זה עוד אחד מהסרטים של פאולין.‬ ‫-אני לא מלכה בלתי הגיונית.‬ 56 00:04:07,543 --> 00:04:10,376 ‫למרות מה שאויביי הרבים בוודאי יאמרו,‬ 57 00:04:10,459 --> 00:04:12,668 ‫אבל הם לא יכולים, כי כולם מתים.‬ 58 00:04:14,126 --> 00:04:16,626 ‫היא מעולם לא הצליחה לקלוע למבטא.‬ 59 00:04:17,293 --> 00:04:18,334 ‫שקט!‬ 60 00:04:18,959 --> 00:04:21,626 ‫אם תצליח להביס בקרב את סר ספירויד,‬ 61 00:04:21,709 --> 00:04:24,459 ‫תוכל להינשא לביתי.‬ 62 00:04:25,709 --> 00:04:27,834 ‫אני לא איזשהו פרס שזוכים בו.‬ 63 00:04:27,918 --> 00:04:30,584 ‫אלא אם כן אתה חתיך או עשיר.‬ 64 00:04:30,668 --> 00:04:31,918 ‫או חתיך ועשיר!‬ 65 00:04:51,918 --> 00:04:52,959 ‫נורמה?‬ 66 00:04:53,043 --> 00:04:56,751 ‫סר ספירויד בשבילך, חזיר.‬ 67 00:05:05,501 --> 00:05:07,626 ‫איזה כיף!‬ 68 00:05:08,126 --> 00:05:09,334 ‫תתחמק מהחרב!‬ 69 00:05:09,834 --> 00:05:13,376 ‫תודה על העצה, פאגסלי.‬ ‫אנחנו חייבים להעביר ערוץ!‬ 70 00:05:18,376 --> 00:05:20,626 ‫השיער שלי! השיער היפה שלי!‬ 71 00:05:23,959 --> 00:05:24,876 ‫בארני!‬ 72 00:05:27,626 --> 00:05:31,376 ‫לא! המחזר החתיך והעשיר שלי!‬ 73 00:05:33,043 --> 00:05:34,543 ‫תחזור!‬ 74 00:05:41,543 --> 00:05:46,334 ‫הו! דינמיט דוריס. ‬ ‫זה הסרט היחיד של פאולין שראיתי.‬ 75 00:05:46,418 --> 00:05:49,084 ‫אמרת משהו, ג׳וסטיפר ג׳ונס?‬ 76 00:05:49,168 --> 00:05:53,126 ‫היי, פאולין!‬ ‫רק אמרתי שאני אוהב את הסרט הזה.‬ 77 00:05:53,209 --> 00:05:57,334 ‫אמרת משהו, ג׳וסטיפר ג׳ונס?‬ 78 00:05:58,793 --> 00:06:03,084 ‫קריפי. אולי אם אשתף פעולה ואגיע לסוף הסרט,‬ 79 00:06:03,168 --> 00:06:05,751 ‫נוכל לברוח? שווה לנסות!‬ 80 00:06:07,793 --> 00:06:10,793 ‫אמרת משהו, ג׳וסטיפר ג׳ונס?‬ 81 00:06:10,876 --> 00:06:14,876 ‫אין לי מה לומר לאנשים כמוך, דוריס.‬ 82 00:06:17,376 --> 00:06:20,793 ‫יש לך חוצפה להראות את הפרצוף היפה שלך כאן.‬ 83 00:06:20,876 --> 00:06:23,501 ‫ההרים האלה עדיי,‬ 84 00:06:23,584 --> 00:06:25,959 ‫יום אחד אני אכניס אותך לכלא.‬ 85 00:06:29,209 --> 00:06:31,834 ‫וואו, אני טוב בזה!‬ 86 00:06:31,918 --> 00:06:36,043 ‫עכשיו, אם אני זוכר, ‬ ‫הבחור הראשון שהיא הורגת הוא השריף.‬ 87 00:06:36,126 --> 00:06:38,376 ‫היי, שריף, אתה מוכן להזמין?‬ 88 00:06:39,126 --> 00:06:40,626 ‫- שריף -‬ 89 00:06:41,209 --> 00:06:42,043 ‫אוי.‬ 90 00:06:48,793 --> 00:06:50,001 ‫תראו, תראו.‬ 91 00:06:50,501 --> 00:06:52,626 ‫אליגייטור אנדרסון.‬ 92 00:06:52,709 --> 00:06:54,501 ‫אליגייטור אנדרסון.‬ 93 00:06:54,584 --> 00:06:56,126 ‫אליגייטור אנדרסון?‬ 94 00:07:03,418 --> 00:07:06,084 ‫אז מצאת אותי, אליגייטור.‬ 95 00:07:06,168 --> 00:07:08,501 ‫באת לבר שלי,‬ 96 00:07:08,584 --> 00:07:10,584 ‫רצית שימצאו אותך.‬ 97 00:07:16,626 --> 00:07:19,001 ‫אסור לריב בבר שלי,‬ 98 00:07:19,084 --> 00:07:21,543 ‫או שאזרוק את שתיכן החוצה!‬ 99 00:07:23,209 --> 00:07:24,918 ‫נורמה, בבקשה תתעוררי!‬ 100 00:07:34,293 --> 00:07:35,959 ‫מספיק!‬ 101 00:07:36,043 --> 00:07:40,209 ‫- מסבאה -‬ 102 00:07:46,793 --> 00:07:48,584 ‫אה, נכון, כדורי סרק.‬ 103 00:07:49,584 --> 00:07:50,876 ‫זה רק סרט.‬ 104 00:07:51,876 --> 00:07:54,001 ‫שככה יהיה לי טוב!‬ 105 00:07:54,876 --> 00:07:57,959 ‫זו הייתה חתיכת צליפה, גבירותיי.‬ 106 00:08:01,459 --> 00:08:04,834 ‫אני רק אלך להביא את המצבה שלי.‬ 107 00:08:05,709 --> 00:08:07,834 ‫קדימה, אנחנו חייבים להסתלק מכאן!‬ 108 00:08:07,918 --> 00:08:12,209 ‫אני אתפוס את דינמיט דוריס, ‬ ‫גם אם זה הדבר האחרון שאעשה!‬ 109 00:08:14,584 --> 00:08:18,376 ‫היי, למה אתה מתנהג כמו טיפש? כאילו… אאוץ'!‬ 110 00:08:18,459 --> 00:08:21,501 ‫אנחנו חייבים להעיר את נורמה ולעוף מכאן!‬ 111 00:08:21,584 --> 00:08:24,251 ‫אבל העניינים בדיוק נהיו שם מעניינים.‬ 112 00:08:24,751 --> 00:08:26,668 ‫ואיפה פאגסלי?‬ 113 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 ‫כאן.‬ 114 00:08:31,043 --> 00:08:32,626 ‫אל תצחקו בבקשה.‬ 115 00:08:34,834 --> 00:08:38,126 ‫בחייכם, זה לא מצחיק!‬ ‫יש לי פחד גבהים!‬ 116 00:08:50,543 --> 00:08:51,918 ‫זו הדרך החוצה!‬ 117 00:08:52,501 --> 00:08:54,793 ‫וואו. היי, מי אמר שאתה יכול…‬ 118 00:08:55,543 --> 00:08:57,084 ‫רגע, מה עם נורמה?‬ 119 00:09:00,376 --> 00:09:02,668 ‫היא עושה חיים משוגעים. קדימה!‬ 120 00:09:19,709 --> 00:09:21,626 ‫- דוקטור לאב -‬ 121 00:09:23,084 --> 00:09:26,043 ‫בפרקים הקודמים של דוקטור לאב…‬ 122 00:09:26,959 --> 00:09:29,001 ‫קדימה, תתעוררי!‬ 123 00:09:29,084 --> 00:09:30,918 ‫להעיר את המטופלים שלי?‬ 124 00:09:31,001 --> 00:09:32,501 ‫דוקטור כומר הארוורד,‬ 125 00:09:32,584 --> 00:09:34,793 ‫אתה אולי רופא וכומר,‬ 126 00:09:34,876 --> 00:09:37,084 ‫והולך על חבל בעל שם עולמי,‬ 127 00:09:37,168 --> 00:09:41,293 ‫אך לא אוכל לתת לרגשותיי כלפיך ‬ ‫להפריע לעבודתי.‬ 128 00:09:41,376 --> 00:09:45,418 ‫עכשיו, אם תסלח לי, עליי לבצע ניתוח חירום‬ 129 00:09:45,501 --> 00:09:48,959 ‫באסטרונאוט שהוא גם התאום שלי לשעבר.‬ 130 00:09:55,709 --> 00:09:58,126 ‫למה אני יכולה לרפא כל לב שקיים,‬ 131 00:09:58,626 --> 00:10:00,001 ‫מלבד הלב שלי?‬ 132 00:10:01,876 --> 00:10:03,834 ‫למה קיבלתי את התפקיד הזה?‬ 133 00:10:04,334 --> 00:10:06,626 ‫רוצה להחליף?‬ ‫-נורמה, את ערה!‬ 134 00:10:06,709 --> 00:10:08,126 ‫כלומר, התעוררות כפולה.‬ 135 00:10:09,126 --> 00:10:11,293 ‫הו! האורות הבוהקים!‬ 136 00:10:11,376 --> 00:10:14,751 ‫אני מרגישה כיצד אני נמוגה שוב!‬ 137 00:10:14,834 --> 00:10:19,126 ‫בחזרה לתרדמת בת שבע השנים שלי.‬ 138 00:10:19,209 --> 00:10:21,001 ‫את משחקת נורא.‬ 139 00:10:21,084 --> 00:10:24,418 ‫בחייך, נורמה, את יודעת שאת בטלוויזיה? ‬ ‫ממתי?‬ 140 00:10:24,918 --> 00:10:27,209 ‫מאז דד אנד. הבנתי את זה.‬ 141 00:10:27,293 --> 00:10:29,543 ‫הבנתי את זה מיד.‬ ‫-מה?‬ 142 00:10:30,043 --> 00:10:32,418 ‫אבל ניסית להרוג אותי, פעמיים!‬ 143 00:10:32,501 --> 00:10:35,876 ‫אתה לא מבין!‬ ‫-היי, רגע!‬ 144 00:10:35,959 --> 00:10:37,334 ‫קורטני, בואי!‬ 145 00:10:37,959 --> 00:10:40,918 ‫אה, אבל טוב לי כאן!‬ 146 00:10:41,001 --> 00:10:42,751 ‫יש להם חטיפים נהדרים.‬ 147 00:10:44,793 --> 00:10:46,084 ‫זוזי!‬ 148 00:10:52,501 --> 00:10:56,293 ‫אני טרוגלודיטי, מלכת נשות המערות!‬ 149 00:10:56,376 --> 00:11:01,084 ‫כעונש על כניסתכם לממלכתנו, ‬ ‫נגזר עליכם עונש מוות...‬ 150 00:11:01,168 --> 00:11:02,918 ‫נורמה, את חייבת להקשיב לי!‬ 151 00:11:03,001 --> 00:11:05,001 ‫…על ידי דיפלודוכוס!‬ 152 00:11:06,751 --> 00:11:11,501 ‫נשיקה של אהבת אמת!‬ 153 00:11:18,126 --> 00:11:20,334 ‫נורמה, את לא יכולה להמשיך לברוח!‬ 154 00:11:20,418 --> 00:11:21,501 ‫כן, אני כן!‬ 155 00:11:21,584 --> 00:11:25,834 ‫כל הכבוד. תמשיכו ככה, כולם!‬ ‫עכשיו, ידיים למעלה!‬ 156 00:11:26,876 --> 00:11:29,376 ‫זה עובד נהדר על שרירי הליבה שלי.‬ 157 00:11:29,459 --> 00:11:33,043 ‫אני שמח שאת נהנית, אבל אולי תעזרי לנו?‬ 158 00:11:33,126 --> 00:11:37,293 ‫אלה ענייני פוצי מוצי אנושיים.‬ ‫אני שומרת מרחק!‬ 159 00:11:38,084 --> 00:11:42,001 ‫אני שומעת הרבה "לא יכול", ‬ ‫אבל לא הרבה "יכול ועוד איך!"‬ 160 00:11:42,084 --> 00:11:45,001 ‫מה יש, נורמה? למה את לא רוצה לחזור?‬ 161 00:11:45,501 --> 00:11:48,626 ‫כי כשנחזור, הכול יהיה אחרת.‬ 162 00:11:49,459 --> 00:11:51,876 ‫היא תהיה אחרת!‬ ‫-מה, פאולין?‬ 163 00:11:51,959 --> 00:11:56,459 ‫אבל פאולין האמיתית נמצאת שם.‬ ‫אנחנו חייבים לעצור אותה. רגע!‬ 164 00:12:00,168 --> 00:12:03,209 ‫אמרת משהו, ג׳וסטיפר ג׳ונס?‬ 165 00:12:03,293 --> 00:12:05,043 ‫איזה כיף!‬ 166 00:12:05,126 --> 00:12:08,918 ‫אתם לא אמורים להיות כאן!‬ ‫-תשמרו את זה לעצמכם, דארלינז‬‫.‬ 167 00:12:09,001 --> 00:12:10,543 ‫…נגזר עליכם עונש מוות!‬ 168 00:12:18,543 --> 00:12:20,543 ‫מה? שוב חזרנו לכאן?‬ 169 00:12:25,959 --> 00:12:26,793 ‫נורמה…‬ 170 00:12:27,376 --> 00:12:29,126 ‫תחסוך את זה ממני, בארני.‬ 171 00:12:29,834 --> 00:12:33,334 ‫נורמה, ‬ ‫אנחנו חייבים לחזור כדי לעצור את פאולין!‬ 172 00:12:33,418 --> 00:12:36,251 ‫לא, לך אתה. אני נשארת כאן.‬ 173 00:12:36,751 --> 00:12:38,751 ‫אבל שום דבר מזה לא אמיתי.‬ 174 00:12:38,834 --> 00:12:40,876 ‫אז מה? תסתכל עליי, בארני!‬ 175 00:12:40,959 --> 00:12:44,418 ‫אני פיישנס בונפרט, גבירת דד אנד!‬ 176 00:12:44,501 --> 00:12:48,043 ‫אוכל להישאר כאן לנצח עם פאולין.‬ ‫עם פאולין שלי!‬ 177 00:12:48,626 --> 00:12:51,418 ‫לא הדבר הזה מהמוזיאון.‬ 178 00:12:51,501 --> 00:12:54,418 ‫אני יכולה להיות מי שהיא צריכה שאהיה.‬ 179 00:12:57,084 --> 00:13:01,543 ‫את יודעת, מגניב לראות את הבית ככה, ‬ ‫בתפארתו המקורית.‬ 180 00:13:02,126 --> 00:13:07,251 ‫גם אני אוהב את הבית הזה! בחרתי בו כמחבוא, ‬ ‫בדיוק כמוך.‬ 181 00:13:07,751 --> 00:13:11,918 ‫אבל זה לא עובד. בסופו של דבר,‬ ‫אי אפשר להתחבא מהשדים.‬ 182 00:13:12,709 --> 00:13:14,709 ‫לא אכפת לי אם תתחבא ממני.‬ 183 00:13:14,793 --> 00:13:17,043 ‫אני רואה מספיק את הפנים המטומטמות שלך.‬ 184 00:13:17,751 --> 00:13:19,418 ‫לא עכשיו, קורטני.‬ 185 00:13:20,126 --> 00:13:22,376 ‫"לא עכשיו, קורטני."‬ 186 00:13:23,001 --> 00:13:27,126 ‫את יכולה להישאר כאן ולהיות כל האנשים האלה,‬ 187 00:13:27,209 --> 00:13:31,709 ‫או לחזור ולהיות נורמה חאן. ‬ ‫אני לא מכיר עוד מישהו שהביס‬ 188 00:13:31,793 --> 00:13:34,793 ‫שד פחד, או עצר צבא של קמעות זומביים,‬ 189 00:13:34,876 --> 00:13:38,501 ‫או אפילו כתב מחדש את מדריך הפארק מההתחלה.‬ 190 00:13:38,584 --> 00:13:43,918 ‫טוב, הוא היה קצת חסר השראה, ‬ ‫והתרגום לרוסית לקה בחסר.‬ 191 00:13:44,001 --> 00:13:47,418 ‫בדיוק! ‬ ‫אפילו פאולין לא עשתה את הדברים האלה.‬ 192 00:13:55,084 --> 00:13:56,209 ‫זה עובד.‬ 193 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 ‫קדימה. בואי.‬ 194 00:14:15,668 --> 00:14:18,501 ‫לפני שנחזור, אני חייבת לראות משהו.‬ 195 00:14:22,001 --> 00:14:25,418 ‫דרך אגב, היית מדהימה בתור פיישנס בונפרט.‬ 196 00:14:25,501 --> 00:14:27,043 ‫אני שמחה שהבחנת בכך.‬ 197 00:14:29,959 --> 00:14:34,084 ‫זה מופרך, פאולין. למה להעסיק כפילה‬ ‫כשאת יכולה לעשות לבד פעלולים?‬ 198 00:14:34,168 --> 00:14:37,293 ‫לא הייתי מחשיבה ישיבה על נדנדה כפעלול, ‬ ‫ברברה.‬ 199 00:14:37,376 --> 00:14:38,584 ‫ברבורה.‬ 200 00:14:38,668 --> 00:14:40,876 ‫אני פשוט דואגת לך.‬ 201 00:14:40,959 --> 00:14:43,918 ‫כל פעם שאת מבצעת לבד פעלולים, משהו משתבש.‬ 202 00:14:44,001 --> 00:14:48,293 ‫אני רק אומרת את זה כי אכפת לי ממך, וכי…‬ 203 00:14:48,376 --> 00:14:49,251 ‫כן?‬ 204 00:14:49,751 --> 00:14:52,168 ‫את כבר לא כל כך צעירה.‬ 205 00:14:52,251 --> 00:14:53,501 ‫מה את אומרת?‬ 206 00:14:53,584 --> 00:14:56,668 ‫אז למה אני עדיין מקבלת תפקידים ראשיים?‬ 207 00:14:56,751 --> 00:14:58,918 ‫זאת פרסומת לביטוח חיים.‬ 208 00:14:59,001 --> 00:15:00,584 ‫תסלחי לי!‬ 209 00:15:00,668 --> 00:15:06,584 ‫תדעי לך שהפרסומת הזו ‬ ‫היא לביטוח החיים הכי חם ומגניב בשוק.‬ 210 00:15:06,668 --> 00:15:08,668 ‫אני יכולה לעשות זאת בעצמי!‬ 211 00:15:09,168 --> 00:15:11,001 ‫בסדר! זו הלוויה שלך!‬ 212 00:15:15,084 --> 00:15:18,209 ‫העולם הזה מעפן.‬ ‫בואו נחזור לחדר המתים!‬ 213 00:15:18,293 --> 00:15:20,418 ‫טוב, כולם למקומות!‬ 214 00:15:20,501 --> 00:15:24,126 ‫סמסרה מיוצ'ואל,‬ ‫חבילת הרוחות של פאולין פיניקס, טייק 1.‬ 215 00:15:24,209 --> 00:15:25,251 ‫אקשן.‬ 216 00:15:25,751 --> 00:15:27,001 ‫אתה אוהב את משפחתך.‬ 217 00:15:27,084 --> 00:15:30,793 ‫אתה מוודא שהם חוגרים חגורות בטיחות ‬ ‫ושוטפים את האוכל,‬ 218 00:15:30,876 --> 00:15:35,584 ‫אז למה שבאנוכיותך תשאיר אותם חסרי כל ‬ ‫כאשר יגיע מותך הבלתי נמנע?‬ 219 00:15:35,668 --> 00:15:37,418 ‫זה עלול לקרות בכל יום,‬ 220 00:15:37,501 --> 00:15:41,126 ‫וכלל לא התכוננת לזה, כי אתה אדם רע‬ 221 00:15:41,209 --> 00:15:43,543 ‫שחושב רק על עצמו.‬ 222 00:15:43,626 --> 00:15:50,084 ‫אבל אני לא כזאת, כי אני רכשתי‬ ‫את חבילת הרוחות של סמסרה מיוצ'ואל.‬ 223 00:15:50,168 --> 00:15:54,834 ‫זהו ביטוח החיים הטוב והיקר ביותר בשוק.‬ 224 00:15:54,918 --> 00:15:57,876 ‫התקשרו למספר על שמופיע על המסך והירשמו,‬ 225 00:15:57,959 --> 00:16:01,959 ‫ותדעו שאם תשלמו יותר, ‬ ‫תשיגו יותר עבור אלה שתשאירו מאחור,‬ 226 00:16:02,043 --> 00:16:04,376 ‫כי אף אחד לא חי לנצח.‬ 227 00:16:04,876 --> 00:16:07,376 ‫אפילו לא…‬ 228 00:16:08,209 --> 00:16:09,876 ‫קאט!‬ 229 00:16:10,501 --> 00:16:11,668 ‫פאולין!‬ 230 00:16:18,876 --> 00:16:21,293 ‫לא!‬ ‫-פאולין! רגע, איפה היא?‬ 231 00:16:21,376 --> 00:16:22,626 ‫אוי, המצלמה שלי!‬ 232 00:16:25,959 --> 00:16:32,043 ‫פאולין! פאולין, לא! ‬ ‫פאולין, בבקשה, תתעוררי!‬ 233 00:16:32,126 --> 00:16:33,043 ‫בבקשה!‬ 234 00:16:34,209 --> 00:16:35,043 ‫מה?‬ 235 00:16:47,793 --> 00:16:49,251 ‫לא רע.‬ 236 00:16:51,293 --> 00:16:55,043 ‫חבל על השיניים.‬ ‫-פאולין, יקירתי, את בסדר?‬ 237 00:16:55,126 --> 00:16:57,876 ‫אני בסדר! רק שריטה.‬ 238 00:16:58,751 --> 00:17:02,543 ‫אף אחד לא יראה את הקלטת הזאת לעולם.‬ 239 00:17:16,751 --> 00:17:19,668 ‫חזרנו למוזיאון, אבל הרוח נעלמה.‬ 240 00:17:19,751 --> 00:17:23,709 ‫כמה זמן היינו שם?‬ ‫-כרגע ראינו את פאולין מתה.‬ 241 00:17:23,793 --> 00:17:25,668 ‫כאילו, באמת מתה!‬ 242 00:17:25,751 --> 00:17:30,459 ‫ולפי פסקול הפרסומת ה"מגניב", לפני 30 שנה!‬ 243 00:17:30,543 --> 00:17:32,793 ‫הרוח של פאולין השתלטה על ברבורה.‬ 244 00:17:33,876 --> 00:17:38,334 ‫ברגע שהיא סיימה איתה, ‬ ‫היא השתלטה על עוד ועוד כפילות.‬ 245 00:17:39,334 --> 00:17:42,751 ‫היא נשארה צעירה לנצח, ‬ ‫ושמרה על הקריירה שלה בחיים.‬ 246 00:17:43,376 --> 00:17:45,876 ‫וג'ניפר הייתה הקורבן האחרון שלה.‬ 247 00:17:56,084 --> 00:17:59,918 ‫אבל אם ג'ניפר חופשיה עכשיו, ‬ ‫פאולין צריכה גוף חדש.‬ 248 00:18:00,418 --> 00:18:01,918 ‫מי תהיה הבאה בתור?‬ 249 00:18:02,418 --> 00:18:05,293 ‫היי, נורמה! ‬ ‫פאולין הרבה יותר מגניבה משחשבתי.‬ 250 00:18:05,376 --> 00:18:07,834 ‫עכשיו הבנתי למה את אובססיבית לגביה.‬ 251 00:18:07,918 --> 00:18:09,626 ‫אולי אצטרף למועדון המעריצים!‬ 252 00:18:09,709 --> 00:18:12,793 ‫היא משתמשת בנו. היא משתמשת במעריצים שלה.‬ 253 00:18:13,668 --> 00:18:15,668 ‫היא משקרת לכולנו!‬ 254 00:18:16,168 --> 00:18:18,709 ‫כן! כמו שאמרתי, מגניב, נכון?‬ 255 00:18:18,793 --> 00:18:20,293 ‫קורטני, זה לא מצחיק.‬ 256 00:18:20,376 --> 00:18:23,251 ‫אני לא צוחקת! זו תוכנית חכמה!‬ 257 00:18:23,334 --> 00:18:26,334 ‫להשתמש בטיפשות והאמון האנושי נגדם,‬ 258 00:18:26,418 --> 00:18:30,001 ‫במעריצים האידיוטים שלה, שבולעים כל מילה.‬ 259 00:18:32,334 --> 00:18:35,084 ‫קשה להאמין שמישהו יהיה כזה טיפש!‬ 260 00:18:37,168 --> 00:18:38,043 ‫נורמה?‬ 261 00:18:39,751 --> 00:18:43,459 ‫וואו, חבר קטן! תירגע.‬ 262 00:18:43,543 --> 00:18:46,501 ‫אני סתם צוחקת. אתה אוהב כשאני עושה את זה!‬ 263 00:18:46,584 --> 00:18:50,251 ‫יש בן אדם נסער, אז את צריכה לרדת מזה!‬ 264 00:18:50,876 --> 00:18:52,334 ‫בן אדם?‬ 265 00:18:52,418 --> 00:18:56,709 ‫כי אתה עדיין רואה אותי כנחותה, נכון?‬ 266 00:18:57,209 --> 00:19:00,334 ‫לא ידעתי שזה מועדון סודי לבני אדם בלבד!‬ 267 00:19:00,418 --> 00:19:02,668 ‫בני אדם וכלבים.‬ 268 00:19:02,751 --> 00:19:05,126 ‫את שומרת מרחק מענייני פוצי מוצי אנושיים.‬ 269 00:19:05,209 --> 00:19:08,834 ‫אנחנו לא צריכים אותך כרגע.‬ ‫-מתי אתם בכלל צריכים אותי?‬ 270 00:19:08,918 --> 00:19:10,918 ‫בסדר, אני עפה מפה.‬ 271 00:19:13,543 --> 00:19:15,918 ‫אל תנסו לעצור בעדי!‬ ‫-אנחנו לא.‬ 272 00:19:22,501 --> 00:19:24,918 ‫טוב, זה בסדר מצידי.‬ 273 00:19:25,001 --> 00:19:28,543 ‫אתם מתישים עם הרגשות המטומטמים ‬ ‫והחברויות שלכם.‬ 274 00:19:28,626 --> 00:19:32,168 ‫כמעט גרמתם לי להיות גם רגשנית כזאת, ‬ ‫אבל אתם יודעים מה?‬ 275 00:19:32,251 --> 00:19:33,334 ‫זה לא עבד!‬ 276 00:19:34,293 --> 00:19:35,501 ‫זה לא עבד.‬ 277 00:19:38,376 --> 00:19:39,959 ‫היא צודקת.‬ 278 00:19:40,043 --> 00:19:42,209 ‫אני סתם עוד מעריצה מטומטמת.‬ 279 00:19:45,959 --> 00:19:49,584 ‫עלינו לעצור בעדה ‬ ‫לפני שהיא תשתלט על מישהי אחרת.‬ 280 00:19:52,043 --> 00:19:54,293 ‫היי, אלה הם, הבוגדים!‬ 281 00:19:56,668 --> 00:19:57,918 ‫"מורחקים לצמיתות?"‬ 282 00:19:58,001 --> 00:20:00,501 ‫היא הסיתה את כל הפארק נגדנו!‬ 283 00:20:04,376 --> 00:20:07,584 ‫בני אדם טיפשים עם הבעיות המטופשות שלהם!‬ 284 00:20:07,668 --> 00:20:11,043 ‫זו לא אשמתי שהיא הייתה אובססיבית…‬ 285 00:20:11,584 --> 00:20:14,126 ‫פאולין?‬ ‫-יום קשה, מותק?‬ 286 00:20:14,876 --> 00:20:17,751 ‫למה את כאן? מדברת אתי?‬ 287 00:20:18,834 --> 00:20:23,501 ‫נראה שאיבדתי את הגוף האחרון שלי,‬ ‫ ואני צריכה גוף חדש.‬ 288 00:20:23,584 --> 00:20:27,251 ‫ג'ניפר? בחורה מקסימה, ‬ ‫אבל לא היה לה כוח עמידה.‬ 289 00:20:27,334 --> 00:20:31,376 ‫יופי לך, אבל אם לא אכפת לך, הרהרתי לי.‬ 290 00:20:32,251 --> 00:20:33,834 ‫ואני יודעת למה.‬ 291 00:20:33,918 --> 00:20:37,668 ‫הפרחחים האלה לא מעריכים אותך,‬ 292 00:20:37,751 --> 00:20:38,918 ‫אבל אני כן.‬ 293 00:20:39,001 --> 00:20:40,459 ‫אני המעריצה הכי גדולה שלך!‬ 294 00:20:40,543 --> 00:20:44,334 ‫איך שכלאת את מלך השדים ‬ ‫בתוך הכלבלב הקטן הזה,‬ 295 00:20:44,418 --> 00:20:46,709 ‫זה כישרון, רד!‬ 296 00:20:46,793 --> 00:20:51,334 ‫אני צופה בך כבר זמן מה,‬ ‫ונראה לי שנוכל לעזור זו לזו.‬ 297 00:20:52,084 --> 00:20:54,876 ‫מה כבר תוכלי להציע לי בתמורה?‬ 298 00:20:54,959 --> 00:20:58,959 ‫אני לא יודעת. אולי טיול קטן במעלית.‬ 299 00:20:59,043 --> 00:21:01,709 ‫את יכולה לעשות את זה? ‬ ‫את יכולה לשלוח אותי הביתה?‬ 300 00:21:02,376 --> 00:21:05,918 ‫נו, באמת. זה פיניקס פארקס, מותק.‬ 301 00:21:06,001 --> 00:21:08,668 ‫מי לדעתך התקין את הדבר הארור הזה?‬ 302 00:21:10,209 --> 00:21:11,293 ‫עשינו עסק.‬ 303 00:22:16,418 --> 00:22:19,293 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬