1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:27,626 --> 00:00:28,543
Ne!
3
00:00:32,626 --> 00:00:33,501
Jao!
4
00:00:46,126 --> 00:00:46,959
Hej!
5
00:00:55,793 --> 00:00:58,709
Što znači biti istinski sam?
6
00:00:58,793 --> 00:01:04,126
Imala sam dovoljno vremena
misliti o tom pitanju sve ove godine,
7
00:01:04,209 --> 00:01:07,418
lutajući hodnicima od sumraka do zore,
8
00:01:07,501 --> 00:01:10,084
uz samo škripu stopala na podu
9
00:01:10,168 --> 00:01:13,959
i šapat vjetra kroz strehu za društvo.
10
00:01:18,001 --> 00:01:20,918
Ali u srcu sam sama.
11
00:01:21,418 --> 00:01:22,626
Strpljenja!
12
00:01:23,126 --> 00:01:24,251
Reginalde!
13
00:01:24,334 --> 00:01:28,709
Moja draga sestro,
zašto si budna u ovo kasno doba?
14
00:01:28,793 --> 00:01:33,334
Lijepa djevojka poput tebe
trebala bi se smjestiti u budoar
15
00:01:33,418 --> 00:01:37,043
čim noćni pijetao otpjeva svoju uspavanku.
16
00:01:37,126 --> 00:01:38,668
Nije li tako, ujače?
17
00:01:39,168 --> 00:01:43,209
Nije na meni da se slažem
s odabirom čovjeka
18
00:01:43,293 --> 00:01:46,543
jer sada sam nešto ponad čovječanstva.
19
00:01:46,626 --> 00:01:50,626
Kad puni Mjesec izađe iz oblaka,
20
00:01:50,709 --> 00:01:53,418
vidjet ćete. Oboje ćete vidjeti.
21
00:01:53,501 --> 00:01:55,834
Čak će i Mildred vidjeti!
22
00:01:56,626 --> 00:01:59,084
Sestrično Patience, ne mogu spavati.
23
00:01:59,168 --> 00:02:02,418
Sestrično Gail, trebala si davno u krevet.
24
00:02:02,501 --> 00:02:05,501
Oprosti, ali imala sam užasne snove.
25
00:02:05,584 --> 00:02:08,793
Vizije vještica, vodoriga i komunista.
26
00:02:08,876 --> 00:02:10,709
O, moj duše, Patience.
27
00:02:12,001 --> 00:02:13,501
Nešto nije u redu.
28
00:02:16,168 --> 00:02:19,626
Vi ne biste smjeli biti ovdje.
29
00:02:19,709 --> 00:02:22,293
Hajde, vrati se u krevet.
30
00:02:22,376 --> 00:02:25,543
Dušo, donijet ću ti pjenušavo mlijeko,
31
00:02:25,626 --> 00:02:27,876
pa ćeš opet pasti u san.
32
00:02:27,959 --> 00:02:31,209
Ovo je pogrešno. Ne smijete biti ovdje.
33
00:02:31,293 --> 00:02:34,168
Svi vi. Ne smijete biti ovdje!
34
00:02:39,334 --> 00:02:43,709
Koji… Barney!
Prestani me odijevati kad zaspim.
35
00:02:43,793 --> 00:02:44,918
Odijevati te?
36
00:02:46,209 --> 00:02:49,209
A tko je taj Barney o kojem govoriš?
37
00:02:49,293 --> 00:02:51,501
Što? Barney, probudi se!
38
00:02:53,626 --> 00:02:54,584
Pugsley!
39
00:02:54,668 --> 00:02:56,584
Pugsley, boli!
40
00:02:56,668 --> 00:02:59,084
Čekaj. Zašto si crno-bijeli?
41
00:02:59,168 --> 00:03:02,751
-Zašto je sve crno-bijelo?
-Meni izgleda isto.
42
00:03:02,834 --> 00:03:04,626
Možda smo u televizoru.
43
00:03:04,709 --> 00:03:08,876
No ovo ne izgleda
kao Paulineina reklama za osiguranje.
44
00:03:08,959 --> 00:03:11,751
Uspavala sam mladu damu.
45
00:03:11,834 --> 00:03:15,501
Hvala, Mildred.
Sad ispoliraj sve srebro u kući.
46
00:03:16,126 --> 00:03:17,043
Opet?
47
00:03:19,376 --> 00:03:22,793
Hej, Norma! Kako ćemo se vratiti kući?
48
00:03:24,501 --> 00:03:28,459
Što je to? Tko su oni?
49
00:03:28,543 --> 00:03:31,584
Preuredio si! Sviđaju mi se tapete.
50
00:03:31,668 --> 00:03:35,126
Pugsley, to je četvrti zid.
51
00:03:35,209 --> 00:03:36,793
Možda je to izlaz?
52
00:03:43,334 --> 00:03:47,168
Barney, vrati se! Ne! O, ne!
53
00:03:49,209 --> 00:03:53,543
OSMO POGLAVLJE
ISKUSTVO PAULINE PHOENIX
54
00:03:58,376 --> 00:04:02,084
Jao! Postoji razlog
zašto odjeća nije od metala.
55
00:04:02,584 --> 00:04:07,459
-Ovo je drugi Paulinein film.
-Nisam nerazumna kraljica.
56
00:04:07,543 --> 00:04:12,668
Iako to ne bi rekli moji neprijatelji,
no ne mogu jer su mrtvi.
57
00:04:14,209 --> 00:04:17,209
Nikad nije svladala taj naglasak.
58
00:04:17,293 --> 00:04:18,334
Tišina!
59
00:04:19,043 --> 00:04:24,459
Ako uspijete poraziti sira Sferoida,
dobit ćete ruku moje kćeri.
60
00:04:25,793 --> 00:04:27,834
Ja nisam nagrada!
61
00:04:27,918 --> 00:04:30,584
Osim ako nisi zgodan ili bogat.
62
00:04:30,668 --> 00:04:31,918
Ili oboje!
63
00:04:51,918 --> 00:04:52,959
Norma?
64
00:04:53,043 --> 00:04:56,751
Za tebe sam sir Sferoid, svinjo!
65
00:05:05,501 --> 00:05:07,626
Kako zabavno!
66
00:05:08,126 --> 00:05:09,334
Izbjegavaj mač!
67
00:05:09,834 --> 00:05:13,334
Hvala na savjetu!
Moramo promijeniti kanal!
68
00:05:18,376 --> 00:05:20,626
Moja kosa! Moja divna kosa!
69
00:05:23,543 --> 00:05:24,668
Barney!
70
00:05:27,626 --> 00:05:31,376
Ne! Moj zgodni i bogati udvaraču!
71
00:05:33,043 --> 00:05:34,543
Vrati se!
72
00:05:41,543 --> 00:05:46,334
Dinamitna Doris! Ovo je jedini
Paulinein film koji sam gledao.
73
00:05:46,418 --> 00:05:49,084
Nešto si rekao, Justifere Jonesu?
74
00:05:49,168 --> 00:05:53,126
Hej, Pauline!
Samo sam htio reći da volim ovaj film.
75
00:05:53,209 --> 00:05:57,334
Nešto si rekao, Justifere Jonesu?
76
00:05:58,793 --> 00:06:03,084
Jezivo. Ali možda,
ako budem sudjelovao do kraja filma,
77
00:06:03,168 --> 00:06:05,751
možemo pobjeći? Vrijedi pokušati!
78
00:06:07,793 --> 00:06:10,793
Nešto si rekao, Justifere Jonesu?
79
00:06:10,876 --> 00:06:14,876
Nemam što reći takvima kao ti, Doris.
80
00:06:17,376 --> 00:06:20,918
Imaš obraza ovdje pokazati
svoje lijepo lice.
81
00:06:21,001 --> 00:06:23,501
Neka mi planine budu svjedoci,
82
00:06:23,584 --> 00:06:25,959
jednog ću te dana zatvoriti!
83
00:06:29,209 --> 00:06:31,834
Opa, ovo mi dobro ide!
84
00:06:31,918 --> 00:06:36,043
Ako se dobro sjećam, prvo je ubila šerifa.
85
00:06:36,126 --> 00:06:38,376
Šerife, što ćete piti?
86
00:06:39,126 --> 00:06:40,626
ŠERIF
87
00:06:48,793 --> 00:06:50,001
Vidi ti to.
88
00:06:50,501 --> 00:06:52,626
Aligatorica Anderson.
89
00:06:52,709 --> 00:06:56,126
-Aligatorica Anderson.
-Aligatorica Anderson?
90
00:07:03,418 --> 00:07:06,084
Našla si me, Aligatorice.
91
00:07:06,168 --> 00:07:08,501
Došla si u moj bar
92
00:07:08,584 --> 00:07:10,584
i htjela da te nađem.
93
00:07:16,626 --> 00:07:19,001
U mom baru neće biti tučnjave!
94
00:07:19,084 --> 00:07:21,543
Inače obje letite!
95
00:07:23,209 --> 00:07:24,918
Norma, probudi se!
96
00:07:34,293 --> 00:07:35,959
Stanite!
97
00:07:36,043 --> 00:07:40,209
SALON
98
00:07:46,793 --> 00:07:48,584
Pa da. Ćorci.
99
00:07:49,584 --> 00:07:50,876
To je samo film.
100
00:07:51,876 --> 00:07:54,001
Tako mi svega!
101
00:07:54,876 --> 00:07:57,959
Dobro ste gađale, dame.
102
00:08:01,459 --> 00:08:04,834
Idem po svoj nadgrobni spomenik.
103
00:08:05,709 --> 00:08:07,834
Hajde, moramo pobjeći!
104
00:08:07,918 --> 00:08:12,209
Pokazat ću Dinamitnoj Doris,
makar mi to bilo zadnje!
105
00:08:14,584 --> 00:08:18,376
Zašto se tako smiješno ponašate? Samo…
106
00:08:18,459 --> 00:08:21,501
Moramo probuditi Normu i otići odavde!
107
00:08:21,584 --> 00:08:24,251
Ali tek je postalo zabavno!
108
00:08:24,751 --> 00:08:26,668
A gdje je Pugsley?
109
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Ovdje.
110
00:08:31,043 --> 00:08:32,626
Nemojte se smijati.
111
00:08:34,834 --> 00:08:38,126
Dajte, nije smiješno. Bojim se visine!
112
00:08:50,543 --> 00:08:51,918
To je izlaz!
113
00:08:52,501 --> 00:08:54,793
Hej, tko je rekao da smiješ…
114
00:08:55,543 --> 00:08:57,084
Čekaj, a Norma?
115
00:09:00,376 --> 00:09:02,668
Ludo se zabavlja! Idemo!
116
00:09:19,709 --> 00:09:21,626
DOKTORICA LOVE
117
00:09:23,084 --> 00:09:26,043
Dosad u Doktorici Love…
118
00:09:26,959 --> 00:09:29,001
Hajde, probudi se!
119
00:09:29,084 --> 00:09:30,918
Budite mi pacijente?
120
00:09:31,001 --> 00:09:34,668
Dr. vlč. Harvard,
možda ste liječnik i velečasni
121
00:09:34,751 --> 00:09:38,918
i slavni hodač po užetu,
no moji se osjećaji prema vama
122
00:09:39,001 --> 00:09:41,293
ne smiju miješati u posao.
123
00:09:41,376 --> 00:09:45,418
Sad se ispričavam, moram hitno operirati
124
00:09:45,501 --> 00:09:48,959
astronauta koji je i moj bivši blizanac.
125
00:09:55,793 --> 00:09:58,543
Zašto mogu izliječiti svako srce
126
00:09:58,626 --> 00:10:00,001
osim svog?
127
00:10:01,876 --> 00:10:03,834
Zašto baš ova uloga?
128
00:10:04,334 --> 00:10:08,126
-Mijenjao bi se?
-Norma, budna si! Duplo budna.
129
00:10:09,126 --> 00:10:11,293
Oh! Sjajna svjetla!
130
00:10:11,376 --> 00:10:14,751
Osjećam kako opet nestajem!
131
00:10:14,834 --> 00:10:19,126
Vraćam se u sedmogodišnju komu.
132
00:10:19,209 --> 00:10:21,001
Užasna gluma.
133
00:10:21,084 --> 00:10:24,168
Daj, znaš da si na televiziji? Otkad?
134
00:10:24,918 --> 00:10:27,209
Od Dead Enda. Skužila sam.
135
00:10:27,293 --> 00:10:29,543
-Odmah sam skužila.
-Što?
136
00:10:30,043 --> 00:10:32,418
Dvaput si me pokušala ubiti!
137
00:10:32,501 --> 00:10:35,876
-Ne razumiješ!
-Hej, čekaj!
138
00:10:35,959 --> 00:10:37,334
Courtney, hajde!
139
00:10:37,959 --> 00:10:40,918
Ali sviđa mi se ovdje!
140
00:10:41,001 --> 00:10:42,918
Imaju sjajne grickalice.
141
00:10:44,793 --> 00:10:46,084
Pokret!
142
00:10:52,501 --> 00:10:56,293
Ja sam Troglodiva,
kraljica špiljskih žena!
143
00:10:56,376 --> 00:11:01,084
Za kaznu za ulazak
u naše kraljevstvo, osuđena si na smrt…
144
00:11:01,168 --> 00:11:02,918
Norma, slušaj me!
145
00:11:03,001 --> 00:11:05,001
…Diploduhom!
146
00:11:06,751 --> 00:11:11,501
Poljubac prave ljubavi!
147
00:11:18,126 --> 00:11:21,501
-Norma, ne možeš stalno bježati!
-Da, mogu!
148
00:11:21,584 --> 00:11:25,834
Sjajno. Nastavite tako!
Sad posegnite za zvijezdama!
149
00:11:26,876 --> 00:11:29,376
Ovo je odlično za moju jezgru.
150
00:11:29,459 --> 00:11:33,043
Sjajno da se zabavljaš,
no možeš li nam pomoći?
151
00:11:33,126 --> 00:11:37,293
Ovo su ljudska posla. Ne ulazim u to.
152
00:11:38,084 --> 00:11:42,001
Čujem puno „ne mogu",
ali ne puno "mogu-mogu-mogu”!
153
00:11:42,084 --> 00:11:45,418
Što je bilo? Zašto se ne želiš vratiti?
154
00:11:45,501 --> 00:11:48,668
Jer kad se vratimo, sve će biti drukčije.
155
00:11:49,459 --> 00:11:51,876
-Bit će drukčija!
-Pauline?
156
00:11:51,959 --> 00:11:56,459
Ali prava je Pauline vani.
Moramo je zaustaviti. Čekaj!
157
00:12:00,168 --> 00:12:03,209
Nešto si rekao, Justifere Jonesu?
158
00:12:03,293 --> 00:12:05,043
Kako zabavno!
159
00:12:05,126 --> 00:12:09,001
-Ne smijete biti ovdje!
-Zadrži to za sebe, dušice.
160
00:12:09,084 --> 00:12:10,543
…osuđena na smrt!
161
00:12:18,543 --> 00:12:20,543
Što? Opet ovdje?
162
00:12:25,959 --> 00:12:26,793
Norma…
163
00:12:27,459 --> 00:12:28,626
Poštedi me.
164
00:12:29,918 --> 00:12:33,334
Moramo se vratiti!
Moramo zaustaviti Pauline.
165
00:12:33,418 --> 00:12:36,251
Ne, ti idi. Ja ostajem ovdje.
166
00:12:36,751 --> 00:12:38,751
Ali ovo nije stvarno.
167
00:12:38,834 --> 00:12:40,876
Pa što? Pogledaj me!
168
00:12:40,959 --> 00:12:44,418
Ja sam Patience Bonaparte, dama Dead Enda!
169
00:12:44,501 --> 00:12:48,626
Mogu zauvijek ostati s Pauline.
Sa svojom Pauline!
170
00:12:48,709 --> 00:12:51,418
Ne onom stvari iz muzeja.
171
00:12:51,501 --> 00:12:54,418
Mogu biti što god ona treba.
172
00:12:57,084 --> 00:13:01,543
Znaš, fora je vidjeti
ovu kuću u izvornom sjaju.
173
00:13:02,126 --> 00:13:07,251
I ja volim ovu kuću! Odabrao sam je
za svoje skrovište, baš kao ti.
174
00:13:07,751 --> 00:13:11,918
Ali ne pali. Ne možeš se skriti
od svojih demona.
175
00:13:12,709 --> 00:13:17,043
Od mene možeš.
Dovoljno gledam tvoju glupu facu.
176
00:13:17,751 --> 00:13:19,418
Ne sad, Courtney.
177
00:13:20,126 --> 00:13:22,376
„Ne sada, Courtney.”
178
00:13:23,001 --> 00:13:27,126
Možeš ostati ovdje i biti ti drugi ljudi
179
00:13:27,209 --> 00:13:30,209
ili se vratiti i biti Norma Khan.
180
00:13:30,293 --> 00:13:34,793
Tko bi drugi pobijedio
demona straha ili zombi maskote
181
00:13:34,876 --> 00:13:38,501
ili napamet napisao novi vodič parka?
182
00:13:38,584 --> 00:13:43,918
Pa bio je malo banalan,
a ruski prijevod jako loš.
183
00:13:44,001 --> 00:13:47,418
Upravo tako! Ni Pauline to nije učinila.
184
00:13:55,084 --> 00:13:56,209
Uspijeva!
185
00:13:56,793 --> 00:13:58,251
Hajde. Idemo.
186
00:14:15,668 --> 00:14:18,501
Prije povratka moram nešto vidjeti.
187
00:14:21,918 --> 00:14:26,834
-I sjajna si kao Patience Bonaparte.
-Hvala što si primijetio.
188
00:14:30,001 --> 00:14:34,001
Ovo je glupo. Što će ti kaskaderka
kad to sama možeš?
189
00:14:34,084 --> 00:14:38,709
-Lako je sjediti na ljuljački, Barbara.
-Zovem se Barborah.
190
00:14:38,793 --> 00:14:43,918
Samo se brinem. Svaki put
kad radiš vratolomije, nešto pođe po zlu.
191
00:14:44,001 --> 00:14:48,293
Govorim to jer mi je stalo do tebe i jer…
192
00:14:48,376 --> 00:14:49,251
Da?
193
00:14:49,751 --> 00:14:52,168
Nisi mlada kao prije.
194
00:14:52,251 --> 00:14:53,501
Doista?
195
00:14:53,584 --> 00:14:56,668
Zašto onda dobivam glavne uloge?
196
00:14:56,751 --> 00:15:00,584
-Ovo je reklama za životno osiguranje.
-Pardon!
197
00:15:00,668 --> 00:15:06,584
Ova je reklama za najtrendi
životno osiguranje na tržištu.
198
00:15:06,668 --> 00:15:08,543
Mogu to i sama!
199
00:15:09,168 --> 00:15:11,209
Dobro! To je tvoj sprovod!
200
00:15:15,084 --> 00:15:18,209
Ovo je jadno. Vratimo se u mrtvačnicu!
201
00:15:18,293 --> 00:15:20,418
Ljudi, na položaje!
202
00:15:20,501 --> 00:15:25,251
Samsara Mutual, Duhovni paket,
prva klapa. Akcija!
203
00:15:25,751 --> 00:15:30,793
Volite svoju obitelj.
Pazite da vežu pojaseve i peru hranu,
204
00:15:30,876 --> 00:15:35,584
pa zašto im sebično ništa ne ostavljate
kad neizbježno umrete?
205
00:15:35,668 --> 00:15:41,126
Može se dogoditi bilo kad,
a vi to niste planirali jer ste loša osoba
206
00:15:41,209 --> 00:15:43,543
koja misli samo na sebe.
207
00:15:43,626 --> 00:15:50,084
Ali ja nisam, jer sam uzela
Duhovni paket Samare Mutual,
208
00:15:50,168 --> 00:15:54,834
najbolje i najskuplje
životno osiguranje na tržištu.
209
00:15:54,918 --> 00:15:58,001
Prijavite se preko broja na ekranu.
210
00:15:58,084 --> 00:16:01,959
A ako više platite,
više ćete ostaviti bližnjima
211
00:16:02,043 --> 00:16:04,376
jer nitko ne živi vječno.
212
00:16:04,876 --> 00:16:07,376
Ni zvije…
213
00:16:08,209 --> 00:16:09,876
Rez!
214
00:16:10,501 --> 00:16:11,668
Pauline!
215
00:16:18,876 --> 00:16:21,293
-Ne!
-Pauline! Čekaj, gdje je?
216
00:16:21,376 --> 00:16:22,584
Moja kamera!
217
00:16:25,959 --> 00:16:32,043
Pauline! Pauline, ne!
Pauline, molim te, probudi se!
218
00:16:32,126 --> 00:16:33,043
Molim te!
219
00:16:34,209 --> 00:16:35,043
Što?
220
00:16:47,793 --> 00:16:49,251
Nije loše.
221
00:16:51,293 --> 00:16:55,043
-Šteta zbog zubi.
-Pauline, jesi li dobro?
222
00:16:55,126 --> 00:16:57,876
Dobro sam! Imam samo ogrebotinu.
223
00:16:58,751 --> 00:17:02,543
Nitko neće vidjeti ovu snimku.
224
00:17:16,709 --> 00:17:19,668
Vratili smo se u muzej, ali duha nema.
225
00:17:19,751 --> 00:17:25,668
-Koliko smo dugo bili ondje?
-Vidjeli smo kako Pauline umire. Stvarno!
226
00:17:25,751 --> 00:17:30,459
I to prije 30 godina,
sudeći po „radikalnoj” glazbi reklame!
227
00:17:30,543 --> 00:17:32,793
Paulinein duh opsjeo je Barboru.
228
00:17:33,876 --> 00:17:38,334
Kad je završila s njom,
opsjedala je druge dvojnice.
229
00:17:39,334 --> 00:17:42,751
Tako je ostala mlada i održavala karijeru.
230
00:17:43,459 --> 00:17:46,334
A Jennifer je bila posljednja žrtva.
231
00:17:56,168 --> 00:18:00,334
A ako je Jennifer slobodna,
Pauline treba novo tijelo.
232
00:18:00,418 --> 00:18:01,918
Tko je sljedeći?
233
00:18:02,418 --> 00:18:07,834
Norma, Pauline je stvarno kul.
Shvaćam zašto si opsjednuta njome.
234
00:18:07,918 --> 00:18:12,959
-Možda i ja budem fan!
-Iskorištavala nas je. Obožavatelje.
235
00:18:13,668 --> 00:18:15,668
Svima nam je lagala!
236
00:18:16,168 --> 00:18:18,709
Da. Kul, kao što rekoh.
237
00:18:18,793 --> 00:18:20,293
Ovo nije šala.
238
00:18:20,376 --> 00:18:23,251
Ne šalim se! To je pametan plan!
239
00:18:23,334 --> 00:18:30,001
Koristila je ljudsku glupost i povjerenje
protiv njih, a oni su upijali svaku riječ!
240
00:18:32,334 --> 00:18:35,084
Kako itko može biti tako glup?
241
00:18:37,168 --> 00:18:38,043
Norma?
242
00:18:39,751 --> 00:18:43,459
Hej, kompa! Polako.
243
00:18:43,543 --> 00:18:46,501
Samo se zezam. Voliš kad to radim!
244
00:18:46,584 --> 00:18:50,251
Čovjek je uzrujan, pa se povuci!
245
00:18:50,876 --> 00:18:52,334
Čovjek?
246
00:18:52,418 --> 00:18:56,584
Jer i dalje mislite
da sam manje važna od vas?
247
00:18:57,084 --> 00:19:00,334
Nisam znala da je ovo tajni klub za ljude!
248
00:19:00,418 --> 00:19:02,668
Za ljude i pse.
249
00:19:02,751 --> 00:19:05,126
Ne miješaš se u ljudska posla.
250
00:19:05,209 --> 00:19:08,834
-Ne trebamo te sad!
-Trebate li me ikada?
251
00:19:08,918 --> 00:19:10,918
Dobro, odlazim!
252
00:19:13,543 --> 00:19:16,126
-Nemojte me zaustavljati!
-Nećemo.
253
00:19:22,501 --> 00:19:28,543
Meni je to u redu. Umarate me
glupim osjećajima i prijateljstvima.
254
00:19:28,626 --> 00:19:33,334
Skoro ste me prevarom
upleli u to. Ali nije upalilo!
255
00:19:34,293 --> 00:19:35,501
Nije upalilo.
256
00:19:38,334 --> 00:19:42,418
Ima pravo. Ja sam samo
još jedna glupa obožavateljica.
257
00:19:46,043 --> 00:19:49,501
Zaustavimo je
prije nego što opsjedne drugu.
258
00:19:52,043 --> 00:19:54,293
Hej, to su oni, izdajice!
259
00:19:56,668 --> 00:20:00,501
„Doživotna zabrana”?
Okrenula je park protiv nas!
260
00:20:04,376 --> 00:20:07,584
Glupi ljudi sa svojim glupim problemima!
261
00:20:07,668 --> 00:20:11,043
Nisam ja kriva što je bila opsjednuta tom…
262
00:20:11,584 --> 00:20:14,126
-Pauline?
-Težak dan, srce?
263
00:20:14,876 --> 00:20:17,751
Zašto si ovdje? I razgovaraš sa mnom?
264
00:20:18,834 --> 00:20:23,501
Izgleda da sam izgubila
zadnje tijelo i trebam novo.
265
00:20:23,584 --> 00:20:27,251
Jennifer? Divna cura,
no nije dugo izdržala.
266
00:20:27,334 --> 00:20:31,376
Dobro za tebe,
ali ako ti ne smeta, durim se.
267
00:20:32,251 --> 00:20:33,834
I znam zašto.
268
00:20:33,918 --> 00:20:37,668
Ona mala njuškala te ne cijene,
269
00:20:37,751 --> 00:20:40,459
ali ja da. Tvoj sam najveći fan!
270
00:20:40,543 --> 00:20:46,709
Kako si samo zapečatila kralja demona
u onog psića, to je pravi talent!
271
00:20:46,793 --> 00:20:51,334
Promatram te već neko vrijeme
i mislim da si možemo pomoći.
272
00:20:52,084 --> 00:20:54,876
Što mi možeš ponuditi zauzvrat?
273
00:20:54,959 --> 00:20:58,959
Ne znam. Možda putovanje dizalom.
274
00:20:59,043 --> 00:21:01,709
Stvarno? Možeš me poslati kući?
275
00:21:02,376 --> 00:21:05,918
Ma hajde. Ovo je Park Phoenix, dušo.
276
00:21:06,001 --> 00:21:08,668
Tko misliš da ga je ugradio?
277
00:21:10,209 --> 00:21:11,293
Dogovoreno.
278
00:22:13,459 --> 00:22:16,334
Prijevod titlova: Dunja Medaković