1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,543 Ne! 3 00:00:32,626 --> 00:00:33,501 Jao! 4 00:00:46,126 --> 00:00:46,959 Hej! 5 00:00:55,793 --> 00:00:58,709 Što znači biti istinski sam? 6 00:00:58,793 --> 00:01:04,126 Imala sam dovoljno vremena misliti o tom pitanju sve ove godine, 7 00:01:04,209 --> 00:01:07,418 lutajući hodnicima od sumraka do zore, 8 00:01:07,501 --> 00:01:10,084 uz samo škripu stopala na podu 9 00:01:10,168 --> 00:01:13,959 i šapat vjetra kroz strehu za društvo. 10 00:01:18,001 --> 00:01:20,918 Ali u srcu sam sama. 11 00:01:21,418 --> 00:01:22,626 Strpljenja! 12 00:01:23,126 --> 00:01:24,251 Reginalde! 13 00:01:24,334 --> 00:01:28,709 Moja draga sestro, zašto si budna u ovo kasno doba? 14 00:01:28,793 --> 00:01:33,334 Lijepa djevojka poput tebe trebala bi se smjestiti u budoar 15 00:01:33,418 --> 00:01:37,043 čim noćni pijetao otpjeva svoju uspavanku. 16 00:01:37,126 --> 00:01:38,668 Nije li tako, ujače? 17 00:01:39,168 --> 00:01:43,209 Nije na meni da se slažem s odabirom čovjeka 18 00:01:43,293 --> 00:01:46,543 jer sada sam nešto ponad čovječanstva. 19 00:01:46,626 --> 00:01:50,626 Kad puni Mjesec izađe iz oblaka, 20 00:01:50,709 --> 00:01:53,418 vidjet ćete. Oboje ćete vidjeti. 21 00:01:53,501 --> 00:01:55,834 Čak će i Mildred vidjeti! 22 00:01:56,626 --> 00:01:59,084 Sestrično Patience, ne mogu spavati. 23 00:01:59,168 --> 00:02:02,418 Sestrično Gail, trebala si davno u krevet. 24 00:02:02,501 --> 00:02:05,501 Oprosti, ali imala sam užasne snove. 25 00:02:05,584 --> 00:02:08,793 Vizije vještica, vodoriga i komunista. 26 00:02:08,876 --> 00:02:10,709 O, moj duše, Patience. 27 00:02:12,001 --> 00:02:13,501 Nešto nije u redu. 28 00:02:16,168 --> 00:02:19,626 Vi ne biste smjeli biti ovdje. 29 00:02:19,709 --> 00:02:22,293 Hajde, vrati se u krevet. 30 00:02:22,376 --> 00:02:25,543 Dušo, donijet ću ti pjenušavo mlijeko, 31 00:02:25,626 --> 00:02:27,876 pa ćeš opet pasti u san. 32 00:02:27,959 --> 00:02:31,209 Ovo je pogrešno. Ne smijete biti ovdje. 33 00:02:31,293 --> 00:02:34,168 Svi vi. Ne smijete biti ovdje! 34 00:02:39,334 --> 00:02:43,709 Koji… Barney! Prestani me odijevati kad zaspim. 35 00:02:43,793 --> 00:02:44,918 Odijevati te? 36 00:02:46,209 --> 00:02:49,209 A tko je taj Barney o kojem govoriš? 37 00:02:49,293 --> 00:02:51,501 Što? Barney, probudi se! 38 00:02:53,626 --> 00:02:54,584 Pugsley! 39 00:02:54,668 --> 00:02:56,584 Pugsley, boli! 40 00:02:56,668 --> 00:02:59,084 Čekaj. Zašto si crno-bijeli? 41 00:02:59,168 --> 00:03:02,751 -Zašto je sve crno-bijelo? -Meni izgleda isto. 42 00:03:02,834 --> 00:03:04,626 Možda smo u televizoru. 43 00:03:04,709 --> 00:03:08,876 No ovo ne izgleda kao Paulineina reklama za osiguranje. 44 00:03:08,959 --> 00:03:11,751 Uspavala sam mladu damu. 45 00:03:11,834 --> 00:03:15,501 Hvala, Mildred. Sad ispoliraj sve srebro u kući. 46 00:03:16,126 --> 00:03:17,043 Opet? 47 00:03:19,376 --> 00:03:22,793 Hej, Norma! Kako ćemo se vratiti kući? 48 00:03:24,501 --> 00:03:28,459 Što je to? Tko su oni? 49 00:03:28,543 --> 00:03:31,584 Preuredio si! Sviđaju mi se tapete. 50 00:03:31,668 --> 00:03:35,126 Pugsley, to je četvrti zid. 51 00:03:35,209 --> 00:03:36,793 Možda je to izlaz? 52 00:03:43,334 --> 00:03:47,168 Barney, vrati se! Ne! O, ne! 53 00:03:49,209 --> 00:03:53,543 OSMO POGLAVLJE ISKUSTVO PAULINE PHOENIX 54 00:03:58,376 --> 00:04:02,084 Jao! Postoji razlog zašto odjeća nije od metala. 55 00:04:02,584 --> 00:04:07,459 -Ovo je drugi Paulinein film. -Nisam nerazumna kraljica. 56 00:04:07,543 --> 00:04:12,668 Iako to ne bi rekli moji neprijatelji, no ne mogu jer su mrtvi. 57 00:04:14,209 --> 00:04:17,209 Nikad nije svladala taj naglasak. 58 00:04:17,293 --> 00:04:18,334 Tišina! 59 00:04:19,043 --> 00:04:24,459 Ako uspijete poraziti sira Sferoida, dobit ćete ruku moje kćeri. 60 00:04:25,793 --> 00:04:27,834 Ja nisam nagrada! 61 00:04:27,918 --> 00:04:30,584 Osim ako nisi zgodan ili bogat. 62 00:04:30,668 --> 00:04:31,918 Ili oboje! 63 00:04:51,918 --> 00:04:52,959 Norma? 64 00:04:53,043 --> 00:04:56,751 Za tebe sam sir Sferoid, svinjo! 65 00:05:05,501 --> 00:05:07,626 Kako zabavno! 66 00:05:08,126 --> 00:05:09,334 Izbjegavaj mač! 67 00:05:09,834 --> 00:05:13,334 Hvala na savjetu! Moramo promijeniti kanal! 68 00:05:18,376 --> 00:05:20,626 Moja kosa! Moja divna kosa! 69 00:05:23,543 --> 00:05:24,668 Barney! 70 00:05:27,626 --> 00:05:31,376 Ne! Moj zgodni i bogati udvaraču! 71 00:05:33,043 --> 00:05:34,543 Vrati se! 72 00:05:41,543 --> 00:05:46,334 Dinamitna Doris! Ovo je jedini Paulinein film koji sam gledao. 73 00:05:46,418 --> 00:05:49,084 Nešto si rekao, Justifere Jonesu? 74 00:05:49,168 --> 00:05:53,126 Hej, Pauline! Samo sam htio reći da volim ovaj film. 75 00:05:53,209 --> 00:05:57,334 Nešto si rekao, Justifere Jonesu? 76 00:05:58,793 --> 00:06:03,084 Jezivo. Ali možda, ako budem sudjelovao do kraja filma, 77 00:06:03,168 --> 00:06:05,751 možemo pobjeći? Vrijedi pokušati! 78 00:06:07,793 --> 00:06:10,793 Nešto si rekao, Justifere Jonesu? 79 00:06:10,876 --> 00:06:14,876 Nemam što reći takvima kao ti, Doris. 80 00:06:17,376 --> 00:06:20,918 Imaš obraza ovdje pokazati svoje lijepo lice. 81 00:06:21,001 --> 00:06:23,501 Neka mi planine budu svjedoci, 82 00:06:23,584 --> 00:06:25,959 jednog ću te dana zatvoriti! 83 00:06:29,209 --> 00:06:31,834 Opa, ovo mi dobro ide! 84 00:06:31,918 --> 00:06:36,043 Ako se dobro sjećam, prvo je ubila šerifa. 85 00:06:36,126 --> 00:06:38,376 Šerife, što ćete piti? 86 00:06:39,126 --> 00:06:40,626 ŠERIF 87 00:06:48,793 --> 00:06:50,001 Vidi ti to. 88 00:06:50,501 --> 00:06:52,626 Aligatorica Anderson. 89 00:06:52,709 --> 00:06:56,126 -Aligatorica Anderson. -Aligatorica Anderson? 90 00:07:03,418 --> 00:07:06,084 Našla si me, Aligatorice. 91 00:07:06,168 --> 00:07:08,501 Došla si u moj bar 92 00:07:08,584 --> 00:07:10,584 i htjela da te nađem. 93 00:07:16,626 --> 00:07:19,001 U mom baru neće biti tučnjave! 94 00:07:19,084 --> 00:07:21,543 Inače obje letite! 95 00:07:23,209 --> 00:07:24,918 Norma, probudi se! 96 00:07:34,293 --> 00:07:35,959 Stanite! 97 00:07:36,043 --> 00:07:40,209 SALON 98 00:07:46,793 --> 00:07:48,584 Pa da. Ćorci. 99 00:07:49,584 --> 00:07:50,876 To je samo film. 100 00:07:51,876 --> 00:07:54,001 Tako mi svega! 101 00:07:54,876 --> 00:07:57,959 Dobro ste gađale, dame. 102 00:08:01,459 --> 00:08:04,834 Idem po svoj nadgrobni spomenik. 103 00:08:05,709 --> 00:08:07,834 Hajde, moramo pobjeći! 104 00:08:07,918 --> 00:08:12,209 Pokazat ću Dinamitnoj Doris, makar mi to bilo zadnje! 105 00:08:14,584 --> 00:08:18,376 Zašto se tako smiješno ponašate? Samo… 106 00:08:18,459 --> 00:08:21,501 Moramo probuditi Normu i otići odavde! 107 00:08:21,584 --> 00:08:24,251 Ali tek je postalo zabavno! 108 00:08:24,751 --> 00:08:26,668 A gdje je Pugsley? 109 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Ovdje. 110 00:08:31,043 --> 00:08:32,626 Nemojte se smijati. 111 00:08:34,834 --> 00:08:38,126 Dajte, nije smiješno. Bojim se visine! 112 00:08:50,543 --> 00:08:51,918 To je izlaz! 113 00:08:52,501 --> 00:08:54,793 Hej, tko je rekao da smiješ… 114 00:08:55,543 --> 00:08:57,084 Čekaj, a Norma? 115 00:09:00,376 --> 00:09:02,668 Ludo se zabavlja! Idemo! 116 00:09:19,709 --> 00:09:21,626 DOKTORICA LOVE 117 00:09:23,084 --> 00:09:26,043 Dosad u Doktorici Love… 118 00:09:26,959 --> 00:09:29,001 Hajde, probudi se! 119 00:09:29,084 --> 00:09:30,918 Budite mi pacijente? 120 00:09:31,001 --> 00:09:34,668 Dr. vlč. Harvard, možda ste liječnik i velečasni 121 00:09:34,751 --> 00:09:38,918 i slavni hodač po užetu, no moji se osjećaji prema vama 122 00:09:39,001 --> 00:09:41,293 ne smiju miješati u posao. 123 00:09:41,376 --> 00:09:45,418 Sad se ispričavam, moram hitno operirati 124 00:09:45,501 --> 00:09:48,959 astronauta koji je i moj bivši blizanac. 125 00:09:55,793 --> 00:09:58,543 Zašto mogu izliječiti svako srce 126 00:09:58,626 --> 00:10:00,001 osim svog? 127 00:10:01,876 --> 00:10:03,834 Zašto baš ova uloga? 128 00:10:04,334 --> 00:10:08,126 -Mijenjao bi se? -Norma, budna si! Duplo budna. 129 00:10:09,126 --> 00:10:11,293 Oh! Sjajna svjetla! 130 00:10:11,376 --> 00:10:14,751 Osjećam kako opet nestajem! 131 00:10:14,834 --> 00:10:19,126 Vraćam se u sedmogodišnju komu. 132 00:10:19,209 --> 00:10:21,001 Užasna gluma. 133 00:10:21,084 --> 00:10:24,168 Daj, znaš da si na televiziji? Otkad? 134 00:10:24,918 --> 00:10:27,209 Od Dead Enda. Skužila sam. 135 00:10:27,293 --> 00:10:29,543 -Odmah sam skužila. -Što? 136 00:10:30,043 --> 00:10:32,418 Dvaput si me pokušala ubiti! 137 00:10:32,501 --> 00:10:35,876 -Ne razumiješ! -Hej, čekaj! 138 00:10:35,959 --> 00:10:37,334 Courtney, hajde! 139 00:10:37,959 --> 00:10:40,918 Ali sviđa mi se ovdje! 140 00:10:41,001 --> 00:10:42,918 Imaju sjajne grickalice. 141 00:10:44,793 --> 00:10:46,084 Pokret! 142 00:10:52,501 --> 00:10:56,293 Ja sam Troglodiva, kraljica špiljskih žena! 143 00:10:56,376 --> 00:11:01,084 Za kaznu za ulazak u naše kraljevstvo, osuđena si na smrt… 144 00:11:01,168 --> 00:11:02,918 Norma, slušaj me! 145 00:11:03,001 --> 00:11:05,001 …Diploduhom! 146 00:11:06,751 --> 00:11:11,501 Poljubac prave ljubavi! 147 00:11:18,126 --> 00:11:21,501 -Norma, ne možeš stalno bježati! -Da, mogu! 148 00:11:21,584 --> 00:11:25,834 Sjajno. Nastavite tako! Sad posegnite za zvijezdama! 149 00:11:26,876 --> 00:11:29,376 Ovo je odlično za moju jezgru. 150 00:11:29,459 --> 00:11:33,043 Sjajno da se zabavljaš, no možeš li nam pomoći? 151 00:11:33,126 --> 00:11:37,293 Ovo su ljudska posla. Ne ulazim u to. 152 00:11:38,084 --> 00:11:42,001 Čujem puno „ne mogu", ali ne puno "mogu-mogu-mogu”! 153 00:11:42,084 --> 00:11:45,418 Što je bilo? Zašto se ne želiš vratiti? 154 00:11:45,501 --> 00:11:48,668 Jer kad se vratimo, sve će biti drukčije. 155 00:11:49,459 --> 00:11:51,876 -Bit će drukčija! -Pauline? 156 00:11:51,959 --> 00:11:56,459 Ali prava je Pauline vani. Moramo je zaustaviti. Čekaj! 157 00:12:00,168 --> 00:12:03,209 Nešto si rekao, Justifere Jonesu? 158 00:12:03,293 --> 00:12:05,043 Kako zabavno! 159 00:12:05,126 --> 00:12:09,001 -Ne smijete biti ovdje! -Zadrži to za sebe, dušice. 160 00:12:09,084 --> 00:12:10,543 …osuđena na smrt! 161 00:12:18,543 --> 00:12:20,543 Što? Opet ovdje? 162 00:12:25,959 --> 00:12:26,793 Norma… 163 00:12:27,459 --> 00:12:28,626 Poštedi me. 164 00:12:29,918 --> 00:12:33,334 Moramo se vratiti! Moramo zaustaviti Pauline. 165 00:12:33,418 --> 00:12:36,251 Ne, ti idi. Ja ostajem ovdje. 166 00:12:36,751 --> 00:12:38,751 Ali ovo nije stvarno. 167 00:12:38,834 --> 00:12:40,876 Pa što? Pogledaj me! 168 00:12:40,959 --> 00:12:44,418 Ja sam Patience Bonaparte, dama Dead Enda! 169 00:12:44,501 --> 00:12:48,626 Mogu zauvijek ostati s Pauline. Sa svojom Pauline! 170 00:12:48,709 --> 00:12:51,418 Ne onom stvari iz muzeja. 171 00:12:51,501 --> 00:12:54,418 Mogu biti što god ona treba. 172 00:12:57,084 --> 00:13:01,543 Znaš, fora je vidjeti ovu kuću u izvornom sjaju. 173 00:13:02,126 --> 00:13:07,251 I ja volim ovu kuću! Odabrao sam je za svoje skrovište, baš kao ti. 174 00:13:07,751 --> 00:13:11,918 Ali ne pali. Ne možeš se skriti od svojih demona. 175 00:13:12,709 --> 00:13:17,043 Od mene možeš. Dovoljno gledam tvoju glupu facu. 176 00:13:17,751 --> 00:13:19,418 Ne sad, Courtney. 177 00:13:20,126 --> 00:13:22,376 „Ne sada, Courtney.” 178 00:13:23,001 --> 00:13:27,126 Možeš ostati ovdje i biti ti drugi ljudi 179 00:13:27,209 --> 00:13:30,209 ili se vratiti i biti Norma Khan. 180 00:13:30,293 --> 00:13:34,793 Tko bi drugi pobijedio demona straha ili zombi maskote 181 00:13:34,876 --> 00:13:38,501 ili napamet napisao novi vodič parka? 182 00:13:38,584 --> 00:13:43,918 Pa bio je malo banalan, a ruski prijevod jako loš. 183 00:13:44,001 --> 00:13:47,418 Upravo tako! Ni Pauline to nije učinila. 184 00:13:55,084 --> 00:13:56,209 Uspijeva! 185 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 Hajde. Idemo. 186 00:14:15,668 --> 00:14:18,501 Prije povratka moram nešto vidjeti. 187 00:14:21,918 --> 00:14:26,834 -I sjajna si kao Patience Bonaparte. -Hvala što si primijetio. 188 00:14:30,001 --> 00:14:34,001 Ovo je glupo. Što će ti kaskaderka kad to sama možeš? 189 00:14:34,084 --> 00:14:38,709 -Lako je sjediti na ljuljački, Barbara. -Zovem se Barborah. 190 00:14:38,793 --> 00:14:43,918 Samo se brinem. Svaki put kad radiš vratolomije, nešto pođe po zlu. 191 00:14:44,001 --> 00:14:48,293 Govorim to jer mi je stalo do tebe i jer… 192 00:14:48,376 --> 00:14:49,251 Da? 193 00:14:49,751 --> 00:14:52,168 Nisi mlada kao prije. 194 00:14:52,251 --> 00:14:53,501 Doista? 195 00:14:53,584 --> 00:14:56,668 Zašto onda dobivam glavne uloge? 196 00:14:56,751 --> 00:15:00,584 -Ovo je reklama za životno osiguranje. -Pardon! 197 00:15:00,668 --> 00:15:06,584 Ova je reklama za najtrendi životno osiguranje na tržištu. 198 00:15:06,668 --> 00:15:08,543 Mogu to i sama! 199 00:15:09,168 --> 00:15:11,209 Dobro! To je tvoj sprovod! 200 00:15:15,084 --> 00:15:18,209 Ovo je jadno. Vratimo se u mrtvačnicu! 201 00:15:18,293 --> 00:15:20,418 Ljudi, na položaje! 202 00:15:20,501 --> 00:15:25,251 Samsara Mutual, Duhovni paket, prva klapa. Akcija! 203 00:15:25,751 --> 00:15:30,793 Volite svoju obitelj. Pazite da vežu pojaseve i peru hranu, 204 00:15:30,876 --> 00:15:35,584 pa zašto im sebično ništa ne ostavljate kad neizbježno umrete? 205 00:15:35,668 --> 00:15:41,126 Može se dogoditi bilo kad, a vi to niste planirali jer ste loša osoba 206 00:15:41,209 --> 00:15:43,543 koja misli samo na sebe. 207 00:15:43,626 --> 00:15:50,084 Ali ja nisam, jer sam uzela Duhovni paket Samare Mutual, 208 00:15:50,168 --> 00:15:54,834 najbolje i najskuplje životno osiguranje na tržištu. 209 00:15:54,918 --> 00:15:58,001 Prijavite se preko broja na ekranu. 210 00:15:58,084 --> 00:16:01,959 A ako više platite, više ćete ostaviti bližnjima 211 00:16:02,043 --> 00:16:04,376 jer nitko ne živi vječno. 212 00:16:04,876 --> 00:16:07,376 Ni zvije… 213 00:16:08,209 --> 00:16:09,876 Rez! 214 00:16:10,501 --> 00:16:11,668 Pauline! 215 00:16:18,876 --> 00:16:21,293 -Ne! -Pauline! Čekaj, gdje je? 216 00:16:21,376 --> 00:16:22,584 Moja kamera! 217 00:16:25,959 --> 00:16:32,043 Pauline! Pauline, ne! Pauline, molim te, probudi se! 218 00:16:32,126 --> 00:16:33,043 Molim te! 219 00:16:34,209 --> 00:16:35,043 Što? 220 00:16:47,793 --> 00:16:49,251 Nije loše. 221 00:16:51,293 --> 00:16:55,043 -Šteta zbog zubi. -Pauline, jesi li dobro? 222 00:16:55,126 --> 00:16:57,876 Dobro sam! Imam samo ogrebotinu. 223 00:16:58,751 --> 00:17:02,543 Nitko neće vidjeti ovu snimku. 224 00:17:16,709 --> 00:17:19,668 Vratili smo se u muzej, ali duha nema. 225 00:17:19,751 --> 00:17:25,668 -Koliko smo dugo bili ondje? -Vidjeli smo kako Pauline umire. Stvarno! 226 00:17:25,751 --> 00:17:30,459 I to prije 30 godina, sudeći po „radikalnoj” glazbi reklame! 227 00:17:30,543 --> 00:17:32,793 Paulinein duh opsjeo je Barboru. 228 00:17:33,876 --> 00:17:38,334 Kad je završila s njom, opsjedala je druge dvojnice. 229 00:17:39,334 --> 00:17:42,751 Tako je ostala mlada i održavala karijeru. 230 00:17:43,459 --> 00:17:46,334 A Jennifer je bila posljednja žrtva. 231 00:17:56,168 --> 00:18:00,334 A ako je Jennifer slobodna, Pauline treba novo tijelo. 232 00:18:00,418 --> 00:18:01,918 Tko je sljedeći? 233 00:18:02,418 --> 00:18:07,834 Norma, Pauline je stvarno kul. Shvaćam zašto si opsjednuta njome. 234 00:18:07,918 --> 00:18:12,959 -Možda i ja budem fan! -Iskorištavala nas je. Obožavatelje. 235 00:18:13,668 --> 00:18:15,668 Svima nam je lagala! 236 00:18:16,168 --> 00:18:18,709 Da. Kul, kao što rekoh. 237 00:18:18,793 --> 00:18:20,293 Ovo nije šala. 238 00:18:20,376 --> 00:18:23,251 Ne šalim se! To je pametan plan! 239 00:18:23,334 --> 00:18:30,001 Koristila je ljudsku glupost i povjerenje protiv njih, a oni su upijali svaku riječ! 240 00:18:32,334 --> 00:18:35,084 Kako itko može biti tako glup? 241 00:18:37,168 --> 00:18:38,043 Norma? 242 00:18:39,751 --> 00:18:43,459 Hej, kompa! Polako. 243 00:18:43,543 --> 00:18:46,501 Samo se zezam. Voliš kad to radim! 244 00:18:46,584 --> 00:18:50,251 Čovjek je uzrujan, pa se povuci! 245 00:18:50,876 --> 00:18:52,334 Čovjek? 246 00:18:52,418 --> 00:18:56,584 Jer i dalje mislite da sam manje važna od vas? 247 00:18:57,084 --> 00:19:00,334 Nisam znala da je ovo tajni klub za ljude! 248 00:19:00,418 --> 00:19:02,668 Za ljude i pse. 249 00:19:02,751 --> 00:19:05,126 Ne miješaš se u ljudska posla. 250 00:19:05,209 --> 00:19:08,834 -Ne trebamo te sad! -Trebate li me ikada? 251 00:19:08,918 --> 00:19:10,918 Dobro, odlazim! 252 00:19:13,543 --> 00:19:16,126 -Nemojte me zaustavljati! -Nećemo. 253 00:19:22,501 --> 00:19:28,543 Meni je to u redu. Umarate me glupim osjećajima i prijateljstvima. 254 00:19:28,626 --> 00:19:33,334 Skoro ste me prevarom upleli u to. Ali nije upalilo! 255 00:19:34,293 --> 00:19:35,501 Nije upalilo. 256 00:19:38,334 --> 00:19:42,418 Ima pravo. Ja sam samo još jedna glupa obožavateljica. 257 00:19:46,043 --> 00:19:49,501 Zaustavimo je prije nego što opsjedne drugu. 258 00:19:52,043 --> 00:19:54,293 Hej, to su oni, izdajice! 259 00:19:56,668 --> 00:20:00,501 „Doživotna zabrana”? Okrenula je park protiv nas! 260 00:20:04,376 --> 00:20:07,584 Glupi ljudi sa svojim glupim problemima! 261 00:20:07,668 --> 00:20:11,043 Nisam ja kriva što je bila opsjednuta tom… 262 00:20:11,584 --> 00:20:14,126 -Pauline? -Težak dan, srce? 263 00:20:14,876 --> 00:20:17,751 Zašto si ovdje? I razgovaraš sa mnom? 264 00:20:18,834 --> 00:20:23,501 Izgleda da sam izgubila zadnje tijelo i trebam novo. 265 00:20:23,584 --> 00:20:27,251 Jennifer? Divna cura, no nije dugo izdržala. 266 00:20:27,334 --> 00:20:31,376 Dobro za tebe, ali ako ti ne smeta, durim se. 267 00:20:32,251 --> 00:20:33,834 I znam zašto. 268 00:20:33,918 --> 00:20:37,668 Ona mala njuškala te ne cijene, 269 00:20:37,751 --> 00:20:40,459 ali ja da. Tvoj sam najveći fan! 270 00:20:40,543 --> 00:20:46,709 Kako si samo zapečatila kralja demona u onog psića, to je pravi talent! 271 00:20:46,793 --> 00:20:51,334 Promatram te već neko vrijeme i mislim da si možemo pomoći. 272 00:20:52,084 --> 00:20:54,876 Što mi možeš ponuditi zauzvrat? 273 00:20:54,959 --> 00:20:58,959 Ne znam. Možda putovanje dizalom. 274 00:20:59,043 --> 00:21:01,709 Stvarno? Možeš me poslati kući? 275 00:21:02,376 --> 00:21:05,918 Ma hajde. Ovo je Park Phoenix, dušo. 276 00:21:06,001 --> 00:21:08,668 Tko misliš da ga je ugradio? 277 00:21:10,209 --> 00:21:11,293 Dogovoreno. 278 00:22:13,459 --> 00:22:16,334 Prijevod titlova: Dunja Medaković