1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,543 Ne! 3 00:00:55,793 --> 00:00:58,709 Milyen is az igazi egyedüllét? 4 00:00:58,793 --> 00:01:04,126 Bőven volt időm ezen mélázni a hosszú évek során 5 00:01:04,209 --> 00:01:07,418 ezeket a folyosókat róva napnyugtától hajnalig, 6 00:01:07,501 --> 00:01:10,084 a padló recsegését 7 00:01:10,168 --> 00:01:13,959 és a süvítő szél hangját hallgatva. 8 00:01:18,001 --> 00:01:20,918 Lelkem mélyén egyedül vagyok. 9 00:01:21,418 --> 00:01:22,626 Patience! 10 00:01:23,126 --> 00:01:24,251 Reginald! 11 00:01:24,334 --> 00:01:28,709 Drága húgom, miért vagy ébren ilyenkor? 12 00:01:28,793 --> 00:01:33,334 Egy ilyen gyönyörű nőnek a budoárjában a helye, 13 00:01:33,418 --> 00:01:37,043 miután a fülemüle elénekelte altatódalát. 14 00:01:37,126 --> 00:01:38,668 Igaz, bácsikám? 15 00:01:39,168 --> 00:01:43,209 Nem az én dolgom vélekedni az emberi döntésekről, 16 00:01:43,293 --> 00:01:46,543 hisz én magam se vagyok már igazán ember. 17 00:01:46,626 --> 00:01:50,626 Amikor a telihold előbukkan a felhők öleléséből, 18 00:01:50,709 --> 00:01:53,418 majd meglátjátok mindketten. 19 00:01:53,501 --> 00:01:55,834 Mildred is meglátja majd! 20 00:01:56,626 --> 00:01:59,168 Patience kuzin, nem tudok aludni. 21 00:01:59,251 --> 00:02:01,959 Gail kuzin, rég ágyban a helyed. 22 00:02:02,501 --> 00:02:05,334 Szörnyű rémálmok gyötörnek. 23 00:02:05,418 --> 00:02:08,834 Nyanyákat, vízköpőket és kommunistákat látok. 24 00:02:08,918 --> 00:02:10,709 Te, jó félsz, Patience! 25 00:02:12,001 --> 00:02:13,626 Valami nincs rendjén. 26 00:02:16,168 --> 00:02:19,626 Nektek nem itt kellene lennetek. 27 00:02:19,709 --> 00:02:22,293 Nyugalom, feküdj vissza szépen! 28 00:02:22,376 --> 00:02:25,543 Jöjjön drágám, adok egy pohár tejet, 29 00:02:25,626 --> 00:02:27,876 és visszakísérem aludni. 30 00:02:27,959 --> 00:02:31,209 Ez nem helyes. Nem lehetnétek itt. 31 00:02:31,293 --> 00:02:34,168 Egyikőtök se lehetne itt. 32 00:02:39,501 --> 00:02:43,709 Barney! Ne öltöztess be álmomban! 33 00:02:43,793 --> 00:02:44,918 Beöltöztetni? 34 00:02:46,209 --> 00:02:49,209 És ki ez a Barney, akiről beszélsz? 35 00:02:49,293 --> 00:02:51,501 Mi? Barney, ébresztő! 36 00:02:53,626 --> 00:02:56,584 Mopszli! Ez fáj! 37 00:02:56,668 --> 00:02:59,084 Miért vagy fekete-fehérben? 38 00:02:59,168 --> 00:03:01,376 Miért minden fekete-fehér? 39 00:03:01,459 --> 00:03:04,626 A kutyák nem látnak színeket, de a TV-ben vagyunk. 40 00:03:04,709 --> 00:03:08,834 A TV-ben? De ez nem Pauline reklámja. 41 00:03:08,918 --> 00:03:11,751 Visszafektettem a kisasszonyt. 42 00:03:11,834 --> 00:03:15,501 Köszönöm, Mildred. Pucolja meg az ezüstöt! 43 00:03:16,126 --> 00:03:17,043 Megint? 44 00:03:19,376 --> 00:03:22,793 Norma! Hogy jutunk haza? 45 00:03:24,501 --> 00:03:28,459 Ez meg mi? Ők kicsodák? 46 00:03:28,543 --> 00:03:31,584 Tetszik ez az új, modern fal. 47 00:03:31,668 --> 00:03:35,126 Nem, ez a negyedik fal. 48 00:03:35,209 --> 00:03:36,793 Talán ez a kijárat? 49 00:03:43,334 --> 00:03:47,168 Barney, gyere vissza! Ne! 50 00:03:49,209 --> 00:03:53,543 8. FEJEZET A PAULINE PHOENIX-ÉLMÉNY 51 00:03:58,376 --> 00:04:02,501 Nem véletlenül nem csinálnak fémből ruhákat. 52 00:04:02,584 --> 00:04:07,459 - Ez is Pauline filmje. - Nem vagyok irracionális királynő. 53 00:04:07,543 --> 00:04:12,668 Az ellenségeim ugyan másképp gondolják, de ők már mind meghaltak. 54 00:04:14,209 --> 00:04:16,543 Az akcentus sose ment neki. 55 00:04:17,293 --> 00:04:18,334 Csendet! 56 00:04:19,043 --> 00:04:21,626 Ha leküzdöd Sir Ellipszist, 57 00:04:21,709 --> 00:04:24,459 elnyered a lányom kezét. 58 00:04:25,793 --> 00:04:27,959 Én nem vagyok egy nyeremény. 59 00:04:28,043 --> 00:04:30,668 Kivéve, ha dögös vagy gazdag vagy. 60 00:04:30,751 --> 00:04:31,918 Vagy mindkettő. 61 00:04:51,918 --> 00:04:52,959 Norma? 62 00:04:53,043 --> 00:04:56,751 Szólíts Sir Ellipszisnek! 63 00:05:05,501 --> 00:05:07,626 Micsoda móka! 64 00:05:08,126 --> 00:05:09,751 Vigyázz a kardra! 65 00:05:09,834 --> 00:05:13,334 Kösz a tippet! Muszáj filmet váltanunk. 66 00:05:18,376 --> 00:05:20,626 A hajam! A gyönyörű hajam! 67 00:05:23,959 --> 00:05:24,876 Barney! 68 00:05:27,626 --> 00:05:31,376 Ne! A dögös és gazdag kérőm! 69 00:05:33,043 --> 00:05:34,543 Gyere vissza! 70 00:05:41,543 --> 00:05:46,334 Dinamit Doris! Ez az egyetlen film, amit ismerek. 71 00:05:46,418 --> 00:05:49,084 Szóltál, Jusztusz Jones? 72 00:05:49,168 --> 00:05:53,126 Szia, Pauline! Imádom ezt a filmedet. 73 00:05:53,209 --> 00:05:57,334 Szóltál, Jusztusz Jones? 74 00:05:58,793 --> 00:06:03,084 Ez ijesztő. Talán ha végig játszom a szerepet, 75 00:06:03,168 --> 00:06:05,751 megmenekülünk? Kipróbálom! 76 00:06:07,793 --> 00:06:10,793 Szóltál, Jusztusz Jones? 77 00:06:10,876 --> 00:06:14,876 A teféléddel nem állok szóba, Doris. 78 00:06:17,376 --> 00:06:20,793 Van bőr a pofádon, hogy ide mertél jönni. 79 00:06:20,876 --> 00:06:25,959 A hegyek rá a tanúim, hogy egy nap ellátom a bajodat. 80 00:06:29,209 --> 00:06:31,834 Milyen jól megy ez nekem! 81 00:06:31,918 --> 00:06:36,043 Ha jól emlékszem, először a seriffet öli meg. 82 00:06:36,126 --> 00:06:38,376 Rendel valamit, seriff? 83 00:06:39,126 --> 00:06:40,626 SERIFF 84 00:06:48,793 --> 00:06:50,001 Nézzenek oda! 85 00:06:50,501 --> 00:06:52,626 Aligátor Anderson. 86 00:06:52,709 --> 00:06:54,501 Aligátor Anderson. 87 00:06:54,584 --> 00:06:56,126 Aligátor Anderson? 88 00:07:03,418 --> 00:07:06,084 Szóval megtaláltál, Aligátor. 89 00:07:06,168 --> 00:07:10,709 Te jöttél be az én báromba. Azt akartad, hogy megtaláljalak. 90 00:07:16,626 --> 00:07:21,543 Ebben a bárban nincs párbaj, különben mindketten repültök innen. 91 00:07:23,209 --> 00:07:24,918 Norma, ébredj fel! 92 00:07:34,293 --> 00:07:35,959 Állj! 93 00:07:36,043 --> 00:07:40,209 KOCSMA 94 00:07:46,793 --> 00:07:48,584 Hát persze, vaktöltény. 95 00:07:49,584 --> 00:07:50,918 Ez csak egy film. 96 00:07:51,876 --> 00:07:54,001 Egek, mi lesz velem? 97 00:07:54,876 --> 00:07:57,959 Jól tudnak célozni, hölgyeim. 98 00:08:01,459 --> 00:08:04,834 Hadd hozzak egy sírkövet. 99 00:08:05,709 --> 00:08:07,834 Ki kell jutnunk innen! 100 00:08:07,918 --> 00:08:12,209 Végzek Dinamit Dorisszal, ha belehalok is. 101 00:08:14,584 --> 00:08:18,376 Miért viselkedsz ilyen ostobán? Hé! 102 00:08:18,459 --> 00:08:21,501 Fel kell ébresztenünk Normát! 103 00:08:21,584 --> 00:08:24,251 De most kezdett jó lenni a film. 104 00:08:24,751 --> 00:08:26,668 Hol van Mopszli? 105 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Itt. 106 00:08:31,043 --> 00:08:32,626 Ne nevessetek! 107 00:08:34,834 --> 00:08:38,126 Ne már! Ez nem vicces. Tériszonyom van. 108 00:08:50,543 --> 00:08:51,918 Ott a kijárat! 109 00:08:52,501 --> 00:08:54,793 Hékás, ki mondta, hogy… 110 00:08:55,543 --> 00:08:57,084 Mi lesz Normával? 111 00:09:00,376 --> 00:09:02,668 Ő remekül érzi magát! Nyomás! 112 00:09:19,709 --> 00:09:21,626 SZÍVDOKI 113 00:09:23,084 --> 00:09:26,043 Korábban a Szívdokiban… 114 00:09:26,959 --> 00:09:29,001 Ébredj fel! 115 00:09:29,084 --> 00:09:30,918 Felébreszteni a betegeimet? 116 00:09:31,001 --> 00:09:35,001 Dr. Reverenda Harvard, tudom, hogy ön elismert orvos, 117 00:09:35,084 --> 00:09:37,084 és híres kötéltáncos, 118 00:09:37,168 --> 00:09:41,293 de az érzéseim ön iránt nem gátolhatnak a munkámban. 119 00:09:41,376 --> 00:09:45,418 Most pedig életmentő műtétet kell elvégeznem 120 00:09:45,501 --> 00:09:48,959 egy űrhajóson, aki a volt ikertestvérem. 121 00:09:55,793 --> 00:10:00,001 Minden szívet meg tudok gyógyítani, kivéve az enyémet. 122 00:10:01,876 --> 00:10:03,834 Miért ez a szerepem? 123 00:10:04,334 --> 00:10:06,626 - Cseréljünk? - Felébredtél! 124 00:10:06,709 --> 00:10:08,126 Mármint duplán. 125 00:10:09,126 --> 00:10:11,293 Jaj, ezek a fények! 126 00:10:11,376 --> 00:10:14,751 Érzem, hogy újra elhagy az erőm. 127 00:10:14,834 --> 00:10:19,126 Visszazuhanok a hétéves kómámba. 128 00:10:19,209 --> 00:10:21,001 Rémes színész vagy. 129 00:10:21,084 --> 00:10:24,334 Norma, mióta tudod, hogy egy filmben vagy? 130 00:10:24,918 --> 00:10:27,209 Az elejétől kezdve. 131 00:10:27,293 --> 00:10:29,543 - Egyből rájöttem. - Mi? 132 00:10:30,043 --> 00:10:32,418 De meg akartál ölni! Kétszer! 133 00:10:32,501 --> 00:10:35,876 - Nem értheted. - Várj! 134 00:10:35,959 --> 00:10:37,334 Courtney, gyere! 135 00:10:37,959 --> 00:10:40,918 De jó itt nekem. 136 00:10:41,001 --> 00:10:42,751 Jók a nasik. 137 00:10:44,793 --> 00:10:46,084 Mozgás! 138 00:10:52,501 --> 00:10:56,293 TrogloDíva vagyok, az Ősasszonyok királynője. 139 00:10:56,376 --> 00:11:01,084 Amiért beléptettek a királyságomba, halálra ítéllek titeket… 140 00:11:01,168 --> 00:11:02,918 Hallgass meg! 141 00:11:03,001 --> 00:11:05,001 …dinó általi halálra. 142 00:11:06,751 --> 00:11:11,501 Az igaz szerelem csókja ! 143 00:11:18,126 --> 00:11:20,334 Norma, ne menekülj tovább! 144 00:11:20,418 --> 00:11:21,501 De! 145 00:11:21,584 --> 00:11:25,834 Ez az, csak így tovább! Határ a csillagos ég. 146 00:11:26,876 --> 00:11:29,376 Ez nagyon jó a törzsizmoknak. 147 00:11:29,459 --> 00:11:33,043 Örülök, de nem akarsz inkább segíteni? 148 00:11:33,126 --> 00:11:37,293 Ezek emberi, nyálas dolgok. Nem megyek a közelébe. 149 00:11:38,084 --> 00:11:42,001 Gyerünk, fájdalom nélkül semmit sem ér! 150 00:11:42,084 --> 00:11:45,418 Mi a baj? Miért nem akarsz visszamenni? 151 00:11:45,501 --> 00:11:48,626 Mert akkor minden más lesz. 152 00:11:49,459 --> 00:11:51,876 - Ő más lesz! - Ki, Pauline? 153 00:11:51,959 --> 00:11:56,459 De az igazi Pauline-t meg kell állítanunk. Várj! 154 00:12:00,168 --> 00:12:03,209 Szóltál, Jusztusz Jones? 155 00:12:03,293 --> 00:12:05,043 Micsoda móka! 156 00:12:05,126 --> 00:12:08,918 - Nem lehettek itt! - Tartsd magadban, drágám! 157 00:12:09,001 --> 00:12:10,543 …halálra ítéllek! 158 00:12:18,543 --> 00:12:20,543 Megint itt vagyunk? 159 00:12:25,959 --> 00:12:26,793 Norma… 160 00:12:27,459 --> 00:12:28,709 Ne kezd, Barney! 161 00:12:29,918 --> 00:12:33,334 Vissza kell mennünk megállítani Pauline-t. 162 00:12:33,418 --> 00:12:36,668 Menj egyedül, én itt maradok. 163 00:12:36,751 --> 00:12:38,751 De ez nem a valóság. 164 00:12:38,834 --> 00:12:40,876 Na és? Nézz rám, Barney! 165 00:12:40,959 --> 00:12:44,418 Patience Bonaparte vagyok, az út vége úrnője. 166 00:12:44,501 --> 00:12:48,043 Örökre itt maradhatok az én Pauline-nommal. 167 00:12:48,626 --> 00:12:51,418 Nem azzal az izével a múzeumból. 168 00:12:51,501 --> 00:12:54,418 Eljátszhatom azt, akire neki szüksége van. 169 00:12:57,084 --> 00:13:01,543 Jó látni a házat az eredeti pompájában. 170 00:13:02,126 --> 00:13:07,251 Én is imádom ezt a házat. Én is itt bújtam el, mint te. 171 00:13:07,751 --> 00:13:11,918 De nem működik. Nem bujkálhatunk a démonjaink elől. 172 00:13:12,709 --> 00:13:14,709 Előlem elbújhattok. 173 00:13:14,793 --> 00:13:17,043 Eleget látom a fejeteket. 174 00:13:17,751 --> 00:13:19,418 Ne most, Courtney! 175 00:13:20,126 --> 00:13:22,376 „Ne most, Courtney.” 176 00:13:23,001 --> 00:13:27,126 Itt maradhatsz és eljátszhatsz másokat, 177 00:13:27,209 --> 00:13:30,209 vagy lehetsz Norma Khan. 178 00:13:30,293 --> 00:13:34,793 Más nem küzdött le egy démont, fékezett meg egy zombihordát, 179 00:13:34,876 --> 00:13:38,501 vagy írta újra a park útikönyvét. 180 00:13:38,584 --> 00:13:43,918 Nem volt túl izgalmas, és hiányzott az orosz változat. 181 00:13:44,001 --> 00:13:47,418 Pontosan. Erre még Pauline se képes. 182 00:13:55,084 --> 00:13:56,209 Működik! 183 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 Gyere, menjünk! 184 00:14:15,668 --> 00:14:18,501 Egy valamit még meg kell néznem. 185 00:14:22,001 --> 00:14:25,418 Lenyűgöző Patience Bonaparte voltál. 186 00:14:25,501 --> 00:14:26,876 Örülök. 187 00:14:30,043 --> 00:14:34,084 Minek kaszkadőr, ha magad csinálod a kunsztot? 188 00:14:34,168 --> 00:14:37,293 A hintázás nem kunszt, Barbara. 189 00:14:37,376 --> 00:14:38,584 Barborah! 190 00:14:38,668 --> 00:14:40,876 Féltelek, Pauline. 191 00:14:40,959 --> 00:14:43,918 Mindig elrontod a kunsztjaidat. 192 00:14:44,001 --> 00:14:48,293 Csak azért mondom, mert fontos vagy nekem, és mert… 193 00:14:48,376 --> 00:14:49,251 Igen? 194 00:14:49,751 --> 00:14:52,168 Már nem vagy olyan fiatal. 195 00:14:52,251 --> 00:14:53,501 Valóban? 196 00:14:53,584 --> 00:14:56,584 Akkor miért kapok főszerepeket? 197 00:14:56,668 --> 00:14:58,918 Ez egy életbiztosítás-reklám. 198 00:14:59,001 --> 00:15:00,584 Hékás! 199 00:15:00,668 --> 00:15:06,584 Jelezném, hogy ez a legdivatosabb, legmenőbb életbiztosítás reklámja. 200 00:15:06,668 --> 00:15:08,543 Megoldom egyedül. 201 00:15:09,168 --> 00:15:11,001 Rendben, te akartad. 202 00:15:15,084 --> 00:15:18,209 Ez béna, menjünk vissza a hullaházba! 203 00:15:18,293 --> 00:15:20,418 Mindenki a helyére! 204 00:15:20,501 --> 00:15:24,126 Samsara biztosítás, Pauline Phoenix, csapó egy. 205 00:15:24,209 --> 00:15:25,251 Tessék! 206 00:15:25,751 --> 00:15:30,793 Szereti a családját? Ráveszi őket, hogy kössék be az övüket? 207 00:15:30,876 --> 00:15:35,584 Akkor miért nem hagy rájuk semmit a halála után? 208 00:15:35,668 --> 00:15:41,126 Ez bármikor bekövetkezhet, és nem készült fel rá, 209 00:15:41,209 --> 00:15:43,543 mert önző és rossz ember. 210 00:15:43,626 --> 00:15:50,084 De én nem, mert én már szerződtem a Samsara Biztosítónál. 211 00:15:50,168 --> 00:15:54,834 Ez a legjobb, legdrágább életbiztosítás a piacon. 212 00:15:54,918 --> 00:15:57,876 Szerződjenek a fenti telefonszámon! 213 00:15:57,959 --> 00:16:01,959 Mivel többet fizetnek, többet kapnak a szerettei, 214 00:16:02,043 --> 00:16:04,376 mert senki sem él örökké. 215 00:16:04,876 --> 00:16:07,376 Még a szt… 216 00:16:08,209 --> 00:16:09,876 Ennyi! 217 00:16:10,501 --> 00:16:11,668 Pauline! 218 00:16:18,876 --> 00:16:21,293 - Ne! - Pauline! Várj, hol van? 219 00:16:21,376 --> 00:16:22,584 A kamerám! 220 00:16:25,959 --> 00:16:32,043 Pauline, ne! Pauline, kelj fel! 221 00:16:32,126 --> 00:16:33,043 Kérlek! 222 00:16:34,209 --> 00:16:35,043 Micsoda? 223 00:16:47,793 --> 00:16:49,251 Nem is rossz. 224 00:16:51,293 --> 00:16:55,043 - A mosolyért kár. - Jól vagy, Pauline drágám? 225 00:16:55,126 --> 00:16:57,876 Jól, csak egy karcolás az egész. 226 00:16:58,751 --> 00:17:02,543 Ezt a felvételt senki se láthatja. 227 00:17:16,668 --> 00:17:19,834 A múzeumban vagyunk, de eltűnt a szellem. 228 00:17:19,918 --> 00:17:23,709 - Meddig voltunk bent? - Pauline meghalt. 229 00:17:23,793 --> 00:17:25,668 A szemünk előtt. 230 00:17:25,751 --> 00:17:30,459 A reklám zenéje alapján ez 30 éve történt. 231 00:17:30,543 --> 00:17:32,793 Pauline megszállta Barborah-t. 232 00:17:33,876 --> 00:17:38,334 Utána a hasonmásait kezdte el megszállni. 233 00:17:39,334 --> 00:17:42,751 Így fiatal maradt, és megőrizte a karrierjét. 234 00:17:43,459 --> 00:17:46,001 Jennifer volt az utolsó áldozata. 235 00:17:56,168 --> 00:17:59,709 De most Pauline-nak egy új test kell. 236 00:18:00,376 --> 00:18:01,918 Ki lesz a következő? 237 00:18:02,418 --> 00:18:05,293 Pauline sokkal menőbb, mint hittem. 238 00:18:05,376 --> 00:18:07,834 Értem már, miért imádod. 239 00:18:07,918 --> 00:18:09,876 Én is a rajongója leszek. 240 00:18:09,959 --> 00:18:12,793 Pauline kihasználta a rajongóit. 241 00:18:13,668 --> 00:18:15,668 Hazudott nekünk. 242 00:18:16,168 --> 00:18:18,709 Ezért mondom, hogy menő. 243 00:18:18,793 --> 00:18:20,293 Ez nem vicc. 244 00:18:20,376 --> 00:18:23,251 Nem viccelek. Okos a nő. 245 00:18:23,334 --> 00:18:30,001 A hiszékenységet a rajongók ellen fordítja, akik isszák minden szavát. 246 00:18:32,334 --> 00:18:35,084 Ki az a hülye, aki bedől neki? 247 00:18:37,168 --> 00:18:38,043 Norma? 248 00:18:39,751 --> 00:18:43,459 Hékás! Nyugi! 249 00:18:43,543 --> 00:18:46,501 Csak viccelek, tudod jól. 250 00:18:46,584 --> 00:18:50,251 Egy ember szomorú, hagyd békén! 251 00:18:50,876 --> 00:18:52,334 Egy ember? 252 00:18:52,418 --> 00:18:56,709 Mert én még mindig kevesebb vagyok nálatok, igaz? 253 00:18:57,209 --> 00:19:00,334 Csak embereket fogadtok be magatok közé! 254 00:19:00,418 --> 00:19:02,668 Embereket és kutyákat. 255 00:19:02,751 --> 00:19:05,126 Ne szólj ebbe bele! 256 00:19:05,209 --> 00:19:08,834 - Most nincs rád szükség. - Mert mikor volt? 257 00:19:08,918 --> 00:19:10,918 Jól van, akkor lelépek. 258 00:19:13,543 --> 00:19:16,293 - Ne próbáljatok megállítani! - Oké. 259 00:19:22,501 --> 00:19:24,918 Felőlem. 260 00:19:25,001 --> 00:19:28,543 Úgyis fárasztó ez a sok érzelem és barátság. 261 00:19:28,626 --> 00:19:32,168 Majdnem behúztatok a sok nyálas érzelembe. 262 00:19:32,251 --> 00:19:35,501 De nem jött be! 263 00:19:38,376 --> 00:19:39,959 Igaza van. 264 00:19:40,043 --> 00:19:42,209 Egy buta rajongó vagyok. 265 00:19:46,043 --> 00:19:49,543 Meg kell állítanunk, mielőtt megszáll valakit. 266 00:19:52,043 --> 00:19:54,293 Ők azok, az árulók! 267 00:19:56,668 --> 00:20:00,501 „Örökre kitiltva?” Ellenünk fordította a parkot! 268 00:20:04,376 --> 00:20:07,584 Hülye emberek a hülye bajaikkal. 269 00:20:07,668 --> 00:20:11,043 Nem az én hibám, hogy rajongott azért a… 270 00:20:11,584 --> 00:20:14,293 - Pauline? - Nehéz napod van, húsom? 271 00:20:14,876 --> 00:20:17,751 Mit keresel itt, velem? 272 00:20:18,834 --> 00:20:23,501 Úgy tűnik, elvesztettem az előző testem, kellene egy új. 273 00:20:23,584 --> 00:20:27,251 Jennifer remek lány, de nem túl kitartó. 274 00:20:27,334 --> 00:20:31,376 Örülök, de kérlek, hagyj most morogni! 275 00:20:32,251 --> 00:20:33,834 Tudom, mi bajod. 276 00:20:33,918 --> 00:20:38,918 Azok a kotnyeles kölykök nem értékelnek úgy, mint én. 277 00:20:39,001 --> 00:20:40,459 Rajongok érted. 278 00:20:40,543 --> 00:20:44,501 Lenyűgöző, ahogy bezártad a démonkirályt a kutyába. 279 00:20:44,584 --> 00:20:46,709 Tehetséges vagy, Vöröske. 280 00:20:46,793 --> 00:20:51,334 Egy ideje figyellek, és szerintem segíthetünk egymásnak. 281 00:20:52,084 --> 00:20:54,876 Mit tudnál nyújtani cserébe? 282 00:20:54,959 --> 00:20:58,959 Nem is tudom… Például egy kis liftezést? 283 00:20:59,043 --> 00:21:01,709 El tudod intézni, hogy hazajussak? 284 00:21:02,376 --> 00:21:05,918 Szivi, ez itt a Phoenix Park. 285 00:21:06,001 --> 00:21:08,668 Szerinted ki építette be a liftet? 286 00:21:10,209 --> 00:21:11,293 Megegyeztünk. 287 00:22:16,418 --> 00:22:19,876 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa