1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:27,626 --> 00:00:28,543
Ne!
3
00:00:55,793 --> 00:00:58,709
Milyen is az igazi egyedüllét?
4
00:00:58,793 --> 00:01:04,126
Bőven volt időm ezen mélázni
a hosszú évek során
5
00:01:04,209 --> 00:01:07,418
ezeket a folyosókat róva
napnyugtától hajnalig,
6
00:01:07,501 --> 00:01:10,084
a padló recsegését
7
00:01:10,168 --> 00:01:13,959
és a süvítő szél hangját hallgatva.
8
00:01:18,001 --> 00:01:20,918
Lelkem mélyén egyedül vagyok.
9
00:01:21,418 --> 00:01:22,626
Patience!
10
00:01:23,126 --> 00:01:24,251
Reginald!
11
00:01:24,334 --> 00:01:28,709
Drága húgom, miért vagy ébren ilyenkor?
12
00:01:28,793 --> 00:01:33,334
Egy ilyen gyönyörű nőnek
a budoárjában a helye,
13
00:01:33,418 --> 00:01:37,043
miután a fülemüle elénekelte altatódalát.
14
00:01:37,126 --> 00:01:38,668
Igaz, bácsikám?
15
00:01:39,168 --> 00:01:43,209
Nem az én dolgom vélekedni
az emberi döntésekről,
16
00:01:43,293 --> 00:01:46,543
hisz én magam se vagyok már igazán ember.
17
00:01:46,626 --> 00:01:50,626
Amikor a telihold előbukkan
a felhők öleléséből,
18
00:01:50,709 --> 00:01:53,418
majd meglátjátok mindketten.
19
00:01:53,501 --> 00:01:55,834
Mildred is meglátja majd!
20
00:01:56,626 --> 00:01:59,168
Patience kuzin, nem tudok aludni.
21
00:01:59,251 --> 00:02:01,959
Gail kuzin, rég ágyban a helyed.
22
00:02:02,501 --> 00:02:05,334
Szörnyű rémálmok gyötörnek.
23
00:02:05,418 --> 00:02:08,834
Nyanyákat, vízköpőket
és kommunistákat látok.
24
00:02:08,918 --> 00:02:10,709
Te, jó félsz, Patience!
25
00:02:12,001 --> 00:02:13,626
Valami nincs rendjén.
26
00:02:16,168 --> 00:02:19,626
Nektek nem itt kellene lennetek.
27
00:02:19,709 --> 00:02:22,293
Nyugalom, feküdj vissza szépen!
28
00:02:22,376 --> 00:02:25,543
Jöjjön drágám, adok egy pohár tejet,
29
00:02:25,626 --> 00:02:27,876
és visszakísérem aludni.
30
00:02:27,959 --> 00:02:31,209
Ez nem helyes. Nem lehetnétek itt.
31
00:02:31,293 --> 00:02:34,168
Egyikőtök se lehetne itt.
32
00:02:39,501 --> 00:02:43,709
Barney! Ne öltöztess be álmomban!
33
00:02:43,793 --> 00:02:44,918
Beöltöztetni?
34
00:02:46,209 --> 00:02:49,209
És ki ez a Barney, akiről beszélsz?
35
00:02:49,293 --> 00:02:51,501
Mi? Barney, ébresztő!
36
00:02:53,626 --> 00:02:56,584
Mopszli! Ez fáj!
37
00:02:56,668 --> 00:02:59,084
Miért vagy fekete-fehérben?
38
00:02:59,168 --> 00:03:01,376
Miért minden fekete-fehér?
39
00:03:01,459 --> 00:03:04,626
A kutyák nem látnak színeket,
de a TV-ben vagyunk.
40
00:03:04,709 --> 00:03:08,834
A TV-ben? De ez nem Pauline reklámja.
41
00:03:08,918 --> 00:03:11,751
Visszafektettem a kisasszonyt.
42
00:03:11,834 --> 00:03:15,501
Köszönöm, Mildred. Pucolja meg az ezüstöt!
43
00:03:16,126 --> 00:03:17,043
Megint?
44
00:03:19,376 --> 00:03:22,793
Norma! Hogy jutunk haza?
45
00:03:24,501 --> 00:03:28,459
Ez meg mi? Ők kicsodák?
46
00:03:28,543 --> 00:03:31,584
Tetszik ez az új, modern fal.
47
00:03:31,668 --> 00:03:35,126
Nem, ez a negyedik fal.
48
00:03:35,209 --> 00:03:36,793
Talán ez a kijárat?
49
00:03:43,334 --> 00:03:47,168
Barney, gyere vissza! Ne!
50
00:03:49,209 --> 00:03:53,543
8. FEJEZET
A PAULINE PHOENIX-ÉLMÉNY
51
00:03:58,376 --> 00:04:02,501
Nem véletlenül
nem csinálnak fémből ruhákat.
52
00:04:02,584 --> 00:04:07,459
- Ez is Pauline filmje.
- Nem vagyok irracionális királynő.
53
00:04:07,543 --> 00:04:12,668
Az ellenségeim ugyan másképp gondolják,
de ők már mind meghaltak.
54
00:04:14,209 --> 00:04:16,543
Az akcentus sose ment neki.
55
00:04:17,293 --> 00:04:18,334
Csendet!
56
00:04:19,043 --> 00:04:21,626
Ha leküzdöd Sir Ellipszist,
57
00:04:21,709 --> 00:04:24,459
elnyered a lányom kezét.
58
00:04:25,793 --> 00:04:27,959
Én nem vagyok egy nyeremény.
59
00:04:28,043 --> 00:04:30,668
Kivéve, ha dögös vagy gazdag vagy.
60
00:04:30,751 --> 00:04:31,918
Vagy mindkettő.
61
00:04:51,918 --> 00:04:52,959
Norma?
62
00:04:53,043 --> 00:04:56,751
Szólíts Sir Ellipszisnek!
63
00:05:05,501 --> 00:05:07,626
Micsoda móka!
64
00:05:08,126 --> 00:05:09,751
Vigyázz a kardra!
65
00:05:09,834 --> 00:05:13,334
Kösz a tippet! Muszáj filmet váltanunk.
66
00:05:18,376 --> 00:05:20,626
A hajam! A gyönyörű hajam!
67
00:05:23,959 --> 00:05:24,876
Barney!
68
00:05:27,626 --> 00:05:31,376
Ne! A dögös és gazdag kérőm!
69
00:05:33,043 --> 00:05:34,543
Gyere vissza!
70
00:05:41,543 --> 00:05:46,334
Dinamit Doris!
Ez az egyetlen film, amit ismerek.
71
00:05:46,418 --> 00:05:49,084
Szóltál, Jusztusz Jones?
72
00:05:49,168 --> 00:05:53,126
Szia, Pauline! Imádom ezt a filmedet.
73
00:05:53,209 --> 00:05:57,334
Szóltál, Jusztusz Jones?
74
00:05:58,793 --> 00:06:03,084
Ez ijesztő.
Talán ha végig játszom a szerepet,
75
00:06:03,168 --> 00:06:05,751
megmenekülünk? Kipróbálom!
76
00:06:07,793 --> 00:06:10,793
Szóltál, Jusztusz Jones?
77
00:06:10,876 --> 00:06:14,876
A teféléddel nem állok szóba, Doris.
78
00:06:17,376 --> 00:06:20,793
Van bőr a pofádon, hogy ide mertél jönni.
79
00:06:20,876 --> 00:06:25,959
A hegyek rá a tanúim,
hogy egy nap ellátom a bajodat.
80
00:06:29,209 --> 00:06:31,834
Milyen jól megy ez nekem!
81
00:06:31,918 --> 00:06:36,043
Ha jól emlékszem,
először a seriffet öli meg.
82
00:06:36,126 --> 00:06:38,376
Rendel valamit, seriff?
83
00:06:39,126 --> 00:06:40,626
SERIFF
84
00:06:48,793 --> 00:06:50,001
Nézzenek oda!
85
00:06:50,501 --> 00:06:52,626
Aligátor Anderson.
86
00:06:52,709 --> 00:06:54,501
Aligátor Anderson.
87
00:06:54,584 --> 00:06:56,126
Aligátor Anderson?
88
00:07:03,418 --> 00:07:06,084
Szóval megtaláltál, Aligátor.
89
00:07:06,168 --> 00:07:10,709
Te jöttél be az én báromba.
Azt akartad, hogy megtaláljalak.
90
00:07:16,626 --> 00:07:21,543
Ebben a bárban nincs párbaj,
különben mindketten repültök innen.
91
00:07:23,209 --> 00:07:24,918
Norma, ébredj fel!
92
00:07:34,293 --> 00:07:35,959
Állj!
93
00:07:36,043 --> 00:07:40,209
KOCSMA
94
00:07:46,793 --> 00:07:48,584
Hát persze, vaktöltény.
95
00:07:49,584 --> 00:07:50,918
Ez csak egy film.
96
00:07:51,876 --> 00:07:54,001
Egek, mi lesz velem?
97
00:07:54,876 --> 00:07:57,959
Jól tudnak célozni, hölgyeim.
98
00:08:01,459 --> 00:08:04,834
Hadd hozzak egy sírkövet.
99
00:08:05,709 --> 00:08:07,834
Ki kell jutnunk innen!
100
00:08:07,918 --> 00:08:12,209
Végzek Dinamit Dorisszal, ha belehalok is.
101
00:08:14,584 --> 00:08:18,376
Miért viselkedsz ilyen ostobán? Hé!
102
00:08:18,459 --> 00:08:21,501
Fel kell ébresztenünk Normát!
103
00:08:21,584 --> 00:08:24,251
De most kezdett jó lenni a film.
104
00:08:24,751 --> 00:08:26,668
Hol van Mopszli?
105
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Itt.
106
00:08:31,043 --> 00:08:32,626
Ne nevessetek!
107
00:08:34,834 --> 00:08:38,126
Ne már! Ez nem vicces. Tériszonyom van.
108
00:08:50,543 --> 00:08:51,918
Ott a kijárat!
109
00:08:52,501 --> 00:08:54,793
Hékás, ki mondta, hogy…
110
00:08:55,543 --> 00:08:57,084
Mi lesz Normával?
111
00:09:00,376 --> 00:09:02,668
Ő remekül érzi magát! Nyomás!
112
00:09:19,709 --> 00:09:21,626
SZÍVDOKI
113
00:09:23,084 --> 00:09:26,043
Korábban a Szívdokiban…
114
00:09:26,959 --> 00:09:29,001
Ébredj fel!
115
00:09:29,084 --> 00:09:30,918
Felébreszteni a betegeimet?
116
00:09:31,001 --> 00:09:35,001
Dr. Reverenda Harvard, tudom,
hogy ön elismert orvos,
117
00:09:35,084 --> 00:09:37,084
és híres kötéltáncos,
118
00:09:37,168 --> 00:09:41,293
de az érzéseim ön iránt
nem gátolhatnak a munkámban.
119
00:09:41,376 --> 00:09:45,418
Most pedig
életmentő műtétet kell elvégeznem
120
00:09:45,501 --> 00:09:48,959
egy űrhajóson, aki a volt ikertestvérem.
121
00:09:55,793 --> 00:10:00,001
Minden szívet meg tudok gyógyítani,
kivéve az enyémet.
122
00:10:01,876 --> 00:10:03,834
Miért ez a szerepem?
123
00:10:04,334 --> 00:10:06,626
- Cseréljünk?
- Felébredtél!
124
00:10:06,709 --> 00:10:08,126
Mármint duplán.
125
00:10:09,126 --> 00:10:11,293
Jaj, ezek a fények!
126
00:10:11,376 --> 00:10:14,751
Érzem, hogy újra elhagy az erőm.
127
00:10:14,834 --> 00:10:19,126
Visszazuhanok a hétéves kómámba.
128
00:10:19,209 --> 00:10:21,001
Rémes színész vagy.
129
00:10:21,084 --> 00:10:24,334
Norma, mióta tudod, hogy egy filmben vagy?
130
00:10:24,918 --> 00:10:27,209
Az elejétől kezdve.
131
00:10:27,293 --> 00:10:29,543
- Egyből rájöttem.
- Mi?
132
00:10:30,043 --> 00:10:32,418
De meg akartál ölni! Kétszer!
133
00:10:32,501 --> 00:10:35,876
- Nem értheted.
- Várj!
134
00:10:35,959 --> 00:10:37,334
Courtney, gyere!
135
00:10:37,959 --> 00:10:40,918
De jó itt nekem.
136
00:10:41,001 --> 00:10:42,751
Jók a nasik.
137
00:10:44,793 --> 00:10:46,084
Mozgás!
138
00:10:52,501 --> 00:10:56,293
TrogloDíva vagyok,
az Ősasszonyok királynője.
139
00:10:56,376 --> 00:11:01,084
Amiért beléptettek a királyságomba,
halálra ítéllek titeket…
140
00:11:01,168 --> 00:11:02,918
Hallgass meg!
141
00:11:03,001 --> 00:11:05,001
…dinó általi halálra.
142
00:11:06,751 --> 00:11:11,501
Az igaz szerelem csókja !
143
00:11:18,126 --> 00:11:20,334
Norma, ne menekülj tovább!
144
00:11:20,418 --> 00:11:21,501
De!
145
00:11:21,584 --> 00:11:25,834
Ez az, csak így tovább!
Határ a csillagos ég.
146
00:11:26,876 --> 00:11:29,376
Ez nagyon jó a törzsizmoknak.
147
00:11:29,459 --> 00:11:33,043
Örülök, de nem akarsz inkább segíteni?
148
00:11:33,126 --> 00:11:37,293
Ezek emberi, nyálas dolgok.
Nem megyek a közelébe.
149
00:11:38,084 --> 00:11:42,001
Gyerünk, fájdalom nélkül semmit sem ér!
150
00:11:42,084 --> 00:11:45,418
Mi a baj? Miért nem akarsz visszamenni?
151
00:11:45,501 --> 00:11:48,626
Mert akkor minden más lesz.
152
00:11:49,459 --> 00:11:51,876
- Ő más lesz!
- Ki, Pauline?
153
00:11:51,959 --> 00:11:56,459
De az igazi Pauline-t
meg kell állítanunk. Várj!
154
00:12:00,168 --> 00:12:03,209
Szóltál, Jusztusz Jones?
155
00:12:03,293 --> 00:12:05,043
Micsoda móka!
156
00:12:05,126 --> 00:12:08,918
- Nem lehettek itt!
- Tartsd magadban, drágám!
157
00:12:09,001 --> 00:12:10,543
…halálra ítéllek!
158
00:12:18,543 --> 00:12:20,543
Megint itt vagyunk?
159
00:12:25,959 --> 00:12:26,793
Norma…
160
00:12:27,459 --> 00:12:28,709
Ne kezd, Barney!
161
00:12:29,918 --> 00:12:33,334
Vissza kell mennünk megállítani Pauline-t.
162
00:12:33,418 --> 00:12:36,668
Menj egyedül, én itt maradok.
163
00:12:36,751 --> 00:12:38,751
De ez nem a valóság.
164
00:12:38,834 --> 00:12:40,876
Na és? Nézz rám, Barney!
165
00:12:40,959 --> 00:12:44,418
Patience Bonaparte vagyok,
az út vége úrnője.
166
00:12:44,501 --> 00:12:48,043
Örökre itt maradhatok
az én Pauline-nommal.
167
00:12:48,626 --> 00:12:51,418
Nem azzal az izével a múzeumból.
168
00:12:51,501 --> 00:12:54,418
Eljátszhatom azt, akire neki szüksége van.
169
00:12:57,084 --> 00:13:01,543
Jó látni a házat az eredeti pompájában.
170
00:13:02,126 --> 00:13:07,251
Én is imádom ezt a házat.
Én is itt bújtam el, mint te.
171
00:13:07,751 --> 00:13:11,918
De nem működik.
Nem bujkálhatunk a démonjaink elől.
172
00:13:12,709 --> 00:13:14,709
Előlem elbújhattok.
173
00:13:14,793 --> 00:13:17,043
Eleget látom a fejeteket.
174
00:13:17,751 --> 00:13:19,418
Ne most, Courtney!
175
00:13:20,126 --> 00:13:22,376
„Ne most, Courtney.”
176
00:13:23,001 --> 00:13:27,126
Itt maradhatsz és eljátszhatsz másokat,
177
00:13:27,209 --> 00:13:30,209
vagy lehetsz Norma Khan.
178
00:13:30,293 --> 00:13:34,793
Más nem küzdött le egy démont,
fékezett meg egy zombihordát,
179
00:13:34,876 --> 00:13:38,501
vagy írta újra a park útikönyvét.
180
00:13:38,584 --> 00:13:43,918
Nem volt túl izgalmas,
és hiányzott az orosz változat.
181
00:13:44,001 --> 00:13:47,418
Pontosan. Erre még Pauline se képes.
182
00:13:55,084 --> 00:13:56,209
Működik!
183
00:13:56,793 --> 00:13:58,251
Gyere, menjünk!
184
00:14:15,668 --> 00:14:18,501
Egy valamit még meg kell néznem.
185
00:14:22,001 --> 00:14:25,418
Lenyűgöző Patience Bonaparte voltál.
186
00:14:25,501 --> 00:14:26,876
Örülök.
187
00:14:30,043 --> 00:14:34,084
Minek kaszkadőr,
ha magad csinálod a kunsztot?
188
00:14:34,168 --> 00:14:37,293
A hintázás nem kunszt, Barbara.
189
00:14:37,376 --> 00:14:38,584
Barborah!
190
00:14:38,668 --> 00:14:40,876
Féltelek, Pauline.
191
00:14:40,959 --> 00:14:43,918
Mindig elrontod a kunsztjaidat.
192
00:14:44,001 --> 00:14:48,293
Csak azért mondom,
mert fontos vagy nekem, és mert…
193
00:14:48,376 --> 00:14:49,251
Igen?
194
00:14:49,751 --> 00:14:52,168
Már nem vagy olyan fiatal.
195
00:14:52,251 --> 00:14:53,501
Valóban?
196
00:14:53,584 --> 00:14:56,584
Akkor miért kapok főszerepeket?
197
00:14:56,668 --> 00:14:58,918
Ez egy életbiztosítás-reklám.
198
00:14:59,001 --> 00:15:00,584
Hékás!
199
00:15:00,668 --> 00:15:06,584
Jelezném, hogy ez a legdivatosabb,
legmenőbb életbiztosítás reklámja.
200
00:15:06,668 --> 00:15:08,543
Megoldom egyedül.
201
00:15:09,168 --> 00:15:11,001
Rendben, te akartad.
202
00:15:15,084 --> 00:15:18,209
Ez béna, menjünk vissza a hullaházba!
203
00:15:18,293 --> 00:15:20,418
Mindenki a helyére!
204
00:15:20,501 --> 00:15:24,126
Samsara biztosítás,
Pauline Phoenix, csapó egy.
205
00:15:24,209 --> 00:15:25,251
Tessék!
206
00:15:25,751 --> 00:15:30,793
Szereti a családját? Ráveszi őket,
hogy kössék be az övüket?
207
00:15:30,876 --> 00:15:35,584
Akkor miért nem hagy rájuk semmit
a halála után?
208
00:15:35,668 --> 00:15:41,126
Ez bármikor bekövetkezhet,
és nem készült fel rá,
209
00:15:41,209 --> 00:15:43,543
mert önző és rossz ember.
210
00:15:43,626 --> 00:15:50,084
De én nem, mert én már szerződtem
a Samsara Biztosítónál.
211
00:15:50,168 --> 00:15:54,834
Ez a legjobb,
legdrágább életbiztosítás a piacon.
212
00:15:54,918 --> 00:15:57,876
Szerződjenek a fenti telefonszámon!
213
00:15:57,959 --> 00:16:01,959
Mivel többet fizetnek,
többet kapnak a szerettei,
214
00:16:02,043 --> 00:16:04,376
mert senki sem él örökké.
215
00:16:04,876 --> 00:16:07,376
Még a szt…
216
00:16:08,209 --> 00:16:09,876
Ennyi!
217
00:16:10,501 --> 00:16:11,668
Pauline!
218
00:16:18,876 --> 00:16:21,293
- Ne!
- Pauline! Várj, hol van?
219
00:16:21,376 --> 00:16:22,584
A kamerám!
220
00:16:25,959 --> 00:16:32,043
Pauline, ne! Pauline, kelj fel!
221
00:16:32,126 --> 00:16:33,043
Kérlek!
222
00:16:34,209 --> 00:16:35,043
Micsoda?
223
00:16:47,793 --> 00:16:49,251
Nem is rossz.
224
00:16:51,293 --> 00:16:55,043
- A mosolyért kár.
- Jól vagy, Pauline drágám?
225
00:16:55,126 --> 00:16:57,876
Jól, csak egy karcolás az egész.
226
00:16:58,751 --> 00:17:02,543
Ezt a felvételt senki se láthatja.
227
00:17:16,668 --> 00:17:19,834
A múzeumban vagyunk, de eltűnt a szellem.
228
00:17:19,918 --> 00:17:23,709
- Meddig voltunk bent?
- Pauline meghalt.
229
00:17:23,793 --> 00:17:25,668
A szemünk előtt.
230
00:17:25,751 --> 00:17:30,459
A reklám zenéje alapján ez 30 éve történt.
231
00:17:30,543 --> 00:17:32,793
Pauline megszállta Barborah-t.
232
00:17:33,876 --> 00:17:38,334
Utána a hasonmásait kezdte el megszállni.
233
00:17:39,334 --> 00:17:42,751
Így fiatal maradt,
és megőrizte a karrierjét.
234
00:17:43,459 --> 00:17:46,001
Jennifer volt az utolsó áldozata.
235
00:17:56,168 --> 00:17:59,709
De most Pauline-nak egy új test kell.
236
00:18:00,376 --> 00:18:01,918
Ki lesz a következő?
237
00:18:02,418 --> 00:18:05,293
Pauline sokkal menőbb, mint hittem.
238
00:18:05,376 --> 00:18:07,834
Értem már, miért imádod.
239
00:18:07,918 --> 00:18:09,876
Én is a rajongója leszek.
240
00:18:09,959 --> 00:18:12,793
Pauline kihasználta a rajongóit.
241
00:18:13,668 --> 00:18:15,668
Hazudott nekünk.
242
00:18:16,168 --> 00:18:18,709
Ezért mondom, hogy menő.
243
00:18:18,793 --> 00:18:20,293
Ez nem vicc.
244
00:18:20,376 --> 00:18:23,251
Nem viccelek. Okos a nő.
245
00:18:23,334 --> 00:18:30,001
A hiszékenységet a rajongók ellen
fordítja, akik isszák minden szavát.
246
00:18:32,334 --> 00:18:35,084
Ki az a hülye, aki bedől neki?
247
00:18:37,168 --> 00:18:38,043
Norma?
248
00:18:39,751 --> 00:18:43,459
Hékás! Nyugi!
249
00:18:43,543 --> 00:18:46,501
Csak viccelek, tudod jól.
250
00:18:46,584 --> 00:18:50,251
Egy ember szomorú, hagyd békén!
251
00:18:50,876 --> 00:18:52,334
Egy ember?
252
00:18:52,418 --> 00:18:56,709
Mert én még mindig
kevesebb vagyok nálatok, igaz?
253
00:18:57,209 --> 00:19:00,334
Csak embereket fogadtok be magatok közé!
254
00:19:00,418 --> 00:19:02,668
Embereket és kutyákat.
255
00:19:02,751 --> 00:19:05,126
Ne szólj ebbe bele!
256
00:19:05,209 --> 00:19:08,834
- Most nincs rád szükség.
- Mert mikor volt?
257
00:19:08,918 --> 00:19:10,918
Jól van, akkor lelépek.
258
00:19:13,543 --> 00:19:16,293
- Ne próbáljatok megállítani!
- Oké.
259
00:19:22,501 --> 00:19:24,918
Felőlem.
260
00:19:25,001 --> 00:19:28,543
Úgyis fárasztó
ez a sok érzelem és barátság.
261
00:19:28,626 --> 00:19:32,168
Majdnem behúztatok a sok nyálas érzelembe.
262
00:19:32,251 --> 00:19:35,501
De nem jött be!
263
00:19:38,376 --> 00:19:39,959
Igaza van.
264
00:19:40,043 --> 00:19:42,209
Egy buta rajongó vagyok.
265
00:19:46,043 --> 00:19:49,543
Meg kell állítanunk,
mielőtt megszáll valakit.
266
00:19:52,043 --> 00:19:54,293
Ők azok, az árulók!
267
00:19:56,668 --> 00:20:00,501
„Örökre kitiltva?”
Ellenünk fordította a parkot!
268
00:20:04,376 --> 00:20:07,584
Hülye emberek a hülye bajaikkal.
269
00:20:07,668 --> 00:20:11,043
Nem az én hibám, hogy rajongott azért a…
270
00:20:11,584 --> 00:20:14,293
- Pauline?
- Nehéz napod van, húsom?
271
00:20:14,876 --> 00:20:17,751
Mit keresel itt, velem?
272
00:20:18,834 --> 00:20:23,501
Úgy tűnik, elvesztettem az előző testem,
kellene egy új.
273
00:20:23,584 --> 00:20:27,251
Jennifer remek lány, de nem túl kitartó.
274
00:20:27,334 --> 00:20:31,376
Örülök, de kérlek, hagyj most morogni!
275
00:20:32,251 --> 00:20:33,834
Tudom, mi bajod.
276
00:20:33,918 --> 00:20:38,918
Azok a kotnyeles kölykök
nem értékelnek úgy, mint én.
277
00:20:39,001 --> 00:20:40,459
Rajongok érted.
278
00:20:40,543 --> 00:20:44,501
Lenyűgöző, ahogy bezártad
a démonkirályt a kutyába.
279
00:20:44,584 --> 00:20:46,709
Tehetséges vagy, Vöröske.
280
00:20:46,793 --> 00:20:51,334
Egy ideje figyellek,
és szerintem segíthetünk egymásnak.
281
00:20:52,084 --> 00:20:54,876
Mit tudnál nyújtani cserébe?
282
00:20:54,959 --> 00:20:58,959
Nem is tudom… Például egy kis liftezést?
283
00:20:59,043 --> 00:21:01,709
El tudod intézni, hogy hazajussak?
284
00:21:02,376 --> 00:21:05,918
Szivi, ez itt a Phoenix Park.
285
00:21:06,001 --> 00:21:08,668
Szerinted ki építette be a liftet?
286
00:21:10,209 --> 00:21:11,293
Megegyeztünk.
287
00:22:16,418 --> 00:22:19,876
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa