1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:27,626 --> 00:00:28,543
- No!
- Eh?
3
00:00:32,626 --> 00:00:33,501
Ahia!
4
00:00:46,126 --> 00:00:46,959
Ehi!
5
00:00:55,793 --> 00:00:58,709
Cosa significa essere davvero soli?
6
00:00:58,793 --> 00:01:04,126
Ho avuto tanto tempo, lunghi anni,
per rispondere a questo quesito,
7
00:01:04,209 --> 00:01:07,418
vagando per questi corridoi ogni notte
8
00:01:07,501 --> 00:01:13,959
ascoltando lo scricchiolio dei pavimenti
e il sussurrare del vento tra le foglie.
9
00:01:18,001 --> 00:01:20,918
Ma, nel mio cuore, sono sola.
10
00:01:21,418 --> 00:01:22,626
Patience!
11
00:01:23,126 --> 00:01:24,251
Reginald!
12
00:01:24,334 --> 00:01:28,709
Mia cara sorella,
perché sei sveglia a quest'ora?
13
00:01:28,793 --> 00:01:33,334
Una bella donna come te
dovrebbe chiudersi nel suo boudoir
14
00:01:33,418 --> 00:01:37,043
quando il gallo notturno
canta la sua dolce ninnananna.
15
00:01:37,126 --> 00:01:38,668
Non è vero, zio?
16
00:01:39,168 --> 00:01:43,209
Non sta a me giudicare
le scelte di un uomo,
17
00:01:43,293 --> 00:01:46,543
perché io ora vado oltre l'umano.
18
00:01:46,626 --> 00:01:50,626
E quando la luna piena
farà capolino dalle nuvole,
19
00:01:50,709 --> 00:01:53,418
vedrete. Lo vedrete entrambi.
20
00:01:53,501 --> 00:01:55,834
Anche Mildred lo vedrà!
21
00:01:56,626 --> 00:02:02,418
- Cugina Patience, non riesco a dormire.
- Cugina Gail, è notte fonda.
22
00:02:02,501 --> 00:02:05,501
Scusa, ho fatto degli incubi terribili.
23
00:02:05,584 --> 00:02:08,793
Visioni di streghe, gargoyle e comunisti.
24
00:02:08,876 --> 00:02:10,709
Oddio, Patience.
25
00:02:12,001 --> 00:02:13,501
Qualcosa non va.
26
00:02:16,001 --> 00:02:19,626
Uno di voi, tutti voi,
non dovrebbe essere qui.
27
00:02:19,709 --> 00:02:22,293
Calmati e torna a dormire.
28
00:02:22,376 --> 00:02:27,876
Cara, ti preparo un po' di latte
e ti riaccompagno in camera.
29
00:02:27,959 --> 00:02:31,209
È sbagliato. Non dovreste essere qui.
30
00:02:31,293 --> 00:02:34,168
Nessuno di voi!
31
00:02:39,501 --> 00:02:43,709
Barney, smettila di travestirmi
quando mi addormento.
32
00:02:43,793 --> 00:02:44,918
Travestirti?
33
00:02:46,209 --> 00:02:49,209
E chi è questo Barney di cui parli?
34
00:02:49,293 --> 00:02:51,501
Cosa? Barney, svegliati!
35
00:02:53,626 --> 00:02:54,584
Pugsley!
36
00:02:54,668 --> 00:02:59,084
Pugsley, che male!
Aspetta, perché sei in bianco e nero?
37
00:02:59,168 --> 00:03:01,376
È tutto in bianco e nero?
38
00:03:01,459 --> 00:03:04,626
Pare. Mi sa che siamo nel televisore.
39
00:03:04,709 --> 00:03:08,834
Nel televisore?
Non sembra la pubblicità di Pauline.
40
00:03:08,918 --> 00:03:11,751
Ho riaccompagnato a letto la signorina.
41
00:03:11,834 --> 00:03:15,501
Grazie, Mildred.
Ora pulisci tutta l'argenteria.
42
00:03:16,126 --> 00:03:17,043
Di nuovo?
43
00:03:19,376 --> 00:03:22,793
Ehi, Norma! Come torniamo a casa?
44
00:03:24,501 --> 00:03:28,418
Che cos'è quello? Chi sono loro?
45
00:03:28,501 --> 00:03:31,584
Hai ristrutturato. Che parete d'impatto.
46
00:03:31,668 --> 00:03:35,126
No, Pugsley, quella è la quarta parete.
47
00:03:35,209 --> 00:03:36,793
Forse è l'uscita?
48
00:03:43,334 --> 00:03:47,168
Barney, torna indietro! No! Oh, no!
49
00:03:49,209 --> 00:03:53,543
CAPITOLO 8
LA PAULINE PHOENIX EXPERIENCE
50
00:03:58,376 --> 00:04:02,334
Ahi! C'è un motivo
se non fanno vestiti di metallo.
51
00:04:02,418 --> 00:04:07,459
- È un altro film di Pauline.
- Non sono una regina irragionevole.
52
00:04:07,543 --> 00:04:12,668
Nonostante ciò che direbbero i nemici,
se non fossero morti.
53
00:04:14,209 --> 00:04:16,543
Non le riesce, quell'accento.
54
00:04:17,293 --> 00:04:18,334
Silenzio!
55
00:04:19,043 --> 00:04:24,459
Se sconfiggerai Sir Spheroid,
ti darò la mano di mia figlia.
56
00:04:25,793 --> 00:04:30,584
Non sono un premio!
A meno che tu non sia bello o ricco.
57
00:04:30,668 --> 00:04:31,918
O bello e ricco.
58
00:04:51,918 --> 00:04:52,959
Norma?
59
00:04:53,043 --> 00:04:56,751
Chiamami Sir Spheroid, maiale.
60
00:05:05,501 --> 00:05:07,626
Che spasso.
61
00:05:08,126 --> 00:05:09,334
Evita la spada!
62
00:05:09,834 --> 00:05:13,376
Grazie per la dritta, Pugsley.
Cambiamo canale!
63
00:05:18,376 --> 00:05:20,626
I miei bellissimi capelli!
64
00:05:23,959 --> 00:05:24,876
Barney!
65
00:05:27,626 --> 00:05:31,376
No! Il mio bel corteggiatore ricco!
66
00:05:33,043 --> 00:05:34,543
Torna qui!
67
00:05:41,543 --> 00:05:46,251
Dynamite Doris.
L'unico film di Pauline che ho visto.
68
00:05:46,334 --> 00:05:49,084
Hai detto qualcosa, Justifer Jones?
69
00:05:49,168 --> 00:05:53,126
Ciao, Pauline.
Dicevo che adoro questo film.
70
00:05:53,209 --> 00:05:57,334
Hai detto qualcosa, Justifer Jones?
71
00:05:58,793 --> 00:06:03,084
Inquietante. Forse se sto al gioco
e arrivo a fine film,
72
00:06:03,168 --> 00:06:05,751
possiamo scappare? Proviamoci.
73
00:06:07,793 --> 00:06:10,793
Hai detto qualcosa, Justifer Jones?
74
00:06:10,876 --> 00:06:14,876
Non ho niente da dire
a quelli come te, Doris.
75
00:06:17,376 --> 00:06:20,793
Hai un bel coraggio
a mostrare il tuo bel faccino.
76
00:06:20,876 --> 00:06:25,959
Quelle montagne mi saranno testimoni,
un giorno ti sbatterò dentro!
77
00:06:29,209 --> 00:06:31,834
Però, sono bravo!
78
00:06:31,918 --> 00:06:36,043
Se ricordo bene,
il primo che uccide è lo sceriffo.
79
00:06:36,126 --> 00:06:38,376
Sceriffo, pronto a ordinare?
80
00:06:39,126 --> 00:06:40,626
SCERIFFO
81
00:06:48,793 --> 00:06:50,001
Beh, guardati.
82
00:06:50,501 --> 00:06:52,626
Alligator Anderson.
83
00:06:52,709 --> 00:06:54,501
Alligator Anderson.
84
00:06:54,584 --> 00:06:56,126
Alligator Anderson?
85
00:07:03,418 --> 00:07:06,084
Mi hai seguito, Alligator.
86
00:07:06,168 --> 00:07:10,584
Sei venuta nel mio bar,
volevi essere trovata.
87
00:07:16,626 --> 00:07:20,959
Niente risse nel mio bar
o vi caccio fuori a calci!
88
00:07:23,209 --> 00:07:24,918
Norma, svegliati!
89
00:07:34,293 --> 00:07:35,959
Basta!
90
00:07:46,793 --> 00:07:48,584
Oh, giusto, a salve!
91
00:07:49,584 --> 00:07:50,876
È solo un film.
92
00:07:51,876 --> 00:07:54,001
Non me l'aspettavo!
93
00:07:54,876 --> 00:07:57,959
Avete un'ottima mira, signore.
94
00:08:01,459 --> 00:08:04,834
Vado a prendere la mia lapide.
95
00:08:05,709 --> 00:08:07,834
Forza, dobbiamo andarcene!
96
00:08:07,918 --> 00:08:12,209
Fermerò Dynamite Doris,
fosse l'ultima cosa che faccio!
97
00:08:14,584 --> 00:08:18,376
Perché fai lo scemo? Ahia!
98
00:08:18,459 --> 00:08:21,501
Dobbiamo svegliare Norma e andarcene!
99
00:08:21,584 --> 00:08:24,251
Ma le cose si facevano divertenti!
100
00:08:24,751 --> 00:08:26,668
E dov'è Pugsley?
101
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Sono qui.
102
00:08:30,959 --> 00:08:32,626
Vi prego, non ridete.
103
00:08:34,834 --> 00:08:38,126
Non è divertente. Soffro di vertigini.
104
00:08:50,543 --> 00:08:52,418
È la via d'uscita!
105
00:08:52,501 --> 00:08:54,793
Ehi, chi ha detto che potevi…
106
00:08:55,543 --> 00:08:57,084
Aspetta. E Norma?
107
00:09:00,376 --> 00:09:02,668
Si sta divertendo! Vai!
108
00:09:19,709 --> 00:09:21,626
DOTTORESSA LOVE
109
00:09:23,084 --> 00:09:26,043
Nelle puntate precedenti…
110
00:09:26,959 --> 00:09:30,918
- Forza, svegliati!
- Svegliare i miei pazienti?
111
00:09:31,001 --> 00:09:37,251
Dottor reverendo Harvard, sarà un medico
e un reverendo e un famoso equilibrista,
112
00:09:37,334 --> 00:09:41,293
ma non posso cedere
ai miei sentimenti per lei.
113
00:09:41,376 --> 00:09:45,293
Ora, mi scusi, ma devo fare
un'operazione d'urgenza
114
00:09:45,376 --> 00:09:48,959
su un'astronauta
che è anche la mia ex gemella.
115
00:09:55,793 --> 00:10:00,001
Perché posso curare ogni cuore,
tranne il mio?
116
00:10:01,793 --> 00:10:04,043
Perché ho avuto questo ruolo?
117
00:10:04,126 --> 00:10:08,126
- Vuoi fare a cambio?
- Sei sveglia! Sveglia davvero!
118
00:10:09,126 --> 00:10:11,293
Oh, vedo la luce!
119
00:10:11,376 --> 00:10:14,751
Sento che mi sto spegnendo di nuovo!
120
00:10:14,834 --> 00:10:19,126
Tornando ai miei sette anni di coma.
121
00:10:19,209 --> 00:10:24,293
Che recitazione terribile.
Sai di essere nel televisore? Da quanto?
122
00:10:24,918 --> 00:10:27,209
Dal Dead End. L'ho capito.
123
00:10:27,293 --> 00:10:29,543
- L'ho capito subito.
- Cosa?
124
00:10:30,043 --> 00:10:32,418
Hai cercato di uccidermi due volte!
125
00:10:32,501 --> 00:10:35,876
- Non capisci!
- Ehi, aspetta!
126
00:10:35,959 --> 00:10:37,876
Courtney, andiamo!
127
00:10:37,959 --> 00:10:40,918
Ma mi piace stare qui.
128
00:10:41,001 --> 00:10:42,751
Hanno ottimi snack.
129
00:10:44,793 --> 00:10:46,084
Muoviti!
130
00:10:52,501 --> 00:10:56,293
Sono Troglodiva, la regina delle caverne!
131
00:10:56,376 --> 00:11:01,084
Come punizione per la tua indiscrezione,
ti condanno a morte…
132
00:11:01,168 --> 00:11:02,918
Devi ascoltarmi!
133
00:11:03,001 --> 00:11:05,001
…per mano di Diploduco!
134
00:11:06,751 --> 00:11:11,501
Il bacio del vero amore!
135
00:11:18,084 --> 00:11:21,501
- Non puoi continuare a scappare!
- Sì, invece.
136
00:11:21,584 --> 00:11:25,834
Ottimo lavoro. Continuate così!
Verso le stelle!
137
00:11:26,876 --> 00:11:29,376
I miei addominali ringraziano.
138
00:11:29,459 --> 00:11:33,084
Sono felice che tu ti diverta,
ma puoi aiutarci?
139
00:11:33,168 --> 00:11:37,293
Questa è roba umana sentimentale,
mi tengo a distanza.
140
00:11:38,084 --> 00:11:42,001
Vi sento scoraggiati.
Dai, ballate il can-can-can.
141
00:11:42,084 --> 00:11:45,001
Perché non vuoi tornare indietro?
142
00:11:45,501 --> 00:11:48,834
Perché quando torneremo,
sarà tutto diverso.
143
00:11:49,459 --> 00:11:51,876
- Lei sarà diversa!
- Pauline?
144
00:11:51,959 --> 00:11:56,459
Ma la vera Pauline è lì fuori
e noi dobbiamo fermarla.
145
00:12:00,168 --> 00:12:03,209
Hai detto qualcosa, Justifer Jones?
146
00:12:03,293 --> 00:12:05,043
Che spasso!
147
00:12:05,126 --> 00:12:08,918
- Non dovreste essere qui.
- "Tienitelo per te, tesoro."
148
00:12:09,001 --> 00:12:10,543
…condannati a morte!
149
00:12:18,543 --> 00:12:20,543
Cosa? Di nuovo qui?
150
00:12:25,959 --> 00:12:26,793
Norma…
151
00:12:27,459 --> 00:12:28,626
Basta, Barney.
152
00:12:29,918 --> 00:12:33,334
Norma, dobbiamo fermare Pauline.
153
00:12:33,418 --> 00:12:36,251
No, vai tu. Io resto qui.
154
00:12:36,751 --> 00:12:38,751
Ma questo non è reale.
155
00:12:38,834 --> 00:12:40,876
E allora? Guardami!
156
00:12:40,959 --> 00:12:44,418
Sono Patience Bonaparte,
signora del Dead End!
157
00:12:44,501 --> 00:12:48,043
Posso restare qui per sempre
con la mia Pauline!
158
00:12:48,626 --> 00:12:54,418
Non quella cosa nel museo.
Posso essere chiunque lei voglia che sia.
159
00:12:57,084 --> 00:13:01,543
Sai, è bello vedere la casa così,
in originale.
160
00:13:02,126 --> 00:13:07,251
Piace molto anche a me.
Ho scelto di nascondermi qui, come te.
161
00:13:07,751 --> 00:13:11,918
Ma non funziona.
Non puoi nasconderti dai tuoi demoni.
162
00:13:12,709 --> 00:13:17,043
Nascondetevi pure da me,
vi vedo già fin troppo.
163
00:13:17,751 --> 00:13:19,418
Non ora, Courtney.
164
00:13:20,126 --> 00:13:22,376
"Non ora, Courtney."
165
00:13:23,001 --> 00:13:27,126
Puoi restare qui
ed essere tutte quelle persone,
166
00:13:27,209 --> 00:13:31,709
o tornare indietro ed essere Norma Khan.
Non conosco altri
167
00:13:31,793 --> 00:13:38,501
che hanno sconfitto demoni, fermato zombie
e riscritto la guida di un parco da zero.
168
00:13:38,584 --> 00:13:43,918
Beh, era un po' banale
e la traduzione in russo era carente.
169
00:13:44,001 --> 00:13:47,418
Esatto! Neanche Pauline
ha fatto quelle cose.
170
00:13:55,084 --> 00:13:56,209
Funziona!
171
00:13:56,793 --> 00:13:58,251
Avanti, andiamo.
172
00:14:15,668 --> 00:14:18,501
Prima c'è una cosa che devo vedere.
173
00:14:22,001 --> 00:14:25,418
Eri fantastica come Patience Bonaparte.
174
00:14:25,501 --> 00:14:26,876
Grazie mille.
175
00:14:30,043 --> 00:14:34,084
Perché chiami una controfigura
per questa acrobazia?
176
00:14:34,168 --> 00:14:38,584
- Non mi pare pericolosa, Barbara.
- Mi chiamo Barborah.
177
00:14:38,668 --> 00:14:43,918
So come sei,
le tue acrobazie finiscono sempre male.
178
00:14:44,001 --> 00:14:48,293
Lo dico perché tengo a te e perché…
179
00:14:48,376 --> 00:14:49,251
Sì?
180
00:14:49,751 --> 00:14:52,168
Non sei più giovane come prima.
181
00:14:52,251 --> 00:14:53,501
Oh, davvero?
182
00:14:53,584 --> 00:14:56,668
E allora perché faccio la protagonista?
183
00:14:56,751 --> 00:14:58,918
È solo una pubblicità.
184
00:14:59,001 --> 00:15:00,668
Sarà, ma è pur sempre
185
00:15:00,751 --> 00:15:06,584
per l'assicurazione più alla moda
e costosa che ci sia sul mercato.
186
00:15:06,668 --> 00:15:08,543
La faccio da sola!
187
00:15:09,168 --> 00:15:11,001
Sarà il tuo funerale.
188
00:15:15,084 --> 00:15:18,209
Che mondo banale. Torniamo all'obitorio!
189
00:15:18,293 --> 00:15:20,418
Ok, tutti al proprio posto.
190
00:15:20,501 --> 00:15:24,126
Samsara Mutual,
pacchetto Spirit, prima ripresa.
191
00:15:24,209 --> 00:15:25,251
Azione!
192
00:15:25,751 --> 00:15:30,793
Ami la tua famiglia. Le fai mettere
le cinture, gli lavi il cibo,
193
00:15:30,876 --> 00:15:35,584
e allora perché non vuoi lasciargli niente
quando morirai?
194
00:15:35,668 --> 00:15:37,418
Non sai quando accadrà,
195
00:15:37,501 --> 00:15:41,126
e se non ti sei preparato
sei una brutta persona
196
00:15:41,209 --> 00:15:43,543
che pensa solo a sé.
197
00:15:43,626 --> 00:15:49,876
Io, invece, ho firmato il pacchetto Spirit
con la Samsara Mutual.
198
00:15:49,959 --> 00:15:54,834
È l'assicurazione sulla vita migliore
e più costosa sul mercato.
199
00:15:54,918 --> 00:15:57,876
Chiama subito il numero sullo schermo
200
00:15:57,959 --> 00:16:01,959
e sappi che,
pagando di più, lascerai di più,
201
00:16:02,043 --> 00:16:04,793
perché nessuno vive per sempre.
202
00:16:04,876 --> 00:16:07,376
Nemmeno le ste…
203
00:16:08,209 --> 00:16:09,876
Stop!
204
00:16:10,501 --> 00:16:11,668
Pauline!
205
00:16:18,876 --> 00:16:21,293
- No!
- Aspetta, dov'è finita?
206
00:16:21,376 --> 00:16:23,126
Oh, la videocamera!
207
00:16:25,959 --> 00:16:32,043
Pauline! Pauline, no!
Pauline, ti prego, svegliati!
208
00:16:32,126 --> 00:16:33,043
Per favore!
209
00:16:34,209 --> 00:16:35,043
Cosa?
210
00:16:47,793 --> 00:16:49,251
Niente male.
211
00:16:51,293 --> 00:16:55,043
- Peccato per i denti.
- Pauline, stai bene?
212
00:16:55,126 --> 00:16:57,876
Sto bene! Solo un graffio.
213
00:16:58,751 --> 00:17:02,543
Nessuno vedrà mai questo video.
214
00:17:16,751 --> 00:17:19,668
Siamo tornati,
ma il fantasma non c'è più.
215
00:17:19,751 --> 00:17:25,668
- Quanto siamo rimasti lì?
- Pauline era morta. Morta davvero!
216
00:17:25,751 --> 00:17:30,459
E, a giudicare dallo stile
della pubblicità, 30 anni fa.
217
00:17:30,543 --> 00:17:32,793
Il suo fantasma possedeva Barborah.
218
00:17:33,876 --> 00:17:38,334
Finito con lei, ha trovato altre sosia.
219
00:17:39,334 --> 00:17:42,751
Rimanendo giovane
e tenendo viva la carriera.
220
00:17:43,459 --> 00:17:46,334
L'ultima vittima è stata Jennifer.
221
00:17:56,168 --> 00:18:00,251
Ma ora lei è libera,
e a Pauline serve un altro corpo.
222
00:18:00,334 --> 00:18:02,251
Chi sarà il prossimo?
223
00:18:02,334 --> 00:18:05,293
Pauline è più fica di quanto pensassi.
224
00:18:05,376 --> 00:18:09,626
Capisco perché ti piace tanto.
Potrei unirmi al club.
225
00:18:09,709 --> 00:18:12,793
Ci sta usando. Usa i suoi fan.
226
00:18:13,668 --> 00:18:15,668
Ci sta mentendo.
227
00:18:16,168 --> 00:18:18,709
Beh, appunto, è forte, no?
228
00:18:18,793 --> 00:18:20,293
Non è uno scherzo.
229
00:18:20,376 --> 00:18:23,251
Lo so. È un piano intelligente!
230
00:18:23,334 --> 00:18:29,626
Usare la stupidità e la fiducia umana
contro i suoi fan idioti.
231
00:18:32,334 --> 00:18:35,084
Chi può essere così sciocco?
232
00:18:37,168 --> 00:18:38,043
Norma?
233
00:18:39,751 --> 00:18:43,459
Ehi, piccolino! Tranquillo.
234
00:18:43,543 --> 00:18:46,501
Sto scherzando. Di solito ti piace.
235
00:18:46,584 --> 00:18:50,251
Stai indietro, un'umana è triste.
236
00:18:50,876 --> 00:18:52,334
Un'umana?
237
00:18:52,418 --> 00:18:56,709
Perché ancora
mi vedete come inferiore, eh?
238
00:18:56,793 --> 00:19:00,334
Non sapevo
fosse un club segreto per umani.
239
00:19:00,418 --> 00:19:02,668
Umani e cani.
240
00:19:02,751 --> 00:19:05,126
Si parla di sentimenti umani.
241
00:19:05,209 --> 00:19:08,834
- Non abbiamo bisogno di te.
- E quando mai ne avete?
242
00:19:08,918 --> 00:19:10,918
Va bene, me ne vado.
243
00:19:13,543 --> 00:19:15,918
- Non fermatemi.
- Tranquilla.
244
00:19:22,501 --> 00:19:28,543
Beh, per me va bene. Siete estenuanti
con le vostre stupide emozioni.
245
00:19:28,626 --> 00:19:33,334
Ci sono quasi cascata, ma sapete una cosa?
Non ha funzionato!
246
00:19:34,293 --> 00:19:35,709
Non ha funzionato.
247
00:19:38,376 --> 00:19:39,959
Ha ragione.
248
00:19:40,043 --> 00:19:42,209
Sono solo una fan idiota.
249
00:19:46,043 --> 00:19:49,501
Dobbiamo impedirle
di impossessarsi di altri.
250
00:19:52,043 --> 00:19:54,293
Ehi, sono loro, i traditori!
251
00:19:56,668 --> 00:20:00,501
"Bannati a vita?"
Ha messo tutti contro di noi!
252
00:20:04,376 --> 00:20:07,584
Stupidi umani coi loro stupidi problemi.
253
00:20:07,668 --> 00:20:11,043
Non è colpa mia se era ossessionata da…
254
00:20:11,584 --> 00:20:14,126
- Pauline?
- Tutto bene, cara?
255
00:20:14,876 --> 00:20:17,751
Perché sei qui a parlare con me?
256
00:20:18,834 --> 00:20:23,501
Ho perso il mio ultimo corpo
e me ne serve uno nuovo.
257
00:20:23,584 --> 00:20:27,251
Jennifer era carina,
ma non poteva durare.
258
00:20:27,334 --> 00:20:31,376
Buon per te. Se non ti dispiace,
stavo rimuginando.
259
00:20:32,251 --> 00:20:33,834
E io so perché.
260
00:20:33,918 --> 00:20:38,918
Quei mocciosi impiccioni
non ti apprezzano, ma io sì.
261
00:20:39,001 --> 00:20:40,459
Sono una tua fan.
262
00:20:40,543 --> 00:20:46,709
Il modo in cui hai sigillato
il demone nel cane, che grande talento.
263
00:20:46,793 --> 00:20:51,334
Ti osservo da un po'
e credo che possiamo aiutarci a vicenda.
264
00:20:52,084 --> 00:20:58,959
- Cosa potresti mai offrirmi in cambio?
- Magari un viaggio in ascensore?
265
00:20:59,043 --> 00:21:01,709
Puoi farlo? Puoi mandarmi a casa?
266
00:21:02,376 --> 00:21:08,668
Ma dai, questo è Phoenix Park, cara.
Chi credi che l'abbia installato?
267
00:21:10,209 --> 00:21:11,293
Ci sto.
268
00:22:16,418 --> 00:22:19,293
Sottotitoli: Marta Di Martino