1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,543 - No! - Eh? 3 00:00:32,626 --> 00:00:33,501 Ahia! 4 00:00:46,126 --> 00:00:46,959 Ehi! 5 00:00:55,793 --> 00:00:58,709 Cosa significa essere davvero soli? 6 00:00:58,793 --> 00:01:04,126 Ho avuto tanto tempo, lunghi anni, per rispondere a questo quesito, 7 00:01:04,209 --> 00:01:07,418 vagando per questi corridoi ogni notte 8 00:01:07,501 --> 00:01:13,959 ascoltando lo scricchiolio dei pavimenti e il sussurrare del vento tra le foglie. 9 00:01:18,001 --> 00:01:20,918 Ma, nel mio cuore, sono sola. 10 00:01:21,418 --> 00:01:22,626 Patience! 11 00:01:23,126 --> 00:01:24,251 Reginald! 12 00:01:24,334 --> 00:01:28,709 Mia cara sorella, perché sei sveglia a quest'ora? 13 00:01:28,793 --> 00:01:33,334 Una bella donna come te dovrebbe chiudersi nel suo boudoir 14 00:01:33,418 --> 00:01:37,043 quando il gallo notturno canta la sua dolce ninnananna. 15 00:01:37,126 --> 00:01:38,668 Non è vero, zio? 16 00:01:39,168 --> 00:01:43,209 Non sta a me giudicare le scelte di un uomo, 17 00:01:43,293 --> 00:01:46,543 perché io ora vado oltre l'umano. 18 00:01:46,626 --> 00:01:50,626 E quando la luna piena farà capolino dalle nuvole, 19 00:01:50,709 --> 00:01:53,418 vedrete. Lo vedrete entrambi. 20 00:01:53,501 --> 00:01:55,834 Anche Mildred lo vedrà! 21 00:01:56,626 --> 00:02:02,418 - Cugina Patience, non riesco a dormire. - Cugina Gail, è notte fonda. 22 00:02:02,501 --> 00:02:05,501 Scusa, ho fatto degli incubi terribili. 23 00:02:05,584 --> 00:02:08,793 Visioni di streghe, gargoyle e comunisti. 24 00:02:08,876 --> 00:02:10,709 Oddio, Patience. 25 00:02:12,001 --> 00:02:13,501 Qualcosa non va. 26 00:02:16,001 --> 00:02:19,626 Uno di voi, tutti voi, non dovrebbe essere qui. 27 00:02:19,709 --> 00:02:22,293 Calmati e torna a dormire. 28 00:02:22,376 --> 00:02:27,876 Cara, ti preparo un po' di latte e ti riaccompagno in camera. 29 00:02:27,959 --> 00:02:31,209 È sbagliato. Non dovreste essere qui. 30 00:02:31,293 --> 00:02:34,168 Nessuno di voi! 31 00:02:39,501 --> 00:02:43,709 Barney, smettila di travestirmi quando mi addormento. 32 00:02:43,793 --> 00:02:44,918 Travestirti? 33 00:02:46,209 --> 00:02:49,209 E chi è questo Barney di cui parli? 34 00:02:49,293 --> 00:02:51,501 Cosa? Barney, svegliati! 35 00:02:53,626 --> 00:02:54,584 Pugsley! 36 00:02:54,668 --> 00:02:59,084 Pugsley, che male! Aspetta, perché sei in bianco e nero? 37 00:02:59,168 --> 00:03:01,376 È tutto in bianco e nero? 38 00:03:01,459 --> 00:03:04,626 Pare. Mi sa che siamo nel televisore. 39 00:03:04,709 --> 00:03:08,834 Nel televisore? Non sembra la pubblicità di Pauline. 40 00:03:08,918 --> 00:03:11,751 Ho riaccompagnato a letto la signorina. 41 00:03:11,834 --> 00:03:15,501 Grazie, Mildred. Ora pulisci tutta l'argenteria. 42 00:03:16,126 --> 00:03:17,043 Di nuovo? 43 00:03:19,376 --> 00:03:22,793 Ehi, Norma! Come torniamo a casa? 44 00:03:24,501 --> 00:03:28,418 Che cos'è quello? Chi sono loro? 45 00:03:28,501 --> 00:03:31,584 Hai ristrutturato. Che parete d'impatto. 46 00:03:31,668 --> 00:03:35,126 No, Pugsley, quella è la quarta parete. 47 00:03:35,209 --> 00:03:36,793 Forse è l'uscita? 48 00:03:43,334 --> 00:03:47,168 Barney, torna indietro! No! Oh, no! 49 00:03:49,209 --> 00:03:53,543 CAPITOLO 8 LA PAULINE PHOENIX EXPERIENCE 50 00:03:58,376 --> 00:04:02,334 Ahi! C'è un motivo se non fanno vestiti di metallo. 51 00:04:02,418 --> 00:04:07,459 - È un altro film di Pauline. - Non sono una regina irragionevole. 52 00:04:07,543 --> 00:04:12,668 Nonostante ciò che direbbero i nemici, se non fossero morti. 53 00:04:14,209 --> 00:04:16,543 Non le riesce, quell'accento. 54 00:04:17,293 --> 00:04:18,334 Silenzio! 55 00:04:19,043 --> 00:04:24,459 Se sconfiggerai Sir Spheroid, ti darò la mano di mia figlia. 56 00:04:25,793 --> 00:04:30,584 Non sono un premio! A meno che tu non sia bello o ricco. 57 00:04:30,668 --> 00:04:31,918 O bello e ricco. 58 00:04:51,918 --> 00:04:52,959 Norma? 59 00:04:53,043 --> 00:04:56,751 Chiamami Sir Spheroid, maiale. 60 00:05:05,501 --> 00:05:07,626 Che spasso. 61 00:05:08,126 --> 00:05:09,334 Evita la spada! 62 00:05:09,834 --> 00:05:13,376 Grazie per la dritta, Pugsley. Cambiamo canale! 63 00:05:18,376 --> 00:05:20,626 I miei bellissimi capelli! 64 00:05:23,959 --> 00:05:24,876 Barney! 65 00:05:27,626 --> 00:05:31,376 No! Il mio bel corteggiatore ricco! 66 00:05:33,043 --> 00:05:34,543 Torna qui! 67 00:05:41,543 --> 00:05:46,251 Dynamite Doris. L'unico film di Pauline che ho visto. 68 00:05:46,334 --> 00:05:49,084 Hai detto qualcosa, Justifer Jones? 69 00:05:49,168 --> 00:05:53,126 Ciao, Pauline. Dicevo che adoro questo film. 70 00:05:53,209 --> 00:05:57,334 Hai detto qualcosa, Justifer Jones? 71 00:05:58,793 --> 00:06:03,084 Inquietante. Forse se sto al gioco e arrivo a fine film, 72 00:06:03,168 --> 00:06:05,751 possiamo scappare? Proviamoci. 73 00:06:07,793 --> 00:06:10,793 Hai detto qualcosa, Justifer Jones? 74 00:06:10,876 --> 00:06:14,876 Non ho niente da dire a quelli come te, Doris. 75 00:06:17,376 --> 00:06:20,793 Hai un bel coraggio a mostrare il tuo bel faccino. 76 00:06:20,876 --> 00:06:25,959 Quelle montagne mi saranno testimoni, un giorno ti sbatterò dentro! 77 00:06:29,209 --> 00:06:31,834 Però, sono bravo! 78 00:06:31,918 --> 00:06:36,043 Se ricordo bene, il primo che uccide è lo sceriffo. 79 00:06:36,126 --> 00:06:38,376 Sceriffo, pronto a ordinare? 80 00:06:39,126 --> 00:06:40,626 SCERIFFO 81 00:06:48,793 --> 00:06:50,001 Beh, guardati. 82 00:06:50,501 --> 00:06:52,626 Alligator Anderson. 83 00:06:52,709 --> 00:06:54,501 Alligator Anderson. 84 00:06:54,584 --> 00:06:56,126 Alligator Anderson? 85 00:07:03,418 --> 00:07:06,084 Mi hai seguito, Alligator. 86 00:07:06,168 --> 00:07:10,584 Sei venuta nel mio bar, volevi essere trovata. 87 00:07:16,626 --> 00:07:20,959 Niente risse nel mio bar o vi caccio fuori a calci! 88 00:07:23,209 --> 00:07:24,918 Norma, svegliati! 89 00:07:34,293 --> 00:07:35,959 Basta! 90 00:07:46,793 --> 00:07:48,584 Oh, giusto, a salve! 91 00:07:49,584 --> 00:07:50,876 È solo un film. 92 00:07:51,876 --> 00:07:54,001 Non me l'aspettavo! 93 00:07:54,876 --> 00:07:57,959 Avete un'ottima mira, signore. 94 00:08:01,459 --> 00:08:04,834 Vado a prendere la mia lapide. 95 00:08:05,709 --> 00:08:07,834 Forza, dobbiamo andarcene! 96 00:08:07,918 --> 00:08:12,209 Fermerò Dynamite Doris, fosse l'ultima cosa che faccio! 97 00:08:14,584 --> 00:08:18,376 Perché fai lo scemo? Ahia! 98 00:08:18,459 --> 00:08:21,501 Dobbiamo svegliare Norma e andarcene! 99 00:08:21,584 --> 00:08:24,251 Ma le cose si facevano divertenti! 100 00:08:24,751 --> 00:08:26,668 E dov'è Pugsley? 101 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Sono qui. 102 00:08:30,959 --> 00:08:32,626 Vi prego, non ridete. 103 00:08:34,834 --> 00:08:38,126 Non è divertente. Soffro di vertigini. 104 00:08:50,543 --> 00:08:52,418 È la via d'uscita! 105 00:08:52,501 --> 00:08:54,793 Ehi, chi ha detto che potevi… 106 00:08:55,543 --> 00:08:57,084 Aspetta. E Norma? 107 00:09:00,376 --> 00:09:02,668 Si sta divertendo! Vai! 108 00:09:19,709 --> 00:09:21,626 DOTTORESSA LOVE 109 00:09:23,084 --> 00:09:26,043 Nelle puntate precedenti… 110 00:09:26,959 --> 00:09:30,918 - Forza, svegliati! - Svegliare i miei pazienti? 111 00:09:31,001 --> 00:09:37,251 Dottor reverendo Harvard, sarà un medico e un reverendo e un famoso equilibrista, 112 00:09:37,334 --> 00:09:41,293 ma non posso cedere ai miei sentimenti per lei. 113 00:09:41,376 --> 00:09:45,293 Ora, mi scusi, ma devo fare un'operazione d'urgenza 114 00:09:45,376 --> 00:09:48,959 su un'astronauta che è anche la mia ex gemella. 115 00:09:55,793 --> 00:10:00,001 Perché posso curare ogni cuore, tranne il mio? 116 00:10:01,793 --> 00:10:04,043 Perché ho avuto questo ruolo? 117 00:10:04,126 --> 00:10:08,126 - Vuoi fare a cambio? - Sei sveglia! Sveglia davvero! 118 00:10:09,126 --> 00:10:11,293 Oh, vedo la luce! 119 00:10:11,376 --> 00:10:14,751 Sento che mi sto spegnendo di nuovo! 120 00:10:14,834 --> 00:10:19,126 Tornando ai miei sette anni di coma. 121 00:10:19,209 --> 00:10:24,293 Che recitazione terribile. Sai di essere nel televisore? Da quanto? 122 00:10:24,918 --> 00:10:27,209 Dal Dead End. L'ho capito. 123 00:10:27,293 --> 00:10:29,543 - L'ho capito subito. - Cosa? 124 00:10:30,043 --> 00:10:32,418 Hai cercato di uccidermi due volte! 125 00:10:32,501 --> 00:10:35,876 - Non capisci! - Ehi, aspetta! 126 00:10:35,959 --> 00:10:37,876 Courtney, andiamo! 127 00:10:37,959 --> 00:10:40,918 Ma mi piace stare qui. 128 00:10:41,001 --> 00:10:42,751 Hanno ottimi snack. 129 00:10:44,793 --> 00:10:46,084 Muoviti! 130 00:10:52,501 --> 00:10:56,293 Sono Troglodiva, la regina delle caverne! 131 00:10:56,376 --> 00:11:01,084 Come punizione per la tua indiscrezione, ti condanno a morte… 132 00:11:01,168 --> 00:11:02,918 Devi ascoltarmi! 133 00:11:03,001 --> 00:11:05,001 …per mano di Diploduco! 134 00:11:06,751 --> 00:11:11,501 Il bacio del vero amore! 135 00:11:18,084 --> 00:11:21,501 - Non puoi continuare a scappare! - Sì, invece. 136 00:11:21,584 --> 00:11:25,834 Ottimo lavoro. Continuate così! Verso le stelle! 137 00:11:26,876 --> 00:11:29,376 I miei addominali ringraziano. 138 00:11:29,459 --> 00:11:33,084 Sono felice che tu ti diverta, ma puoi aiutarci? 139 00:11:33,168 --> 00:11:37,293 Questa è roba umana sentimentale, mi tengo a distanza. 140 00:11:38,084 --> 00:11:42,001 Vi sento scoraggiati. Dai, ballate il can-can-can. 141 00:11:42,084 --> 00:11:45,001 Perché non vuoi tornare indietro? 142 00:11:45,501 --> 00:11:48,834 Perché quando torneremo, sarà tutto diverso. 143 00:11:49,459 --> 00:11:51,876 - Lei sarà diversa! - Pauline? 144 00:11:51,959 --> 00:11:56,459 Ma la vera Pauline è lì fuori e noi dobbiamo fermarla. 145 00:12:00,168 --> 00:12:03,209 Hai detto qualcosa, Justifer Jones? 146 00:12:03,293 --> 00:12:05,043 Che spasso! 147 00:12:05,126 --> 00:12:08,918 - Non dovreste essere qui. - "Tienitelo per te, tesoro." 148 00:12:09,001 --> 00:12:10,543 …condannati a morte! 149 00:12:18,543 --> 00:12:20,543 Cosa? Di nuovo qui? 150 00:12:25,959 --> 00:12:26,793 Norma… 151 00:12:27,459 --> 00:12:28,626 Basta, Barney. 152 00:12:29,918 --> 00:12:33,334 Norma, dobbiamo fermare Pauline. 153 00:12:33,418 --> 00:12:36,251 No, vai tu. Io resto qui. 154 00:12:36,751 --> 00:12:38,751 Ma questo non è reale. 155 00:12:38,834 --> 00:12:40,876 E allora? Guardami! 156 00:12:40,959 --> 00:12:44,418 Sono Patience Bonaparte, signora del Dead End! 157 00:12:44,501 --> 00:12:48,043 Posso restare qui per sempre con la mia Pauline! 158 00:12:48,626 --> 00:12:54,418 Non quella cosa nel museo. Posso essere chiunque lei voglia che sia. 159 00:12:57,084 --> 00:13:01,543 Sai, è bello vedere la casa così, in originale. 160 00:13:02,126 --> 00:13:07,251 Piace molto anche a me. Ho scelto di nascondermi qui, come te. 161 00:13:07,751 --> 00:13:11,918 Ma non funziona. Non puoi nasconderti dai tuoi demoni. 162 00:13:12,709 --> 00:13:17,043 Nascondetevi pure da me, vi vedo già fin troppo. 163 00:13:17,751 --> 00:13:19,418 Non ora, Courtney. 164 00:13:20,126 --> 00:13:22,376 "Non ora, Courtney." 165 00:13:23,001 --> 00:13:27,126 Puoi restare qui ed essere tutte quelle persone, 166 00:13:27,209 --> 00:13:31,709 o tornare indietro ed essere Norma Khan. Non conosco altri 167 00:13:31,793 --> 00:13:38,501 che hanno sconfitto demoni, fermato zombie e riscritto la guida di un parco da zero. 168 00:13:38,584 --> 00:13:43,918 Beh, era un po' banale e la traduzione in russo era carente. 169 00:13:44,001 --> 00:13:47,418 Esatto! Neanche Pauline ha fatto quelle cose. 170 00:13:55,084 --> 00:13:56,209 Funziona! 171 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 Avanti, andiamo. 172 00:14:15,668 --> 00:14:18,501 Prima c'è una cosa che devo vedere. 173 00:14:22,001 --> 00:14:25,418 Eri fantastica come Patience Bonaparte. 174 00:14:25,501 --> 00:14:26,876 Grazie mille. 175 00:14:30,043 --> 00:14:34,084 Perché chiami una controfigura per questa acrobazia? 176 00:14:34,168 --> 00:14:38,584 - Non mi pare pericolosa, Barbara. - Mi chiamo Barborah. 177 00:14:38,668 --> 00:14:43,918 So come sei, le tue acrobazie finiscono sempre male. 178 00:14:44,001 --> 00:14:48,293 Lo dico perché tengo a te e perché… 179 00:14:48,376 --> 00:14:49,251 Sì? 180 00:14:49,751 --> 00:14:52,168 Non sei più giovane come prima. 181 00:14:52,251 --> 00:14:53,501 Oh, davvero? 182 00:14:53,584 --> 00:14:56,668 E allora perché faccio la protagonista? 183 00:14:56,751 --> 00:14:58,918 È solo una pubblicità. 184 00:14:59,001 --> 00:15:00,668 Sarà, ma è pur sempre 185 00:15:00,751 --> 00:15:06,584 per l'assicurazione più alla moda e costosa che ci sia sul mercato. 186 00:15:06,668 --> 00:15:08,543 La faccio da sola! 187 00:15:09,168 --> 00:15:11,001 Sarà il tuo funerale. 188 00:15:15,084 --> 00:15:18,209 Che mondo banale. Torniamo all'obitorio! 189 00:15:18,293 --> 00:15:20,418 Ok, tutti al proprio posto. 190 00:15:20,501 --> 00:15:24,126 Samsara Mutual, pacchetto Spirit, prima ripresa. 191 00:15:24,209 --> 00:15:25,251 Azione! 192 00:15:25,751 --> 00:15:30,793 Ami la tua famiglia. Le fai mettere le cinture, gli lavi il cibo, 193 00:15:30,876 --> 00:15:35,584 e allora perché non vuoi lasciargli niente quando morirai? 194 00:15:35,668 --> 00:15:37,418 Non sai quando accadrà, 195 00:15:37,501 --> 00:15:41,126 e se non ti sei preparato sei una brutta persona 196 00:15:41,209 --> 00:15:43,543 che pensa solo a sé. 197 00:15:43,626 --> 00:15:49,876 Io, invece, ho firmato il pacchetto Spirit con la Samsara Mutual. 198 00:15:49,959 --> 00:15:54,834 È l'assicurazione sulla vita migliore e più costosa sul mercato. 199 00:15:54,918 --> 00:15:57,876 Chiama subito il numero sullo schermo 200 00:15:57,959 --> 00:16:01,959 e sappi che, pagando di più, lascerai di più, 201 00:16:02,043 --> 00:16:04,793 perché nessuno vive per sempre. 202 00:16:04,876 --> 00:16:07,376 Nemmeno le ste… 203 00:16:08,209 --> 00:16:09,876 Stop! 204 00:16:10,501 --> 00:16:11,668 Pauline! 205 00:16:18,876 --> 00:16:21,293 - No! - Aspetta, dov'è finita? 206 00:16:21,376 --> 00:16:23,126 Oh, la videocamera! 207 00:16:25,959 --> 00:16:32,043 Pauline! Pauline, no! Pauline, ti prego, svegliati! 208 00:16:32,126 --> 00:16:33,043 Per favore! 209 00:16:34,209 --> 00:16:35,043 Cosa? 210 00:16:47,793 --> 00:16:49,251 Niente male. 211 00:16:51,293 --> 00:16:55,043 - Peccato per i denti. - Pauline, stai bene? 212 00:16:55,126 --> 00:16:57,876 Sto bene! Solo un graffio. 213 00:16:58,751 --> 00:17:02,543 Nessuno vedrà mai questo video. 214 00:17:16,751 --> 00:17:19,668 Siamo tornati, ma il fantasma non c'è più. 215 00:17:19,751 --> 00:17:25,668 - Quanto siamo rimasti lì? - Pauline era morta. Morta davvero! 216 00:17:25,751 --> 00:17:30,459 E, a giudicare dallo stile della pubblicità, 30 anni fa. 217 00:17:30,543 --> 00:17:32,793 Il suo fantasma possedeva Barborah. 218 00:17:33,876 --> 00:17:38,334 Finito con lei, ha trovato altre sosia. 219 00:17:39,334 --> 00:17:42,751 Rimanendo giovane e tenendo viva la carriera. 220 00:17:43,459 --> 00:17:46,334 L'ultima vittima è stata Jennifer. 221 00:17:56,168 --> 00:18:00,251 Ma ora lei è libera, e a Pauline serve un altro corpo. 222 00:18:00,334 --> 00:18:02,251 Chi sarà il prossimo? 223 00:18:02,334 --> 00:18:05,293 Pauline è più fica di quanto pensassi. 224 00:18:05,376 --> 00:18:09,626 Capisco perché ti piace tanto. Potrei unirmi al club. 225 00:18:09,709 --> 00:18:12,793 Ci sta usando. Usa i suoi fan. 226 00:18:13,668 --> 00:18:15,668 Ci sta mentendo. 227 00:18:16,168 --> 00:18:18,709 Beh, appunto, è forte, no? 228 00:18:18,793 --> 00:18:20,293 Non è uno scherzo. 229 00:18:20,376 --> 00:18:23,251 Lo so. È un piano intelligente! 230 00:18:23,334 --> 00:18:29,626 Usare la stupidità e la fiducia umana contro i suoi fan idioti. 231 00:18:32,334 --> 00:18:35,084 Chi può essere così sciocco? 232 00:18:37,168 --> 00:18:38,043 Norma? 233 00:18:39,751 --> 00:18:43,459 Ehi, piccolino! Tranquillo. 234 00:18:43,543 --> 00:18:46,501 Sto scherzando. Di solito ti piace. 235 00:18:46,584 --> 00:18:50,251 Stai indietro, un'umana è triste. 236 00:18:50,876 --> 00:18:52,334 Un'umana? 237 00:18:52,418 --> 00:18:56,709 Perché ancora mi vedete come inferiore, eh? 238 00:18:56,793 --> 00:19:00,334 Non sapevo fosse un club segreto per umani. 239 00:19:00,418 --> 00:19:02,668 Umani e cani. 240 00:19:02,751 --> 00:19:05,126 Si parla di sentimenti umani. 241 00:19:05,209 --> 00:19:08,834 - Non abbiamo bisogno di te. - E quando mai ne avete? 242 00:19:08,918 --> 00:19:10,918 Va bene, me ne vado. 243 00:19:13,543 --> 00:19:15,918 - Non fermatemi. - Tranquilla. 244 00:19:22,501 --> 00:19:28,543 Beh, per me va bene. Siete estenuanti con le vostre stupide emozioni. 245 00:19:28,626 --> 00:19:33,334 Ci sono quasi cascata, ma sapete una cosa? Non ha funzionato! 246 00:19:34,293 --> 00:19:35,709 Non ha funzionato. 247 00:19:38,376 --> 00:19:39,959 Ha ragione. 248 00:19:40,043 --> 00:19:42,209 Sono solo una fan idiota. 249 00:19:46,043 --> 00:19:49,501 Dobbiamo impedirle di impossessarsi di altri. 250 00:19:52,043 --> 00:19:54,293 Ehi, sono loro, i traditori! 251 00:19:56,668 --> 00:20:00,501 "Bannati a vita?" Ha messo tutti contro di noi! 252 00:20:04,376 --> 00:20:07,584 Stupidi umani coi loro stupidi problemi. 253 00:20:07,668 --> 00:20:11,043 Non è colpa mia se era ossessionata da… 254 00:20:11,584 --> 00:20:14,126 - Pauline? - Tutto bene, cara? 255 00:20:14,876 --> 00:20:17,751 Perché sei qui a parlare con me? 256 00:20:18,834 --> 00:20:23,501 Ho perso il mio ultimo corpo e me ne serve uno nuovo. 257 00:20:23,584 --> 00:20:27,251 Jennifer era carina, ma non poteva durare. 258 00:20:27,334 --> 00:20:31,376 Buon per te. Se non ti dispiace, stavo rimuginando. 259 00:20:32,251 --> 00:20:33,834 E io so perché. 260 00:20:33,918 --> 00:20:38,918 Quei mocciosi impiccioni non ti apprezzano, ma io sì. 261 00:20:39,001 --> 00:20:40,459 Sono una tua fan. 262 00:20:40,543 --> 00:20:46,709 Il modo in cui hai sigillato il demone nel cane, che grande talento. 263 00:20:46,793 --> 00:20:51,334 Ti osservo da un po' e credo che possiamo aiutarci a vicenda. 264 00:20:52,084 --> 00:20:58,959 - Cosa potresti mai offrirmi in cambio? - Magari un viaggio in ascensore? 265 00:20:59,043 --> 00:21:01,709 Puoi farlo? Puoi mandarmi a casa? 266 00:21:02,376 --> 00:21:08,668 Ma dai, questo è Phoenix Park, cara. Chi credi che l'abbia installato? 267 00:21:10,209 --> 00:21:11,293 Ci sto. 268 00:22:16,418 --> 00:22:19,293 Sottotitoli: Marta Di Martino