1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 "넷플릭스 시리즈" 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,543 안 돼! 3 00:00:32,626 --> 00:00:33,501 아야! 4 00:00:46,126 --> 00:00:47,001 안녕! 5 00:00:55,793 --> 00:00:58,709 진정한 혼자라는 건 무슨 의미일까? 6 00:00:58,793 --> 00:01:04,126 난 오랜 세월 이 질문을 생각하고 또 생각했어 7 00:01:04,209 --> 00:01:07,418 깊은 밤부터 동틀 때까지 이 복도를 거닐면서 8 00:01:07,501 --> 00:01:10,126 삐걱거리는 바닥 소리와 9 00:01:10,209 --> 00:01:13,543 처마를 스치는 바람의 속삭임만이 내 친구가 돼 주었지 10 00:01:18,043 --> 00:01:20,918 하지만 내 마음속에서는 난 혼자야 11 00:01:21,418 --> 00:01:22,626 페이션스! 12 00:01:23,126 --> 00:01:24,251 레지널드! 13 00:01:24,334 --> 00:01:28,709 나의 사랑하는 누이여 이 야심한 시각에 왜 깨어 있소? 14 00:01:28,793 --> 00:01:33,334 누이처럼 아름다운 여인은 밤 수탉이 달콤한 자장가를 부르면 15 00:01:33,418 --> 00:01:36,626 즉시 침실에 몸을 뉘어야 한단 말이오 16 00:01:37,126 --> 00:01:38,668 그렇지 않습니까, 삼촌? 17 00:01:39,168 --> 00:01:43,209 인간의 선택에 동의를 논하는 건 내가 할 일이 아니다 18 00:01:43,293 --> 00:01:46,543 지금 난 인류를 초월한 존재이기 때문이다 19 00:01:46,626 --> 00:01:50,626 구름 사이로 보름달이 모습을 드러낼 때 20 00:01:50,709 --> 00:01:53,418 너희는 보게 될 것이다 둘 다 보게 될 것이야 21 00:01:53,501 --> 00:01:55,834 심지어 밀드레드도 볼 것이다! 22 00:01:56,626 --> 00:01:58,751 사촌 페이션스, 잠이 안 와 23 00:01:59,251 --> 00:02:01,959 사촌 게일, 잘 시간이 한참 지났어 24 00:02:02,501 --> 00:02:05,501 용서해 줘 하지만 아주 끔찍한 악몽을 꿨어 25 00:02:05,584 --> 00:02:08,793 마녀와 괴물 석상 공산주의자들의 환영을 보았어 26 00:02:08,876 --> 00:02:10,709 오, 세상에 소름 돋아! 27 00:02:12,001 --> 00:02:13,501 뭔가 잘못됐어 28 00:02:16,251 --> 00:02:19,626 너희 중 그 누구도 여기 있어선 안 돼 29 00:02:19,709 --> 00:02:22,293 자, 다시 게일의 잠자리를 봐줘 30 00:02:22,376 --> 00:02:25,543 네, 아가씨 거품 많은 우유를 갖다드리고 31 00:02:25,626 --> 00:02:27,876 다시 재워드리겠습니다 32 00:02:27,959 --> 00:02:31,209 이건 잘못됐어 넌 여기 있으면 안 돼 33 00:02:31,293 --> 00:02:34,168 전부 다, 여기 있으면 안 돼! 34 00:02:39,626 --> 00:02:41,001 이게 무슨, 바니! 35 00:02:41,084 --> 00:02:43,709 나 잠들었을 때 분장시키지 말랬잖아 36 00:02:43,793 --> 00:02:44,918 분장? 37 00:02:46,251 --> 00:02:49,251 삼촌이 말하는 바니가 누구죠? 38 00:02:49,334 --> 00:02:51,376 뭐? 바니, 정신 차려! 39 00:02:53,626 --> 00:02:54,584 퍽슬리! 40 00:02:54,668 --> 00:02:56,584 퍽슬리, 아프잖아! 41 00:02:56,668 --> 00:02:58,959 잠깐, 너 왜 흑백이야? 42 00:02:59,459 --> 00:03:01,376 왜 모든 게 흑백이지? 43 00:03:01,459 --> 00:03:04,626 난 똑같아 보이는데 우리 TV 속에 있는 것 같아 44 00:03:04,709 --> 00:03:08,918 TV 속? 근데 폴린의 보험 광고 같진 않은데 45 00:03:09,001 --> 00:03:11,751 아가씨를 다시 재웠습니다 46 00:03:11,834 --> 00:03:15,501 고맙네, 밀드레드 이제 가서 모든 은 제품에 광을 내 47 00:03:16,168 --> 00:03:17,084 또요? 48 00:03:19,376 --> 00:03:22,709 저기, 노마! 우리 집에 어떻게 가지? 49 00:03:24,501 --> 00:03:28,459 저게 뭐지? 저 사람들은 누구야? 50 00:03:28,543 --> 00:03:31,584 오, 다시 꾸몄구나! 아주 멋진 포인트 벽이야 51 00:03:31,668 --> 00:03:34,709 아니, 퍽슬리, 이건 제4의 벽이야 52 00:03:35,209 --> 00:03:36,793 저기가 출구인가? 53 00:03:43,834 --> 00:03:47,168 바니, 돌아와, 안 돼! 54 00:03:58,459 --> 00:03:59,334 아야! 55 00:03:59,418 --> 00:04:02,043 금속으로 옷을 안 만드는 데에는 다 이유가 있어 56 00:04:02,543 --> 00:04:04,751 이건 폴린의 또 다른 영화야 57 00:04:04,834 --> 00:04:07,459 난 불합리한 여왕이 아니네 58 00:04:07,543 --> 00:04:10,376 나의 수많은 적은 그렇게 말하겠지만 59 00:04:10,459 --> 00:04:12,668 이젠 그럴 수 없어, 다 죽었거든 60 00:04:14,209 --> 00:04:16,543 억양은 좀 어색하다, 그렇지? 61 00:04:17,293 --> 00:04:18,334 조용! 62 00:04:19,126 --> 00:04:21,626 그대가 스페로이드 경과의 싸움에서 이기면 63 00:04:21,709 --> 00:04:24,459 내 딸과 혼인할 수 있네 64 00:04:25,834 --> 00:04:27,834 난 승리의 상품이 아니에요 65 00:04:27,918 --> 00:04:30,584 근데 매력적이거나 부자면 얘기가 다르죠 66 00:04:30,668 --> 00:04:31,918 매력적이면서 부자거나! 67 00:04:51,918 --> 00:04:52,959 노마? 68 00:04:53,043 --> 00:04:56,334 스페로이드 경이라고 불러 비열한 놈! 69 00:05:05,501 --> 00:05:07,626 오, 정말 재밌다! 70 00:05:08,126 --> 00:05:09,334 검을 피해! 71 00:05:10,334 --> 00:05:13,334 알려줘서 고마워, 퍽슬리 채널을 바꿔야 해! 72 00:05:18,376 --> 00:05:20,626 내 아름다운 머리카락! 73 00:05:24,043 --> 00:05:24,876 바니! 74 00:05:27,626 --> 00:05:31,376 안 돼! 내 매력적이고 부자인 구혼자! 75 00:05:33,043 --> 00:05:34,543 돌아와! 76 00:05:42,334 --> 00:05:46,334 '다이너마이트 도리스'야 내가 유일하게 본 폴린 영화지 77 00:05:46,418 --> 00:05:49,084 뭐라고, 저스티퍼 존스? 78 00:05:50,084 --> 00:05:53,126 안녕하세요, 폴린 그냥 이 영화 좋아한다고요 79 00:05:53,209 --> 00:05:57,334 뭐라고, 저스티퍼 존스? 80 00:05:58,834 --> 00:06:03,084 소름 끼쳐 내가 연기해서 영화 끝까지 가면 81 00:06:03,168 --> 00:06:05,334 탈출할 수 있을까? 한번 해보자! 82 00:06:07,793 --> 00:06:10,793 뭐라고, 저스티퍼 존스? 83 00:06:10,876 --> 00:06:14,876 난 당신 같은 인간들에겐 할 말 없어, 도리스 84 00:06:17,376 --> 00:06:20,793 여기에 그 예쁜 얼굴을 들이밀다니 배짱 한번 두둑하군 85 00:06:20,876 --> 00:06:23,501 저 산들을 증인 삼아 말하는데 86 00:06:23,584 --> 00:06:25,959 언젠간 널 감옥에 처넣을 거야! 87 00:06:29,709 --> 00:06:31,834 와, 나 잘하네 88 00:06:31,918 --> 00:06:36,043 내 기억에 도리스가 처음 죽인 건 보안관이었어 89 00:06:36,126 --> 00:06:38,376 보안관, 주문하시겠소? 90 00:06:39,126 --> 00:06:40,626 "보안관" 91 00:06:48,876 --> 00:06:50,001 이게 누구신가? 92 00:06:50,501 --> 00:06:52,626 앨리게이터 앤더슨 93 00:06:52,709 --> 00:06:54,501 앨리게이터 앤더슨 94 00:06:54,584 --> 00:06:56,126 앨리게이터 앤더슨? 95 00:07:03,418 --> 00:07:06,084 날 찾아냈군, 앨리게이터 96 00:07:06,168 --> 00:07:08,501 네가 내 가게로 찾아왔잖아 97 00:07:08,584 --> 00:07:10,501 내가 찾아주길 바란 거지 98 00:07:16,709 --> 00:07:19,001 내 술집에서 싸울 생각 마시게 99 00:07:19,084 --> 00:07:20,959 그랬다가는 둘 다 쫓아낼 거야 100 00:07:23,209 --> 00:07:24,918 노마, 제발 정신 차려 101 00:07:34,293 --> 00:07:35,959 멈춰! 102 00:07:36,043 --> 00:07:40,209 "주점" 103 00:07:46,834 --> 00:07:48,584 맞다, 공포탄 104 00:07:49,584 --> 00:07:50,876 이거 그냥 영화지 105 00:07:51,876 --> 00:07:53,876 오, 이런! 106 00:07:54,876 --> 00:07:57,959 숙녀분들의 사격 솜씨가 아주 훌륭하구려 107 00:08:01,459 --> 00:08:04,751 내 묘비를 가져오게 해주시오 108 00:08:05,709 --> 00:08:07,834 얼른, 여길 빠져나가야 해 109 00:08:07,918 --> 00:08:12,209 내가 죽는 한이 있어도 다이너마이트 도리스는 처리하겠어 110 00:08:14,668 --> 00:08:18,376 이봐, 왜 그렇게 바보같이 구나? 마치… 아야! 111 00:08:18,459 --> 00:08:21,501 코트니, 노마를 깨워서 여기를 빠져나가야 해 112 00:08:21,584 --> 00:08:23,876 이제 한창 재밌어지는데! 113 00:08:24,751 --> 00:08:26,668 퍽슬리는 어디 갔어? 114 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 여기 115 00:08:31,126 --> 00:08:32,626 제발 웃지 마 116 00:08:34,751 --> 00:08:37,834 웃지 마, 재미없어 나 고소 공포증 있단 말이야! 117 00:08:50,501 --> 00:08:51,334 출구야! 118 00:08:52,501 --> 00:08:54,334 어이, 누가 타라고… 119 00:08:55,501 --> 00:08:56,501 노마는 어쩌지? 120 00:09:00,376 --> 00:09:02,668 이건 노마 인생 최고의 순간이야 가자! 121 00:09:19,709 --> 00:09:21,626 "러브 박사" 122 00:09:23,126 --> 00:09:26,043 '러브 박사', 지난 이야기 123 00:09:27,459 --> 00:09:29,001 일어나, 정신 차려! 124 00:09:29,084 --> 00:09:30,918 내 환자들을 깨우려고요? 125 00:09:31,001 --> 00:09:34,793 하버드 목사 박사 당신이 박사이자 목사이자 126 00:09:34,876 --> 00:09:37,084 세계적인 줄타기 곡예사일진 몰라도 127 00:09:37,168 --> 00:09:41,293 당신에 대한 내 감정이 일을 방해하게 둘 순 없어요 128 00:09:41,376 --> 00:09:43,168 그럼 이만 실례하죠 129 00:09:43,251 --> 00:09:48,959 나의 전 쌍둥이인 우주 비행사의 응급 수술이 있어서요 130 00:09:55,793 --> 00:09:59,876 난 모두의 심장을 고치면서 왜 내 심장은 못 고치는 걸까? 131 00:10:01,918 --> 00:10:03,834 왜 내가 이 역할을 해야 해? 132 00:10:04,334 --> 00:10:06,626 - 바꾸고 싶어? - 노마, 깨어났구나! 133 00:10:06,709 --> 00:10:08,126 그러니까, 진짜 깬 거지? 134 00:10:09,126 --> 00:10:11,293 오, 밝은 빛! 135 00:10:11,376 --> 00:10:14,751 내가 다시 서서히 사라지는 기분이야! 136 00:10:14,834 --> 00:10:19,126 7년간의 혼수상태로 돌아간다 137 00:10:19,709 --> 00:10:21,001 연기 진짜 못하네 138 00:10:21,084 --> 00:10:24,168 일어나, 노마 TV 속인 거 알았어? 언제부터? 139 00:10:25,001 --> 00:10:27,209 '데드 엔드'에서부터, 딱 알았지 140 00:10:27,293 --> 00:10:29,543 - 바로 알았어 - 뭐라고? 141 00:10:30,043 --> 00:10:32,418 하지만 넌 날 죽이려고 했잖아 두 번이나! 142 00:10:32,501 --> 00:10:35,459 - 넌 몰라 - 노마, 기다려! 143 00:10:35,959 --> 00:10:37,334 코트니, 일어나 144 00:10:39,293 --> 00:10:40,918 난 여기가 좋은데 145 00:10:41,001 --> 00:10:42,543 끝내주는 간식도 있고 146 00:10:44,793 --> 00:10:45,668 빨리 와! 147 00:10:52,501 --> 00:10:56,293 난 동굴 여인들의 여왕 트로글로디테다 148 00:10:56,376 --> 00:11:01,084 우리 왕국에 들어온 벌로 너희를 사형에 처한다 149 00:11:01,168 --> 00:11:02,918 노마, 내 말 좀 들어봐! 150 00:11:03,001 --> 00:11:05,001 디플로더커스가 죽일 거야! 151 00:11:06,751 --> 00:11:11,501 진정한 사랑의 키스! 152 00:11:18,126 --> 00:11:20,334 노마, 계속 도망칠 순 없어 153 00:11:20,418 --> 00:11:21,501 할 수 있어 154 00:11:21,584 --> 00:11:25,834 아주 좋아요, 다들 힘내요 이제 별을 향해 손을 뻗어요 155 00:11:26,876 --> 00:11:29,376 이거 코어 단련에 정말 좋다 156 00:11:29,459 --> 00:11:33,043 재밌다니 다행이네 근데 실제로 우릴 도와줄 순 없어? 157 00:11:33,126 --> 00:11:36,084 이건 인간들 일이야 지나치게 감상적이지 158 00:11:36,168 --> 00:11:37,459 난 거리를 둘 거야 159 00:11:38,084 --> 00:11:42,001 '못 한다'는 말은 많이 들리는데 '할 수 있다'는 안 들리네요 160 00:11:42,084 --> 00:11:45,001 왜 그래, 노마? 왜 돌아가지 않으려는 거야? 161 00:11:45,501 --> 00:11:48,543 우리가 돌아가면 모든 게 달라질 테니까 162 00:11:49,459 --> 00:11:51,876 - 그 여자도 달라질 거야 - 누구, 폴린? 163 00:11:51,959 --> 00:11:56,459 하지만 진짜 폴린은 밖에 있어 우리가 폴린을 막아야 해, 기다려! 164 00:12:00,168 --> 00:12:03,209 뭐라고, 저스티퍼 존스? 165 00:12:03,293 --> 00:12:05,043 오, 정말 재밌다! 166 00:12:05,126 --> 00:12:08,918 - 너희는 여기 있으면 안 돼! - 그냥 혼자만 알고 있어요 167 00:12:09,001 --> 00:12:10,543 사형에 처한다! 168 00:12:18,543 --> 00:12:20,543 뭐야, 다시 여기로 온 거야? 169 00:12:25,959 --> 00:12:26,834 노마 170 00:12:27,459 --> 00:12:28,543 그만, 바니 171 00:12:29,918 --> 00:12:33,334 노마, 우린 돌아가야 해 폴린을 막아야 해 172 00:12:33,418 --> 00:12:36,251 아니, 너 혼자 가 난 여기 있을 거야 173 00:12:36,751 --> 00:12:38,751 하지만 이건 다 진짜가 아니야 174 00:12:38,834 --> 00:12:40,876 그래서 뭐? 날 봐, 바니 175 00:12:40,959 --> 00:12:43,918 난 페이션스 보나파르트야 데드 엔드의 귀부인이라고 176 00:12:44,501 --> 00:12:48,043 폴린과 영원히 함께할 수 있어 나의 폴린과! 177 00:12:48,626 --> 00:12:51,084 박물관에서 본 그 괴물 말고 178 00:12:51,584 --> 00:12:54,293 난 폴린이 원하는 누구든 될 수 있어 179 00:12:57,168 --> 00:13:01,543 이 집의 가장 멋진 원래 모습을 보니 좋네 180 00:13:02,126 --> 00:13:03,543 나도 이 집이 좋아 181 00:13:04,209 --> 00:13:07,043 나도 너처럼 이 집에 숨었지 182 00:13:07,751 --> 00:13:11,668 하지만 결국 실패했어 네 안의 악마로부터 숨을 순 없어 183 00:13:12,793 --> 00:13:14,709 난 네가 날 피해 숨어도 상관없어 184 00:13:14,793 --> 00:13:17,043 네 멍청한 얼굴은 충분히 봤으니까 185 00:13:17,751 --> 00:13:19,418 지금은 아니야, 코트니 186 00:13:20,126 --> 00:13:22,376 '지금은 아니야, 코트니' 187 00:13:23,001 --> 00:13:27,126 그래, 넌 여기 남아서 다른 사람들이 될 수 있어 188 00:13:27,209 --> 00:13:30,209 아니면 돌아가서 노마 칸이 될 수도 있고 189 00:13:30,293 --> 00:13:32,793 너 말고 누가 두려움의 악마를 물리칠 수 있겠어? 190 00:13:32,876 --> 00:13:34,793 넌 좀비 마스코트 군단을 막았어 191 00:13:34,876 --> 00:13:38,501 파크 안내 책자도 처음부터 다시 썼고 192 00:13:38,584 --> 00:13:43,918 그 책자는 너무 밋밋했어 러시아어 번역도 허접했고 193 00:13:44,001 --> 00:13:47,209 그러니까! 그건 폴린도 못 한 것들이야 194 00:13:55,084 --> 00:13:56,209 된다! 195 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 자, 가자 196 00:14:15,668 --> 00:14:18,501 돌아가기 전에 꼭 봐야 할 게 있어 197 00:14:22,001 --> 00:14:25,418 그런데, 넌 정말 멋진 페이션스 보나파르트였어 198 00:14:25,501 --> 00:14:26,709 알아봤다니 다행이네 199 00:14:30,126 --> 00:14:31,376 이건 말도 안 돼 200 00:14:31,459 --> 00:14:34,084 네가 스턴트를 직접 할 거면 왜 대역을 고용해? 201 00:14:34,168 --> 00:14:37,293 그네에 앉아 있는 걸 스턴트라고 할 순 없지, 바버라 202 00:14:37,376 --> 00:14:38,626 바보라야 203 00:14:38,709 --> 00:14:40,876 네가 걱정돼서 그래 204 00:14:40,959 --> 00:14:43,918 네가 스턴트를 할 때마다 문제가 생겼잖아 205 00:14:44,001 --> 00:14:48,293 다 널 아끼니까 이러는 거야 그리고… 206 00:14:48,376 --> 00:14:49,251 그리고? 207 00:14:49,751 --> 00:14:52,293 넌 예전처럼 젊지 않아 208 00:14:52,376 --> 00:14:53,543 오, 그래? 209 00:14:53,626 --> 00:14:56,668 근데 왜 여전히 여주인공 역을 맡는 걸까? 210 00:14:56,751 --> 00:14:58,918 이건 생명 보험 광고야 211 00:14:59,001 --> 00:15:00,626 말조심해! 212 00:15:00,709 --> 00:15:04,543 네가 뭘 모르는 것 같은데 이 광고는 지금 제일 잘나가는 213 00:15:04,626 --> 00:15:06,584 최신 생명 보험 광고야 214 00:15:06,668 --> 00:15:08,543 내가 할 수 있어! 215 00:15:09,209 --> 00:15:11,043 그래, 네 무덤 네가 파는 거지 216 00:15:15,084 --> 00:15:17,793 이 세계는 시시해 우리 다시 영안실로 가자 217 00:15:18,293 --> 00:15:20,251 자, 모두 위치로! 218 00:15:20,334 --> 00:15:23,168 삼사라 뮤추얼 폴린 피닉스 스피릿 패키지 219 00:15:23,251 --> 00:15:24,918 테이크1, 액션! 220 00:15:25,751 --> 00:15:28,584 여러분은 가족을 사랑합니다 안전벨트를 꼭 매게 하고 221 00:15:28,668 --> 00:15:30,793 음식을 먹기 전에 손을 씻게 하죠 222 00:15:30,876 --> 00:15:33,501 그런데 왜 이기적으로 아무것도 남기지 않고 223 00:15:33,584 --> 00:15:35,584 불가피한 죽음을 맞으려 하십니까? 224 00:15:35,668 --> 00:15:39,126 당장 닥칠 수도 있는 일인데 어떤 계획도 세우지 않았죠 225 00:15:39,209 --> 00:15:43,543 여러분은 자기밖에 모르는 나쁜 사람이니까요 226 00:15:43,626 --> 00:15:45,418 하지만 전 아니에요 227 00:15:45,501 --> 00:15:50,084 전 삼사라 뮤추얼의 스피릿 패키지에 가입했거든요 228 00:15:50,168 --> 00:15:54,834 시중에서 가장 좋고 보장액이 큰 생명 보험이에요 229 00:15:54,918 --> 00:15:57,959 지금 화면에 나오는 번호로 전화해 오늘 가입하세요 230 00:15:58,043 --> 00:16:01,959 보험료가 클수록 더 많이 남기고 갈 수 있습니다 231 00:16:02,043 --> 00:16:04,376 영원히 사는 사람은 없으니까요 232 00:16:04,918 --> 00:16:06,793 심지어 스타… 233 00:16:08,209 --> 00:16:09,876 컷! 234 00:16:10,584 --> 00:16:11,668 폴린! 235 00:16:18,876 --> 00:16:21,293 - 안 돼! - 폴린! 어딨지? 236 00:16:21,376 --> 00:16:22,584 내 카메라! 237 00:16:25,959 --> 00:16:32,043 폴린, 안 돼! 폴린, 제발 정신 차려! 238 00:16:32,126 --> 00:16:33,043 제발 239 00:16:34,209 --> 00:16:35,084 뭐지? 240 00:16:47,793 --> 00:16:49,168 나쁘지 않네 241 00:16:51,293 --> 00:16:55,043 - 치아는 좀 아쉽군 - 폴린, 괜찮아요? 242 00:16:55,126 --> 00:16:57,876 괜찮아요, 그냥 긁힌 거예요 243 00:16:58,751 --> 00:17:02,543 이 테이프는 아무도 못 봐! 244 00:17:16,793 --> 00:17:19,668 박물관으로 돌아왔어 근데 영혼이 사라졌어 245 00:17:19,751 --> 00:17:23,709 - 저 안에 얼마나 있었던 거지? - 우린 방금 폴린이 죽는 걸 봤어 246 00:17:23,793 --> 00:17:25,668 진짜로 죽는 거 247 00:17:25,751 --> 00:17:30,459 30년 전에 가장 '죽여줬던' 광고 녹화본에 의하면 그렇지 248 00:17:30,543 --> 00:17:32,793 폴린의 영혼이 바보라에 빙의됐어 249 00:17:33,001 --> 00:17:34,126 "폴린 피닉스의 진실" 250 00:17:34,209 --> 00:17:38,168 바보라의 몸이 쓸모없어지자 더 닮은 사람들의 몸을 차지했지 251 00:17:39,334 --> 00:17:42,751 영원히 젊음을 유지하고 경력을 지킨 거야 252 00:17:43,459 --> 00:17:45,418 제니퍼가 마지막 피해자였어 253 00:17:56,168 --> 00:17:59,918 제니퍼가 풀려났다면 폴린은 새 몸이 필요해 254 00:18:00,418 --> 00:18:01,793 다음은 누구지? 255 00:18:02,459 --> 00:18:05,293 노마, 폴린은 내가 생각한 것보다 훨씬 멋져 256 00:18:05,376 --> 00:18:07,834 네가 왜 그렇게 집착했는지 이젠 알겠어 257 00:18:07,918 --> 00:18:09,626 나도 팬클럽에 가입할까 봐 258 00:18:09,709 --> 00:18:12,793 폴린은 우릴 이용했어 팬들을 이용했어 259 00:18:13,668 --> 00:18:15,501 우리 모두를 속였어! 260 00:18:16,251 --> 00:18:18,709 - 그러니까, 얼마나 멋져? - 코트니 261 00:18:18,793 --> 00:18:20,293 농담할 일이 아니야 262 00:18:20,376 --> 00:18:23,251 농담 아니야 얼마나 영리한 작전이야? 263 00:18:23,334 --> 00:18:26,334 인간의 어리석음과 신뢰를 이용하잖아 264 00:18:26,418 --> 00:18:29,751 멍청한 팬들은 모든 말을 곧이곧대로 받아들이지 265 00:18:32,334 --> 00:18:35,084 어쩜 그렇게 멍청할 수 있지? 266 00:18:37,168 --> 00:18:38,043 노마? 267 00:18:41,543 --> 00:18:43,459 진정해, 꼬마 친구 268 00:18:43,543 --> 00:18:46,501 그냥 장난친 거야 내가 장난치는 거 좋아하잖아 269 00:18:46,584 --> 00:18:50,251 인간은 속상해해 그러니까 그만해! 270 00:18:50,918 --> 00:18:52,334 인간? 271 00:18:52,418 --> 00:18:56,709 그래, 너희는 아직도 내가 너희보다 열등하다고 생각하지? 272 00:18:57,209 --> 00:19:00,334 이게 인간들만의 비밀 클럽인지 몰랐네 273 00:19:00,418 --> 00:19:02,668 인간과 개의 클럽이야 274 00:19:02,751 --> 00:19:05,126 넌 인간들의 감상적인 일과 거리를 두잖아 275 00:19:05,209 --> 00:19:08,876 - 지금 우린 너 필요 없어 - 내가 필요한 적은 있고? 276 00:19:08,959 --> 00:19:10,834 좋아, 빠져줄게 277 00:19:13,584 --> 00:19:15,918 - 나 잡지 마! - 안 잡아 278 00:19:22,543 --> 00:19:24,959 그래, 나도 아쉬울 거 없어 279 00:19:25,043 --> 00:19:28,543 너희는 정말 피곤해 그놈의 감정이니 우정이니 280 00:19:28,626 --> 00:19:32,168 하마터면 그 감상적인 것에 속아 넘어갈 뻔했는데 281 00:19:32,251 --> 00:19:33,251 실패야! 282 00:19:34,334 --> 00:19:35,459 실패라고 283 00:19:38,418 --> 00:19:42,084 코트니 말이 맞아 난 그냥 멍청한 팬 중 하나야 284 00:19:46,084 --> 00:19:49,334 다른 사람의 몸을 차지하기 전에 우리가 폴린을 막아야 해 285 00:19:52,043 --> 00:19:53,918 여기 있다, 배신자들! 286 00:19:56,751 --> 00:19:57,918 '평생 출입 금지'? 287 00:19:58,001 --> 00:20:00,334 테마파크 전체를 우리의 적으로 돌렸어 288 00:20:04,376 --> 00:20:07,584 멍청한 인간들의 멍청한 문제들! 289 00:20:07,668 --> 00:20:10,751 노마가 그 여자한테 집착한 게 내 잘못이야? 290 00:20:11,584 --> 00:20:14,209 - 폴린? - 힘든 하루였지, 아가? 291 00:20:14,918 --> 00:20:17,751 여긴 왜 왔어? 왜 나한테 말 걸어? 292 00:20:18,834 --> 00:20:22,001 아무래도 내가 마지막 몸을 잘못 고른 것 같아 293 00:20:22,084 --> 00:20:23,501 새 몸이 필요해 294 00:20:23,584 --> 00:20:27,251 제니퍼? 사랑스럽긴 했지만 끈기가 부족했어 295 00:20:27,334 --> 00:20:31,459 잘됐네, 근데 그만 가줄래? 나 시무룩해하고 있었거든 296 00:20:32,251 --> 00:20:33,834 난 그 이유를 알지 297 00:20:33,918 --> 00:20:37,668 그 버릇없는 참견쟁이들은 네 진가를 몰라 298 00:20:37,751 --> 00:20:38,918 하지만 난 알아 299 00:20:39,001 --> 00:20:40,459 난 네 엄청난 팬이야 300 00:20:40,543 --> 00:20:44,334 네가 그 쪼끄만 강아지 안에 마왕을 봉인한 거 301 00:20:44,418 --> 00:20:46,293 정말 엄청난 재능이야, 레드 302 00:20:46,793 --> 00:20:51,334 내가 널 오랫동안 지켜봤는데 우린 서로를 도울 수 있을 것 같아 303 00:20:52,584 --> 00:20:54,876 넌 나한테 뭘 해줄 수 있는데? 304 00:20:55,459 --> 00:20:58,959 글쎄, 엘리베이터 여행? 305 00:20:59,043 --> 00:21:01,709 그럴 수 있어? 날 집에 보내줄 수 있어? 306 00:21:02,418 --> 00:21:05,918 자기야, 여긴 피닉스 파크야 307 00:21:06,001 --> 00:21:08,668 그 엘리베이터를 누가 만들었을 것 같아? 308 00:21:10,293 --> 00:21:11,793 거래를 받아들이지 309 00:22:16,418 --> 00:22:19,293 자막: 견지혜