1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,543 Não! 3 00:00:32,626 --> 00:00:33,501 Ai! 4 00:00:46,126 --> 00:00:46,959 Ei! 5 00:00:55,793 --> 00:00:58,709 O que significa estar realmente só? 6 00:00:58,793 --> 00:01:04,126 Tive muito tempo pra refletir sobre isso ao longo desses anos, 7 00:01:04,209 --> 00:01:07,418 vagando dia e noite por estes corredores, 8 00:01:07,501 --> 00:01:10,084 com apenas o rangido do chão sob meus pés 9 00:01:10,168 --> 00:01:13,959 e o sussurro do vento pra para me fazer companhia. 10 00:01:18,001 --> 00:01:20,918 Mas, no meu coração, estou sozinha. 11 00:01:21,418 --> 00:01:22,626 Patience! 12 00:01:23,126 --> 00:01:24,251 Reginald! 13 00:01:24,334 --> 00:01:28,709 Minha querida irmã, por que está acordada a essa hora? 14 00:01:28,793 --> 00:01:33,334 Uma bela jovem como você deve ir para o quarto 15 00:01:33,418 --> 00:01:37,043 assim que o galo noturno cantar sua doce canção de ninar. 16 00:01:37,126 --> 00:01:38,668 Não concorda, tio? 17 00:01:39,168 --> 00:01:43,209 Não cabe a mim concordar ou discordar das escolhas do homem, 18 00:01:43,293 --> 00:01:46,543 pois sou algo além da humanidade agora. 19 00:01:46,626 --> 00:01:51,834 E quando a lua cheia emergir das nuvens lá fora, você verá. 20 00:01:51,918 --> 00:01:53,418 Vocês dois verão. 21 00:01:53,501 --> 00:01:55,834 Até a Mildred verá! 22 00:01:56,626 --> 00:01:59,126 Prima, não consigo dormir. 23 00:01:59,209 --> 00:02:01,959 Prima Gail, já passou da sua hora de dormir. 24 00:02:02,501 --> 00:02:05,584 Me perdoe, mas tive pesadelos terríveis. 25 00:02:05,668 --> 00:02:08,834 Visões de bruxas, gárgulas e comunistas. 26 00:02:08,918 --> 00:02:11,126 Ai, meu fantasma, Patience. 27 00:02:12,001 --> 00:02:13,501 Algo está errado. 28 00:02:16,168 --> 00:02:19,626 Um de vocês, todos vocês, não deviam estar aqui. 29 00:02:19,709 --> 00:02:22,293 Volte pra sua cama. 30 00:02:22,376 --> 00:02:25,543 Certo, querida, vou pegar um leite 31 00:02:25,626 --> 00:02:27,876 e colocar você pra dormir. 32 00:02:27,959 --> 00:02:31,209 Isso está errado. Não deviam estar aqui. 33 00:02:31,293 --> 00:02:34,293 Nenhum de vocês. Não deviam estar aqui! 34 00:02:39,501 --> 00:02:43,709 Barney! Pedi pra parar de me vestir enquanto eu durmo. 35 00:02:43,793 --> 00:02:44,918 Vestir você? 36 00:02:46,209 --> 00:02:49,209 E quem é esse tal de Barney? 37 00:02:49,293 --> 00:02:51,293 O quê? Barney, acorda! 38 00:02:53,626 --> 00:02:54,584 Pugsley! 39 00:02:54,668 --> 00:02:56,543 Pugsley, isso doeu! 40 00:02:56,626 --> 00:03:01,376 Por que está em preto e branco? Por que está tudo assim? 41 00:03:01,459 --> 00:03:04,626 Pra mim continua igual. Acho que estamos na TV. 42 00:03:04,709 --> 00:03:08,834 Na TV? Mas isto não parece o comercial da Pauline. 43 00:03:08,918 --> 00:03:11,751 Coloquei a jovem senhorita pra dormir. 44 00:03:11,834 --> 00:03:15,626 Obrigada, Mildred. Agora vá polir toda a prataria. 45 00:03:16,126 --> 00:03:17,043 De novo? 46 00:03:19,376 --> 00:03:22,793 Ei, Norma! Como vamos voltar pra casa? 47 00:03:24,501 --> 00:03:28,418 O que é isso? Quem são eles? 48 00:03:28,501 --> 00:03:31,584 Você redecorou! Amei a parede diferente. 49 00:03:31,668 --> 00:03:35,126 Não, Pugsley, essa é a quarta parede. 50 00:03:35,209 --> 00:03:36,793 Talvez seja a saída? 51 00:03:43,334 --> 00:03:47,168 Barney, volta! Não! Ah, não! 52 00:03:49,209 --> 00:03:53,543 CAPÍTULO 8 A EXPERIÊNCIA DE PAULINE PHOENIX 53 00:03:58,376 --> 00:04:02,459 Ai! Tem um bom motivo pra não fazerem roupas de metal. 54 00:04:02,543 --> 00:04:04,793 É outro filme da Pauline. 55 00:04:04,876 --> 00:04:07,459 Não sou uma rainha irracional. 56 00:04:07,543 --> 00:04:12,668 Apesar do que meus muitos inimigos diriam, mas não podem, pois estão mortos. 57 00:04:14,209 --> 00:04:16,668 Ela nunca acertou esse sotaque. 58 00:04:17,293 --> 00:04:18,334 Silêncio! 59 00:04:19,043 --> 00:04:24,459 Se derrotar o Sir Esferoid em batalha, poderá ter a mão da minha filha. 60 00:04:25,793 --> 00:04:30,584 Não sou um prêmio pra ser ganho! A menos que seja gato ou rico. 61 00:04:30,668 --> 00:04:31,918 Ou gato e rico! 62 00:04:51,918 --> 00:04:52,959 Norma? 63 00:04:53,043 --> 00:04:56,751 É Sir Esferoid pra você, porco. 64 00:05:05,501 --> 00:05:07,626 Ah, que divertido! 65 00:05:08,126 --> 00:05:09,751 Desvia da espada! 66 00:05:09,834 --> 00:05:13,334 Valeu pela dica. Temos que mudar de canal! 67 00:05:18,376 --> 00:05:20,626 Meu cabelo! Meu lindo cabelo! 68 00:05:24,043 --> 00:05:24,876 Barney! 69 00:05:27,626 --> 00:05:31,376 Não! Meu pretendente gato e rico! 70 00:05:33,043 --> 00:05:34,543 Volta aqui! 71 00:05:41,626 --> 00:05:46,293 Ah, Dinamite Doris. É o único filme da Pauline que eu já vi. 72 00:05:46,376 --> 00:05:49,084 Falou alguma coisa, Justício Jones? 73 00:05:49,168 --> 00:05:53,126 Ah, oi, Pauline! Só falei que adoro este filme. 74 00:05:53,209 --> 00:05:57,334 Falou alguma coisa, Justício Jones? 75 00:05:58,834 --> 00:06:04,459 Assustador. Talvez se eu atuar e chegar ao fim do filme, possamos escapar? 76 00:06:04,543 --> 00:06:05,751 Vale a pena tentar! 77 00:06:07,793 --> 00:06:10,793 Falou alguma coisa, Justício Jones? 78 00:06:10,876 --> 00:06:14,876 Não tenho nada a dizer pra pessoas como você, Doris. 79 00:06:17,376 --> 00:06:20,793 Você tem coragem de mostrar seu rostinho lindo aqui. 80 00:06:20,876 --> 00:06:23,501 Aquelas montanhas são testemunha 81 00:06:23,584 --> 00:06:25,959 de que vou te prender um dia. 82 00:06:29,209 --> 00:06:31,834 Nossa, eu sou bom nisso! 83 00:06:31,918 --> 00:06:36,043 Se estou lembrado, o primeiro que ela mata é o xerife. 84 00:06:36,126 --> 00:06:38,376 Ei, xerife, já vai pedir? 85 00:06:39,126 --> 00:06:40,626 XERIFE 86 00:06:48,876 --> 00:06:49,876 Ora, ora. 87 00:06:50,501 --> 00:06:52,626 Alligator Anderson. 88 00:06:52,709 --> 00:06:54,501 Alligator Anderson. 89 00:06:54,584 --> 00:06:56,126 Alligator Anderson? 90 00:07:03,418 --> 00:07:06,084 Você me achou, Alligator. 91 00:07:06,168 --> 00:07:08,501 Você veio pro meu bar, 92 00:07:08,584 --> 00:07:10,584 queria ser achada. 93 00:07:16,709 --> 00:07:20,959 Ei, sem briga no meu bar, senão vou expulsar as duas! 94 00:07:23,209 --> 00:07:25,084 Norma, por favor, acorda! 95 00:07:34,293 --> 00:07:35,959 Parem! 96 00:07:36,043 --> 00:07:40,209 BAR 97 00:07:46,834 --> 00:07:48,584 Ah, era festim. 98 00:07:49,584 --> 00:07:50,876 É só um filme. 99 00:07:51,876 --> 00:07:54,001 Ah, o que será de mim? 100 00:07:54,876 --> 00:07:57,959 Foi um tiro certeiro, senhoritas. 101 00:08:01,459 --> 00:08:04,459 Vou buscar minha lápide. 102 00:08:05,709 --> 00:08:07,834 Vem, temos que sair daqui! 103 00:08:07,918 --> 00:08:12,209 Vou pegar a Doris nem que seja a última coisa que eu faça! 104 00:08:14,584 --> 00:08:18,376 Ei, por que está sendo tão tolo? É só… 105 00:08:18,459 --> 00:08:21,543 Precisamos acordar a Norma e sair daqui! 106 00:08:21,626 --> 00:08:24,168 Mas está emocionante lá dentro! 107 00:08:24,751 --> 00:08:26,668 E cadê o Pugsley? 108 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Aqui. 109 00:08:31,043 --> 00:08:32,626 Por favor, não riam. 110 00:08:34,668 --> 00:08:38,001 Qual é, não tem graça. Tenho medo de altura! 111 00:08:50,501 --> 00:08:51,334 É a saída! 112 00:08:52,501 --> 00:08:54,834 Ei, quem disse que você podia… 113 00:08:55,501 --> 00:08:56,501 E a Norma? 114 00:09:00,376 --> 00:09:02,668 Ela está se divertindo! Vai! 115 00:09:19,709 --> 00:09:21,626 DOUTORA AMOR 116 00:09:23,126 --> 00:09:26,043 Anteriormente em Doutora Amor… 117 00:09:26,959 --> 00:09:29,001 Anda, acorda! 118 00:09:29,084 --> 00:09:30,918 Acordar meus pacientes? 119 00:09:31,001 --> 00:09:32,501 Dr. Reverendo Harvard, 120 00:09:32,584 --> 00:09:37,084 pode ser um médico, reverendo, e equilibrista mundialmente famoso, 121 00:09:37,168 --> 00:09:41,293 mas não deixarei o que sinto por você atrapalhar meu trabalho. 122 00:09:41,376 --> 00:09:45,418 Com licença, preciso fazer uma cirurgia de emergência 123 00:09:45,501 --> 00:09:48,959 num astronauta que também é meu ex-gêmeo. 124 00:09:55,793 --> 00:09:59,876 Por que posso curar todos os corações, exceto o meu? 125 00:10:01,876 --> 00:10:03,876 Por que fiquei com esse papel? 126 00:10:04,376 --> 00:10:06,626 - Quer trocar? - Você acordou! 127 00:10:06,709 --> 00:10:08,126 Acordou de verdade. 128 00:10:09,126 --> 00:10:11,293 Ah, as luzes brilhantes! 129 00:10:11,376 --> 00:10:14,751 Sinto que vou desmaiar de novo! 130 00:10:14,834 --> 00:10:19,126 Voltando pro meu coma de sete anos. 131 00:10:19,209 --> 00:10:21,001 Que atuação horrível. 132 00:10:21,084 --> 00:10:24,168 Sabe que está na TV? Desde quando? 133 00:10:24,959 --> 00:10:27,209 Desde o Fim da Linha. Eu percebi. 134 00:10:27,293 --> 00:10:29,543 - Percebi na hora. - O quê? 135 00:10:30,043 --> 00:10:32,418 Mas tentou me matar duas vezes! 136 00:10:32,501 --> 00:10:35,876 - Você não entende. - Ei, espera! 137 00:10:35,959 --> 00:10:37,334 Courtney, vamos! 138 00:10:37,959 --> 00:10:40,918 Ah, mas eu gosto daqui! 139 00:10:41,001 --> 00:10:42,626 Tem lanches gostosos. 140 00:10:44,793 --> 00:10:46,084 Anda! 141 00:10:52,501 --> 00:10:56,293 Sou a Troglodete, rainha das Mulheres da Caverna! 142 00:10:56,376 --> 00:11:01,084 Como punição por entrar no nosso reino, vocês serão mortos… 143 00:11:01,168 --> 00:11:03,043 Norma, precisa me ouvir! 144 00:11:03,126 --> 00:11:05,001 …pelo Diplo-Docus! 145 00:11:06,751 --> 00:11:11,501 Um beijo do amor verdadeiro 146 00:11:18,126 --> 00:11:20,334 Não pode continuar fugindo! 147 00:11:20,418 --> 00:11:21,501 Posso, sim! 148 00:11:21,584 --> 00:11:25,834 Ótimo trabalho. Continuem assim! Braços pra cima! 149 00:11:26,876 --> 00:11:29,376 Que exercício maravilhoso. 150 00:11:29,459 --> 00:11:33,043 Que bom que está se divertindo, mas que tal nos ajudar? 151 00:11:33,126 --> 00:11:37,501 Assuntos sentimentais são pra humanos! Quero distância. 152 00:11:38,084 --> 00:11:42,001 Estou ouvindo muitas reclamações, mas cadê a empolgação? 153 00:11:42,084 --> 00:11:44,959 O que foi? Por que não quer voltar? 154 00:11:45,501 --> 00:11:48,418 Porque tudo vai ser diferente. 155 00:11:49,418 --> 00:11:51,876 - Ela vai ser diferente! - A Pauline? 156 00:11:51,959 --> 00:11:56,459 Mas a verdadeira Pauline está por aí. Temos que impedi-la. Espera! 157 00:12:00,168 --> 00:12:03,209 Falou alguma coisa, Justício Jones? 158 00:12:03,293 --> 00:12:05,043 Ah, que divertido! 159 00:12:05,126 --> 00:12:09,001 - Não deviam estar aqui! - Boquinha fechada, amore. 160 00:12:09,084 --> 00:12:10,543 Vão ser mortos! 161 00:12:18,543 --> 00:12:20,543 O quê? Voltei pra cá? 162 00:12:25,959 --> 00:12:26,793 Norma… 163 00:12:27,459 --> 00:12:28,459 Para, Barney. 164 00:12:29,918 --> 00:12:33,334 Temos que voltar! Precisamos deter a Pauline. 165 00:12:33,418 --> 00:12:36,251 Não, pode ir. Vou ficar aqui. 166 00:12:36,793 --> 00:12:38,751 Mas nada disso é real. 167 00:12:38,834 --> 00:12:40,876 E daí? Olha pra mim! 168 00:12:40,959 --> 00:12:44,418 Sou Patience Bonaparte, a senhora de Fim da Linha! 169 00:12:44,501 --> 00:12:48,043 Posso ficar aqui pra sempre com minha Pauline! 170 00:12:48,626 --> 00:12:54,251 Não aquela coisa do museu. Posso ser quem ela precisar que eu seja. 171 00:12:57,126 --> 00:13:01,543 Sabe, é legal ver a casa assim, em sua glória original. 172 00:13:02,126 --> 00:13:07,251 Também amo esta casa! Eu a escolhi como esconderijo, igual a você. 173 00:13:07,751 --> 00:13:11,918 Mas não dá certo. Não pode se esconder dos seus demônios. 174 00:13:12,709 --> 00:13:14,709 Não ligo se você se esconder. 175 00:13:14,793 --> 00:13:17,043 Já cansei de ver sua cara de besta. 176 00:13:17,751 --> 00:13:19,418 Agora não, Courtney. 177 00:13:20,126 --> 00:13:22,376 "Agora não, Courtney." 178 00:13:23,001 --> 00:13:27,126 Você pode ficar aqui e ser todas essas outras pessoas 179 00:13:27,209 --> 00:13:30,918 ou voltar e ser a Norma Khan. Não conheço ninguém 180 00:13:31,001 --> 00:13:34,793 que tenha derrotado um demônio do medo ou detido mascotes zumbis, 181 00:13:34,876 --> 00:13:38,501 ou que tenha reescrito o guia do parque do zero. 182 00:13:38,584 --> 00:13:43,918 Bem, ficou meio sem graça e a tradução pro russo ficou ruim. 183 00:13:44,001 --> 00:13:47,293 Exatamente! Nem a Pauline fez essas coisas. 184 00:13:55,084 --> 00:13:56,209 Está funcionando! 185 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 Anda, vamos. 186 00:14:15,668 --> 00:14:18,501 Preciso ver uma coisa antes de ir. 187 00:14:21,959 --> 00:14:25,459 Aliás, você foi ótima como Patience Bonaparte. 188 00:14:25,543 --> 00:14:26,876 Que bom que notou. 189 00:14:30,043 --> 00:14:34,043 Não faz sentido. Pra que uma dublê se você faz as cenas perigosas? 190 00:14:34,126 --> 00:14:37,376 Sentar num balanço não é perigoso, Bárbara. 191 00:14:37,459 --> 00:14:38,584 É Barbora. 192 00:14:38,668 --> 00:14:40,793 Só estou preocupada. 193 00:14:40,876 --> 00:14:43,918 Sempre que faz cenas perigosas, algo dá errado. 194 00:14:44,001 --> 00:14:48,293 Só estou falando porque me importo com você, e porque… 195 00:14:48,376 --> 00:14:49,251 Sim? 196 00:14:49,751 --> 00:14:52,168 Você não é mais tão jovem. 197 00:14:52,251 --> 00:14:53,501 É mesmo? 198 00:14:53,584 --> 00:14:56,668 Então por que ainda consigo papel de protagonista? 199 00:14:56,751 --> 00:15:00,626 - É um comercial de seguro de vida. - Como é que é? 200 00:15:00,709 --> 00:15:06,626 Fique sabendo que este é o comercial do seguro mais bacana do mercado! 201 00:15:06,709 --> 00:15:08,668 Posso fazer isso sozinha! 202 00:15:09,209 --> 00:15:10,918 Tá! O enterro é seu! 203 00:15:15,084 --> 00:15:17,834 Que mundo chato. Vamos voltar pro necrotério! 204 00:15:18,334 --> 00:15:20,418 Certo, todos em posição! 205 00:15:20,501 --> 00:15:25,001 Pacote Espiritual da Samsara Mutual, tomada um. Ação! 206 00:15:25,709 --> 00:15:27,001 Você ama sua família. 207 00:15:27,084 --> 00:15:31,084 Garante que usem cinto de segurança e lavem a comida antes de comer, 208 00:15:31,168 --> 00:15:35,584 então por que vai egoisticamente deixá-los sem nada quando você morrer? 209 00:15:35,668 --> 00:15:39,001 Pode acontecer a qualquer hora, e você não planejou nada, 210 00:15:39,084 --> 00:15:40,959 porque é uma pessoa ruim 211 00:15:41,043 --> 00:15:43,543 que só pensa em si mesma. 212 00:15:43,626 --> 00:15:50,084 Mas eu não, porque contratei o Pacote Espiritual da Samsara Mutual. 213 00:15:50,168 --> 00:15:54,834 É a melhor e mais cara opção de seguro de vida do mercado. 214 00:15:54,918 --> 00:15:57,959 Inscreva-se já ligando pro número na tela. 215 00:15:58,043 --> 00:16:01,918 Pagando mais, vai receber mais para os que deixar pra trás, 216 00:16:02,001 --> 00:16:04,418 porque ninguém vive pra sempre, 217 00:16:04,918 --> 00:16:06,793 nem mesmo as estre… 218 00:16:08,209 --> 00:16:09,876 Corta! 219 00:16:10,543 --> 00:16:11,543 Pauline! 220 00:16:18,876 --> 00:16:21,293 - Não! - Pauline! Cadê ela? 221 00:16:21,376 --> 00:16:22,584 Minha câmera! 222 00:16:25,959 --> 00:16:27,168 Pauline! 223 00:16:27,251 --> 00:16:28,751 Pauline, não! 224 00:16:29,251 --> 00:16:32,043 Pauline, por favor, acorda! 225 00:16:32,126 --> 00:16:33,126 Por favor. 226 00:16:34,209 --> 00:16:35,043 O quê? 227 00:16:47,834 --> 00:16:48,834 Nada mau. 228 00:16:51,209 --> 00:16:55,043 - Preferia os outros dentes. - Pauline, tudo bem? 229 00:16:55,126 --> 00:16:57,876 Estou bem! Foi só um arranhão. 230 00:16:58,668 --> 00:17:02,459 Ninguém vai ver esta fita. 231 00:17:16,751 --> 00:17:19,668 Voltamos pro museu, mas o fantasma se foi. 232 00:17:19,751 --> 00:17:23,709 - Quanto tempo ficamos lá? - Vimos a Pauline morrer. 233 00:17:23,793 --> 00:17:25,668 Tipo, morrer de verdade! 234 00:17:25,751 --> 00:17:30,459 E a julgar pela trilha sonora "bacana", foi há 30 anos! 235 00:17:30,543 --> 00:17:32,793 O fantasma da Pauline possuiu Barbora. 236 00:17:33,876 --> 00:17:38,334 Quando se cansou dela, continuou possuindo mais sósias. 237 00:17:39,334 --> 00:17:42,751 Ficando jovem pra sempre e mantendo a carreira viva. 238 00:17:43,376 --> 00:17:45,418 E Jennifer foi a última vítima. 239 00:17:56,168 --> 00:18:00,293 Mas se Jennifer está livre, Pauline precisa de outro corpo. 240 00:18:00,376 --> 00:18:01,918 Quem será a próxima? 241 00:18:02,418 --> 00:18:05,293 Norma, a Pauline é bem mais legal do que pensei. 242 00:18:05,376 --> 00:18:09,626 Agora entendo por que é obcecada por ela. Talvez eu entre pro fã-clube! 243 00:18:09,709 --> 00:18:12,793 Ela está nos usando. Usando os fãs dela. 244 00:18:13,668 --> 00:18:15,459 Mentindo pra todos nós! 245 00:18:16,168 --> 00:18:18,709 Pois é! Como eu falei, legal, né? 246 00:18:18,793 --> 00:18:20,293 Isso não é piada. 247 00:18:20,376 --> 00:18:23,043 Não é zoeira! É um plano inteligente! 248 00:18:23,126 --> 00:18:26,334 Usar a burrice e a confiança dos humanos contra eles, 249 00:18:26,418 --> 00:18:29,626 os fãs idiotas acreditando em tudo. 250 00:18:32,334 --> 00:18:35,084 Não acredito que sejam tão burros! 251 00:18:37,168 --> 00:18:38,043 Norma? 252 00:18:39,751 --> 00:18:43,459 Nossa! Ei, amiguinho! Calma. 253 00:18:43,543 --> 00:18:46,501 Estou zoando. Adora quando faço isso! 254 00:18:46,584 --> 00:18:50,251 Um humano está chateado, então fica na sua! 255 00:18:50,918 --> 00:18:52,334 Um humano? 256 00:18:52,418 --> 00:18:56,709 Ah, tá, porque ainda me veem como inferior a vocês, né? 257 00:18:57,251 --> 00:19:00,334 Não sabia que era um clubinho só pra humanos! 258 00:19:00,418 --> 00:19:02,668 Humanos e cães. 259 00:19:02,751 --> 00:19:05,126 Fica longe dos assuntos sentimentais. 260 00:19:05,209 --> 00:19:08,918 - Não precisamos de você agora! - E quando precisam? 261 00:19:09,001 --> 00:19:10,918 Tá, vou vazar daqui! 262 00:19:13,543 --> 00:19:16,209 - Não tentem me impedir! - Não vamos. 263 00:19:22,501 --> 00:19:24,918 Então tá bom. 264 00:19:25,001 --> 00:19:28,584 Suas emoções e amizades idiotas são cansativas. 265 00:19:28,668 --> 00:19:33,209 Quase me fizeram sentir essas coisas, mas não funcionou! 266 00:19:34,334 --> 00:19:35,501 Não funcionou. 267 00:19:38,376 --> 00:19:41,918 Ela tem razão. Sou só mais uma fã idiota. 268 00:19:46,043 --> 00:19:49,668 Temos que detê-la antes que possua outra pessoa. 269 00:19:52,043 --> 00:19:53,918 São eles, os traidores! 270 00:19:56,668 --> 00:19:57,918 "Banidos pra sempre"? 271 00:19:58,001 --> 00:20:00,418 Ela virou o parque contra nós! 272 00:20:04,376 --> 00:20:07,584 Humanos idiotas com problemas idiotas! 273 00:20:07,668 --> 00:20:11,001 Não é minha culpa que ela era obcecada pela… 274 00:20:11,584 --> 00:20:14,126 - Pauline? - Dia difícil, amore? 275 00:20:14,876 --> 00:20:17,751 Por que está aqui falando comigo? 276 00:20:18,834 --> 00:20:23,501 Eu perdi meu último corpo e preciso de um novo. 277 00:20:23,584 --> 00:20:27,251 Jennifer era adorável, mas ela não ia durar. 278 00:20:27,334 --> 00:20:31,376 Que bom pra você, mas eu estava me lamentando! 279 00:20:32,251 --> 00:20:33,834 E eu sei por quê. 280 00:20:33,918 --> 00:20:37,668 Esses pirralhos intrometidos não gostam de você, 281 00:20:37,751 --> 00:20:38,918 mas eu gosto. 282 00:20:39,001 --> 00:20:40,459 Sou sua maior fã! 283 00:20:40,543 --> 00:20:44,334 O jeito que selou o rei demônio no cachorrinho… 284 00:20:44,418 --> 00:20:46,709 Quanto talento, Vermelha! 285 00:20:46,793 --> 00:20:51,334 Estou de olho em você há um tempo e acho que podemos nos ajudar. 286 00:20:52,084 --> 00:20:54,876 O que poderia me dar em troca? 287 00:20:54,959 --> 00:20:58,959 Não sei. Talvez uma viagem de elevador. 288 00:20:59,043 --> 00:21:01,709 Você pode me mandar pra casa? 289 00:21:02,376 --> 00:21:05,918 Por favor, aqui é o Parque Phoenix, querida. 290 00:21:06,001 --> 00:21:08,709 Quem você acha que instalou aquilo? 291 00:21:10,251 --> 00:21:11,793 Combinado. 292 00:22:13,001 --> 00:22:16,334 Legendas: Carolina Fontenele