1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:27,626 --> 00:00:28,543
Não!
3
00:00:32,626 --> 00:00:33,501
Ai!
4
00:00:46,126 --> 00:00:46,959
Ei!
5
00:00:55,793 --> 00:00:58,709
O que significa estar realmente só?
6
00:00:58,793 --> 00:01:04,126
Tive muito tempo pra refletir
sobre isso ao longo desses anos,
7
00:01:04,209 --> 00:01:07,418
vagando dia e noite por estes corredores,
8
00:01:07,501 --> 00:01:10,084
com apenas o rangido do chão
sob meus pés
9
00:01:10,168 --> 00:01:13,959
e o sussurro do vento
pra para me fazer companhia.
10
00:01:18,001 --> 00:01:20,918
Mas, no meu coração, estou sozinha.
11
00:01:21,418 --> 00:01:22,626
Patience!
12
00:01:23,126 --> 00:01:24,251
Reginald!
13
00:01:24,334 --> 00:01:28,709
Minha querida irmã,
por que está acordada a essa hora?
14
00:01:28,793 --> 00:01:33,334
Uma bela jovem como você
deve ir para o quarto
15
00:01:33,418 --> 00:01:37,043
assim que o galo noturno
cantar sua doce canção de ninar.
16
00:01:37,126 --> 00:01:38,668
Não concorda, tio?
17
00:01:39,168 --> 00:01:43,209
Não cabe a mim concordar ou discordar
das escolhas do homem,
18
00:01:43,293 --> 00:01:46,543
pois sou algo além da humanidade agora.
19
00:01:46,626 --> 00:01:51,834
E quando a lua cheia emergir
das nuvens lá fora, você verá.
20
00:01:51,918 --> 00:01:53,418
Vocês dois verão.
21
00:01:53,501 --> 00:01:55,834
Até a Mildred verá!
22
00:01:56,626 --> 00:01:59,126
Prima, não consigo dormir.
23
00:01:59,209 --> 00:02:01,959
Prima Gail,
já passou da sua hora de dormir.
24
00:02:02,501 --> 00:02:05,584
Me perdoe, mas tive pesadelos terríveis.
25
00:02:05,668 --> 00:02:08,834
Visões de bruxas, gárgulas e comunistas.
26
00:02:08,918 --> 00:02:11,126
Ai, meu fantasma, Patience.
27
00:02:12,001 --> 00:02:13,501
Algo está errado.
28
00:02:16,168 --> 00:02:19,626
Um de vocês, todos vocês,
não deviam estar aqui.
29
00:02:19,709 --> 00:02:22,293
Volte pra sua cama.
30
00:02:22,376 --> 00:02:25,543
Certo, querida, vou pegar um leite
31
00:02:25,626 --> 00:02:27,876
e colocar você pra dormir.
32
00:02:27,959 --> 00:02:31,209
Isso está errado. Não deviam estar aqui.
33
00:02:31,293 --> 00:02:34,293
Nenhum de vocês.
Não deviam estar aqui!
34
00:02:39,501 --> 00:02:43,709
Barney! Pedi pra parar de me vestir
enquanto eu durmo.
35
00:02:43,793 --> 00:02:44,918
Vestir você?
36
00:02:46,209 --> 00:02:49,209
E quem é esse tal de Barney?
37
00:02:49,293 --> 00:02:51,293
O quê? Barney, acorda!
38
00:02:53,626 --> 00:02:54,584
Pugsley!
39
00:02:54,668 --> 00:02:56,543
Pugsley, isso doeu!
40
00:02:56,626 --> 00:03:01,376
Por que está em preto e branco?
Por que está tudo assim?
41
00:03:01,459 --> 00:03:04,626
Pra mim continua igual.
Acho que estamos na TV.
42
00:03:04,709 --> 00:03:08,834
Na TV? Mas isto não parece
o comercial da Pauline.
43
00:03:08,918 --> 00:03:11,751
Coloquei a jovem senhorita pra dormir.
44
00:03:11,834 --> 00:03:15,626
Obrigada, Mildred.
Agora vá polir toda a prataria.
45
00:03:16,126 --> 00:03:17,043
De novo?
46
00:03:19,376 --> 00:03:22,793
Ei, Norma! Como vamos voltar pra casa?
47
00:03:24,501 --> 00:03:28,418
O que é isso? Quem são eles?
48
00:03:28,501 --> 00:03:31,584
Você redecorou! Amei a parede diferente.
49
00:03:31,668 --> 00:03:35,126
Não, Pugsley, essa é a quarta parede.
50
00:03:35,209 --> 00:03:36,793
Talvez seja a saída?
51
00:03:43,334 --> 00:03:47,168
Barney, volta! Não! Ah, não!
52
00:03:49,209 --> 00:03:53,543
CAPÍTULO 8
A EXPERIÊNCIA DE PAULINE PHOENIX
53
00:03:58,376 --> 00:04:02,459
Ai! Tem um bom motivo
pra não fazerem roupas de metal.
54
00:04:02,543 --> 00:04:04,793
É outro filme da Pauline.
55
00:04:04,876 --> 00:04:07,459
Não sou uma rainha irracional.
56
00:04:07,543 --> 00:04:12,668
Apesar do que meus muitos inimigos diriam,
mas não podem, pois estão mortos.
57
00:04:14,209 --> 00:04:16,668
Ela nunca acertou esse sotaque.
58
00:04:17,293 --> 00:04:18,334
Silêncio!
59
00:04:19,043 --> 00:04:24,459
Se derrotar o Sir Esferoid em batalha,
poderá ter a mão da minha filha.
60
00:04:25,793 --> 00:04:30,584
Não sou um prêmio pra ser ganho!
A menos que seja gato ou rico.
61
00:04:30,668 --> 00:04:31,918
Ou gato e rico!
62
00:04:51,918 --> 00:04:52,959
Norma?
63
00:04:53,043 --> 00:04:56,751
É Sir Esferoid pra você, porco.
64
00:05:05,501 --> 00:05:07,626
Ah, que divertido!
65
00:05:08,126 --> 00:05:09,751
Desvia da espada!
66
00:05:09,834 --> 00:05:13,334
Valeu pela dica.
Temos que mudar de canal!
67
00:05:18,376 --> 00:05:20,626
Meu cabelo! Meu lindo cabelo!
68
00:05:24,043 --> 00:05:24,876
Barney!
69
00:05:27,626 --> 00:05:31,376
Não! Meu pretendente gato e rico!
70
00:05:33,043 --> 00:05:34,543
Volta aqui!
71
00:05:41,626 --> 00:05:46,293
Ah, Dinamite Doris.
É o único filme da Pauline que eu já vi.
72
00:05:46,376 --> 00:05:49,084
Falou alguma coisa, Justício Jones?
73
00:05:49,168 --> 00:05:53,126
Ah, oi, Pauline!
Só falei que adoro este filme.
74
00:05:53,209 --> 00:05:57,334
Falou alguma coisa, Justício Jones?
75
00:05:58,834 --> 00:06:04,459
Assustador. Talvez se eu atuar e chegar
ao fim do filme, possamos escapar?
76
00:06:04,543 --> 00:06:05,751
Vale a pena tentar!
77
00:06:07,793 --> 00:06:10,793
Falou alguma coisa, Justício Jones?
78
00:06:10,876 --> 00:06:14,876
Não tenho nada a dizer
pra pessoas como você, Doris.
79
00:06:17,376 --> 00:06:20,793
Você tem coragem
de mostrar seu rostinho lindo aqui.
80
00:06:20,876 --> 00:06:23,501
Aquelas montanhas são testemunha
81
00:06:23,584 --> 00:06:25,959
de que vou te prender um dia.
82
00:06:29,209 --> 00:06:31,834
Nossa, eu sou bom nisso!
83
00:06:31,918 --> 00:06:36,043
Se estou lembrado,
o primeiro que ela mata é o xerife.
84
00:06:36,126 --> 00:06:38,376
Ei, xerife, já vai pedir?
85
00:06:39,126 --> 00:06:40,626
XERIFE
86
00:06:48,876 --> 00:06:49,876
Ora, ora.
87
00:06:50,501 --> 00:06:52,626
Alligator Anderson.
88
00:06:52,709 --> 00:06:54,501
Alligator Anderson.
89
00:06:54,584 --> 00:06:56,126
Alligator Anderson?
90
00:07:03,418 --> 00:07:06,084
Você me achou, Alligator.
91
00:07:06,168 --> 00:07:08,501
Você veio pro meu bar,
92
00:07:08,584 --> 00:07:10,584
queria ser achada.
93
00:07:16,709 --> 00:07:20,959
Ei, sem briga no meu bar,
senão vou expulsar as duas!
94
00:07:23,209 --> 00:07:25,084
Norma, por favor, acorda!
95
00:07:34,293 --> 00:07:35,959
Parem!
96
00:07:36,043 --> 00:07:40,209
BAR
97
00:07:46,834 --> 00:07:48,584
Ah, era festim.
98
00:07:49,584 --> 00:07:50,876
É só um filme.
99
00:07:51,876 --> 00:07:54,001
Ah, o que será de mim?
100
00:07:54,876 --> 00:07:57,959
Foi um tiro certeiro, senhoritas.
101
00:08:01,459 --> 00:08:04,459
Vou buscar minha lápide.
102
00:08:05,709 --> 00:08:07,834
Vem, temos que sair daqui!
103
00:08:07,918 --> 00:08:12,209
Vou pegar a Doris
nem que seja a última coisa que eu faça!
104
00:08:14,584 --> 00:08:18,376
Ei, por que está sendo tão tolo? É só…
105
00:08:18,459 --> 00:08:21,543
Precisamos acordar a Norma e sair daqui!
106
00:08:21,626 --> 00:08:24,168
Mas está emocionante lá dentro!
107
00:08:24,751 --> 00:08:26,668
E cadê o Pugsley?
108
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Aqui.
109
00:08:31,043 --> 00:08:32,626
Por favor, não riam.
110
00:08:34,668 --> 00:08:38,001
Qual é, não tem graça.
Tenho medo de altura!
111
00:08:50,501 --> 00:08:51,334
É a saída!
112
00:08:52,501 --> 00:08:54,834
Ei, quem disse que você podia…
113
00:08:55,501 --> 00:08:56,501
E a Norma?
114
00:09:00,376 --> 00:09:02,668
Ela está se divertindo! Vai!
115
00:09:19,709 --> 00:09:21,626
DOUTORA AMOR
116
00:09:23,126 --> 00:09:26,043
Anteriormente em Doutora Amor…
117
00:09:26,959 --> 00:09:29,001
Anda, acorda!
118
00:09:29,084 --> 00:09:30,918
Acordar meus pacientes?
119
00:09:31,001 --> 00:09:32,501
Dr. Reverendo Harvard,
120
00:09:32,584 --> 00:09:37,084
pode ser um médico, reverendo,
e equilibrista mundialmente famoso,
121
00:09:37,168 --> 00:09:41,293
mas não deixarei o que sinto por você
atrapalhar meu trabalho.
122
00:09:41,376 --> 00:09:45,418
Com licença, preciso fazer
uma cirurgia de emergência
123
00:09:45,501 --> 00:09:48,959
num astronauta que também é meu ex-gêmeo.
124
00:09:55,793 --> 00:09:59,876
Por que posso curar todos os corações,
exceto o meu?
125
00:10:01,876 --> 00:10:03,876
Por que fiquei com esse papel?
126
00:10:04,376 --> 00:10:06,626
- Quer trocar?
- Você acordou!
127
00:10:06,709 --> 00:10:08,126
Acordou de verdade.
128
00:10:09,126 --> 00:10:11,293
Ah, as luzes brilhantes!
129
00:10:11,376 --> 00:10:14,751
Sinto que vou desmaiar de novo!
130
00:10:14,834 --> 00:10:19,126
Voltando pro meu coma de sete anos.
131
00:10:19,209 --> 00:10:21,001
Que atuação horrível.
132
00:10:21,084 --> 00:10:24,168
Sabe que está na TV? Desde quando?
133
00:10:24,959 --> 00:10:27,209
Desde o Fim da Linha. Eu percebi.
134
00:10:27,293 --> 00:10:29,543
- Percebi na hora.
- O quê?
135
00:10:30,043 --> 00:10:32,418
Mas tentou me matar duas vezes!
136
00:10:32,501 --> 00:10:35,876
- Você não entende.
- Ei, espera!
137
00:10:35,959 --> 00:10:37,334
Courtney, vamos!
138
00:10:37,959 --> 00:10:40,918
Ah, mas eu gosto daqui!
139
00:10:41,001 --> 00:10:42,626
Tem lanches gostosos.
140
00:10:44,793 --> 00:10:46,084
Anda!
141
00:10:52,501 --> 00:10:56,293
Sou a Troglodete,
rainha das Mulheres da Caverna!
142
00:10:56,376 --> 00:11:01,084
Como punição por entrar no nosso reino,
vocês serão mortos…
143
00:11:01,168 --> 00:11:03,043
Norma, precisa me ouvir!
144
00:11:03,126 --> 00:11:05,001
…pelo Diplo-Docus!
145
00:11:06,751 --> 00:11:11,501
Um beijo do amor verdadeiro
146
00:11:18,126 --> 00:11:20,334
Não pode continuar fugindo!
147
00:11:20,418 --> 00:11:21,501
Posso, sim!
148
00:11:21,584 --> 00:11:25,834
Ótimo trabalho. Continuem assim!
Braços pra cima!
149
00:11:26,876 --> 00:11:29,376
Que exercício maravilhoso.
150
00:11:29,459 --> 00:11:33,043
Que bom que está se divertindo,
mas que tal nos ajudar?
151
00:11:33,126 --> 00:11:37,501
Assuntos sentimentais são pra humanos!
Quero distância.
152
00:11:38,084 --> 00:11:42,001
Estou ouvindo muitas reclamações,
mas cadê a empolgação?
153
00:11:42,084 --> 00:11:44,959
O que foi? Por que não quer voltar?
154
00:11:45,501 --> 00:11:48,418
Porque tudo vai ser diferente.
155
00:11:49,418 --> 00:11:51,876
- Ela vai ser diferente!
- A Pauline?
156
00:11:51,959 --> 00:11:56,459
Mas a verdadeira Pauline está por aí.
Temos que impedi-la. Espera!
157
00:12:00,168 --> 00:12:03,209
Falou alguma coisa, Justício Jones?
158
00:12:03,293 --> 00:12:05,043
Ah, que divertido!
159
00:12:05,126 --> 00:12:09,001
- Não deviam estar aqui!
- Boquinha fechada, amore.
160
00:12:09,084 --> 00:12:10,543
Vão ser mortos!
161
00:12:18,543 --> 00:12:20,543
O quê? Voltei pra cá?
162
00:12:25,959 --> 00:12:26,793
Norma…
163
00:12:27,459 --> 00:12:28,459
Para, Barney.
164
00:12:29,918 --> 00:12:33,334
Temos que voltar!
Precisamos deter a Pauline.
165
00:12:33,418 --> 00:12:36,251
Não, pode ir. Vou ficar aqui.
166
00:12:36,793 --> 00:12:38,751
Mas nada disso é real.
167
00:12:38,834 --> 00:12:40,876
E daí? Olha pra mim!
168
00:12:40,959 --> 00:12:44,418
Sou Patience Bonaparte,
a senhora de Fim da Linha!
169
00:12:44,501 --> 00:12:48,043
Posso ficar aqui pra sempre
com minha Pauline!
170
00:12:48,626 --> 00:12:54,251
Não aquela coisa do museu.
Posso ser quem ela precisar que eu seja.
171
00:12:57,126 --> 00:13:01,543
Sabe, é legal ver a casa assim,
em sua glória original.
172
00:13:02,126 --> 00:13:07,251
Também amo esta casa! Eu a escolhi
como esconderijo, igual a você.
173
00:13:07,751 --> 00:13:11,918
Mas não dá certo.
Não pode se esconder dos seus demônios.
174
00:13:12,709 --> 00:13:14,709
Não ligo se você se esconder.
175
00:13:14,793 --> 00:13:17,043
Já cansei de ver sua cara de besta.
176
00:13:17,751 --> 00:13:19,418
Agora não, Courtney.
177
00:13:20,126 --> 00:13:22,376
"Agora não, Courtney."
178
00:13:23,001 --> 00:13:27,126
Você pode ficar aqui
e ser todas essas outras pessoas
179
00:13:27,209 --> 00:13:30,918
ou voltar e ser a Norma Khan.
Não conheço ninguém
180
00:13:31,001 --> 00:13:34,793
que tenha derrotado um demônio do medo
ou detido mascotes zumbis,
181
00:13:34,876 --> 00:13:38,501
ou que tenha reescrito
o guia do parque do zero.
182
00:13:38,584 --> 00:13:43,918
Bem, ficou meio sem graça
e a tradução pro russo ficou ruim.
183
00:13:44,001 --> 00:13:47,293
Exatamente!
Nem a Pauline fez essas coisas.
184
00:13:55,084 --> 00:13:56,209
Está funcionando!
185
00:13:56,793 --> 00:13:58,251
Anda, vamos.
186
00:14:15,668 --> 00:14:18,501
Preciso ver uma coisa antes de ir.
187
00:14:21,959 --> 00:14:25,459
Aliás, você foi ótima
como Patience Bonaparte.
188
00:14:25,543 --> 00:14:26,876
Que bom que notou.
189
00:14:30,043 --> 00:14:34,043
Não faz sentido. Pra que uma dublê
se você faz as cenas perigosas?
190
00:14:34,126 --> 00:14:37,376
Sentar num balanço
não é perigoso, Bárbara.
191
00:14:37,459 --> 00:14:38,584
É Barbora.
192
00:14:38,668 --> 00:14:40,793
Só estou preocupada.
193
00:14:40,876 --> 00:14:43,918
Sempre que faz cenas perigosas,
algo dá errado.
194
00:14:44,001 --> 00:14:48,293
Só estou falando porque me importo
com você, e porque…
195
00:14:48,376 --> 00:14:49,251
Sim?
196
00:14:49,751 --> 00:14:52,168
Você não é mais tão jovem.
197
00:14:52,251 --> 00:14:53,501
É mesmo?
198
00:14:53,584 --> 00:14:56,668
Então por que ainda consigo
papel de protagonista?
199
00:14:56,751 --> 00:15:00,626
- É um comercial de seguro de vida.
- Como é que é?
200
00:15:00,709 --> 00:15:06,626
Fique sabendo que este é o comercial
do seguro mais bacana do mercado!
201
00:15:06,709 --> 00:15:08,668
Posso fazer isso sozinha!
202
00:15:09,209 --> 00:15:10,918
Tá! O enterro é seu!
203
00:15:15,084 --> 00:15:17,834
Que mundo chato.
Vamos voltar pro necrotério!
204
00:15:18,334 --> 00:15:20,418
Certo, todos em posição!
205
00:15:20,501 --> 00:15:25,001
Pacote Espiritual da Samsara Mutual,
tomada um. Ação!
206
00:15:25,709 --> 00:15:27,001
Você ama sua família.
207
00:15:27,084 --> 00:15:31,084
Garante que usem cinto de segurança
e lavem a comida antes de comer,
208
00:15:31,168 --> 00:15:35,584
então por que vai egoisticamente
deixá-los sem nada quando você morrer?
209
00:15:35,668 --> 00:15:39,001
Pode acontecer a qualquer hora,
e você não planejou nada,
210
00:15:39,084 --> 00:15:40,959
porque é uma pessoa ruim
211
00:15:41,043 --> 00:15:43,543
que só pensa em si mesma.
212
00:15:43,626 --> 00:15:50,084
Mas eu não, porque contratei
o Pacote Espiritual da Samsara Mutual.
213
00:15:50,168 --> 00:15:54,834
É a melhor e mais cara
opção de seguro de vida do mercado.
214
00:15:54,918 --> 00:15:57,959
Inscreva-se já ligando pro número na tela.
215
00:15:58,043 --> 00:16:01,918
Pagando mais, vai receber mais
para os que deixar pra trás,
216
00:16:02,001 --> 00:16:04,418
porque ninguém vive pra sempre,
217
00:16:04,918 --> 00:16:06,793
nem mesmo as estre…
218
00:16:08,209 --> 00:16:09,876
Corta!
219
00:16:10,543 --> 00:16:11,543
Pauline!
220
00:16:18,876 --> 00:16:21,293
- Não!
- Pauline! Cadê ela?
221
00:16:21,376 --> 00:16:22,584
Minha câmera!
222
00:16:25,959 --> 00:16:27,168
Pauline!
223
00:16:27,251 --> 00:16:28,751
Pauline, não!
224
00:16:29,251 --> 00:16:32,043
Pauline, por favor, acorda!
225
00:16:32,126 --> 00:16:33,126
Por favor.
226
00:16:34,209 --> 00:16:35,043
O quê?
227
00:16:47,834 --> 00:16:48,834
Nada mau.
228
00:16:51,209 --> 00:16:55,043
- Preferia os outros dentes.
- Pauline, tudo bem?
229
00:16:55,126 --> 00:16:57,876
Estou bem! Foi só um arranhão.
230
00:16:58,668 --> 00:17:02,459
Ninguém vai ver esta fita.
231
00:17:16,751 --> 00:17:19,668
Voltamos pro museu,
mas o fantasma se foi.
232
00:17:19,751 --> 00:17:23,709
- Quanto tempo ficamos lá?
- Vimos a Pauline morrer.
233
00:17:23,793 --> 00:17:25,668
Tipo, morrer de verdade!
234
00:17:25,751 --> 00:17:30,459
E a julgar pela trilha sonora "bacana",
foi há 30 anos!
235
00:17:30,543 --> 00:17:32,793
O fantasma da Pauline possuiu Barbora.
236
00:17:33,876 --> 00:17:38,334
Quando se cansou dela,
continuou possuindo mais sósias.
237
00:17:39,334 --> 00:17:42,751
Ficando jovem pra sempre
e mantendo a carreira viva.
238
00:17:43,376 --> 00:17:45,418
E Jennifer foi a última vítima.
239
00:17:56,168 --> 00:18:00,293
Mas se Jennifer está livre,
Pauline precisa de outro corpo.
240
00:18:00,376 --> 00:18:01,918
Quem será a próxima?
241
00:18:02,418 --> 00:18:05,293
Norma, a Pauline é bem mais legal
do que pensei.
242
00:18:05,376 --> 00:18:09,626
Agora entendo por que é obcecada por ela.
Talvez eu entre pro fã-clube!
243
00:18:09,709 --> 00:18:12,793
Ela está nos usando. Usando os fãs dela.
244
00:18:13,668 --> 00:18:15,459
Mentindo pra todos nós!
245
00:18:16,168 --> 00:18:18,709
Pois é! Como eu falei, legal, né?
246
00:18:18,793 --> 00:18:20,293
Isso não é piada.
247
00:18:20,376 --> 00:18:23,043
Não é zoeira! É um plano inteligente!
248
00:18:23,126 --> 00:18:26,334
Usar a burrice e a confiança
dos humanos contra eles,
249
00:18:26,418 --> 00:18:29,626
os fãs idiotas acreditando em tudo.
250
00:18:32,334 --> 00:18:35,084
Não acredito que sejam tão burros!
251
00:18:37,168 --> 00:18:38,043
Norma?
252
00:18:39,751 --> 00:18:43,459
Nossa! Ei, amiguinho! Calma.
253
00:18:43,543 --> 00:18:46,501
Estou zoando. Adora quando faço isso!
254
00:18:46,584 --> 00:18:50,251
Um humano está chateado,
então fica na sua!
255
00:18:50,918 --> 00:18:52,334
Um humano?
256
00:18:52,418 --> 00:18:56,709
Ah, tá, porque ainda me veem
como inferior a vocês, né?
257
00:18:57,251 --> 00:19:00,334
Não sabia que era um clubinho
só pra humanos!
258
00:19:00,418 --> 00:19:02,668
Humanos e cães.
259
00:19:02,751 --> 00:19:05,126
Fica longe dos assuntos sentimentais.
260
00:19:05,209 --> 00:19:08,918
- Não precisamos de você agora!
- E quando precisam?
261
00:19:09,001 --> 00:19:10,918
Tá, vou vazar daqui!
262
00:19:13,543 --> 00:19:16,209
- Não tentem me impedir!
- Não vamos.
263
00:19:22,501 --> 00:19:24,918
Então tá bom.
264
00:19:25,001 --> 00:19:28,584
Suas emoções e amizades idiotas
são cansativas.
265
00:19:28,668 --> 00:19:33,209
Quase me fizeram sentir essas coisas,
mas não funcionou!
266
00:19:34,334 --> 00:19:35,501
Não funcionou.
267
00:19:38,376 --> 00:19:41,918
Ela tem razão. Sou só mais uma fã idiota.
268
00:19:46,043 --> 00:19:49,668
Temos que detê-la
antes que possua outra pessoa.
269
00:19:52,043 --> 00:19:53,918
São eles, os traidores!
270
00:19:56,668 --> 00:19:57,918
"Banidos pra sempre"?
271
00:19:58,001 --> 00:20:00,418
Ela virou o parque contra nós!
272
00:20:04,376 --> 00:20:07,584
Humanos idiotas com problemas idiotas!
273
00:20:07,668 --> 00:20:11,001
Não é minha culpa
que ela era obcecada pela…
274
00:20:11,584 --> 00:20:14,126
- Pauline?
- Dia difícil, amore?
275
00:20:14,876 --> 00:20:17,751
Por que está aqui falando comigo?
276
00:20:18,834 --> 00:20:23,501
Eu perdi meu último corpo
e preciso de um novo.
277
00:20:23,584 --> 00:20:27,251
Jennifer era adorável,
mas ela não ia durar.
278
00:20:27,334 --> 00:20:31,376
Que bom pra você,
mas eu estava me lamentando!
279
00:20:32,251 --> 00:20:33,834
E eu sei por quê.
280
00:20:33,918 --> 00:20:37,668
Esses pirralhos intrometidos
não gostam de você,
281
00:20:37,751 --> 00:20:38,918
mas eu gosto.
282
00:20:39,001 --> 00:20:40,459
Sou sua maior fã!
283
00:20:40,543 --> 00:20:44,334
O jeito que selou o rei demônio
no cachorrinho…
284
00:20:44,418 --> 00:20:46,709
Quanto talento, Vermelha!
285
00:20:46,793 --> 00:20:51,334
Estou de olho em você há um tempo
e acho que podemos nos ajudar.
286
00:20:52,084 --> 00:20:54,876
O que poderia me dar em troca?
287
00:20:54,959 --> 00:20:58,959
Não sei. Talvez uma viagem de elevador.
288
00:20:59,043 --> 00:21:01,709
Você pode me mandar pra casa?
289
00:21:02,376 --> 00:21:05,918
Por favor,
aqui é o Parque Phoenix, querida.
290
00:21:06,001 --> 00:21:08,709
Quem você acha que instalou aquilo?
291
00:21:10,251 --> 00:21:11,793
Combinado.
292
00:22:13,001 --> 00:22:16,334
Legendas: Carolina Fontenele