1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,543 -Ні! -Га? 3 00:00:32,626 --> 00:00:33,501 Ай! 4 00:00:46,126 --> 00:00:46,959 Привіт! 5 00:00:55,793 --> 00:00:58,709 Як це — бути самотньою? 6 00:00:58,793 --> 00:01:04,084 У мене було достатньо часу подумати над цим питанням, 7 00:01:04,168 --> 00:01:07,459 блукаючи залами з відьомської години до світанку, 8 00:01:07,543 --> 00:01:10,084 а компанію мені складали 9 00:01:10,168 --> 00:01:13,959 лише скрип підлоги й шепіт вітру в покрівлі. 10 00:01:18,001 --> 00:01:20,918 Але в душі я самотня. 11 00:01:21,418 --> 00:01:22,626 Пейшенс! 12 00:01:23,126 --> 00:01:24,251 Реджинальде! 13 00:01:24,334 --> 00:01:28,709 Моя люба сестро, чому ти так пізно не спиш? 14 00:01:28,793 --> 00:01:33,334 Така красуня, як ти, мала б умоститися у своєму будуарі, 15 00:01:33,418 --> 00:01:37,043 щойно півень заспіває свою солодку колискову. 16 00:01:37,126 --> 00:01:38,668 Згоден, дядьку? 17 00:01:39,168 --> 00:01:43,209 Не мені погоджувати чи не погоджувати вибір людини, 18 00:01:43,293 --> 00:01:46,543 бо зараз я за межею людства. 19 00:01:46,626 --> 00:01:50,626 І коли повний місяць вийде з-за хмар, 20 00:01:50,709 --> 00:01:53,418 ви побачите. Ви обоє побачите. 21 00:01:53,501 --> 00:01:55,834 Навіть Мілдред побачить! 22 00:01:56,584 --> 00:01:59,168 Кузино Пейшенс, не можу заснути. 23 00:01:59,251 --> 00:02:01,959 Кузино Ґейл, уже давно час спати. 24 00:02:02,501 --> 00:02:05,501 Вибач, але мені снилися такі жахи. 25 00:02:05,584 --> 00:02:08,793 Ввижалися відьми, горгульї і комуністи. 26 00:02:08,876 --> 00:02:11,126 Умерти не встати, Пейшенс. 27 00:02:12,001 --> 00:02:13,501 Щось не так. 28 00:02:16,168 --> 00:02:19,626 Одного з вас, вас усіх не повинно тут бути. 29 00:02:19,709 --> 00:02:22,293 Годі, повертайся в ліжко. 30 00:02:22,376 --> 00:02:25,543 Гаразд, дорогенька, принесу вам молока 31 00:02:25,626 --> 00:02:27,876 й проведу до спальні. 32 00:02:27,959 --> 00:02:31,209 Це неправильно. Вам не можна тут бути. 33 00:02:31,293 --> 00:02:34,251 Вам усім. Вам тут не місце! 34 00:02:39,543 --> 00:02:43,709 Барні! Я просив не наряджати мене, поки я сплю. 35 00:02:43,793 --> 00:02:44,918 Наряджати? 36 00:02:46,209 --> 00:02:49,209 І хто цей Барні, про якого ти кажеш? 37 00:02:49,293 --> 00:02:51,334 Що? Барні, отямся! 38 00:02:53,626 --> 00:02:54,584 Мопслі! 39 00:02:54,668 --> 00:02:56,543 Мопслі, боляче! 40 00:02:56,626 --> 00:02:59,293 Чекай. Чому ти чорно-білий? 41 00:02:59,376 --> 00:03:01,376 Чому все чорно-біле? 42 00:03:01,459 --> 00:03:04,626 Мені однаково. Здається, ми в телевізорі. 43 00:03:04,709 --> 00:03:08,834 У телевізорі? Але це не схоже на рекламу Полін. 44 00:03:08,918 --> 00:03:11,751 Я щойно вклала юну пані спати. 45 00:03:11,834 --> 00:03:15,501 Дякую, Мілдред. А тепер відполіруй усе срібло. 46 00:03:16,126 --> 00:03:17,043 Знову? 47 00:03:19,376 --> 00:03:22,793 Агов, Нормо! Як ми повернемося додому? 48 00:03:24,501 --> 00:03:28,334 Що це? Хто вони? 49 00:03:28,418 --> 00:03:31,584 Ви зробили ремонт! Класна акцентна стіна. 50 00:03:31,668 --> 00:03:35,126 Ні, Мопслі, це четверта стіна. 51 00:03:35,209 --> 00:03:36,793 Може, це вихід? 52 00:03:43,334 --> 00:03:47,168 Барні, повернися! Ні! О ні! 53 00:03:49,209 --> 00:03:53,459 ГЛАВА 8 МУЗЕЙ ПОЛІН ФЕНІКС 54 00:03:58,376 --> 00:04:02,084 Ой! Ось чому не роблять одягу з металу. 55 00:04:02,584 --> 00:04:07,459 -Це черговий фільм Полін. -Я не безумна королева. 56 00:04:07,543 --> 00:04:10,376 Що б не казали мої численні вороги. 57 00:04:10,459 --> 00:04:12,668 Але не скажуть, бо мертві. 58 00:04:14,168 --> 00:04:16,668 Вона так і не опанувала акценту. 59 00:04:17,293 --> 00:04:18,334 Мовчати! 60 00:04:19,043 --> 00:04:21,626 Переможеш сера Сфероїда в битві — 61 00:04:21,709 --> 00:04:24,459 зможеш одружитися з моєю донькою. 62 00:04:25,793 --> 00:04:27,834 Я не приз, який виграють! 63 00:04:27,918 --> 00:04:30,501 Хіба що ти красунчик чи багатий. 64 00:04:30,584 --> 00:04:31,918 Або одне й друге! 65 00:04:51,918 --> 00:04:52,959 Норма? 66 00:04:53,043 --> 00:04:56,751 Для тебе сер Сфероїд, пацюче. 67 00:05:05,501 --> 00:05:07,626 Як весело! 68 00:05:08,126 --> 00:05:09,334 Уникай меча! 69 00:05:09,834 --> 00:05:13,334 Дякую за пораду, Мопслі. Треба змінити канал! 70 00:05:18,376 --> 00:05:20,626 Моє прекрасне волосся! 71 00:05:24,043 --> 00:05:24,876 Барні! 72 00:05:27,626 --> 00:05:31,376 Ні! Мій красивий і багатий залицяльник! 73 00:05:33,043 --> 00:05:34,543 Повернися! 74 00:05:41,543 --> 00:05:46,334 «Доріс Динаміт». Єдиний фільм Полін, який я бачив. 75 00:05:46,418 --> 00:05:49,084 Ти щось сказав, Юстицію Джонсе? 76 00:05:49,168 --> 00:05:53,126 Привіт, Полін! Я просто кажу, що обожнюю цей фільм. 77 00:05:53,209 --> 00:05:57,334 Ти щось сказав, Юстицію Джонсе? 78 00:05:58,793 --> 00:06:03,126 Моторошно. Може, якщо я підіграю і дійду до кінця фільму, 79 00:06:03,209 --> 00:06:05,751 ми втечемо? Варто спробувати! 80 00:06:07,793 --> 00:06:10,793 Ти щось сказав, Юстицію Джонсе? 81 00:06:10,876 --> 00:06:14,876 Мені нема чого казати таким, як ти, Доріс. 82 00:06:17,376 --> 00:06:20,793 Тобі вистачає нахабства з'являтися тут. 83 00:06:20,876 --> 00:06:23,501 Ці гори он там — мої свідки, 84 00:06:23,584 --> 00:06:25,959 колись я тебе замкну! 85 00:06:29,209 --> 00:06:31,834 А в мене непогано виходить! 86 00:06:31,918 --> 00:06:36,043 Наскільки я пригадую, першим вона вбиває шерифа. 87 00:06:36,126 --> 00:06:38,376 Шерифе, ви готові замовити? 88 00:06:39,126 --> 00:06:40,626 ШЕРИФ 89 00:06:41,209 --> 00:06:42,043 Ой. 90 00:06:48,793 --> 00:06:50,001 Поглянь-но. 91 00:06:50,501 --> 00:06:52,626 Алігатор Андерсон. 92 00:06:52,709 --> 00:06:54,501 Алігатор Андерсон. 93 00:06:54,584 --> 00:06:56,126 Алігатор Андерсон? 94 00:07:03,418 --> 00:07:06,084 Отже, ти знайшла мене, Алігаторе. 95 00:07:06,168 --> 00:07:08,459 Ти прийшла до мого бару, 96 00:07:08,543 --> 00:07:10,709 ти хотіла, щоб тебе знайшли. 97 00:07:16,584 --> 00:07:19,001 Ніякої стрілянини в моєму барі, 98 00:07:19,084 --> 00:07:20,959 інакше виставлю обох! 99 00:07:23,209 --> 00:07:24,918 Нормо, отямся! 100 00:07:34,293 --> 00:07:35,959 Стійте! 101 00:07:36,043 --> 00:07:40,209 ТАВЕРНА 102 00:07:46,793 --> 00:07:48,584 О, так, холості! 103 00:07:49,584 --> 00:07:50,501 Це ж кіно. 104 00:07:51,876 --> 00:07:54,001 Хай йому грець! 105 00:07:54,876 --> 00:07:57,959 Ви вправні стрілки. 106 00:08:01,459 --> 00:08:04,834 Я тільки надгробок візьму. 107 00:08:05,709 --> 00:08:07,834 Треба забиратися звідси! 108 00:08:07,918 --> 00:08:12,209 Я знищу Доріс Динаміт, навіть ціною власного життя! 109 00:08:14,668 --> 00:08:18,376 Чого раптом така безглузда поведінка? Як… Ой! 110 00:08:18,459 --> 00:08:21,543 Треба привести Норму до тями й забиратися! 111 00:08:21,626 --> 00:08:23,834 Але тут усе налагоджується! 112 00:08:24,751 --> 00:08:26,668 А де Мопслі? 113 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Я тут. 114 00:08:31,126 --> 00:08:32,626 Тільки не смійтеся. 115 00:08:34,834 --> 00:08:37,834 Це не смішно. Я боюся висоти! 116 00:08:50,501 --> 00:08:51,334 Там вихід! 117 00:08:52,501 --> 00:08:54,793 Ой. Хто дозволив… 118 00:08:55,543 --> 00:08:56,501 А Норма? 119 00:09:00,376 --> 00:09:02,668 Це її мить слави! Уперед! 120 00:09:19,709 --> 00:09:21,626 Д-РКА ЛЮБОВ 121 00:09:23,084 --> 00:09:26,043 У попередніх серіях… 122 00:09:26,959 --> 00:09:29,001 Прокидайся! 123 00:09:29,084 --> 00:09:30,918 Будите моїх пацієнтів? 124 00:09:31,001 --> 00:09:32,543 Д-ре преподобний Гарварде, 125 00:09:32,626 --> 00:09:34,793 хай ви лікар і преподобний, 126 00:09:34,876 --> 00:09:37,084 і відомий канатоходець, 127 00:09:37,168 --> 00:09:41,293 але я не дозволю своїм почуттям заважати роботі. 128 00:09:41,376 --> 00:09:45,418 Вибачте, у мене термінова операція 129 00:09:45,501 --> 00:09:48,918 астронавтки, моєї колишньої близнючки. 130 00:09:55,751 --> 00:09:58,126 Я можу вилікувати всі серця, 131 00:09:58,626 --> 00:09:59,834 окрім свого. 132 00:10:01,918 --> 00:10:03,834 Чого я отримав цю роль? 133 00:10:04,334 --> 00:10:06,626 -Поміняємося? -Ти прокинулася! 134 00:10:06,709 --> 00:10:08,126 Двічі. 135 00:10:09,126 --> 00:10:11,293 Ой! Яскраве світло! 136 00:10:11,376 --> 00:10:14,751 Я знову провалююся в морок! 137 00:10:14,834 --> 00:10:19,126 Повертаюся до семирічної коми. 138 00:10:19,209 --> 00:10:21,001 Жахлива акторська гра. 139 00:10:21,084 --> 00:10:24,168 Ти знаєш, що ти в телевізорі? Відколи? 140 00:10:24,876 --> 00:10:27,209 З «Глухого кута». Здогадалася. 141 00:10:27,293 --> 00:10:29,543 -Одразу здогадалася. -Що? 142 00:10:30,043 --> 00:10:32,418 Ти хотіла вбити мене, двічі! 143 00:10:32,501 --> 00:10:35,459 -Ти не розумієш. -Зачекай! 144 00:10:35,959 --> 00:10:37,334 Кортні, ходімо! 145 00:10:37,959 --> 00:10:40,918 Але мені тут подобається! 146 00:10:41,001 --> 00:10:42,376 Їжа смачна. 147 00:10:44,793 --> 00:10:45,668 Швидко! 148 00:10:52,501 --> 00:10:56,293 Я Троглодіта, королева печерних жінок! 149 00:10:56,376 --> 00:11:01,084 Ви вторглися в наше королівство, і я прирікаю вас на смерть… 150 00:11:01,168 --> 00:11:02,918 Вислухай мене! 151 00:11:03,001 --> 00:11:05,001 …від Диплодукаса! 152 00:11:06,751 --> 00:11:11,501 Поцілунок справжнього кохання! 153 00:11:18,126 --> 00:11:20,334 Ти не можеш тікати вічно! 154 00:11:20,418 --> 00:11:21,501 Можу! 155 00:11:21,584 --> 00:11:25,834 Молодці. Так тримати! А тепер тягнімося до зірок! 156 00:11:26,876 --> 00:11:29,376 Це чудово впливає на мій торс. 157 00:11:29,459 --> 00:11:33,043 Радий, що тобі весело, але, може, допоможеш? 158 00:11:33,126 --> 00:11:37,501 Це людські сентиментальні справи. Я тримаю дистанцію! 159 00:11:38,084 --> 00:11:42,001 Я чую багато «не можу», але мало «можу-можу-можу!» 160 00:11:42,084 --> 00:11:45,001 Що таке? Чому не хочеш повертатися? 161 00:11:45,501 --> 00:11:48,626 Бо коли ми повернемося, усе буде інакше. 162 00:11:49,459 --> 00:11:51,876 -Вона буде інакшою! -Що, Полін? 163 00:11:51,959 --> 00:11:56,459 Але справжня Полін там. Її треба зупинити. Чекай! 164 00:12:00,168 --> 00:12:03,209 Ти щось сказав, Юстицію Джонсе? 165 00:12:03,293 --> 00:12:05,043 Як весело! 166 00:12:05,126 --> 00:12:08,751 -Вам тут не місце! -Мовчіть, кицюні. 167 00:12:08,834 --> 00:12:10,543 …приречені на смерть! 168 00:12:18,543 --> 00:12:20,543 Що? Знову тут? 169 00:12:25,959 --> 00:12:26,793 Нормо… 170 00:12:27,459 --> 00:12:28,459 Облиш, Барні. 171 00:12:29,918 --> 00:12:33,334 Мусимо повертатися! Треба зупинити Полін. 172 00:12:33,418 --> 00:12:36,251 Ні, ти йди. Я залишуся тут. 173 00:12:36,751 --> 00:12:38,751 Це все несправжнє. 174 00:12:38,834 --> 00:12:40,876 То й що? Поглянь на мене. 175 00:12:40,959 --> 00:12:44,376 Я Пейшенс Бонапарт, леді «Глухого кута»! 176 00:12:44,459 --> 00:12:48,043 Можу залишитися тут назавжди з моєю Полін! 177 00:12:48,626 --> 00:12:51,001 А не з тією з музею. 178 00:12:51,543 --> 00:12:54,418 Я можу бути тим, ким їй потрібно. 179 00:12:57,126 --> 00:13:01,543 Круто бачити будинок таким, у його первозданній красі. 180 00:13:02,126 --> 00:13:07,251 Я теж люблю цей будинок! Я обрав його собі за сховок, як і ти. 181 00:13:07,751 --> 00:13:11,584 Але це не працює. Від своїх демонів не сховаєшся. 182 00:13:12,709 --> 00:13:14,709 Ховайся, як хочеш. 183 00:13:14,793 --> 00:13:17,043 Я на твою тупу пику надивилася. 184 00:13:17,751 --> 00:13:19,418 Не зараз, Кортні. 185 00:13:20,126 --> 00:13:22,376 «Не зараз, Кортні». 186 00:13:23,001 --> 00:13:26,709 Ти можеш залишитися тут і бути іншими людьми, 187 00:13:27,209 --> 00:13:30,209 а можеш повернутися і стати Нормою Хан. 188 00:13:30,293 --> 00:13:34,834 Хто ще переміг демона страху, зупинив армію талісманів зомбі 189 00:13:34,918 --> 00:13:38,501 й переписав довідник парку? 190 00:13:38,584 --> 00:13:43,918 Він не надихав, і російського перекладу бракувало. 191 00:13:44,001 --> 00:13:47,209 Саме так! Навіть Полін такого не робила. 192 00:13:55,084 --> 00:13:56,209 Працює! 193 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 Ходімо. 194 00:14:15,668 --> 00:14:18,501 Перш ніж піти, хочу дещо перевірити. 195 00:14:22,001 --> 00:14:25,334 Ти була неймовірною Пейшенс Бонапарт. 196 00:14:25,418 --> 00:14:26,834 Дякую, що помітив. 197 00:14:30,043 --> 00:14:34,043 Навіщо каскадерка, якщо можна робити трюки самій? 198 00:14:34,126 --> 00:14:37,293 Сидіти на гойдалці — це не трюк, Барбаро. 199 00:14:37,376 --> 00:14:38,584 Я Барбора. 200 00:14:38,668 --> 00:14:40,751 Я хвилююся за тебе. 201 00:14:40,834 --> 00:14:43,918 Щоразу, коли виконуєш трюк, щось не так. 202 00:14:44,001 --> 00:14:48,293 Я кажу це, бо ти мені небайдужа й ти… 203 00:14:48,376 --> 00:14:49,251 Так? 204 00:14:49,751 --> 00:14:52,251 Ти вже не така молода. 205 00:14:52,334 --> 00:14:53,501 Справді? 206 00:14:53,584 --> 00:14:56,626 Тоді чому мені досі дають головні ролі? 207 00:14:56,709 --> 00:14:58,959 Це реклама страхування життя. 208 00:14:59,043 --> 00:15:00,584 Перепрошую! 209 00:15:00,668 --> 00:15:04,543 Щоб ти знала, це реклама наймоднішої і найкльовішої 210 00:15:04,626 --> 00:15:06,584 страховки життя на ринку. 211 00:15:06,668 --> 00:15:08,543 Я сама це зроблю! 212 00:15:09,168 --> 00:15:11,001 Добре! Тобі кінець! 213 00:15:15,084 --> 00:15:17,834 Тут паршиво. Вернімося в морг! 214 00:15:18,334 --> 00:15:20,418 Гаразд, усі на місця! 215 00:15:20,501 --> 00:15:24,126 «Взаємна самсара», пакет Душа Полін Фенікс», дубль перший. 216 00:15:24,209 --> 00:15:25,168 Мотор! 217 00:15:25,668 --> 00:15:27,001 Ви любите рідних. 218 00:15:27,084 --> 00:15:30,793 Стежите, щоб вони пристібали ремені й мили руки, 219 00:15:30,876 --> 00:15:35,584 чому егоїстично залишаєте їх ні з чим після неминучої смерті? 220 00:15:35,668 --> 00:15:37,418 Це може статися будь-коли, 221 00:15:37,501 --> 00:15:41,126 а ви не готові, бо ви погана людина, 222 00:15:41,209 --> 00:15:43,543 яка думає лише про себе. 223 00:15:43,626 --> 00:15:50,084 Але не я, бо я погодилася на пакет Душа від «Взаємної самсари». 224 00:15:50,168 --> 00:15:54,834 Найкращий і найдорожчий варіант страхування життя на ринку. 225 00:15:54,918 --> 00:15:57,876 Реєструйтеся за номером на екрані. 226 00:15:57,959 --> 00:16:01,959 Заплативши більше, ви більше залишите тим, кого покинете, 227 00:16:02,043 --> 00:16:04,376 бо ніхто не живе вічно. 228 00:16:04,876 --> 00:16:07,376 Навіть зір… 229 00:16:08,209 --> 00:16:09,876 Знято! 230 00:16:10,501 --> 00:16:11,418 Полін! 231 00:16:18,876 --> 00:16:21,293 -Ні! -Полін! Де вона? 232 00:16:21,376 --> 00:16:22,584 Моя камера! 233 00:16:25,959 --> 00:16:32,043 Полін! Полін, ні! Полін, отямся! 234 00:16:32,126 --> 00:16:33,043 Будь ласка! 235 00:16:34,209 --> 00:16:35,043 Що? 236 00:16:47,793 --> 00:16:49,001 Непогано. 237 00:16:51,293 --> 00:16:55,043 -Тільки зуби негарні. -Полін, з тобою все гаразд? 238 00:16:55,126 --> 00:16:57,876 Усе гаразд! Просто подряпина. 239 00:16:58,751 --> 00:17:02,376 Ніхто ніколи не побачить цієї плівки. 240 00:17:16,751 --> 00:17:19,668 Ми знову в музеї, але привид зник. 241 00:17:19,751 --> 00:17:23,709 -Скільки ми там були? -Ми щойно бачили смерть Полін. 242 00:17:23,793 --> 00:17:25,668 Справжню смерть! 243 00:17:25,751 --> 00:17:30,459 Судячи із цієї «кльової» реклами, ще 30 років тому! 244 00:17:30,543 --> 00:17:32,793 Привид Полін оволодів Барборою. 245 00:17:33,876 --> 00:17:38,334 Коли вона закінчила з нею, то перейшла на імітаторок. 246 00:17:39,334 --> 00:17:42,751 Щоб бути вічно молодою і зберегти кар'єру. 247 00:17:43,459 --> 00:17:45,793 Дженніфер — остання жертва. 248 00:17:56,168 --> 00:17:59,793 Якщо Дженніфер вільна, Полін потрібне нове тіло. 249 00:18:00,418 --> 00:18:01,709 Хто наступна? 250 00:18:02,418 --> 00:18:05,293 Нормо! Полін крутіша, ніж я думала. 251 00:18:05,376 --> 00:18:07,834 Розумію, чому ти одержима нею. 252 00:18:07,918 --> 00:18:09,626 Я у фан-клубі! 253 00:18:09,709 --> 00:18:12,793 Вона використовує фанатів. 254 00:18:13,543 --> 00:18:15,418 Бреше нам усім! 255 00:18:16,168 --> 00:18:18,709 Так! Я ж кажу, круто, так? 256 00:18:18,793 --> 00:18:20,293 Це не жарт. 257 00:18:20,376 --> 00:18:23,251 Я не жартую! Це розумний план! 258 00:18:23,334 --> 00:18:26,334 Використовує дурість людей проти них, 259 00:18:26,418 --> 00:18:30,001 тупі фанати ловлять кожне її слово. 260 00:18:32,334 --> 00:18:35,084 Аж не віриться, що є такі дурні! 261 00:18:37,168 --> 00:18:38,043 Нормо? 262 00:18:39,751 --> 00:18:43,459 Ого, друже! Легше. 263 00:18:43,543 --> 00:18:46,501 Я жартую. Ти любиш, коли я це роблю! 264 00:18:46,584 --> 00:18:50,251 Людина засмучена, тому відійди! 265 00:18:50,876 --> 00:18:52,334 Людина? 266 00:18:52,418 --> 00:18:56,709 О, так, ви досі вважаєте мене гіршою за себе, так? 267 00:18:57,209 --> 00:19:00,334 Не знала, що це таємний клуб для людей! 268 00:19:00,418 --> 00:19:02,668 Людей і собак. 269 00:19:02,751 --> 00:19:05,126 Можеш далі тримати дистанцію. 270 00:19:05,209 --> 00:19:08,834 -Ти нам зараз не потрібна! -А коли потрібна? 271 00:19:08,918 --> 00:19:10,918 Добре, я йду звідси! 272 00:19:13,543 --> 00:19:15,918 -Не зупиняйте мене! -Не будемо. 273 00:19:22,501 --> 00:19:24,918 Ну й добре. 274 00:19:25,001 --> 00:19:28,543 Я вже змучилася від дурних емоцій і дружби. 275 00:19:28,626 --> 00:19:32,168 Ви ледь не втягли мене в це сльозливе барахло. 276 00:19:32,251 --> 00:19:33,334 Не спрацювало! 277 00:19:34,293 --> 00:19:35,501 Не спрацювало. 278 00:19:38,376 --> 00:19:41,959 Вона має рацію. Я чергова дурна фанатка. 279 00:19:46,043 --> 00:19:49,501 Зупинімо її, поки вона не оволоділа кимось. 280 00:19:52,043 --> 00:19:53,918 Це вони, зрадники! 281 00:19:56,668 --> 00:19:57,918 «Заборонено довіку»? 282 00:19:58,001 --> 00:20:00,501 Вона налаштувала парк проти нас! 283 00:20:04,376 --> 00:20:07,584 Дурні люди з їхніми дурними проблемами! 284 00:20:07,668 --> 00:20:10,751 Я не винна, що вона була одержима… 285 00:20:11,584 --> 00:20:14,126 -Полін? -Важкий день, кренделику? 286 00:20:14,876 --> 00:20:17,751 Чому ти тут? Говориш зі мною? 287 00:20:18,834 --> 00:20:23,501 Здається, я загубила останнє тіло, і мені потрібне нове. 288 00:20:23,584 --> 00:20:27,251 Дженніфер мила, але не витривала. 289 00:20:27,334 --> 00:20:31,376 Добре, але якщо ти не проти, я тут роздумую! 290 00:20:32,251 --> 00:20:33,834 І я знаю чому. 291 00:20:33,918 --> 00:20:37,668 Ці нахаби тебе не цінують, 292 00:20:37,751 --> 00:20:38,918 але я ціную. 293 00:20:39,001 --> 00:20:40,459 Я твоя фанатка! 294 00:20:40,543 --> 00:20:44,334 Ти замкнула короля демонів у песику. 295 00:20:44,418 --> 00:20:46,709 Це талант, Руда! 296 00:20:46,793 --> 00:20:51,334 Я давно стежу за тобою, ми можемо допомогти одна одній. 297 00:20:52,084 --> 00:20:54,876 Що ти можеш мені запропонувати? 298 00:20:54,959 --> 00:20:58,959 Не знаю. Може, поїздку на ліфті. 299 00:20:59,043 --> 00:21:01,709 Ти можеш відіслати мене додому? 300 00:21:02,376 --> 00:21:05,918 Це ж парк Фенікс, дорогенька. 301 00:21:06,001 --> 00:21:08,709 Хто, по-твоєму, встановив цю штуку? 302 00:21:10,209 --> 00:21:11,293 Домовились. 303 00:22:16,418 --> 00:22:19,293 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин