1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:27,626 --> 00:00:28,543
-Ні!
-Га?
3
00:00:32,626 --> 00:00:33,501
Ай!
4
00:00:46,126 --> 00:00:46,959
Привіт!
5
00:00:55,793 --> 00:00:58,709
Як це — бути самотньою?
6
00:00:58,793 --> 00:01:04,084
У мене було достатньо часу
подумати над цим питанням,
7
00:01:04,168 --> 00:01:07,459
блукаючи залами
з відьомської години до світанку,
8
00:01:07,543 --> 00:01:10,084
а компанію мені складали
9
00:01:10,168 --> 00:01:13,959
лише скрип підлоги
й шепіт вітру в покрівлі.
10
00:01:18,001 --> 00:01:20,918
Але в душі я самотня.
11
00:01:21,418 --> 00:01:22,626
Пейшенс!
12
00:01:23,126 --> 00:01:24,251
Реджинальде!
13
00:01:24,334 --> 00:01:28,709
Моя люба сестро,
чому ти так пізно не спиш?
14
00:01:28,793 --> 00:01:33,334
Така красуня, як ти,
мала б умоститися у своєму будуарі,
15
00:01:33,418 --> 00:01:37,043
щойно півень заспіває
свою солодку колискову.
16
00:01:37,126 --> 00:01:38,668
Згоден, дядьку?
17
00:01:39,168 --> 00:01:43,209
Не мені погоджувати
чи не погоджувати вибір людини,
18
00:01:43,293 --> 00:01:46,543
бо зараз я за межею людства.
19
00:01:46,626 --> 00:01:50,626
І коли повний місяць вийде з-за хмар,
20
00:01:50,709 --> 00:01:53,418
ви побачите. Ви обоє побачите.
21
00:01:53,501 --> 00:01:55,834
Навіть Мілдред побачить!
22
00:01:56,584 --> 00:01:59,168
Кузино Пейшенс, не можу заснути.
23
00:01:59,251 --> 00:02:01,959
Кузино Ґейл, уже давно час спати.
24
00:02:02,501 --> 00:02:05,501
Вибач, але мені снилися такі жахи.
25
00:02:05,584 --> 00:02:08,793
Ввижалися відьми, горгульї і комуністи.
26
00:02:08,876 --> 00:02:11,126
Умерти не встати, Пейшенс.
27
00:02:12,001 --> 00:02:13,501
Щось не так.
28
00:02:16,168 --> 00:02:19,626
Одного з вас,
вас усіх не повинно тут бути.
29
00:02:19,709 --> 00:02:22,293
Годі, повертайся в ліжко.
30
00:02:22,376 --> 00:02:25,543
Гаразд, дорогенька, принесу вам молока
31
00:02:25,626 --> 00:02:27,876
й проведу до спальні.
32
00:02:27,959 --> 00:02:31,209
Це неправильно. Вам не можна тут бути.
33
00:02:31,293 --> 00:02:34,251
Вам усім. Вам тут не місце!
34
00:02:39,543 --> 00:02:43,709
Барні! Я просив
не наряджати мене, поки я сплю.
35
00:02:43,793 --> 00:02:44,918
Наряджати?
36
00:02:46,209 --> 00:02:49,209
І хто цей Барні, про якого ти кажеш?
37
00:02:49,293 --> 00:02:51,334
Що? Барні, отямся!
38
00:02:53,626 --> 00:02:54,584
Мопслі!
39
00:02:54,668 --> 00:02:56,543
Мопслі, боляче!
40
00:02:56,626 --> 00:02:59,293
Чекай. Чому ти чорно-білий?
41
00:02:59,376 --> 00:03:01,376
Чому все чорно-біле?
42
00:03:01,459 --> 00:03:04,626
Мені однаково. Здається, ми в телевізорі.
43
00:03:04,709 --> 00:03:08,834
У телевізорі?
Але це не схоже на рекламу Полін.
44
00:03:08,918 --> 00:03:11,751
Я щойно вклала юну пані спати.
45
00:03:11,834 --> 00:03:15,501
Дякую, Мілдред.
А тепер відполіруй усе срібло.
46
00:03:16,126 --> 00:03:17,043
Знову?
47
00:03:19,376 --> 00:03:22,793
Агов, Нормо! Як ми повернемося додому?
48
00:03:24,501 --> 00:03:28,334
Що це? Хто вони?
49
00:03:28,418 --> 00:03:31,584
Ви зробили ремонт! Класна акцентна стіна.
50
00:03:31,668 --> 00:03:35,126
Ні, Мопслі, це четверта стіна.
51
00:03:35,209 --> 00:03:36,793
Може, це вихід?
52
00:03:43,334 --> 00:03:47,168
Барні, повернися! Ні! О ні!
53
00:03:49,209 --> 00:03:53,459
ГЛАВА 8
МУЗЕЙ ПОЛІН ФЕНІКС
54
00:03:58,376 --> 00:04:02,084
Ой! Ось чому не роблять одягу з металу.
55
00:04:02,584 --> 00:04:07,459
-Це черговий фільм Полін.
-Я не безумна королева.
56
00:04:07,543 --> 00:04:10,376
Що б не казали мої численні вороги.
57
00:04:10,459 --> 00:04:12,668
Але не скажуть, бо мертві.
58
00:04:14,168 --> 00:04:16,668
Вона так і не опанувала акценту.
59
00:04:17,293 --> 00:04:18,334
Мовчати!
60
00:04:19,043 --> 00:04:21,626
Переможеш сера Сфероїда в битві —
61
00:04:21,709 --> 00:04:24,459
зможеш одружитися з моєю донькою.
62
00:04:25,793 --> 00:04:27,834
Я не приз, який виграють!
63
00:04:27,918 --> 00:04:30,501
Хіба що ти красунчик чи багатий.
64
00:04:30,584 --> 00:04:31,918
Або одне й друге!
65
00:04:51,918 --> 00:04:52,959
Норма?
66
00:04:53,043 --> 00:04:56,751
Для тебе сер Сфероїд, пацюче.
67
00:05:05,501 --> 00:05:07,626
Як весело!
68
00:05:08,126 --> 00:05:09,334
Уникай меча!
69
00:05:09,834 --> 00:05:13,334
Дякую за пораду, Мопслі.
Треба змінити канал!
70
00:05:18,376 --> 00:05:20,626
Моє прекрасне волосся!
71
00:05:24,043 --> 00:05:24,876
Барні!
72
00:05:27,626 --> 00:05:31,376
Ні! Мій красивий і багатий залицяльник!
73
00:05:33,043 --> 00:05:34,543
Повернися!
74
00:05:41,543 --> 00:05:46,334
«Доріс Динаміт».
Єдиний фільм Полін, який я бачив.
75
00:05:46,418 --> 00:05:49,084
Ти щось сказав, Юстицію Джонсе?
76
00:05:49,168 --> 00:05:53,126
Привіт, Полін!
Я просто кажу, що обожнюю цей фільм.
77
00:05:53,209 --> 00:05:57,334
Ти щось сказав, Юстицію Джонсе?
78
00:05:58,793 --> 00:06:03,126
Моторошно. Може, якщо я підіграю
і дійду до кінця фільму,
79
00:06:03,209 --> 00:06:05,751
ми втечемо? Варто спробувати!
80
00:06:07,793 --> 00:06:10,793
Ти щось сказав, Юстицію Джонсе?
81
00:06:10,876 --> 00:06:14,876
Мені нема чого казати таким, як ти, Доріс.
82
00:06:17,376 --> 00:06:20,793
Тобі вистачає нахабства з'являтися тут.
83
00:06:20,876 --> 00:06:23,501
Ці гори он там — мої свідки,
84
00:06:23,584 --> 00:06:25,959
колись я тебе замкну!
85
00:06:29,209 --> 00:06:31,834
А в мене непогано виходить!
86
00:06:31,918 --> 00:06:36,043
Наскільки я пригадую,
першим вона вбиває шерифа.
87
00:06:36,126 --> 00:06:38,376
Шерифе, ви готові замовити?
88
00:06:39,126 --> 00:06:40,626
ШЕРИФ
89
00:06:41,209 --> 00:06:42,043
Ой.
90
00:06:48,793 --> 00:06:50,001
Поглянь-но.
91
00:06:50,501 --> 00:06:52,626
Алігатор Андерсон.
92
00:06:52,709 --> 00:06:54,501
Алігатор Андерсон.
93
00:06:54,584 --> 00:06:56,126
Алігатор Андерсон?
94
00:07:03,418 --> 00:07:06,084
Отже, ти знайшла мене, Алігаторе.
95
00:07:06,168 --> 00:07:08,459
Ти прийшла до мого бару,
96
00:07:08,543 --> 00:07:10,709
ти хотіла, щоб тебе знайшли.
97
00:07:16,584 --> 00:07:19,001
Ніякої стрілянини в моєму барі,
98
00:07:19,084 --> 00:07:20,959
інакше виставлю обох!
99
00:07:23,209 --> 00:07:24,918
Нормо, отямся!
100
00:07:34,293 --> 00:07:35,959
Стійте!
101
00:07:36,043 --> 00:07:40,209
ТАВЕРНА
102
00:07:46,793 --> 00:07:48,584
О, так, холості!
103
00:07:49,584 --> 00:07:50,501
Це ж кіно.
104
00:07:51,876 --> 00:07:54,001
Хай йому грець!
105
00:07:54,876 --> 00:07:57,959
Ви вправні стрілки.
106
00:08:01,459 --> 00:08:04,834
Я тільки надгробок візьму.
107
00:08:05,709 --> 00:08:07,834
Треба забиратися звідси!
108
00:08:07,918 --> 00:08:12,209
Я знищу Доріс Динаміт,
навіть ціною власного життя!
109
00:08:14,668 --> 00:08:18,376
Чого раптом
така безглузда поведінка? Як… Ой!
110
00:08:18,459 --> 00:08:21,543
Треба привести Норму до тями й забиратися!
111
00:08:21,626 --> 00:08:23,834
Але тут усе налагоджується!
112
00:08:24,751 --> 00:08:26,668
А де Мопслі?
113
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Я тут.
114
00:08:31,126 --> 00:08:32,626
Тільки не смійтеся.
115
00:08:34,834 --> 00:08:37,834
Це не смішно. Я боюся висоти!
116
00:08:50,501 --> 00:08:51,334
Там вихід!
117
00:08:52,501 --> 00:08:54,793
Ой. Хто дозволив…
118
00:08:55,543 --> 00:08:56,501
А Норма?
119
00:09:00,376 --> 00:09:02,668
Це її мить слави! Уперед!
120
00:09:19,709 --> 00:09:21,626
Д-РКА ЛЮБОВ
121
00:09:23,084 --> 00:09:26,043
У попередніх серіях…
122
00:09:26,959 --> 00:09:29,001
Прокидайся!
123
00:09:29,084 --> 00:09:30,918
Будите моїх пацієнтів?
124
00:09:31,001 --> 00:09:32,543
Д-ре преподобний Гарварде,
125
00:09:32,626 --> 00:09:34,793
хай ви лікар і преподобний,
126
00:09:34,876 --> 00:09:37,084
і відомий канатоходець,
127
00:09:37,168 --> 00:09:41,293
але я не дозволю
своїм почуттям заважати роботі.
128
00:09:41,376 --> 00:09:45,418
Вибачте, у мене термінова операція
129
00:09:45,501 --> 00:09:48,918
астронавтки, моєї колишньої близнючки.
130
00:09:55,751 --> 00:09:58,126
Я можу вилікувати всі серця,
131
00:09:58,626 --> 00:09:59,834
окрім свого.
132
00:10:01,918 --> 00:10:03,834
Чого я отримав цю роль?
133
00:10:04,334 --> 00:10:06,626
-Поміняємося?
-Ти прокинулася!
134
00:10:06,709 --> 00:10:08,126
Двічі.
135
00:10:09,126 --> 00:10:11,293
Ой! Яскраве світло!
136
00:10:11,376 --> 00:10:14,751
Я знову провалююся в морок!
137
00:10:14,834 --> 00:10:19,126
Повертаюся до семирічної коми.
138
00:10:19,209 --> 00:10:21,001
Жахлива акторська гра.
139
00:10:21,084 --> 00:10:24,168
Ти знаєш, що ти в телевізорі? Відколи?
140
00:10:24,876 --> 00:10:27,209
З «Глухого кута». Здогадалася.
141
00:10:27,293 --> 00:10:29,543
-Одразу здогадалася.
-Що?
142
00:10:30,043 --> 00:10:32,418
Ти хотіла вбити мене, двічі!
143
00:10:32,501 --> 00:10:35,459
-Ти не розумієш.
-Зачекай!
144
00:10:35,959 --> 00:10:37,334
Кортні, ходімо!
145
00:10:37,959 --> 00:10:40,918
Але мені тут подобається!
146
00:10:41,001 --> 00:10:42,376
Їжа смачна.
147
00:10:44,793 --> 00:10:45,668
Швидко!
148
00:10:52,501 --> 00:10:56,293
Я Троглодіта, королева печерних жінок!
149
00:10:56,376 --> 00:11:01,084
Ви вторглися в наше королівство,
і я прирікаю вас на смерть…
150
00:11:01,168 --> 00:11:02,918
Вислухай мене!
151
00:11:03,001 --> 00:11:05,001
…від Диплодукаса!
152
00:11:06,751 --> 00:11:11,501
Поцілунок справжнього кохання!
153
00:11:18,126 --> 00:11:20,334
Ти не можеш тікати вічно!
154
00:11:20,418 --> 00:11:21,501
Можу!
155
00:11:21,584 --> 00:11:25,834
Молодці. Так тримати!
А тепер тягнімося до зірок!
156
00:11:26,876 --> 00:11:29,376
Це чудово впливає на мій торс.
157
00:11:29,459 --> 00:11:33,043
Радий, що тобі весело,
але, може, допоможеш?
158
00:11:33,126 --> 00:11:37,501
Це людські сентиментальні справи.
Я тримаю дистанцію!
159
00:11:38,084 --> 00:11:42,001
Я чую багато «не можу»,
але мало «можу-можу-можу!»
160
00:11:42,084 --> 00:11:45,001
Що таке? Чому не хочеш повертатися?
161
00:11:45,501 --> 00:11:48,626
Бо коли ми повернемося, усе буде інакше.
162
00:11:49,459 --> 00:11:51,876
-Вона буде інакшою!
-Що, Полін?
163
00:11:51,959 --> 00:11:56,459
Але справжня Полін там.
Її треба зупинити. Чекай!
164
00:12:00,168 --> 00:12:03,209
Ти щось сказав, Юстицію Джонсе?
165
00:12:03,293 --> 00:12:05,043
Як весело!
166
00:12:05,126 --> 00:12:08,751
-Вам тут не місце!
-Мовчіть, кицюні.
167
00:12:08,834 --> 00:12:10,543
…приречені на смерть!
168
00:12:18,543 --> 00:12:20,543
Що? Знову тут?
169
00:12:25,959 --> 00:12:26,793
Нормо…
170
00:12:27,459 --> 00:12:28,459
Облиш, Барні.
171
00:12:29,918 --> 00:12:33,334
Мусимо повертатися! Треба зупинити Полін.
172
00:12:33,418 --> 00:12:36,251
Ні, ти йди. Я залишуся тут.
173
00:12:36,751 --> 00:12:38,751
Це все несправжнє.
174
00:12:38,834 --> 00:12:40,876
То й що? Поглянь на мене.
175
00:12:40,959 --> 00:12:44,376
Я Пейшенс Бонапарт, леді «Глухого кута»!
176
00:12:44,459 --> 00:12:48,043
Можу залишитися тут назавжди з моєю Полін!
177
00:12:48,626 --> 00:12:51,001
А не з тією з музею.
178
00:12:51,543 --> 00:12:54,418
Я можу бути тим, ким їй потрібно.
179
00:12:57,126 --> 00:13:01,543
Круто бачити будинок таким,
у його первозданній красі.
180
00:13:02,126 --> 00:13:07,251
Я теж люблю цей будинок!
Я обрав його собі за сховок, як і ти.
181
00:13:07,751 --> 00:13:11,584
Але це не працює.
Від своїх демонів не сховаєшся.
182
00:13:12,709 --> 00:13:14,709
Ховайся, як хочеш.
183
00:13:14,793 --> 00:13:17,043
Я на твою тупу пику надивилася.
184
00:13:17,751 --> 00:13:19,418
Не зараз, Кортні.
185
00:13:20,126 --> 00:13:22,376
«Не зараз, Кортні».
186
00:13:23,001 --> 00:13:26,709
Ти можеш залишитися тут
і бути іншими людьми,
187
00:13:27,209 --> 00:13:30,209
а можеш повернутися і стати Нормою Хан.
188
00:13:30,293 --> 00:13:34,834
Хто ще переміг демона страху,
зупинив армію талісманів зомбі
189
00:13:34,918 --> 00:13:38,501
й переписав довідник парку?
190
00:13:38,584 --> 00:13:43,918
Він не надихав,
і російського перекладу бракувало.
191
00:13:44,001 --> 00:13:47,209
Саме так! Навіть Полін такого не робила.
192
00:13:55,084 --> 00:13:56,209
Працює!
193
00:13:56,793 --> 00:13:58,251
Ходімо.
194
00:14:15,668 --> 00:14:18,501
Перш ніж піти, хочу дещо перевірити.
195
00:14:22,001 --> 00:14:25,334
Ти була неймовірною Пейшенс Бонапарт.
196
00:14:25,418 --> 00:14:26,834
Дякую, що помітив.
197
00:14:30,043 --> 00:14:34,043
Навіщо каскадерка,
якщо можна робити трюки самій?
198
00:14:34,126 --> 00:14:37,293
Сидіти на гойдалці — це не трюк, Барбаро.
199
00:14:37,376 --> 00:14:38,584
Я Барбора.
200
00:14:38,668 --> 00:14:40,751
Я хвилююся за тебе.
201
00:14:40,834 --> 00:14:43,918
Щоразу, коли виконуєш трюк, щось не так.
202
00:14:44,001 --> 00:14:48,293
Я кажу це, бо ти мені небайдужа й ти…
203
00:14:48,376 --> 00:14:49,251
Так?
204
00:14:49,751 --> 00:14:52,251
Ти вже не така молода.
205
00:14:52,334 --> 00:14:53,501
Справді?
206
00:14:53,584 --> 00:14:56,626
Тоді чому мені досі дають головні ролі?
207
00:14:56,709 --> 00:14:58,959
Це реклама страхування життя.
208
00:14:59,043 --> 00:15:00,584
Перепрошую!
209
00:15:00,668 --> 00:15:04,543
Щоб ти знала, це реклама
наймоднішої і найкльовішої
210
00:15:04,626 --> 00:15:06,584
страховки життя на ринку.
211
00:15:06,668 --> 00:15:08,543
Я сама це зроблю!
212
00:15:09,168 --> 00:15:11,001
Добре! Тобі кінець!
213
00:15:15,084 --> 00:15:17,834
Тут паршиво. Вернімося в морг!
214
00:15:18,334 --> 00:15:20,418
Гаразд, усі на місця!
215
00:15:20,501 --> 00:15:24,126
«Взаємна самсара», пакет Душа
Полін Фенікс», дубль перший.
216
00:15:24,209 --> 00:15:25,168
Мотор!
217
00:15:25,668 --> 00:15:27,001
Ви любите рідних.
218
00:15:27,084 --> 00:15:30,793
Стежите, щоб вони
пристібали ремені й мили руки,
219
00:15:30,876 --> 00:15:35,584
чому егоїстично залишаєте їх
ні з чим після неминучої смерті?
220
00:15:35,668 --> 00:15:37,418
Це може статися будь-коли,
221
00:15:37,501 --> 00:15:41,126
а ви не готові, бо ви погана людина,
222
00:15:41,209 --> 00:15:43,543
яка думає лише про себе.
223
00:15:43,626 --> 00:15:50,084
Але не я, бо я погодилася
на пакет Душа від «Взаємної самсари».
224
00:15:50,168 --> 00:15:54,834
Найкращий і найдорожчий
варіант страхування життя на ринку.
225
00:15:54,918 --> 00:15:57,876
Реєструйтеся за номером на екрані.
226
00:15:57,959 --> 00:16:01,959
Заплативши більше,
ви більше залишите тим, кого покинете,
227
00:16:02,043 --> 00:16:04,376
бо ніхто не живе вічно.
228
00:16:04,876 --> 00:16:07,376
Навіть зір…
229
00:16:08,209 --> 00:16:09,876
Знято!
230
00:16:10,501 --> 00:16:11,418
Полін!
231
00:16:18,876 --> 00:16:21,293
-Ні!
-Полін! Де вона?
232
00:16:21,376 --> 00:16:22,584
Моя камера!
233
00:16:25,959 --> 00:16:32,043
Полін! Полін, ні! Полін, отямся!
234
00:16:32,126 --> 00:16:33,043
Будь ласка!
235
00:16:34,209 --> 00:16:35,043
Що?
236
00:16:47,793 --> 00:16:49,001
Непогано.
237
00:16:51,293 --> 00:16:55,043
-Тільки зуби негарні.
-Полін, з тобою все гаразд?
238
00:16:55,126 --> 00:16:57,876
Усе гаразд! Просто подряпина.
239
00:16:58,751 --> 00:17:02,376
Ніхто ніколи не побачить цієї плівки.
240
00:17:16,751 --> 00:17:19,668
Ми знову в музеї, але привид зник.
241
00:17:19,751 --> 00:17:23,709
-Скільки ми там були?
-Ми щойно бачили смерть Полін.
242
00:17:23,793 --> 00:17:25,668
Справжню смерть!
243
00:17:25,751 --> 00:17:30,459
Судячи із цієї «кльової» реклами,
ще 30 років тому!
244
00:17:30,543 --> 00:17:32,793
Привид Полін оволодів Барборою.
245
00:17:33,876 --> 00:17:38,334
Коли вона закінчила з нею,
то перейшла на імітаторок.
246
00:17:39,334 --> 00:17:42,751
Щоб бути вічно молодою і зберегти кар'єру.
247
00:17:43,459 --> 00:17:45,793
Дженніфер — остання жертва.
248
00:17:56,168 --> 00:17:59,793
Якщо Дженніфер вільна,
Полін потрібне нове тіло.
249
00:18:00,418 --> 00:18:01,709
Хто наступна?
250
00:18:02,418 --> 00:18:05,293
Нормо! Полін крутіша, ніж я думала.
251
00:18:05,376 --> 00:18:07,834
Розумію, чому ти одержима нею.
252
00:18:07,918 --> 00:18:09,626
Я у фан-клубі!
253
00:18:09,709 --> 00:18:12,793
Вона використовує фанатів.
254
00:18:13,543 --> 00:18:15,418
Бреше нам усім!
255
00:18:16,168 --> 00:18:18,709
Так! Я ж кажу, круто, так?
256
00:18:18,793 --> 00:18:20,293
Це не жарт.
257
00:18:20,376 --> 00:18:23,251
Я не жартую! Це розумний план!
258
00:18:23,334 --> 00:18:26,334
Використовує дурість людей проти них,
259
00:18:26,418 --> 00:18:30,001
тупі фанати ловлять кожне її слово.
260
00:18:32,334 --> 00:18:35,084
Аж не віриться, що є такі дурні!
261
00:18:37,168 --> 00:18:38,043
Нормо?
262
00:18:39,751 --> 00:18:43,459
Ого, друже! Легше.
263
00:18:43,543 --> 00:18:46,501
Я жартую. Ти любиш, коли я це роблю!
264
00:18:46,584 --> 00:18:50,251
Людина засмучена, тому відійди!
265
00:18:50,876 --> 00:18:52,334
Людина?
266
00:18:52,418 --> 00:18:56,709
О, так, ви досі вважаєте мене
гіршою за себе, так?
267
00:18:57,209 --> 00:19:00,334
Не знала, що це таємний клуб для людей!
268
00:19:00,418 --> 00:19:02,668
Людей і собак.
269
00:19:02,751 --> 00:19:05,126
Можеш далі тримати дистанцію.
270
00:19:05,209 --> 00:19:08,834
-Ти нам зараз не потрібна!
-А коли потрібна?
271
00:19:08,918 --> 00:19:10,918
Добре, я йду звідси!
272
00:19:13,543 --> 00:19:15,918
-Не зупиняйте мене!
-Не будемо.
273
00:19:22,501 --> 00:19:24,918
Ну й добре.
274
00:19:25,001 --> 00:19:28,543
Я вже змучилася
від дурних емоцій і дружби.
275
00:19:28,626 --> 00:19:32,168
Ви ледь не втягли мене
в це сльозливе барахло.
276
00:19:32,251 --> 00:19:33,334
Не спрацювало!
277
00:19:34,293 --> 00:19:35,501
Не спрацювало.
278
00:19:38,376 --> 00:19:41,959
Вона має рацію. Я чергова дурна фанатка.
279
00:19:46,043 --> 00:19:49,501
Зупинімо її,
поки вона не оволоділа кимось.
280
00:19:52,043 --> 00:19:53,918
Це вони, зрадники!
281
00:19:56,668 --> 00:19:57,918
«Заборонено довіку»?
282
00:19:58,001 --> 00:20:00,501
Вона налаштувала парк проти нас!
283
00:20:04,376 --> 00:20:07,584
Дурні люди з їхніми дурними проблемами!
284
00:20:07,668 --> 00:20:10,751
Я не винна, що вона була одержима…
285
00:20:11,584 --> 00:20:14,126
-Полін?
-Важкий день, кренделику?
286
00:20:14,876 --> 00:20:17,751
Чому ти тут? Говориш зі мною?
287
00:20:18,834 --> 00:20:23,501
Здається, я загубила останнє тіло,
і мені потрібне нове.
288
00:20:23,584 --> 00:20:27,251
Дженніфер мила, але не витривала.
289
00:20:27,334 --> 00:20:31,376
Добре, але якщо ти не проти,
я тут роздумую!
290
00:20:32,251 --> 00:20:33,834
І я знаю чому.
291
00:20:33,918 --> 00:20:37,668
Ці нахаби тебе не цінують,
292
00:20:37,751 --> 00:20:38,918
але я ціную.
293
00:20:39,001 --> 00:20:40,459
Я твоя фанатка!
294
00:20:40,543 --> 00:20:44,334
Ти замкнула короля демонів у песику.
295
00:20:44,418 --> 00:20:46,709
Це талант, Руда!
296
00:20:46,793 --> 00:20:51,334
Я давно стежу за тобою,
ми можемо допомогти одна одній.
297
00:20:52,084 --> 00:20:54,876
Що ти можеш мені запропонувати?
298
00:20:54,959 --> 00:20:58,959
Не знаю. Може, поїздку на ліфті.
299
00:20:59,043 --> 00:21:01,709
Ти можеш відіслати мене додому?
300
00:21:02,376 --> 00:21:05,918
Це ж парк Фенікс, дорогенька.
301
00:21:06,001 --> 00:21:08,709
Хто, по-твоєму, встановив цю штуку?
302
00:21:10,209 --> 00:21:11,293
Домовились.
303
00:22:16,418 --> 00:22:19,293
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин