1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,626 - Không! - Hả? 3 00:00:46,126 --> 00:00:46,959 Chào! 4 00:00:55,793 --> 00:00:58,709 Cô độc thật sự nghĩa là thế nào? 5 00:00:58,793 --> 00:01:04,209 Tôi đã dành nhiều thời gian để suy ngẫm câu hỏi này suốt những năm qua, 6 00:01:04,293 --> 00:01:07,543 lang thang trong hành lang từ đêm đến sáng, 7 00:01:07,626 --> 00:01:10,084 chỉ với tiếng bước chân kẽo kẹt 8 00:01:10,168 --> 00:01:13,959 và tiếng gió thì thầm qua mái đồng hành cùng mình. 9 00:01:18,001 --> 00:01:20,918 Nhưng trong tâm, tôi cô đơn. 10 00:01:21,418 --> 00:01:22,626 Patience! 11 00:01:23,126 --> 00:01:24,251 Reginald! 12 00:01:24,334 --> 00:01:28,709 Em gái, sao muộn thế này em còn thức? 13 00:01:28,793 --> 00:01:33,334 Một thiếu nữ xinh đẹp như em nên lui về khuê phòng 14 00:01:33,418 --> 00:01:37,043 ngay khi gà trống ngân lên bài hát ru ngọt ngào. 15 00:01:37,126 --> 00:01:38,751 Đúng không, thưa chú? 16 00:01:39,251 --> 00:01:43,209 Ta không có quyền phán xét lựa chọn của con người, 17 00:01:43,293 --> 00:01:46,543 vì giờ ta đã là thứ vượt trên con người. 18 00:01:46,626 --> 00:01:50,626 Khi trăng tròn xuất hiện từ những đám mây bên ngoài, 19 00:01:50,709 --> 00:01:53,418 các cháu sẽ thấy. 20 00:01:53,501 --> 00:01:55,834 Thậm chí Mildred cũng sẽ thấy! 21 00:01:56,626 --> 00:02:01,959 - Chị họ Patience, em không ngủ được. - Em họ Gail, quá giờ ngủ rồi. 22 00:02:02,501 --> 00:02:05,501 Hãy thứ lỗi, nhưng em vừa gặp ác mộng. 23 00:02:05,584 --> 00:02:08,793 Ảo ảnh phù thủy, dơi quỷ và cộng sản. 24 00:02:08,876 --> 00:02:10,709 Trời ơi, Patience. 25 00:02:12,001 --> 00:02:13,501 Có gì đó không ổn. 26 00:02:16,168 --> 00:02:19,626 Các người không nên có mặt ở đây. 27 00:02:19,709 --> 00:02:22,293 Thôi nào, đưa em về giường thôi. 28 00:02:22,376 --> 00:02:25,543 Để tôi lấy cho tiểu thư chút sữa nóng, 29 00:02:25,626 --> 00:02:27,793 rồi dỗ tiểu thư ngủ tiếp. 30 00:02:27,876 --> 00:02:31,209 Thế là sai. Các người không được phép ở đây. 31 00:02:31,293 --> 00:02:34,168 Tất cả các người. Không được! 32 00:02:39,501 --> 00:02:43,709 Barney! Tớ đã bảo đừng hóa trang cho tớ khi tớ ngủ mà. 33 00:02:43,793 --> 00:02:44,918 Hóa trang? 34 00:02:46,209 --> 00:02:49,209 Và người Barney đó là ai? 35 00:02:49,293 --> 00:02:51,501 Cái gì? Barney, tỉnh dậy đi! 36 00:02:53,626 --> 00:02:54,584 Pugsley! 37 00:02:54,668 --> 00:02:56,584 Pugsley, đau quá! 38 00:02:56,668 --> 00:03:01,376 Khoan. Sao cậu có màu đen trắng? Sao mọi thứ đều đen trắng? 39 00:03:01,459 --> 00:03:04,626 Tớ vẫn thấy thế. Tớ nghĩ đang trong TV. 40 00:03:04,709 --> 00:03:08,834 Trong TV? Nhưng không giống quảng cáo bảo hiểm. 41 00:03:08,918 --> 00:03:11,751 Tôi vừa đưa tiểu thư đi ngủ lại. 42 00:03:11,834 --> 00:03:15,543 Cảm ơn Mildred. Đi đánh bóng đồ bạc trong nhà đi. 43 00:03:16,126 --> 00:03:17,043 Lại nữa à? 44 00:03:19,376 --> 00:03:22,793 Này Norma! Làm sao về nhà đây? 45 00:03:24,501 --> 00:03:28,418 Cái gì kia? Họ là ai? 46 00:03:28,501 --> 00:03:31,584 Cậu trang trí lại à! Thích bức tường đó. 47 00:03:31,668 --> 00:03:35,126 Không, Pugsley, đó là bức tường thứ tư. 48 00:03:35,209 --> 00:03:36,793 Có lẽ đó là lối ra? 49 00:03:43,334 --> 00:03:47,168 Barney, quay lại! Không! Ôi không! 50 00:03:49,209 --> 00:03:53,543 CHƯƠNG 8 TRẢI NGHIỆM PHƯỢNG HOÀNG PAULINE 51 00:03:58,459 --> 00:04:02,084 Au! Quần áo không làm bằng kim loại là có lý do. 52 00:04:02,584 --> 00:04:07,459 - Lại phim khác của Pauline. - Ta không phải nữ hoàng quá đáng. 53 00:04:07,543 --> 00:04:12,668 Bất chấp kẻ thù của ta nói gì, nhưng sao nói được, chúng chết rồi. 54 00:04:14,209 --> 00:04:16,626 Bà ấy nói mãi không đúng giọng. 55 00:04:17,293 --> 00:04:18,334 Im lặng! 56 00:04:19,043 --> 00:04:24,459 Nếu ngươi có thể đánh bại Ngài Spheroid, thì ta sẽ gả con gái cho. 57 00:04:25,793 --> 00:04:27,918 Con không phải phần thưởng! 58 00:04:28,001 --> 00:04:30,584 Trừ khi chàng đẹp trai hoặc giàu. 59 00:04:30,668 --> 00:04:31,918 Hoặc cả hai! 60 00:04:51,918 --> 00:04:52,959 Norma? 61 00:04:53,043 --> 00:04:56,751 Hãy gọi ta là Ngài Spheroid, đồ lợn lòi! 62 00:05:05,501 --> 00:05:07,626 Vui quá! 63 00:05:08,126 --> 00:05:09,334 Tránh kiếm ra! 64 00:05:09,834 --> 00:05:13,376 Cảm ơn vì mách nước, Pugsley. Phải chuyển kênh! 65 00:05:18,376 --> 00:05:20,626 Tóc tôi! Tóc đẹp của tôi! 66 00:05:23,959 --> 00:05:24,876 Barney! 67 00:05:27,626 --> 00:05:31,376 Không! Ý trung nhân giàu có và đẹp trai của ta! 68 00:05:33,043 --> 00:05:34,543 Quay lại! 69 00:05:41,543 --> 00:05:46,334 Ồ! Dynamite Doris. Đây là phim duy nhất của Pauline mình xem. 70 00:05:46,418 --> 00:05:49,084 Nói gì thế, Justifer Jones? 71 00:05:49,168 --> 00:05:53,126 Chào Pauline! Chỉ muốn nói là cháu yêu phim này. 72 00:05:53,209 --> 00:05:57,334 Nói gì thế, Justifer Jones? 73 00:05:58,793 --> 00:06:03,084 Ghê quá. Có lẽ nếu mình hùa theo và đi đến cuối phim, 74 00:06:03,168 --> 00:06:05,751 ta có thể thoát? Cũng đáng thử! 75 00:06:07,793 --> 00:06:10,793 Nói gì thế, Justifer Jones? 76 00:06:10,876 --> 00:06:14,876 Tôi không có gì để nói với người như cô, Doris. 77 00:06:17,376 --> 00:06:20,793 Cô cũng gan lắm mới dám chường mặt đến đây. 78 00:06:20,876 --> 00:06:23,501 Lấy những ngọn núi kia làm chứng, 79 00:06:23,584 --> 00:06:25,959 ngày nào đó tôi sẽ bắt cô! 80 00:06:29,209 --> 00:06:31,834 Chà, mình diễn giỏi quá! 81 00:06:31,918 --> 00:06:36,084 Nếu nhớ không lầm, bà ấy giết cảnh sát trưởng đầu tiên. 82 00:06:36,168 --> 00:06:38,418 Cảnh sát trưởng, gọi gì chưa? 83 00:06:39,126 --> 00:06:40,626 CẢNH SÁT TRƯỞNG 84 00:06:41,209 --> 00:06:42,043 Ồ. 85 00:06:48,793 --> 00:06:50,001 Nhìn cô kìa. 86 00:06:50,501 --> 00:06:52,626 Alligator Anderson. 87 00:06:52,709 --> 00:06:54,501 Alligator Anderson. 88 00:06:54,584 --> 00:06:56,126 Alligator Anderson? 89 00:07:03,418 --> 00:07:06,084 Cô đã tìm thấy tôi, Alligator. 90 00:07:06,168 --> 00:07:08,501 Đến quán của tôi, 91 00:07:08,584 --> 00:07:10,584 là muốn được tìm thấy rồi. 92 00:07:16,626 --> 00:07:21,543 Không đánh nhau trong quán của tôi, không cả hai bị đá đít đấy! 93 00:07:23,209 --> 00:07:24,918 Norma, tỉnh dậy đi! 94 00:07:34,293 --> 00:07:35,959 Dừng lại! 95 00:07:36,043 --> 00:07:40,209 QUÁN RƯỢU 96 00:07:46,793 --> 00:07:48,584 Đúng rồi, đạn rỗng! 97 00:07:49,584 --> 00:07:50,751 Chỉ là phim mà. 98 00:07:51,876 --> 00:07:54,001 Tôi chết mất rồi! 99 00:07:54,876 --> 00:07:57,959 Đúng là thiện xạ đấy, các quý cô. 100 00:08:01,459 --> 00:08:04,834 Để tôi đi lấy bia mộ cho mình. 101 00:08:05,709 --> 00:08:07,834 Nào, ta phải ra khỏi đây! 102 00:08:07,918 --> 00:08:12,209 Kiểu gì tôi cũng phải hạ Dynamite Doris đã! 103 00:08:14,584 --> 00:08:18,376 Này, sao cư xử ngu ngốc thế? Kiểu… 104 00:08:18,459 --> 00:08:21,501 Ta phải đánh thức Norma và ra khỏi đây! 105 00:08:21,584 --> 00:08:24,251 Nhưng trong đó đang hay mà! 106 00:08:24,751 --> 00:08:26,668 Pugsley đâu rồi? 107 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Đây. 108 00:08:31,043 --> 00:08:32,626 Làm ơn đừng cười. 109 00:08:34,834 --> 00:08:38,001 Thôi nào. Có buồn cười đâu. Tớ sợ độ cao! 110 00:08:50,543 --> 00:08:51,918 Đó là lối ra! 111 00:08:52,501 --> 00:08:54,793 Oa. Ai nói cậu có thể… 112 00:08:55,543 --> 00:08:57,084 Khoan, còn Norma? 113 00:09:00,376 --> 00:09:02,668 Đang sống trong mơ! Đi thôi! 114 00:09:19,709 --> 00:09:21,626 BÁC SĨ TÌNH YÊU 115 00:09:23,084 --> 00:09:26,043 Trong tập trước của Bác sĩ Tình yêu… 116 00:09:26,959 --> 00:09:30,918 - Nào, tỉnh dậy đi! - Đánh thức bệnh nhân của em? 117 00:09:31,001 --> 00:09:37,084 Harvard, anh có thể là bác sĩ, mục sư, người đi dây nổi tiếng thế giới, 118 00:09:37,168 --> 00:09:41,293 em không thể để tình cảm cho anh ảnh hưởng công việc. 119 00:09:41,376 --> 00:09:45,418 Giờ thứ lỗi cho em, em phải thực hiện ca mổ cấp cứu 120 00:09:45,501 --> 00:09:48,959 cho phi hành gia là em sinh đôi cũ của em. 121 00:09:55,793 --> 00:10:00,001 Sao mình có thể chữa cho mọi trái tim, trừ tim mình? 122 00:10:01,876 --> 00:10:03,834 Sao mình vào vai này? 123 00:10:04,334 --> 00:10:06,626 - Đổi không? - Cậu tỉnh rồi! 124 00:10:06,709 --> 00:10:08,126 Về với hiện tại. 125 00:10:09,126 --> 00:10:11,293 Ôi! Ánh sáng chói lóa! 126 00:10:11,376 --> 00:10:14,751 Tôi cảm thấy mình đang trôi xa, một lần nữa! 127 00:10:14,834 --> 00:10:19,126 Quay lại với cơn hôn mê dài bảy năm nào. 128 00:10:19,209 --> 00:10:21,001 Diễn dở thế. 129 00:10:21,084 --> 00:10:24,168 Cậu biết cậu trong TV? Từ khi nào? 130 00:10:24,918 --> 00:10:27,209 Từ Ngõ Cụt. Tớ đoán ra. 131 00:10:27,293 --> 00:10:29,543 - Đoán ra ngay. - Sao? 132 00:10:30,043 --> 00:10:32,418 Mà cậu định giết tớ, hai lần! 133 00:10:32,501 --> 00:10:35,876 - Cậu không hiểu! - Đợi đã! 134 00:10:35,959 --> 00:10:37,334 Courtney, đi nào! 135 00:10:37,959 --> 00:10:40,918 Nhưng ta thích ở đây! 136 00:10:41,001 --> 00:10:42,751 Có đồ ăn vặt ngon lắm. 137 00:10:44,793 --> 00:10:46,084 Đi! 138 00:10:52,501 --> 00:10:56,293 Ta là Troglodyte, Nữ hoàng Người Hang! 139 00:10:56,376 --> 00:11:01,084 Hình phạt cho việc vào vương quốc của ta là tử hình… 140 00:11:01,168 --> 00:11:02,918 Nghe tớ! 141 00:11:03,001 --> 00:11:05,001 …bởi Diploduchus! 142 00:11:06,751 --> 00:11:11,501 Nụ hôn chân tình! 143 00:11:18,126 --> 00:11:20,334 Không thể chạy trốn mãi thế! 144 00:11:20,418 --> 00:11:21,501 Có thể chứ! 145 00:11:21,584 --> 00:11:25,834 Làm tốt lắm. Tiếp tục nào! Giờ thì vươn tới các vì sao! 146 00:11:26,876 --> 00:11:29,376 Rất tốt cho nhóm cơ lõi của ta. 147 00:11:29,459 --> 00:11:33,043 Cậu vui thì tốt, nhưng giúp bọn này đi? 148 00:11:33,126 --> 00:11:37,376 Đây là chuyện sướt mướt của con người. Ta không dây vào! 149 00:11:38,084 --> 00:11:42,001 Tôi nghe nhiều "không thể", mà ít thấy "có thể!" 150 00:11:42,084 --> 00:11:45,001 Sao thế? Sao cậu không muốn quay lại? 151 00:11:45,501 --> 00:11:48,626 Vì khi ta quay lại, mọi thứ sẽ khác. 152 00:11:49,459 --> 00:11:51,876 - Bà ấy sẽ khác! - Pauline á? 153 00:11:51,959 --> 00:11:56,459 Nhưng Pauline thật ở ngoài kia. Ta phải ngăn bà ấy. Khoan! 154 00:12:00,168 --> 00:12:03,209 Nói gì thế, Justifer Jones? 155 00:12:03,293 --> 00:12:05,043 Vui quá! 156 00:12:05,126 --> 00:12:08,918 - Không được ở đây! - Đừng nói với ai nhé cưng. 157 00:12:09,001 --> 00:12:10,543 …bị kết án tử hình! 158 00:12:18,543 --> 00:12:20,543 Sao? Quay lại đây à? 159 00:12:25,959 --> 00:12:28,626 - Norma… - Khỏi phí lời, Barney. 160 00:12:29,834 --> 00:12:33,334 Norma, ta phải quay lại! Ta phải ngăn Pauline. 161 00:12:33,418 --> 00:12:36,251 Không, cậu đi đi. Tớ ở lại đây. 162 00:12:36,751 --> 00:12:38,751 Nhưng không có gì là thật. 163 00:12:38,834 --> 00:12:40,876 Thì sao? Nhìn tớ đi! 164 00:12:40,959 --> 00:12:44,418 Tớ là Patience Bonaparte, tiểu thư Ngõ Cụt! 165 00:12:44,501 --> 00:12:48,043 Tớ có thể ở đây mãi mãi với Pauline của tớ! 166 00:12:48,626 --> 00:12:51,418 Không phải thứ đó ở bảo tàng. 167 00:12:51,501 --> 00:12:54,418 Tớ có thể là bất cứ ai bà ấy cần. 168 00:12:57,084 --> 00:13:01,543 Thật tuyệt khi thấy ngôi nhà thế này, ở thời huy hoàng. 169 00:13:02,126 --> 00:13:07,251 Tớ cũng yêu ngôi nhà này! Tớ chọn nó làm nơi ẩn náu, như cậu. 170 00:13:07,751 --> 00:13:11,918 Thế không được. Cậu không thể trốn bóng tối trong mình. 171 00:13:12,709 --> 00:13:17,043 Trốn ta thoải mái. Ta chán cái mặt đần độn của ngươi rồi. 172 00:13:17,751 --> 00:13:19,418 Không phải bây giờ. 173 00:13:20,126 --> 00:13:22,376 "Không phải bây giờ". 174 00:13:23,001 --> 00:13:27,126 Cậu có thể ở đây và đóng vai những người khác, 175 00:13:27,209 --> 00:13:30,209 hoặc quay lại và là Norma Khan. 176 00:13:30,293 --> 00:13:34,793 Đâu có ai đánh bại quỷ sợ hãi hay ngăn binh đoàn linh vật, 177 00:13:34,876 --> 00:13:38,501 hay viết lại từ đầu sách hướng dẫn được như cậu. 178 00:13:38,584 --> 00:13:43,918 Nó hơi tẻ nhạt, còn bản dịch tiếng Nga rất thiếu sót. 179 00:13:44,001 --> 00:13:47,418 Chính xác! Đến Pauline cũng không làm được. 180 00:13:55,084 --> 00:13:56,209 Được rồi! 181 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 Nào. Đi thôi. 182 00:14:15,668 --> 00:14:18,501 Trước khi vềi, tớ cần xem một thứ. 183 00:14:22,001 --> 00:14:26,876 - Nhân tiện, cậu đóng Patience đạt lắm. - Tớ mừng vì cậu để ý. 184 00:14:30,043 --> 00:14:34,084 Nhảm nhí. Thuê đóng thế làm gì khi cô có thể tự đóng? 185 00:14:34,168 --> 00:14:37,293 Ngồi xích đu đâu cần đóng thế, Barbara. 186 00:14:37,376 --> 00:14:38,584 Là Barborah. 187 00:14:38,668 --> 00:14:40,876 Tôi vừa đọc về cô. 188 00:14:40,959 --> 00:14:43,918 Cứ mỗi khi cô tự đóng, lại có chuyện. 189 00:14:44,001 --> 00:14:48,293 Tôi chỉ nói vì tôi quan tâm đến cô, và vì… 190 00:14:48,376 --> 00:14:49,251 Sao? 191 00:14:49,751 --> 00:14:52,168 Cô không còn trẻ như xưa đâu. 192 00:14:52,251 --> 00:14:53,501 Thế à? 193 00:14:53,584 --> 00:14:56,668 Vậy sao tôi vẫn nhận các vai nữ chính? 194 00:14:56,751 --> 00:15:00,584 - Đây là quảng cáo bảo hiểm nhân thọ. - Xin lỗi! 195 00:15:00,668 --> 00:15:06,584 Nói cho cô biết, đây là quảng cáo bảo hiểm thời thượng nhất trên thị trường. 196 00:15:06,668 --> 00:15:08,543 Tôi tự làm được! 197 00:15:09,168 --> 00:15:11,001 Cô muốn chết thì tùy! 198 00:15:15,084 --> 00:15:17,793 Chán quá. Quay lại nhà xác đi! 199 00:15:18,293 --> 00:15:20,418 Mọi người, vào vị trí! 200 00:15:20,501 --> 00:15:24,918 Samsara Mutual, Gói Pauline Phoenix Spirit, lần một. Diễn! 201 00:15:25,751 --> 00:15:27,084 Bạn yêu gia đình. 202 00:15:27,168 --> 00:15:30,793 Bạn nhắc họ cài dây an toàn và rửa đồ ăn, 203 00:15:30,876 --> 00:15:35,584 vậy sao lại ích kỷ không để lại gì cho họ khi bạn qua đời? 204 00:15:35,668 --> 00:15:41,126 Nó có thể đến bất cứ lúc nào, và bạn chưa chuẩn bị, vì bạn không tốt, 205 00:15:41,209 --> 00:15:43,543 chỉ biết nghĩ cho bản thân. 206 00:15:43,626 --> 00:15:50,084 Nhưng tôi thì không, tôi đã đăng ký Gói Spirit của Samsara Mutual. 207 00:15:50,168 --> 00:15:54,834 Đó là lựa chọn bảo hiểm nhân thọ tốt và đắt nhất thị trường. 208 00:15:54,918 --> 00:15:57,876 Đăng ký hôm nay qua số trên màn hình, 209 00:15:57,959 --> 00:16:01,959 và biết bạn chi nhiều hơn để gia đình nhận nhiều hơn 210 00:16:02,043 --> 00:16:04,376 vì không ai sống mãi mãi. 211 00:16:04,876 --> 00:16:07,376 Thậm chí cả… 212 00:16:08,209 --> 00:16:09,876 Cắt! 213 00:16:10,501 --> 00:16:11,668 Pauline! 214 00:16:18,876 --> 00:16:21,293 - Không! - Pauline! Cô ấy đâu? 215 00:16:21,376 --> 00:16:22,584 Máy quay! 216 00:16:25,959 --> 00:16:32,043 Pauline! Pauline, không! Pauline, làm ơn, tỉnh lại đi! 217 00:16:32,126 --> 00:16:33,043 Làm ơn! 218 00:16:34,209 --> 00:16:35,043 Sao? 219 00:16:47,793 --> 00:16:49,251 Không tồi. 220 00:16:51,293 --> 00:16:55,043 - Hơi tiếc về hàm răng. - Pauline, cô ổn chứ? 221 00:16:55,126 --> 00:16:57,876 Tôi ổn. Chỉ trầy xước thôi. 222 00:16:58,751 --> 00:17:02,543 Sẽ không ai được xem cuốn băng này. 223 00:17:16,709 --> 00:17:19,668 Quay về bảo tàng, nhưng hồn ma đi rồi. 224 00:17:19,751 --> 00:17:23,709 - Ta đã ở đó bao lâu? - Ta vừa thấy Pauline chết. 225 00:17:23,793 --> 00:17:25,668 Chết thật ấy! 226 00:17:25,751 --> 00:17:30,459 Và qua bản nhạc nền "thời thượng" đó, cách đây 30 năm! 227 00:17:30,543 --> 00:17:32,793 Hồn ma Pauline nhập Barborah. 228 00:17:33,876 --> 00:17:38,334 Dùng xong cô ấy, bà ta nhập vào những người đóng giả khác. 229 00:17:39,334 --> 00:17:42,751 Để trẻ mãi không già và duy trì sự nghiệp. 230 00:17:43,459 --> 00:17:45,834 Jennifer là nạn nhân mới nhất. 231 00:17:56,168 --> 00:17:59,709 Không còn Jennifer, Pauline cần thân xác mới. 232 00:18:00,418 --> 00:18:01,918 Tiếp theo sẽ là ai? 233 00:18:02,418 --> 00:18:07,834 Norma! Pauline ngầu hơn ta nghĩ. Ta hiểu vì sao ngươi mê mẩn mụ rồi. 234 00:18:07,918 --> 00:18:09,626 Cho ta nhập hội với! 235 00:18:09,709 --> 00:18:12,793 Bà ấy lợi dụng chúng ta. Người hâm mộ. 236 00:18:13,668 --> 00:18:15,668 Nói dối tất cả! 237 00:18:16,168 --> 00:18:18,709 Ừ! Như ta nói, ngầu nhỉ? 238 00:18:18,793 --> 00:18:20,293 Không đùa đâu. 239 00:18:20,376 --> 00:18:23,251 Ta có đùa đâu! Kế hoạch tài tình mà! 240 00:18:23,334 --> 00:18:30,001 Lợi dụng sự ngu ngốc và niềm tin, khiến đám fan ngu nuốt từng lời. 241 00:18:32,334 --> 00:18:35,084 Khó mà tin có ai lại ngu thế! 242 00:18:37,168 --> 00:18:38,043 Norma? 243 00:18:39,751 --> 00:18:43,459 Oa, anh bạn nhỏ! Bình tĩnh. 244 00:18:43,543 --> 00:18:46,501 Ta đùa mà. Ngươi thích khi ta làm thế! 245 00:18:46,584 --> 00:18:50,251 Một con người đang buồn, nên tránh ra đi! 246 00:18:50,876 --> 00:18:52,334 Một con người? 247 00:18:52,418 --> 00:18:56,709 Phải, ngươi vẫn nghĩ ta thấp kém hơn các ngươi chứ gì? 248 00:18:57,209 --> 00:19:00,334 Ta không biết hội kín này chỉ cho người! 249 00:19:00,418 --> 00:19:02,668 Người và chó. 250 00:19:02,751 --> 00:19:05,126 Đừng xen vào chuyện con người. 251 00:19:05,209 --> 00:19:08,834 - Giờ bọn này không cần cậu! - Khi nào thì cần? 252 00:19:08,918 --> 00:19:10,918 Được, ta đi đây! 253 00:19:13,543 --> 00:19:15,918 - Đừng cố ngăn ta! - Không đâu. 254 00:19:22,501 --> 00:19:28,543 Chả sao cả. Ta chán cái cảm xúc và tình bạn ngu ngốc của các ngươi rồi. 255 00:19:28,626 --> 00:19:32,168 Suýt nữa lừa ta thích chuyện sướt mướt đó. 256 00:19:32,251 --> 00:19:33,334 Vô ích nhé! 257 00:19:34,293 --> 00:19:35,501 Vô ích nhé. 258 00:19:38,376 --> 00:19:39,959 Courtney nói đúng. 259 00:19:40,043 --> 00:19:42,209 Tớ chỉ là một fan ngu ngốc. 260 00:19:46,043 --> 00:19:49,501 Ta phải ngăn bà ấy trước khi nhập người khác. 261 00:19:52,043 --> 00:19:54,293 Này, chúng kìa, bọn phản bội! 262 00:19:56,668 --> 00:20:00,543 "Cấm cửa vĩnh viễn"? Làm cả công viên chống lại ta! 263 00:20:04,376 --> 00:20:07,584 Bọn người ngu ngốc với vấn đề ngu ngốc! 264 00:20:07,668 --> 00:20:11,043 Đâu phải lỗi của mình mà nó mê mẩn… 265 00:20:11,584 --> 00:20:14,126 - Pauline? - Khó ở hả cưng? 266 00:20:14,876 --> 00:20:17,751 Bà đến đây làm gì? Nói chuyện với ta? 267 00:20:18,834 --> 00:20:23,501 Ta đánh mất thân xác mới nhất của mình, nên cần một cái mới. 268 00:20:23,584 --> 00:20:27,251 Jennifer? Cô bé dễ thương, mà không trụ nổi lâu. 269 00:20:27,334 --> 00:20:31,459 Tốt cho bà, nhưng đừng làm phiền lúc tôi đang sầu đời! 270 00:20:32,251 --> 00:20:33,834 Và ta biết lý do. 271 00:20:33,918 --> 00:20:38,918 Bọn nhãi ranh thích chõ mũi đó không trân trọng ngươi, ta thì có. 272 00:20:39,001 --> 00:20:44,334 Ta hâm mộ ngươi nhất! Cách ngươi phong ấn quỷ vương trong con chó, 273 00:20:44,418 --> 00:20:46,709 đó là tài năng đấy! 274 00:20:46,793 --> 00:20:51,334 Ta theo dõi ngươi đã lâu, ta nghĩ chúng ta có thể giúp nhau. 275 00:20:52,084 --> 00:20:54,876 Đổi lại bà cho ta được cái gì? 276 00:20:54,959 --> 00:20:58,959 Ta không biết. Có lẽ là một chuyến đi thang máy. 277 00:20:59,043 --> 00:21:01,709 Bà có thể đưa ta về nhà? 278 00:21:02,376 --> 00:21:05,918 Thôi nào. Đây là Công viên Phoenix mà cưng. 279 00:21:06,001 --> 00:21:08,668 Ngươi nghĩ ai đã lắp đặt nó? 280 00:21:10,209 --> 00:21:11,293 Chốt đơn nhé. 281 00:22:16,418 --> 00:22:19,293 Biên dịch: TH