1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:27,626 --> 00:00:28,626
- Không!
- Hả?
3
00:00:46,126 --> 00:00:46,959
Chào!
4
00:00:55,793 --> 00:00:58,709
Cô độc thật sự nghĩa là thế nào?
5
00:00:58,793 --> 00:01:04,209
Tôi đã dành nhiều thời gian để suy ngẫm
câu hỏi này suốt những năm qua,
6
00:01:04,293 --> 00:01:07,543
lang thang trong hành lang
từ đêm đến sáng,
7
00:01:07,626 --> 00:01:10,084
chỉ với tiếng bước chân kẽo kẹt
8
00:01:10,168 --> 00:01:13,959
và tiếng gió thì thầm qua mái
đồng hành cùng mình.
9
00:01:18,001 --> 00:01:20,918
Nhưng trong tâm, tôi cô đơn.
10
00:01:21,418 --> 00:01:22,626
Patience!
11
00:01:23,126 --> 00:01:24,251
Reginald!
12
00:01:24,334 --> 00:01:28,709
Em gái, sao muộn thế này em còn thức?
13
00:01:28,793 --> 00:01:33,334
Một thiếu nữ xinh đẹp như em
nên lui về khuê phòng
14
00:01:33,418 --> 00:01:37,043
ngay khi gà trống
ngân lên bài hát ru ngọt ngào.
15
00:01:37,126 --> 00:01:38,751
Đúng không, thưa chú?
16
00:01:39,251 --> 00:01:43,209
Ta không có quyền phán xét
lựa chọn của con người,
17
00:01:43,293 --> 00:01:46,543
vì giờ ta đã là thứ vượt trên con người.
18
00:01:46,626 --> 00:01:50,626
Khi trăng tròn xuất hiện
từ những đám mây bên ngoài,
19
00:01:50,709 --> 00:01:53,418
các cháu sẽ thấy.
20
00:01:53,501 --> 00:01:55,834
Thậm chí Mildred cũng sẽ thấy!
21
00:01:56,626 --> 00:02:01,959
- Chị họ Patience, em không ngủ được.
- Em họ Gail, quá giờ ngủ rồi.
22
00:02:02,501 --> 00:02:05,501
Hãy thứ lỗi, nhưng em vừa gặp ác mộng.
23
00:02:05,584 --> 00:02:08,793
Ảo ảnh phù thủy, dơi quỷ và cộng sản.
24
00:02:08,876 --> 00:02:10,709
Trời ơi, Patience.
25
00:02:12,001 --> 00:02:13,501
Có gì đó không ổn.
26
00:02:16,168 --> 00:02:19,626
Các người không nên có mặt ở đây.
27
00:02:19,709 --> 00:02:22,293
Thôi nào, đưa em về giường thôi.
28
00:02:22,376 --> 00:02:25,543
Để tôi lấy cho tiểu thư chút sữa nóng,
29
00:02:25,626 --> 00:02:27,793
rồi dỗ tiểu thư ngủ tiếp.
30
00:02:27,876 --> 00:02:31,209
Thế là sai.
Các người không được phép ở đây.
31
00:02:31,293 --> 00:02:34,168
Tất cả các người. Không được!
32
00:02:39,501 --> 00:02:43,709
Barney! Tớ đã bảo
đừng hóa trang cho tớ khi tớ ngủ mà.
33
00:02:43,793 --> 00:02:44,918
Hóa trang?
34
00:02:46,209 --> 00:02:49,209
Và người Barney đó là ai?
35
00:02:49,293 --> 00:02:51,501
Cái gì? Barney, tỉnh dậy đi!
36
00:02:53,626 --> 00:02:54,584
Pugsley!
37
00:02:54,668 --> 00:02:56,584
Pugsley, đau quá!
38
00:02:56,668 --> 00:03:01,376
Khoan. Sao cậu có màu đen trắng?
Sao mọi thứ đều đen trắng?
39
00:03:01,459 --> 00:03:04,626
Tớ vẫn thấy thế. Tớ nghĩ đang trong TV.
40
00:03:04,709 --> 00:03:08,834
Trong TV? Nhưng không giống
quảng cáo bảo hiểm.
41
00:03:08,918 --> 00:03:11,751
Tôi vừa đưa tiểu thư đi ngủ lại.
42
00:03:11,834 --> 00:03:15,543
Cảm ơn Mildred.
Đi đánh bóng đồ bạc trong nhà đi.
43
00:03:16,126 --> 00:03:17,043
Lại nữa à?
44
00:03:19,376 --> 00:03:22,793
Này Norma! Làm sao về nhà đây?
45
00:03:24,501 --> 00:03:28,418
Cái gì kia? Họ là ai?
46
00:03:28,501 --> 00:03:31,584
Cậu trang trí lại à! Thích bức tường đó.
47
00:03:31,668 --> 00:03:35,126
Không, Pugsley, đó là bức tường thứ tư.
48
00:03:35,209 --> 00:03:36,793
Có lẽ đó là lối ra?
49
00:03:43,334 --> 00:03:47,168
Barney, quay lại! Không! Ôi không!
50
00:03:49,209 --> 00:03:53,543
CHƯƠNG 8
TRẢI NGHIỆM PHƯỢNG HOÀNG PAULINE
51
00:03:58,459 --> 00:04:02,084
Au! Quần áo không làm
bằng kim loại là có lý do.
52
00:04:02,584 --> 00:04:07,459
- Lại phim khác của Pauline.
- Ta không phải nữ hoàng quá đáng.
53
00:04:07,543 --> 00:04:12,668
Bất chấp kẻ thù của ta nói gì,
nhưng sao nói được, chúng chết rồi.
54
00:04:14,209 --> 00:04:16,626
Bà ấy nói mãi không đúng giọng.
55
00:04:17,293 --> 00:04:18,334
Im lặng!
56
00:04:19,043 --> 00:04:24,459
Nếu ngươi có thể đánh bại Ngài Spheroid,
thì ta sẽ gả con gái cho.
57
00:04:25,793 --> 00:04:27,918
Con không phải phần thưởng!
58
00:04:28,001 --> 00:04:30,584
Trừ khi chàng đẹp trai hoặc giàu.
59
00:04:30,668 --> 00:04:31,918
Hoặc cả hai!
60
00:04:51,918 --> 00:04:52,959
Norma?
61
00:04:53,043 --> 00:04:56,751
Hãy gọi ta là Ngài Spheroid, đồ lợn lòi!
62
00:05:05,501 --> 00:05:07,626
Vui quá!
63
00:05:08,126 --> 00:05:09,334
Tránh kiếm ra!
64
00:05:09,834 --> 00:05:13,376
Cảm ơn vì mách nước, Pugsley.
Phải chuyển kênh!
65
00:05:18,376 --> 00:05:20,626
Tóc tôi! Tóc đẹp của tôi!
66
00:05:23,959 --> 00:05:24,876
Barney!
67
00:05:27,626 --> 00:05:31,376
Không! Ý trung nhân
giàu có và đẹp trai của ta!
68
00:05:33,043 --> 00:05:34,543
Quay lại!
69
00:05:41,543 --> 00:05:46,334
Ồ! Dynamite Doris.
Đây là phim duy nhất của Pauline mình xem.
70
00:05:46,418 --> 00:05:49,084
Nói gì thế, Justifer Jones?
71
00:05:49,168 --> 00:05:53,126
Chào Pauline! Chỉ muốn nói
là cháu yêu phim này.
72
00:05:53,209 --> 00:05:57,334
Nói gì thế, Justifer Jones?
73
00:05:58,793 --> 00:06:03,084
Ghê quá. Có lẽ nếu mình hùa theo
và đi đến cuối phim,
74
00:06:03,168 --> 00:06:05,751
ta có thể thoát? Cũng đáng thử!
75
00:06:07,793 --> 00:06:10,793
Nói gì thế, Justifer Jones?
76
00:06:10,876 --> 00:06:14,876
Tôi không có gì để nói
với người như cô, Doris.
77
00:06:17,376 --> 00:06:20,793
Cô cũng gan lắm
mới dám chường mặt đến đây.
78
00:06:20,876 --> 00:06:23,501
Lấy những ngọn núi kia làm chứng,
79
00:06:23,584 --> 00:06:25,959
ngày nào đó tôi sẽ bắt cô!
80
00:06:29,209 --> 00:06:31,834
Chà, mình diễn giỏi quá!
81
00:06:31,918 --> 00:06:36,084
Nếu nhớ không lầm,
bà ấy giết cảnh sát trưởng đầu tiên.
82
00:06:36,168 --> 00:06:38,418
Cảnh sát trưởng, gọi gì chưa?
83
00:06:39,126 --> 00:06:40,626
CẢNH SÁT TRƯỞNG
84
00:06:41,209 --> 00:06:42,043
Ồ.
85
00:06:48,793 --> 00:06:50,001
Nhìn cô kìa.
86
00:06:50,501 --> 00:06:52,626
Alligator Anderson.
87
00:06:52,709 --> 00:06:54,501
Alligator Anderson.
88
00:06:54,584 --> 00:06:56,126
Alligator Anderson?
89
00:07:03,418 --> 00:07:06,084
Cô đã tìm thấy tôi, Alligator.
90
00:07:06,168 --> 00:07:08,501
Đến quán của tôi,
91
00:07:08,584 --> 00:07:10,584
là muốn được tìm thấy rồi.
92
00:07:16,626 --> 00:07:21,543
Không đánh nhau trong quán của tôi,
không cả hai bị đá đít đấy!
93
00:07:23,209 --> 00:07:24,918
Norma, tỉnh dậy đi!
94
00:07:34,293 --> 00:07:35,959
Dừng lại!
95
00:07:36,043 --> 00:07:40,209
QUÁN RƯỢU
96
00:07:46,793 --> 00:07:48,584
Đúng rồi, đạn rỗng!
97
00:07:49,584 --> 00:07:50,751
Chỉ là phim mà.
98
00:07:51,876 --> 00:07:54,001
Tôi chết mất rồi!
99
00:07:54,876 --> 00:07:57,959
Đúng là thiện xạ đấy, các quý cô.
100
00:08:01,459 --> 00:08:04,834
Để tôi đi lấy bia mộ cho mình.
101
00:08:05,709 --> 00:08:07,834
Nào, ta phải ra khỏi đây!
102
00:08:07,918 --> 00:08:12,209
Kiểu gì tôi cũng phải hạ
Dynamite Doris đã!
103
00:08:14,584 --> 00:08:18,376
Này, sao cư xử ngu ngốc thế? Kiểu…
104
00:08:18,459 --> 00:08:21,501
Ta phải đánh thức Norma và ra khỏi đây!
105
00:08:21,584 --> 00:08:24,251
Nhưng trong đó đang hay mà!
106
00:08:24,751 --> 00:08:26,668
Pugsley đâu rồi?
107
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Đây.
108
00:08:31,043 --> 00:08:32,626
Làm ơn đừng cười.
109
00:08:34,834 --> 00:08:38,001
Thôi nào. Có buồn cười đâu. Tớ sợ độ cao!
110
00:08:50,543 --> 00:08:51,918
Đó là lối ra!
111
00:08:52,501 --> 00:08:54,793
Oa. Ai nói cậu có thể…
112
00:08:55,543 --> 00:08:57,084
Khoan, còn Norma?
113
00:09:00,376 --> 00:09:02,668
Đang sống trong mơ! Đi thôi!
114
00:09:19,709 --> 00:09:21,626
BÁC SĨ TÌNH YÊU
115
00:09:23,084 --> 00:09:26,043
Trong tập trước của Bác sĩ Tình yêu…
116
00:09:26,959 --> 00:09:30,918
- Nào, tỉnh dậy đi!
- Đánh thức bệnh nhân của em?
117
00:09:31,001 --> 00:09:37,084
Harvard, anh có thể là bác sĩ,
mục sư, người đi dây nổi tiếng thế giới,
118
00:09:37,168 --> 00:09:41,293
em không thể để tình cảm cho anh
ảnh hưởng công việc.
119
00:09:41,376 --> 00:09:45,418
Giờ thứ lỗi cho em,
em phải thực hiện ca mổ cấp cứu
120
00:09:45,501 --> 00:09:48,959
cho phi hành gia là em sinh đôi cũ của em.
121
00:09:55,793 --> 00:10:00,001
Sao mình có thể chữa
cho mọi trái tim, trừ tim mình?
122
00:10:01,876 --> 00:10:03,834
Sao mình vào vai này?
123
00:10:04,334 --> 00:10:06,626
- Đổi không?
- Cậu tỉnh rồi!
124
00:10:06,709 --> 00:10:08,126
Về với hiện tại.
125
00:10:09,126 --> 00:10:11,293
Ôi! Ánh sáng chói lóa!
126
00:10:11,376 --> 00:10:14,751
Tôi cảm thấy mình đang trôi xa,
một lần nữa!
127
00:10:14,834 --> 00:10:19,126
Quay lại với cơn hôn mê dài bảy năm nào.
128
00:10:19,209 --> 00:10:21,001
Diễn dở thế.
129
00:10:21,084 --> 00:10:24,168
Cậu biết cậu trong TV? Từ khi nào?
130
00:10:24,918 --> 00:10:27,209
Từ Ngõ Cụt. Tớ đoán ra.
131
00:10:27,293 --> 00:10:29,543
- Đoán ra ngay.
- Sao?
132
00:10:30,043 --> 00:10:32,418
Mà cậu định giết tớ, hai lần!
133
00:10:32,501 --> 00:10:35,876
- Cậu không hiểu!
- Đợi đã!
134
00:10:35,959 --> 00:10:37,334
Courtney, đi nào!
135
00:10:37,959 --> 00:10:40,918
Nhưng ta thích ở đây!
136
00:10:41,001 --> 00:10:42,751
Có đồ ăn vặt ngon lắm.
137
00:10:44,793 --> 00:10:46,084
Đi!
138
00:10:52,501 --> 00:10:56,293
Ta là Troglodyte, Nữ hoàng Người Hang!
139
00:10:56,376 --> 00:11:01,084
Hình phạt cho việc
vào vương quốc của ta là tử hình…
140
00:11:01,168 --> 00:11:02,918
Nghe tớ!
141
00:11:03,001 --> 00:11:05,001
…bởi Diploduchus!
142
00:11:06,751 --> 00:11:11,501
Nụ hôn chân tình!
143
00:11:18,126 --> 00:11:20,334
Không thể chạy trốn mãi thế!
144
00:11:20,418 --> 00:11:21,501
Có thể chứ!
145
00:11:21,584 --> 00:11:25,834
Làm tốt lắm. Tiếp tục nào!
Giờ thì vươn tới các vì sao!
146
00:11:26,876 --> 00:11:29,376
Rất tốt cho nhóm cơ lõi của ta.
147
00:11:29,459 --> 00:11:33,043
Cậu vui thì tốt, nhưng giúp bọn này đi?
148
00:11:33,126 --> 00:11:37,376
Đây là chuyện sướt mướt của con người.
Ta không dây vào!
149
00:11:38,084 --> 00:11:42,001
Tôi nghe nhiều "không thể",
mà ít thấy "có thể!"
150
00:11:42,084 --> 00:11:45,001
Sao thế? Sao cậu không muốn quay lại?
151
00:11:45,501 --> 00:11:48,626
Vì khi ta quay lại, mọi thứ sẽ khác.
152
00:11:49,459 --> 00:11:51,876
- Bà ấy sẽ khác!
- Pauline á?
153
00:11:51,959 --> 00:11:56,459
Nhưng Pauline thật ở ngoài kia.
Ta phải ngăn bà ấy. Khoan!
154
00:12:00,168 --> 00:12:03,209
Nói gì thế, Justifer Jones?
155
00:12:03,293 --> 00:12:05,043
Vui quá!
156
00:12:05,126 --> 00:12:08,918
- Không được ở đây!
- Đừng nói với ai nhé cưng.
157
00:12:09,001 --> 00:12:10,543
…bị kết án tử hình!
158
00:12:18,543 --> 00:12:20,543
Sao? Quay lại đây à?
159
00:12:25,959 --> 00:12:28,626
- Norma…
- Khỏi phí lời, Barney.
160
00:12:29,834 --> 00:12:33,334
Norma, ta phải quay lại!
Ta phải ngăn Pauline.
161
00:12:33,418 --> 00:12:36,251
Không, cậu đi đi. Tớ ở lại đây.
162
00:12:36,751 --> 00:12:38,751
Nhưng không có gì là thật.
163
00:12:38,834 --> 00:12:40,876
Thì sao? Nhìn tớ đi!
164
00:12:40,959 --> 00:12:44,418
Tớ là Patience Bonaparte,
tiểu thư Ngõ Cụt!
165
00:12:44,501 --> 00:12:48,043
Tớ có thể ở đây mãi mãi
với Pauline của tớ!
166
00:12:48,626 --> 00:12:51,418
Không phải thứ đó ở bảo tàng.
167
00:12:51,501 --> 00:12:54,418
Tớ có thể là bất cứ ai bà ấy cần.
168
00:12:57,084 --> 00:13:01,543
Thật tuyệt khi thấy ngôi nhà thế này,
ở thời huy hoàng.
169
00:13:02,126 --> 00:13:07,251
Tớ cũng yêu ngôi nhà này!
Tớ chọn nó làm nơi ẩn náu, như cậu.
170
00:13:07,751 --> 00:13:11,918
Thế không được.
Cậu không thể trốn bóng tối trong mình.
171
00:13:12,709 --> 00:13:17,043
Trốn ta thoải mái.
Ta chán cái mặt đần độn của ngươi rồi.
172
00:13:17,751 --> 00:13:19,418
Không phải bây giờ.
173
00:13:20,126 --> 00:13:22,376
"Không phải bây giờ".
174
00:13:23,001 --> 00:13:27,126
Cậu có thể ở đây
và đóng vai những người khác,
175
00:13:27,209 --> 00:13:30,209
hoặc quay lại và là Norma Khan.
176
00:13:30,293 --> 00:13:34,793
Đâu có ai đánh bại quỷ sợ hãi
hay ngăn binh đoàn linh vật,
177
00:13:34,876 --> 00:13:38,501
hay viết lại từ đầu sách hướng dẫn
được như cậu.
178
00:13:38,584 --> 00:13:43,918
Nó hơi tẻ nhạt,
còn bản dịch tiếng Nga rất thiếu sót.
179
00:13:44,001 --> 00:13:47,418
Chính xác!
Đến Pauline cũng không làm được.
180
00:13:55,084 --> 00:13:56,209
Được rồi!
181
00:13:56,793 --> 00:13:58,251
Nào. Đi thôi.
182
00:14:15,668 --> 00:14:18,501
Trước khi vềi, tớ cần xem một thứ.
183
00:14:22,001 --> 00:14:26,876
- Nhân tiện, cậu đóng Patience đạt lắm.
- Tớ mừng vì cậu để ý.
184
00:14:30,043 --> 00:14:34,084
Nhảm nhí. Thuê đóng thế làm gì
khi cô có thể tự đóng?
185
00:14:34,168 --> 00:14:37,293
Ngồi xích đu đâu cần đóng thế, Barbara.
186
00:14:37,376 --> 00:14:38,584
Là Barborah.
187
00:14:38,668 --> 00:14:40,876
Tôi vừa đọc về cô.
188
00:14:40,959 --> 00:14:43,918
Cứ mỗi khi cô tự đóng, lại có chuyện.
189
00:14:44,001 --> 00:14:48,293
Tôi chỉ nói vì tôi quan tâm đến cô, và vì…
190
00:14:48,376 --> 00:14:49,251
Sao?
191
00:14:49,751 --> 00:14:52,168
Cô không còn trẻ như xưa đâu.
192
00:14:52,251 --> 00:14:53,501
Thế à?
193
00:14:53,584 --> 00:14:56,668
Vậy sao tôi vẫn nhận các vai nữ chính?
194
00:14:56,751 --> 00:15:00,584
- Đây là quảng cáo bảo hiểm nhân thọ.
- Xin lỗi!
195
00:15:00,668 --> 00:15:06,584
Nói cho cô biết, đây là quảng cáo bảo hiểm
thời thượng nhất trên thị trường.
196
00:15:06,668 --> 00:15:08,543
Tôi tự làm được!
197
00:15:09,168 --> 00:15:11,001
Cô muốn chết thì tùy!
198
00:15:15,084 --> 00:15:17,793
Chán quá. Quay lại nhà xác đi!
199
00:15:18,293 --> 00:15:20,418
Mọi người, vào vị trí!
200
00:15:20,501 --> 00:15:24,918
Samsara Mutual,
Gói Pauline Phoenix Spirit, lần một. Diễn!
201
00:15:25,751 --> 00:15:27,084
Bạn yêu gia đình.
202
00:15:27,168 --> 00:15:30,793
Bạn nhắc họ cài dây an toàn và rửa đồ ăn,
203
00:15:30,876 --> 00:15:35,584
vậy sao lại ích kỷ
không để lại gì cho họ khi bạn qua đời?
204
00:15:35,668 --> 00:15:41,126
Nó có thể đến bất cứ lúc nào,
và bạn chưa chuẩn bị, vì bạn không tốt,
205
00:15:41,209 --> 00:15:43,543
chỉ biết nghĩ cho bản thân.
206
00:15:43,626 --> 00:15:50,084
Nhưng tôi thì không, tôi đã đăng ký
Gói Spirit của Samsara Mutual.
207
00:15:50,168 --> 00:15:54,834
Đó là lựa chọn bảo hiểm nhân thọ
tốt và đắt nhất thị trường.
208
00:15:54,918 --> 00:15:57,876
Đăng ký hôm nay qua số trên màn hình,
209
00:15:57,959 --> 00:16:01,959
và biết bạn chi nhiều hơn
để gia đình nhận nhiều hơn
210
00:16:02,043 --> 00:16:04,376
vì không ai sống mãi mãi.
211
00:16:04,876 --> 00:16:07,376
Thậm chí cả…
212
00:16:08,209 --> 00:16:09,876
Cắt!
213
00:16:10,501 --> 00:16:11,668
Pauline!
214
00:16:18,876 --> 00:16:21,293
- Không!
- Pauline! Cô ấy đâu?
215
00:16:21,376 --> 00:16:22,584
Máy quay!
216
00:16:25,959 --> 00:16:32,043
Pauline! Pauline, không!
Pauline, làm ơn, tỉnh lại đi!
217
00:16:32,126 --> 00:16:33,043
Làm ơn!
218
00:16:34,209 --> 00:16:35,043
Sao?
219
00:16:47,793 --> 00:16:49,251
Không tồi.
220
00:16:51,293 --> 00:16:55,043
- Hơi tiếc về hàm răng.
- Pauline, cô ổn chứ?
221
00:16:55,126 --> 00:16:57,876
Tôi ổn. Chỉ trầy xước thôi.
222
00:16:58,751 --> 00:17:02,543
Sẽ không ai được xem cuốn băng này.
223
00:17:16,709 --> 00:17:19,668
Quay về bảo tàng, nhưng hồn ma đi rồi.
224
00:17:19,751 --> 00:17:23,709
- Ta đã ở đó bao lâu?
- Ta vừa thấy Pauline chết.
225
00:17:23,793 --> 00:17:25,668
Chết thật ấy!
226
00:17:25,751 --> 00:17:30,459
Và qua bản nhạc nền "thời thượng" đó,
cách đây 30 năm!
227
00:17:30,543 --> 00:17:32,793
Hồn ma Pauline nhập Barborah.
228
00:17:33,876 --> 00:17:38,334
Dùng xong cô ấy, bà ta nhập vào
những người đóng giả khác.
229
00:17:39,334 --> 00:17:42,751
Để trẻ mãi không già và duy trì sự nghiệp.
230
00:17:43,459 --> 00:17:45,834
Jennifer là nạn nhân mới nhất.
231
00:17:56,168 --> 00:17:59,709
Không còn Jennifer,
Pauline cần thân xác mới.
232
00:18:00,418 --> 00:18:01,918
Tiếp theo sẽ là ai?
233
00:18:02,418 --> 00:18:07,834
Norma! Pauline ngầu hơn ta nghĩ.
Ta hiểu vì sao ngươi mê mẩn mụ rồi.
234
00:18:07,918 --> 00:18:09,626
Cho ta nhập hội với!
235
00:18:09,709 --> 00:18:12,793
Bà ấy lợi dụng chúng ta. Người hâm mộ.
236
00:18:13,668 --> 00:18:15,668
Nói dối tất cả!
237
00:18:16,168 --> 00:18:18,709
Ừ! Như ta nói, ngầu nhỉ?
238
00:18:18,793 --> 00:18:20,293
Không đùa đâu.
239
00:18:20,376 --> 00:18:23,251
Ta có đùa đâu! Kế hoạch tài tình mà!
240
00:18:23,334 --> 00:18:30,001
Lợi dụng sự ngu ngốc và niềm tin,
khiến đám fan ngu nuốt từng lời.
241
00:18:32,334 --> 00:18:35,084
Khó mà tin có ai lại ngu thế!
242
00:18:37,168 --> 00:18:38,043
Norma?
243
00:18:39,751 --> 00:18:43,459
Oa, anh bạn nhỏ! Bình tĩnh.
244
00:18:43,543 --> 00:18:46,501
Ta đùa mà. Ngươi thích khi ta làm thế!
245
00:18:46,584 --> 00:18:50,251
Một con người đang buồn, nên tránh ra đi!
246
00:18:50,876 --> 00:18:52,334
Một con người?
247
00:18:52,418 --> 00:18:56,709
Phải, ngươi vẫn nghĩ ta
thấp kém hơn các ngươi chứ gì?
248
00:18:57,209 --> 00:19:00,334
Ta không biết hội kín này chỉ cho người!
249
00:19:00,418 --> 00:19:02,668
Người và chó.
250
00:19:02,751 --> 00:19:05,126
Đừng xen vào chuyện con người.
251
00:19:05,209 --> 00:19:08,834
- Giờ bọn này không cần cậu!
- Khi nào thì cần?
252
00:19:08,918 --> 00:19:10,918
Được, ta đi đây!
253
00:19:13,543 --> 00:19:15,918
- Đừng cố ngăn ta!
- Không đâu.
254
00:19:22,501 --> 00:19:28,543
Chả sao cả. Ta chán cái cảm xúc
và tình bạn ngu ngốc của các ngươi rồi.
255
00:19:28,626 --> 00:19:32,168
Suýt nữa lừa ta thích chuyện sướt mướt đó.
256
00:19:32,251 --> 00:19:33,334
Vô ích nhé!
257
00:19:34,293 --> 00:19:35,501
Vô ích nhé.
258
00:19:38,376 --> 00:19:39,959
Courtney nói đúng.
259
00:19:40,043 --> 00:19:42,209
Tớ chỉ là một fan ngu ngốc.
260
00:19:46,043 --> 00:19:49,501
Ta phải ngăn bà ấy
trước khi nhập người khác.
261
00:19:52,043 --> 00:19:54,293
Này, chúng kìa, bọn phản bội!
262
00:19:56,668 --> 00:20:00,543
"Cấm cửa vĩnh viễn"?
Làm cả công viên chống lại ta!
263
00:20:04,376 --> 00:20:07,584
Bọn người ngu ngốc với vấn đề ngu ngốc!
264
00:20:07,668 --> 00:20:11,043
Đâu phải lỗi của mình mà nó mê mẩn…
265
00:20:11,584 --> 00:20:14,126
- Pauline?
- Khó ở hả cưng?
266
00:20:14,876 --> 00:20:17,751
Bà đến đây làm gì? Nói chuyện với ta?
267
00:20:18,834 --> 00:20:23,501
Ta đánh mất thân xác mới nhất của mình,
nên cần một cái mới.
268
00:20:23,584 --> 00:20:27,251
Jennifer? Cô bé dễ thương,
mà không trụ nổi lâu.
269
00:20:27,334 --> 00:20:31,459
Tốt cho bà,
nhưng đừng làm phiền lúc tôi đang sầu đời!
270
00:20:32,251 --> 00:20:33,834
Và ta biết lý do.
271
00:20:33,918 --> 00:20:38,918
Bọn nhãi ranh thích chõ mũi đó
không trân trọng ngươi, ta thì có.
272
00:20:39,001 --> 00:20:44,334
Ta hâm mộ ngươi nhất! Cách ngươi
phong ấn quỷ vương trong con chó,
273
00:20:44,418 --> 00:20:46,709
đó là tài năng đấy!
274
00:20:46,793 --> 00:20:51,334
Ta theo dõi ngươi đã lâu,
ta nghĩ chúng ta có thể giúp nhau.
275
00:20:52,084 --> 00:20:54,876
Đổi lại bà cho ta được cái gì?
276
00:20:54,959 --> 00:20:58,959
Ta không biết.
Có lẽ là một chuyến đi thang máy.
277
00:20:59,043 --> 00:21:01,709
Bà có thể đưa ta về nhà?
278
00:21:02,376 --> 00:21:05,918
Thôi nào.
Đây là Công viên Phoenix mà cưng.
279
00:21:06,001 --> 00:21:08,668
Ngươi nghĩ ai đã lắp đặt nó?
280
00:21:10,209 --> 00:21:11,293
Chốt đơn nhé.
281
00:22:16,418 --> 00:22:19,293
Biên dịch: TH