1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,501 ‫- لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 3 00:00:32,709 --> 00:00:33,543 ‫مؤلم!‬ 4 00:00:46,126 --> 00:00:46,959 ‫مهلًا!‬ 5 00:01:02,376 --> 00:01:07,043 ‫"ممنوع الدخول مدى الحياة؟"‬ 6 00:01:07,126 --> 00:01:08,626 ‫"نتمنى رجوعكم، منتزه (فينيكس)"‬ 7 00:01:17,668 --> 00:01:20,084 ‫حسنًا، علينا التزام الصمت الشديد.‬ 8 00:01:25,543 --> 00:01:27,043 ‫- انكشف أمرنا.‬ ‫- عجبًا!‬ 9 00:01:27,126 --> 00:01:30,959 ‫"جوش" هو حارس أمن أبرع منا،‬ ‫لم نكن نؤدي عملنا قط.‬ 10 00:01:31,043 --> 00:01:33,793 ‫بحقك يا "باغزلي"،‬ ‫لا بد أنك قرأت تعويذة يمكننا استخدامها.‬ 11 00:01:33,876 --> 00:01:36,001 ‫مثل انتقال عن بُعد أو إلهاء.‬ 12 00:01:36,084 --> 00:01:40,376 ‫كنت أتمرن على تعويذة،‬ ‫ولكني كنت أحتفظ بها لعيد ميلاد "بارني".‬ 13 00:01:40,876 --> 00:01:41,709 ‫يا صاح!‬ 14 00:01:42,334 --> 00:01:46,043 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لـ(بارني)،‬ ‫عيد ميلاد سعيدًا"‬ 15 00:01:46,126 --> 00:01:47,251 ‫- افعلها!‬ ‫- حسنًا.‬ 16 00:01:47,834 --> 00:01:48,709 ‫ها هي.‬ 17 00:01:49,209 --> 00:01:53,043 ‫"بيبيتي بوبيتي باتي لوبوني‬ ‫مينكين تيسوري مانزيلا مينيلي".‬ 18 00:01:57,709 --> 00:02:00,043 ‫أيًا كان ما حدث، فلم يحدث.‬ 19 00:02:00,126 --> 00:02:03,251 ‫"أحيانًا…‬ 20 00:02:06,584 --> 00:02:11,376 ‫أفكر في الموت‬ 21 00:02:11,459 --> 00:02:15,293 ‫وكم سنة تبقت لنا جميعًا‬ 22 00:02:15,376 --> 00:02:20,459 ‫وكم ساعة أمضيت بتنظيف‬ 23 00:02:20,543 --> 00:02:24,376 ‫القيء"‬ 24 00:02:25,001 --> 00:02:27,584 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- عيد ميلاد سعيد.‬ 25 00:02:27,668 --> 00:02:28,876 ‫"ولكن…‬ 26 00:02:28,959 --> 00:02:34,959 ‫أيام مثل اليوم‬ ‫تجعل كل الأيام السيئة جديرة بالعناء‬ 27 00:02:35,043 --> 00:02:41,251 ‫أيام مثل اليوم تجعلني أبتسم‬ 28 00:02:43,043 --> 00:02:45,459 ‫لأنه في (ديد إند)‬ 29 00:02:45,543 --> 00:02:49,084 ‫أتجه إلى (ديد إند)‬ 30 00:02:49,168 --> 00:02:52,834 ‫تقدّم (بولين فينيكس) عرضًا‬ 31 00:02:52,918 --> 00:02:55,959 ‫ونحن مدعوون، أخبروا من تعرفونهم‬ 32 00:02:56,043 --> 00:02:58,584 ‫سنكون في (ديد إند)‬ 33 00:02:58,668 --> 00:03:02,251 ‫لدينا تذاكر لـ(ديد إند)‬ 34 00:03:02,334 --> 00:03:05,543 ‫ستقدّم (بولين فينيكس) عرضًا‬ 35 00:03:05,626 --> 00:03:08,709 ‫ما زالت بارعة‬ 36 00:03:08,793 --> 00:03:10,584 ‫كما تعرفون"‬ 37 00:03:10,668 --> 00:03:13,126 ‫"باغزلي"؟ لماذا الجميع يغنون؟‬ 38 00:03:13,209 --> 00:03:16,459 ‫لا! لماذا أرقص؟‬ 39 00:03:16,543 --> 00:03:22,501 ‫"(باغزلي)، لم يكن هذا ما أفكر فيه‬ 40 00:03:22,584 --> 00:03:25,876 ‫(نورما)، طلبت إلهاءً، وهذا رد فعلي‬ 41 00:03:25,959 --> 00:03:29,168 ‫مسرحية موسيقية سحرية لمساعدتنا على التسلل‬ 42 00:03:29,251 --> 00:03:32,543 ‫ولكني أظن أنها نجحت بشكل جيد‬ ‫لأننا كلنا تحت تأثير التعويذة‬ 43 00:03:32,626 --> 00:03:35,293 ‫يا إلهي!‬ ‫آمل أن يزول مفعولها قبل المشهد الثاني‬ 44 00:03:35,376 --> 00:03:37,543 ‫سنكون في (ديد إند)"‬ 45 00:03:37,626 --> 00:03:38,959 ‫"الفصل التاسع: شبح مدينة الملاهي"‬ 46 00:03:39,043 --> 00:03:40,293 ‫"لدينا تذاكر لـ(ديد إند)"‬ 47 00:03:40,376 --> 00:03:42,418 ‫ما مدى امتداد تأثير هذه التعويذة؟‬ 48 00:03:42,501 --> 00:03:43,418 ‫في الواقع…‬ 49 00:03:52,043 --> 00:03:56,209 ‫"قرأت كل كتاب عن العفاريت‬ 50 00:03:56,293 --> 00:03:59,668 ‫ولكني أظن أن ثمة ما هو أكثر كثيرًا لتعلمه‬ 51 00:04:00,251 --> 00:04:03,376 ‫ثمة مكان في الأسفل أعرف أني أنتمي إليه‬ 52 00:04:03,459 --> 00:04:07,376 ‫لأنه من قدر العفاريت أن تحترق‬ 53 00:04:07,459 --> 00:04:10,793 ‫هل صحيح أنها تأكل العظام على الإفطار‬ 54 00:04:10,876 --> 00:04:14,793 ‫مع ديدان بدلًا من الحليب؟‬ 55 00:04:14,876 --> 00:04:18,584 ‫هل صحيح أنها ترتدي كتلًا من اللحم الميت‬ 56 00:04:18,668 --> 00:04:22,001 ‫بدلًا من بدلات العمل المبطنة بالحرير؟‬ 57 00:04:22,084 --> 00:04:25,751 ‫في الأسفل حيث يتم شنقها‬ ‫وجرّها وتقطيعها إلى أرباع‬ 58 00:04:25,834 --> 00:04:29,251 ‫في الأسفل حيث تكذب وتخدع وتعذّب‬ 59 00:04:29,334 --> 00:04:33,543 ‫ثم تغليك حيًا وتمزق عمودك الفقري‬ 60 00:04:33,626 --> 00:04:37,543 ‫في مكان ما في الأسفل‬‫!‬ 61 00:04:37,626 --> 00:04:41,501 ‫ينتهي المطاف بأفضل الناس هناك‬ 62 00:04:41,584 --> 00:04:45,084 ‫كل وغد وديكتاتور ونذل‬ 63 00:04:45,168 --> 00:04:49,293 ‫سأكون أحد الرجال مع الشيطان‬ 64 00:04:49,376 --> 00:04:52,918 ‫إنها حجرة عزوبية (بعلزبول)‬ 65 00:04:53,001 --> 00:04:56,376 ‫هل صحيح أن لديهم أرضيات لكل خطيئة هناك؟‬ 66 00:04:56,459 --> 00:05:00,168 ‫لأني آثم فاسد بكل تأكيد‬ 67 00:05:00,251 --> 00:05:02,459 ‫كما ترون، في أعماقي‬ 68 00:05:02,543 --> 00:05:07,501 ‫لديّ حسد وكبرياء وغضب ونهم وكسل وشهوة وطمع‬ 69 00:05:07,584 --> 00:05:11,293 ‫بالأسفل حيث النيران المصهورة والكبريت‬ 70 00:05:11,376 --> 00:05:14,918 ‫إنه المكان الذي أعرف أنه دياري‬ 71 00:05:15,001 --> 00:05:18,626 ‫حيث كل ما تكسبه هو الألم بلا حدود‬ 72 00:05:18,709 --> 00:05:23,543 ‫في مكان ما في…‬ 73 00:05:24,543 --> 00:05:29,418 ‫الأسفل!"‬ 74 00:05:41,293 --> 00:05:42,126 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 75 00:05:42,209 --> 00:05:43,543 ‫تقريبًا.‬ 76 00:05:43,626 --> 00:05:45,418 ‫سقط الذباب في فخ الشبكة.‬ 77 00:05:45,501 --> 00:05:48,543 ‫ليس عليّ الآن سوى الاختيار.‬ 78 00:05:49,043 --> 00:05:51,876 ‫"تجربة (بولين فينيكس)"‬ 79 00:05:58,251 --> 00:05:59,834 ‫لا داعي للتصرف الدرامي!‬ 80 00:05:59,918 --> 00:06:03,084 ‫لا داعي لأن تتصرفي بشكل مخيف،‬ ‫ما كنا سنشك بك‬ 81 00:06:03,168 --> 00:06:06,334 ‫- لولا تصرفك بشكل مشبوه.‬ ‫- هل تصدقونني الآن؟‬ 82 00:06:06,418 --> 00:06:08,001 ‫رأينا الشريط المصوّر.‬ 83 00:06:08,084 --> 00:06:09,334 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 84 00:06:09,418 --> 00:06:10,334 ‫لا تأسفوا.‬ 85 00:06:10,418 --> 00:06:12,376 ‫بل كونوا جاهزين، انظروا.‬ 86 00:06:16,251 --> 00:06:22,584 ‫"قاعة الأزواج السابقين-‬ ‫تجارب الأداء اليوم"‬ 87 00:06:22,668 --> 00:06:26,126 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تُقيم "بولين" تجارب أداء لاختيار جسدها.‬ 88 00:06:26,209 --> 00:06:29,001 ‫- أصبت.‬ ‫- أعتذر لأني شككت بك يا "باربورا".‬ 89 00:06:29,084 --> 00:06:31,876 ‫- كنت…‬ ‫- عالقة في شبكة "بولين" من الألق؟‬ 90 00:06:31,959 --> 00:06:36,293 ‫صدقيني، مررت بهذا،‬ ‫وكلفني ذلك أفضل سنوات حياتي.‬ 91 00:06:36,376 --> 00:06:38,293 ‫علينا إنقاذ الروح المسكينة التالية.‬ 92 00:06:38,376 --> 00:06:41,793 ‫هذا سهل، سأشارك بالتجارب‬ ‫وأترك "بولين" تتلبّس جسدي.‬ 93 00:06:41,876 --> 00:06:44,043 ‫ثم يمكنكم طردها من جسدي.‬ 94 00:06:44,543 --> 00:06:47,293 ‫- المجازفة شديدة.‬ ‫- فعلنا ذلك مع "تيميلوكوس".‬ 95 00:06:47,376 --> 00:06:49,459 ‫ويمكننا فعلها مجددًا مع "بولين"، ثق بي.‬ 96 00:06:49,543 --> 00:06:52,834 ‫لا أقصد الإهانة يا صغيرة،‬ ‫ولكني لا أتصورك تفوزين بتجارب الأداء.‬ 97 00:06:52,918 --> 00:06:55,376 ‫"أهلًا بك يا عزيزتي"‬ 98 00:06:55,459 --> 00:06:57,001 ‫أصغي، "نورما" ستبدع بالدور.‬ 99 00:06:57,501 --> 00:06:59,668 ‫ولكنك تحتاجين إلى بعض التبرج.‬ 100 00:06:59,751 --> 00:07:02,876 ‫"باغزلي"، هل ثمة شيء في ذاكرتك‬ ‫يمكنه مساعدتنا؟‬ 101 00:07:02,959 --> 00:07:05,418 ‫هذا سحر كثير ليوم واحد.‬ 102 00:07:05,501 --> 00:07:08,626 ‫"باغزلي"، إن لم نفعل شيئًا،‬ ‫فلن تتوقف "بولين" أبدًا.‬ 103 00:07:08,709 --> 00:07:10,084 ‫حسنًا.‬ 104 00:07:10,584 --> 00:07:11,834 ‫سأبذل جهدي.‬ 105 00:07:19,418 --> 00:07:21,251 ‫مساء الخير يا عزيزاتي.‬ 106 00:07:21,834 --> 00:07:23,751 ‫أروني مواهبكن.‬ 107 00:07:26,126 --> 00:07:28,001 ‫- التالية!‬ ‫- يا للأشباح!‬ 108 00:07:28,084 --> 00:07:30,751 ‫جعلتني أتخطى أصعب سنة في…‬ 109 00:07:30,834 --> 00:07:32,626 ‫التالية! خطأ!‬ 110 00:07:32,709 --> 00:07:33,793 ‫"دعها…"‬ 111 00:07:33,876 --> 00:07:36,918 ‫اذهبي حالًا! أي شيء عدا هذا!‬ 112 00:07:37,001 --> 00:07:39,501 ‫ما خطبكن؟ ألا يمكنني إيجاد فتاة‬ 113 00:07:39,584 --> 00:07:43,209 ‫يمكنها منحي ما أبحث عنه؟ القلب والروح‬ 114 00:07:43,293 --> 00:07:45,918 ‫والشغف المتقد لـ…‬ 115 00:07:46,001 --> 00:07:47,668 ‫مرحبًا أيتها الفاتنة.‬ 116 00:07:48,584 --> 00:07:49,626 ‫هيا يا "نورما".‬ 117 00:07:49,709 --> 00:07:50,918 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 118 00:07:51,501 --> 00:07:54,793 ‫"أقف هنا أمام مثلي الأعلى‬ 119 00:07:54,876 --> 00:07:57,793 ‫كنت مخلصة لك وتابعتك‬ 120 00:07:57,876 --> 00:08:01,084 ‫عرضت هذه اللحظة في مخيلتي‬ 121 00:08:01,168 --> 00:08:03,876 ‫حوالي مائة ألف مرة‬ 122 00:08:03,959 --> 00:08:07,418 ‫كل العلامات التجارية التي تحددك‬ 123 00:08:07,501 --> 00:08:10,376 ‫لا بد أني بنيت تريليون ضريح لها‬ 124 00:08:10,459 --> 00:08:13,834 ‫من الجنوني أنك ما زلت تذهلينني‬ 125 00:08:13,918 --> 00:08:16,543 ‫رأيت كل شيء مرات عديدة‬ 126 00:08:16,626 --> 00:08:19,043 ‫يا إلهي يا (بولين)!‬ 127 00:08:19,126 --> 00:08:21,793 ‫تعرفين تلك اللحظة في ذلك المشهد‬ 128 00:08:22,501 --> 00:08:25,626 ‫عندما رقصت لشق طريقك عبر الشاشة‬ 129 00:08:25,709 --> 00:08:31,293 ‫جعلتني أصبح محط الأنظار‬ 130 00:08:31,376 --> 00:08:34,751 ‫أنت (فرانكنشتاين) الخاص بي‬ 131 00:08:34,834 --> 00:08:37,293 ‫وأنا وحشك‬ 132 00:08:37,376 --> 00:08:40,251 ‫منحتني أفلامك الحياة‬ 133 00:08:40,334 --> 00:08:44,709 ‫مثل الرعد والبرق‬ 134 00:08:44,793 --> 00:08:48,459 ‫يمكنني الشعور بالعالم كأنه عاصفة‬ 135 00:08:48,543 --> 00:08:50,959 ‫وغرفة نومي هي عين الإعصار‬ 136 00:08:51,459 --> 00:08:57,209 ‫ولكن وجهك على كل جدار‬ ‫يُبقيني على قيد الحياة‬ 137 00:08:58,209 --> 00:09:03,459 ‫ولكن كان ذلك في الماضي، ونحن في الحاضر‬ 138 00:09:03,543 --> 00:09:06,043 ‫فماذا أقول؟‬ 139 00:09:06,543 --> 00:09:09,001 ‫فماذا أقول؟"‬ 140 00:09:09,084 --> 00:09:10,168 ‫"نورما"؟‬ 141 00:09:10,668 --> 00:09:13,793 ‫"أعرف الكثير الآن، لا يمكنني رؤيتك‬ 142 00:09:13,876 --> 00:09:17,001 ‫على أنك (بولين) نفسها التي انجذبت إليها‬ 143 00:09:17,084 --> 00:09:19,584 ‫تدفعني ألعابك الشريرة إلى الجنون‬ 144 00:09:19,668 --> 00:09:23,334 ‫أخطأت بالظن أن بوسعي الوثوق بك‬ 145 00:09:23,418 --> 00:09:26,626 ‫لأني اكتشفت الآن أنك روح‬ 146 00:09:26,709 --> 00:09:29,543 ‫ما هي حياتي من دونك فيها؟‬ 147 00:09:29,626 --> 00:09:33,168 ‫إنها فوضوية، أشعر بالانهيار‬ 148 00:09:33,251 --> 00:09:35,584 ‫إلّا أنها غلطتك، وليست غلطتي!‬ 149 00:09:35,668 --> 00:09:38,418 ‫لأنه يا إلهي يا (بولين)!‬ 150 00:09:38,501 --> 00:09:41,376 ‫لماذا كان عليك تركي أرى‬ 151 00:09:41,459 --> 00:09:43,793 ‫الجانب الآخر منك‬ 152 00:09:43,876 --> 00:09:44,876 ‫تلك الشاشة‬ 153 00:09:44,959 --> 00:09:50,126 ‫كان عليك البقاء على الشاشة فحسب‬ 154 00:09:50,209 --> 00:09:53,959 ‫أنت (فرانكنشتاين) الخاص بي‬ 155 00:09:54,043 --> 00:09:56,918 ‫وأنا وحشك‬ 156 00:09:57,001 --> 00:09:59,626 ‫أنقذت أفلامك حياتي‬ 157 00:09:59,709 --> 00:10:02,959 ‫مثل المأوى والمياه‬ 158 00:10:03,043 --> 00:10:06,584 ‫أنت (فرانكنشتاين) الخاص بي‬ 159 00:10:06,668 --> 00:10:09,626 ‫وأنت وحش الآن‬ 160 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 ‫ينهار حكمك‬ 161 00:10:12,501 --> 00:10:15,959 ‫مثل الطوب والحجارة‬ 162 00:10:16,043 --> 00:10:20,584 ‫أنت (فرانكنشتاين) الخاص بي"‬ 163 00:10:26,626 --> 00:10:27,459 ‫أنت.‬ 164 00:10:28,459 --> 00:10:30,834 ‫تعالي إلى غرفتي للزينة حالًا.‬ 165 00:10:38,043 --> 00:10:41,626 ‫إنهم مجموعة نادي البشر والكلاب فقط.‬ 166 00:10:41,709 --> 00:10:44,126 ‫"كورتني"، نحن آسفون، نحتاج إلى مساعدتك.‬ 167 00:10:44,209 --> 00:10:47,084 ‫فات الأوان، لديّ صديقة مقرّبة جديدة.‬ 168 00:10:47,168 --> 00:10:50,209 ‫امرأة تساعدني فعلًا على الرجوع إلى الديار.‬ 169 00:11:04,834 --> 00:11:07,334 ‫"جئت لأوقفك‬ 170 00:11:07,418 --> 00:11:10,543 ‫ولكني أتوق الآن‬ 171 00:11:11,126 --> 00:11:14,001 ‫للإحساس بذلك النور مجددًا‬ 172 00:11:14,084 --> 00:11:16,793 ‫وسماع أغنية صافرتك‬ 173 00:11:17,293 --> 00:11:18,376 ‫لفترة طويلة‬ 174 00:11:18,459 --> 00:11:23,668 ‫لفترة طويلة، أنا عالقة في الظلام‬ 175 00:11:23,751 --> 00:11:28,668 ‫حرريني‬ 176 00:11:28,751 --> 00:11:32,626 ‫يا شبح مدينة الملاهي"‬ 177 00:11:33,293 --> 00:11:36,334 ‫يا عزيزتي، هلّا تقدّمين لي خدمة هنا؟‬ 178 00:11:40,209 --> 00:11:42,084 ‫أخبريني، من أنت؟‬ 179 00:11:42,168 --> 00:11:46,418 ‫"لماذا تبدين مثل نسخة عني؟‬ 180 00:11:46,501 --> 00:11:52,126 ‫لكوني بهذا الجمال، افترضت ببساطة أني فريدة‬ 181 00:11:52,209 --> 00:11:53,168 ‫ولكن أنت‬ 182 00:11:53,251 --> 00:11:55,626 ‫أنت صورة مطابقة عني، ألست كذلك؟‬ 183 00:11:55,709 --> 00:11:58,751 ‫تحملين حتى وحمتي‬ 184 00:11:58,834 --> 00:12:01,126 ‫فاخضعي لي‬ 185 00:12:01,209 --> 00:12:04,418 ‫اخضعي لي‬ 186 00:12:04,501 --> 00:12:08,168 ‫يا شبح مدينة الملاهي"‬ 187 00:12:09,501 --> 00:12:12,293 ‫أي صديقة؟ ماذا يجري يا "كورتني"؟‬ 188 00:12:12,376 --> 00:12:15,376 ‫"قلبي يميل إلى الجحيم، بحقكم!‬ 189 00:12:15,459 --> 00:12:18,793 ‫عليّ الذهاب‬ 190 00:12:18,876 --> 00:12:22,001 ‫لا أنتمي إلى هنا‬ 191 00:12:22,084 --> 00:12:25,209 ‫تعرفون أن مكاني في الأسفل‬ 192 00:12:25,834 --> 00:12:28,168 ‫(كورتني) يا صديقتي‬ 193 00:12:28,251 --> 00:12:30,918 ‫ستجعلينني أعوي بشكل حزين‬ 194 00:12:31,626 --> 00:12:36,709 ‫انتهى الأمر الآن، لقد انتهى‬ 195 00:12:36,793 --> 00:12:42,376 ‫- ‬‫يا شبح…‬ ‫- يا شبح…‬ 196 00:12:42,459 --> 00:12:47,918 ‫- مدينة…‬ ‫- مدينة…‬ 197 00:12:48,001 --> 00:12:48,918 ‫الملاهي!"‬ 198 00:12:49,626 --> 00:12:51,168 ‫تحياتي للجميع.‬ 199 00:12:51,251 --> 00:12:52,501 ‫نعم، أعرف.‬ 200 00:12:52,584 --> 00:12:55,543 ‫أبدو مذهلة، أنا جديدة كليًا.‬ 201 00:12:56,209 --> 00:12:58,126 ‫"نورما"! لقد فعلتها!‬ 202 00:12:59,001 --> 00:13:01,459 ‫إياك أن تجرؤ على استخدام اسمي الأوسط!‬ 203 00:13:01,543 --> 00:13:04,459 ‫أيها الحارسان،‬ ‫ارميا هذين الخائنين في الزنزانة.‬ 204 00:13:10,334 --> 00:13:13,001 ‫أسرع يا "بارني"، لا يمكنني حجزهما أكثر.‬ 205 00:13:14,168 --> 00:13:15,709 ‫البنطال الضيق السخيف!‬ 206 00:13:17,501 --> 00:13:19,209 ‫ابتسمي.‬ 207 00:13:20,543 --> 00:13:21,834 ‫"كورتني"!‬ 208 00:13:22,918 --> 00:13:24,168 ‫"باغزلي"!‬ 209 00:13:24,251 --> 00:13:27,251 ‫الصور تكلف ثمنًا إضافيًا يا عزيزي.‬ 210 00:13:27,334 --> 00:13:30,334 ‫خذا هذين الاثنين، وراقباهما.‬ 211 00:13:30,834 --> 00:13:31,959 ‫لنذهب يا حمراء.‬ 212 00:13:40,209 --> 00:13:41,376 ‫"لوغز"، أصغ إليّ.‬ 213 00:13:41,459 --> 00:13:44,126 ‫آسف يا "بارني"، لا أريد فعل هذا.‬ 214 00:13:45,709 --> 00:13:46,709 ‫لا تفعل إذًا.‬ 215 00:13:46,793 --> 00:13:48,209 ‫لا يمكنني خسارة عملي.‬ 216 00:13:48,293 --> 00:13:51,834 ‫إنها "بولين فينيكس"،‬ ‫لا أريد إثارة جانبها السيئ.‬ 217 00:13:51,918 --> 00:13:53,793 ‫كلها جانب سيئ.‬ 218 00:13:55,168 --> 00:13:57,126 ‫استخدم سحرك لكسر القفل.‬ 219 00:13:57,209 --> 00:13:59,543 ‫لا يمكنني يا "بارني"، هذا كثير من السحر.‬ 220 00:13:59,626 --> 00:14:02,376 ‫وكلما استخدمته، أشعر به…‬ 221 00:14:02,459 --> 00:14:03,459 ‫يرجع!‬ 222 00:14:05,501 --> 00:14:07,793 ‫ألا يمكنك التكلم مع "لوغز" وملاطفته؟‬ 223 00:14:07,876 --> 00:14:10,001 ‫ومغازلته قليلًا؟‬ 224 00:14:10,668 --> 00:14:11,834 ‫سيسمعك.‬ 225 00:14:12,543 --> 00:14:14,584 ‫إنك معجب به، صحيح؟‬ 226 00:14:14,668 --> 00:14:15,501 ‫ولكن…‬ 227 00:14:17,043 --> 00:14:18,918 ‫يحسبني "لوغز" خائنًا الآن.‬ 228 00:14:19,001 --> 00:14:20,334 ‫لذا، سيكون…‬ 229 00:14:20,418 --> 00:14:23,418 ‫تحديًا أصعب، ولكنه ما زال جذابًا؟‬ 230 00:14:23,501 --> 00:14:25,334 ‫لا.‬ 231 00:14:26,251 --> 00:14:29,918 ‫"ليس وكأني أجلس وأنا مهووس‬ 232 00:14:30,418 --> 00:14:33,334 ‫بعينيه البنيتين العميقتين‬ 233 00:14:34,418 --> 00:14:37,876 ‫ليس وكأني أستلقي مستيقظًا وأكبت‬ 234 00:14:37,959 --> 00:14:41,334 ‫فراشات تدغدغ أعماقي‬ 235 00:14:42,709 --> 00:14:46,168 ‫ليس وكأني ملأت دفتر ملاحظات بقائمة‬ 236 00:14:46,668 --> 00:14:49,543 ‫بالأمور التي قد نتكلم عنها‬ 237 00:14:50,626 --> 00:14:52,626 ‫ليس وكأني حتى الآن‬ 238 00:14:52,709 --> 00:14:57,459 ‫أقاوم الرغبة في دعوته في موعد غرامي‬ 239 00:14:57,543 --> 00:15:00,709 ‫أعني، كنا سنمرح بوقتنا‬ 240 00:15:00,793 --> 00:15:04,834 ‫ليس وكأنه الشخص المنشود‬ 241 00:15:04,918 --> 00:15:09,001 ‫إنه خجول بشكل ظريف بالتأكيد‬ 242 00:15:09,084 --> 00:15:11,793 ‫ولكنه مجرد فتى ما‬ 243 00:15:15,043 --> 00:15:18,418 ‫ليس وكأني وضعت خططًا لحفل زفافنا‬ 244 00:15:18,918 --> 00:15:23,209 ‫لأن هذا سيكون ترصدًا‬ 245 00:15:23,293 --> 00:15:27,001 ‫ليس وكأني أخشى دومًا ما سيقوله‬ 246 00:15:27,084 --> 00:15:29,501 ‫لو كان يعرف‬ 247 00:15:29,584 --> 00:15:33,168 ‫ليس وكأنه في…‬ 248 00:15:33,251 --> 00:15:37,376 ‫كل أفكاري أثناء اليقظة‬ 249 00:15:37,459 --> 00:15:41,376 ‫أعني، إنه مثير للغاية‬ 250 00:15:41,459 --> 00:15:44,709 ‫ولكنه مجرد فتى ما‬ 251 00:15:46,209 --> 00:15:48,543 ‫وعندما ينظر إليّ‬ 252 00:15:50,126 --> 00:15:53,209 ‫أنا متأكد أن كل ما يراه‬ 253 00:15:54,668 --> 00:15:56,626 ‫هو مجرد فتى ما‬ 254 00:15:58,293 --> 00:16:00,459 ‫أنا مجرد فتى ما"‬ 255 00:16:03,126 --> 00:16:04,501 ‫هل قلت شيئًا؟‬ 256 00:16:05,126 --> 00:16:06,209 ‫نعم، أنا…‬ 257 00:16:06,293 --> 00:16:07,751 ‫هيا، قلها.‬ 258 00:16:08,626 --> 00:16:10,668 ‫"لوغز"، "بولين" تخطف شبيهاتها.‬ 259 00:16:10,751 --> 00:16:14,168 ‫اختطفت "جينيفر سوان"، وستفعلها مجددًا،‬ ‫حفلة العودة هذه مجرد تمثيل.‬ 260 00:16:14,251 --> 00:16:17,209 ‫احتجزتنا لأننا اكتشفنا ذلك،‬ ‫أقسم، علينا وضع حد لها.‬ 261 00:16:17,293 --> 00:16:20,126 ‫وكذلك أنت ظريف، أتريد الذهاب لمشاهدة فيلم؟‬ 262 00:16:21,334 --> 00:16:22,876 ‫كنت أعرف هذا.‬ 263 00:16:22,959 --> 00:16:24,918 ‫- بشأن "بولين"؟‬ ‫- لا.‬ 264 00:16:25,001 --> 00:16:28,793 ‫أردت أن تدعوني في موعد غرامي،‬ ‫أحاول دعوتك في موعد طوال الصيف.‬ 265 00:16:28,876 --> 00:16:31,334 ‫وأنا أحاول دعوتك في موعد طوال الصيف.‬ 266 00:16:31,418 --> 00:16:32,668 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 267 00:16:33,668 --> 00:16:37,584 ‫هلّا تُخرجنا الآن؟‬ ‫"نورما" في خطر و"بولين" شريرة للغاية.‬ 268 00:16:37,668 --> 00:16:39,376 ‫سأفتح الباب.‬ 269 00:16:42,334 --> 00:16:44,834 ‫افعل ما عليك فعله، هل يناسبك يوم الجمعة؟‬ 270 00:16:44,918 --> 00:16:46,293 ‫أي فيلم سنشاهد؟‬ 271 00:16:46,376 --> 00:16:48,209 ‫أي شيء عدا الأفلام الاستعراضية.‬ 272 00:16:50,418 --> 00:16:55,043 ‫حفلة الذكرى السنوية المترفة‬ ‫لعودة "بولين فينيكس"‬ 273 00:16:55,126 --> 00:16:56,584 ‫ستبدأ قريبًا.‬ 274 00:16:56,668 --> 00:17:00,251 ‫تذكّروا أن الصور والفيديو ممنوعان كليًا.‬ 275 00:17:04,334 --> 00:17:08,459 ‫يا منتزه "فينيكس"، لقد وصلت ملكتكم.‬ 276 00:17:17,793 --> 00:17:20,126 ‫هيا يا شباب، جميعكم تعرفون الكلمات.‬ 277 00:17:20,209 --> 00:17:22,834 ‫اختم الجسد!‬ 278 00:17:22,918 --> 00:17:24,459 ‫اسحب مرتين!‬ 279 00:17:24,543 --> 00:17:26,668 ‫"واسحق ثلاث مرات!"‬ 280 00:17:26,751 --> 00:17:29,376 ‫اختم الجسد!‬ 281 00:17:29,459 --> 00:17:31,001 ‫اسحب مرتين!‬ 282 00:17:31,084 --> 00:17:32,751 ‫"واسحق ثلاث مرات!"‬ 283 00:17:40,001 --> 00:17:42,084 ‫"أحضروا لي الإعادة‬ 284 00:17:42,168 --> 00:17:45,209 ‫هذا ليس وداعي الأخير‬ 285 00:17:45,293 --> 00:17:49,001 ‫نعم! مسيرتي المهنية ميتة مثلي‬ 286 00:17:49,084 --> 00:17:51,834 ‫حتى الآن على الأقل‬ 287 00:17:51,918 --> 00:17:54,876 ‫لأني أنا (فينيكس) يا أعزائي!‬ 288 00:17:54,959 --> 00:17:58,209 ‫وأنتم جميعًا شرارتي‬ 289 00:17:58,293 --> 00:18:03,793 ‫وقد وُلدت من جديد‬ 290 00:18:03,876 --> 00:18:07,293 ‫يا شبح مدينة الملاهي"‬ 291 00:18:08,959 --> 00:18:10,334 ‫فلتتبارك قلوبكم.‬ 292 00:18:12,251 --> 00:18:13,793 ‫"كورتني"، عليك التوقف.‬ 293 00:18:13,876 --> 00:18:17,709 ‫ماذا على العفريتة أن تفعل‬ ‫لتنهي تعويذة ختم بلا مقاطعة هنا؟‬ 294 00:18:18,709 --> 00:18:22,043 ‫هذه "نورما" على المسرح،‬ ‫إنها تحت تأثير تعويذة تضليل.‬ 295 00:18:22,126 --> 00:18:25,668 ‫- لا أكترث، إنك لا تفهم.‬ ‫- بل أفهم.‬ 296 00:18:25,751 --> 00:18:28,543 ‫أعرف شعور الرغبة‬ ‫في الرجوع إلى الديار، ولكن…‬ 297 00:18:28,626 --> 00:18:29,751 ‫ولكن يمكنك الرجوع!‬ 298 00:18:29,834 --> 00:18:33,209 ‫يمكنك الرجوع إلى الديار متى شئت،‬ ‫ولكنك اخترت ألّا تفعل.‬ 299 00:18:33,293 --> 00:18:35,584 ‫أنا لا أستطيع الرجوع إلى الديار مطلقًا!‬ 300 00:18:35,668 --> 00:18:38,251 ‫لماذا تعتقدين‬ ‫أن بوسع "بولين" إرجاعك إلى الديار‬ 301 00:18:38,334 --> 00:18:39,959 ‫إن كانت تحتاج إليك لهذا؟‬ 302 00:18:40,043 --> 00:18:41,459 ‫لست…‬ 303 00:18:41,543 --> 00:18:45,334 ‫لقد كذبت عليك واستغلتك كما تستغل الجميع.‬ 304 00:18:49,626 --> 00:18:50,709 ‫"بولين"!‬ 305 00:18:51,334 --> 00:18:52,418 ‫هل هذا صحيح؟‬ 306 00:18:52,501 --> 00:18:54,084 ‫ما الصحيح يا حمراء؟‬ 307 00:18:54,168 --> 00:18:56,668 ‫لا تعرفين كيفية إرجاعي إلى الديار، صحيح؟‬ 308 00:18:56,751 --> 00:18:58,209 ‫أردت التعويذة فحسب.‬ 309 00:18:59,459 --> 00:19:00,668 ‫لقد فهمت الأمر إذًا.‬ 310 00:19:01,918 --> 00:19:04,001 ‫ربما ليس بوسعي فتح المصعد،‬ 311 00:19:04,084 --> 00:19:06,668 ‫ولكن يمكنني إرسالك إلى العالم السفلي‬ ‫بطريقة أخرى.‬ 312 00:19:07,626 --> 00:19:09,084 ‫أريني ما لديك!‬ 313 00:19:09,584 --> 00:19:11,501 ‫لا يا "كورتني"! هذه "نورما"!‬ 314 00:19:11,584 --> 00:19:12,668 ‫"باغزلي"!‬ 315 00:19:13,251 --> 00:19:14,584 ‫"باغزلي"؟‬ 316 00:19:16,626 --> 00:19:21,501 ‫توقفي يا "كورتني"! توقفي!‬ 317 00:19:23,001 --> 00:19:23,918 ‫"باغزلي"!‬ 318 00:19:24,001 --> 00:19:27,209 ‫هل هذا "بارني"؟ لماذا يشارك في العرض؟‬ 319 00:19:27,293 --> 00:19:28,959 ‫- هذا ليس عرضًا.‬ ‫- "باتريك"!‬ 320 00:19:33,334 --> 00:19:34,293 ‫"باغزلي"!‬ 321 00:19:34,376 --> 00:19:36,668 ‫فات الأوان، إنه يسيطر عليّ.‬ 322 00:19:36,751 --> 00:19:37,709 ‫ماذا؟ من؟‬ 323 00:19:37,793 --> 00:19:38,668 ‫أنا!‬ 324 00:19:38,751 --> 00:19:39,668 ‫لا!‬ 325 00:19:40,959 --> 00:19:42,293 ‫لا، لن تفعل!‬ 326 00:19:42,376 --> 00:19:45,584 ‫لا تمانع إن فعلت!‬ 327 00:19:47,876 --> 00:19:50,001 ‫"هل اشتقت إليّ أيها الكلب الصغير؟‬ 328 00:19:50,084 --> 00:19:53,584 ‫كنت نائمًا في أعماقك،‬ ‫كان المكان ضيقًا ومضجرًا‬ 329 00:19:53,668 --> 00:19:55,334 ‫فما رأيك بإعادتي؟‬ 330 00:19:55,418 --> 00:19:57,376 ‫سآخذك في جولة‬ 331 00:19:57,459 --> 00:19:59,834 ‫في الواقع، لا أريد، لا، شكرًا لك‬ 332 00:19:59,918 --> 00:20:02,209 ‫أنا بحال جيد من دونك‬ 333 00:20:02,293 --> 00:20:05,376 ‫مع قواي وصوتي‬ 334 00:20:05,459 --> 00:20:06,584 ‫نعم!‬ 335 00:20:07,543 --> 00:20:12,001 ‫لمن هذه القوى فعلًا؟ لم تأت معها بحرية‬ 336 00:20:12,084 --> 00:20:16,209 ‫لا أظن أنه كان لديّ خيار‬ 337 00:20:16,293 --> 00:20:19,959 ‫ضعني في مقعد السائق المسيطر‬ 338 00:20:20,043 --> 00:20:25,293 ‫انظر إلى نفسك، طولك 60 سم، ومخلوق من اللحم‬ 339 00:20:25,793 --> 00:20:29,251 ‫ولكن كونك أنا هو أفضل ما ستحصل عليه‬ 340 00:20:29,334 --> 00:20:30,543 ‫أعدك بهذا‬ 341 00:20:30,626 --> 00:20:34,168 ‫لذا ربما عليك وضعي في مقعد السائق المسيطر‬ 342 00:20:34,251 --> 00:20:37,043 ‫وضعي في مقعد السائق‬ ‫وضعي في مقعد السائق المسيطر‬ 343 00:20:45,793 --> 00:20:48,293 ‫لم أطلب أن تدخل في داخلي‬ 344 00:20:48,376 --> 00:20:52,168 ‫ربما عليّ طردك، ويمكنني العيش من دونك‬ 345 00:20:52,251 --> 00:20:55,668 ‫حبكة شيطانية صغيرة‬ ‫لأن (نورما) تحتاج إليّ الآن‬ 346 00:20:55,751 --> 00:20:57,959 ‫نباحك أكبر من عضتك يا صغير‬ 347 00:20:58,043 --> 00:21:00,334 ‫سينتهي أمرنا ما لم نتحد‬ 348 00:21:00,418 --> 00:21:04,543 ‫فهيا يا عزيزي، أعطني ذلك المقود، نعم‬ 349 00:21:04,626 --> 00:21:07,418 ‫لا، حاولت قتلنا في آخر مرة!‬ 350 00:21:07,501 --> 00:21:10,376 ‫كان ذلك من الماضي، أرجو منك السماح‬ 351 00:21:10,459 --> 00:21:14,126 ‫فأخبرني أيها الجرو، هل اتفقنا؟‬ 352 00:21:14,209 --> 00:21:16,126 ‫ضعني‬ 353 00:21:16,209 --> 00:21:18,001 ‫في مقعد السائق المسيطر‬ 354 00:21:18,084 --> 00:21:19,293 ‫وهل ستعيده؟‬ 355 00:21:19,376 --> 00:21:23,876 ‫بالتأكيد، سأعيد جمعك في قطعة واحدة‬ 356 00:21:23,959 --> 00:21:28,918 ‫إن كان التحول إليك‬ ‫هو الوسيلة الوحيدة لإيقاف (بولين)‬ 357 00:21:29,001 --> 00:21:31,959 ‫أظن أنه من الأفضل أن أضعك في مقعد السائق‬ 358 00:21:32,043 --> 00:21:34,584 ‫ضعني في مقعد السائق المسيطر‬ 359 00:21:34,668 --> 00:21:36,918 ‫أضعك في مقعد السائق‬ 360 00:21:37,001 --> 00:21:39,334 ‫ضعني في مقعد السائق المسيطر‬ 361 00:21:39,418 --> 00:21:46,376 ‫أضعك هناك في مقعد السائق المسيطر!"‬ 362 00:21:48,126 --> 00:21:50,001 ‫"باغزلي"، هل أنت بخير؟‬ 363 00:21:54,459 --> 00:21:58,709 ‫لقد رجعت! واستعدت جسدي بالكامل!‬ 364 00:21:58,793 --> 00:22:01,418 ‫أنت! هذه حفلة عودتي أنا.‬ 365 00:22:02,834 --> 00:22:07,459 ‫يا للعجب!‬ ‫يبدو أن الكلب العجوز كان يمرح بوقته.‬ 366 00:22:07,959 --> 00:22:12,293 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬ ‫أنا الشريرة الرئيسية هنا.‬ 367 00:22:15,084 --> 00:22:18,043 ‫لا!‬ 368 00:22:19,834 --> 00:22:20,793 ‫"نورما"!‬ 369 00:22:21,959 --> 00:22:22,793 ‫أمسكت بك.‬ 370 00:22:24,126 --> 00:22:25,043 ‫هل أنت بخير؟‬ 371 00:22:25,543 --> 00:22:26,543 ‫هل انتصرنا؟‬ 372 00:22:27,543 --> 00:22:28,834 ‫ليس فعلًا.‬ 373 00:22:38,709 --> 00:22:41,334 ‫- "باتريك"!‬ ‫- "باتريك"!‬ 374 00:22:46,376 --> 00:22:48,876 ‫"احزروا من رجع إلى داخل كلبك؟‬ 375 00:22:48,959 --> 00:22:51,334 ‫إنه ملككم، وإلهكم الشيطاني‬ 376 00:22:51,418 --> 00:22:53,751 ‫(تيميلوكوس) هو اسمي‬ 377 00:22:53,834 --> 00:22:57,084 ‫ولمّ الشمل العائلي هو لعبتي‬ 378 00:22:59,376 --> 00:23:02,043 ‫(تيمي)، أنا أختك‬ 379 00:23:02,126 --> 00:23:05,168 ‫يا للهول، كم اشتقت إليك!‬ 380 00:23:05,251 --> 00:23:07,126 ‫أحضرت لك جيشي‬ 381 00:23:07,209 --> 00:23:09,084 ‫اعتبرها هدية ترحيب في المنزل‬ 382 00:23:09,168 --> 00:23:15,793 ‫سأتبع أوامرك يا أخي،‬ ‫آسفة، أقصد يا زعيم العذاب‬ 383 00:23:16,668 --> 00:23:20,584 ‫لا! أنا من فعلت ذلك حقًا‬ 384 00:23:20,668 --> 00:23:24,001 ‫وضعت أخاك في داخل هذا الكلب‬ 385 00:23:24,084 --> 00:23:29,501 ‫أبعد قيودك الشيطانية عني‬ ‫لأني أريد الرجوع إلى الأسفل‬ 386 00:23:29,584 --> 00:23:33,376 ‫إلى الأسفل حيث أشعر بالانتماء أخيرًا‬ 387 00:23:33,459 --> 00:23:37,001 ‫إلى الأسفل حيث لن أغني أغنية أخرى‬ 388 00:23:37,084 --> 00:23:40,334 ‫امسح أرجوك صفحتي‬ 389 00:23:40,418 --> 00:23:43,709 ‫وكل أخطائي‬ 390 00:23:44,376 --> 00:23:51,376 ‫في مكان ما في الأسفل"‬ 391 00:23:59,584 --> 00:24:02,001 ‫- هذه ليست قيود شيطانية.‬ ‫- ماذا؟‬ 392 00:24:02,084 --> 00:24:03,751 ‫لقد وضعتها الملائكة.‬ 393 00:24:03,834 --> 00:24:05,043 ‫الملائكة؟‬ 394 00:24:05,584 --> 00:24:07,834 ‫ولكن أي عدو للملائكة‬ 395 00:24:07,918 --> 00:24:09,126 ‫هو صديق لي.‬ 396 00:24:13,209 --> 00:24:16,793 ‫اذهبي يا رفيقة،‬ ‫نحتاج إلى عفاريت أكثر مثلك في الأسفل.‬ 397 00:24:16,876 --> 00:24:19,251 ‫نعم! سأرحل من هنا!‬ 398 00:24:19,334 --> 00:24:21,168 ‫"كورتني"، هل سترحلين؟‬ 399 00:24:22,626 --> 00:24:26,918 ‫عمري ألف سنة، وأعرفكم منذ خمس دقائق فقط.‬ 400 00:24:27,959 --> 00:24:28,918 ‫أنا آسفة.‬ 401 00:24:29,418 --> 00:24:32,418 ‫إن لم تموتوا الليلة،‬ ‫فسأرسل لكم بطاقة بريدية.‬ 402 00:24:33,918 --> 00:24:36,668 ‫- "بارني"! لا أستطيع إيجاد "باتريك".‬ ‫- أمي!‬ 403 00:24:36,751 --> 00:24:38,751 ‫- أخفضوا أصواتكم.‬ ‫- "باتريك"!‬ 404 00:24:38,834 --> 00:24:40,168 ‫- "باتريك"!‬ ‫- "باتريك"!‬ 405 00:24:41,043 --> 00:24:41,918 ‫أمي!‬ 406 00:24:45,376 --> 00:24:47,959 ‫قلت لكم، أخفضوا أصواتكم.‬ 407 00:24:59,251 --> 00:25:00,501 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 408 00:25:00,584 --> 00:25:04,793 ‫"تيم"، هل ستريني قلعتك؟‬ ‫أتوق لرؤية ما فعلته‬ 409 00:25:04,876 --> 00:25:06,501 ‫بهذه الطبقة البائسة.‬ 410 00:25:06,584 --> 00:25:08,418 ‫سيسرني ذلك.‬ 411 00:25:14,709 --> 00:25:20,584 ‫"أفكر أحيانًا في الموت‬ 412 00:25:23,126 --> 00:25:28,168 ‫وكم ساعة تبقت لنا جميعًا‬ 413 00:25:29,209 --> 00:25:33,959 ‫- وكم ليلة أمضينا‬ ‫- كم ليلة أمضينا‬ 414 00:25:34,876 --> 00:25:40,418 ‫- بإنقاذ العالم‬ ‫- بإنقاذ العالم‬ 415 00:25:40,501 --> 00:25:43,168 ‫ولكن أيام مثل اليوم‬ 416 00:25:43,668 --> 00:25:47,251 ‫تجعل كل تلك الأيام الأخرى تبدو‬ 417 00:25:47,334 --> 00:25:48,334 ‫معتدلة‬ 418 00:25:49,459 --> 00:25:52,543 ‫حتى بالنسبة إلينا‬ 419 00:25:52,626 --> 00:25:57,876 ‫هذا جامح!‬ 420 00:25:57,959 --> 00:25:59,668 ‫لأنه في (ديد إند)‬ 421 00:25:59,751 --> 00:26:03,751 ‫لا ننتهي أبدًا في (ديد إند)‬ 422 00:26:03,834 --> 00:26:05,751 ‫يحتاج (باغزلي) إلينا‬ 423 00:26:05,834 --> 00:26:07,918 ‫لا يمكننا التخلي عنه‬ 424 00:26:08,001 --> 00:26:09,668 ‫- ما زلنا بارعين‬ ‫- ما زلنا بارعين‬ 425 00:26:09,751 --> 00:26:14,334 ‫- ما زلت بارعة‬ ‫- ألا تعرف‬ 426 00:26:14,418 --> 00:26:17,834 ‫في الأسفل حيث الليل يحلّ طوال اليوم‬ 427 00:26:17,918 --> 00:26:21,168 ‫في الأسفل حيث لن يقف بشر في طريقي‬ 428 00:26:21,251 --> 00:26:24,126 ‫سأكون في دياري‬ 429 00:26:24,209 --> 00:26:27,751 ‫ولا أكون وحدي أبدًا‬ 430 00:26:27,834 --> 00:26:34,793 ‫في مكان ما في الأسفل!"‬ 431 00:27:45,418 --> 00:27:48,293 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬