1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,501 ‫לא!‬ ‫-מה?‬ 3 00:00:32,709 --> 00:00:33,543 ‫אאוץ'!‬ 4 00:00:46,126 --> 00:00:46,959 ‫היי!‬ 5 00:01:02,376 --> 00:01:07,043 ‫- מורחקים לצמיתות -‬ 6 00:01:07,126 --> 00:01:08,626 ‫- תחזרו בקרוב ‬ ‫פיניקס פארקס -‬ 7 00:01:17,584 --> 00:01:20,084 ‫טוב, אנחנו צריכים להיות ממש בשקט.‬ 8 00:01:25,543 --> 00:01:27,043 ‫הלך עלינו!‬ ‫-וואו.‬ 9 00:01:27,126 --> 00:01:30,959 ‫ג'וש הוא מאבטח הרבה יותר טוב.‬ ‫לא עשינו את העבודה שלנו.‬ 10 00:01:31,043 --> 00:01:33,793 ‫פאגסלי, בטח קראת כישוף שנוכל להשתמש בו!‬ 11 00:01:33,876 --> 00:01:36,001 ‫השתגרות או הסחת דעת.‬ 12 00:01:36,084 --> 00:01:40,376 ‫התאמנתי על איזה כישוף, ‬ ‫אבל שמרתי אותו ליום ההולדת של בארני.‬ 13 00:01:40,876 --> 00:01:41,709 ‫חבר!‬ 14 00:01:42,334 --> 00:01:46,043 ‫יום הולדת שמח לבארני, ‬ ‫יום הולדת שמח לך"‬ 15 00:01:46,126 --> 00:01:47,251 ‫תעשה את זה!‬ ‫-טוב.‬ 16 00:01:47,834 --> 00:01:48,709 ‫הנה זה בא.‬ 17 00:01:49,209 --> 00:01:53,043 ‫ביפיטי בופיטי, פטי לופוני, מנקן, ‬ ‫טיסורי, מנזלה, מינלי!‬ 18 00:01:57,709 --> 00:02:00,043 ‫מה שלא קרה, לא קורה.‬ 19 00:02:00,126 --> 00:02:03,251 ‫"לפ…‬ 20 00:02:06,584 --> 00:02:11,376 ‫…לפעמים אני חושב על המוות שלנו‬ 21 00:02:11,459 --> 00:02:15,293 ‫וכמה שנים נשארו לכולנו‬ 22 00:02:15,376 --> 00:02:20,459 ‫וכמה שעות ביליתי בניקיון‬ 23 00:02:20,543 --> 00:02:24,376 ‫של קיא…"‬ 24 00:02:25,001 --> 00:02:27,584 ‫מה קורה כאן?‬ ‫-יום הולדת שמח.‬ 25 00:02:27,668 --> 00:02:28,876 ‫"אבל…‬ 26 00:02:28,959 --> 00:02:34,959 ‫ימים כמו היום‬ ‫הפכו את כל הימים הרעים לכדאיים‬ 27 00:02:35,043 --> 00:02:41,251 ‫ימים כמו היום שמים לי חיוך על הפנים‬ 28 00:02:43,043 --> 00:02:45,459 ‫כי בדד אנד‬ 29 00:02:45,543 --> 00:02:49,084 ‫אני הולך לדד אנד‬ 30 00:02:49,168 --> 00:02:52,834 ‫פאולין פיניקס מעלה מופע מהסרטים‬ 31 00:02:52,918 --> 00:02:55,959 ‫ואנחנו מוזמנים, ספרו לכל האנשים‬ 32 00:02:56,043 --> 00:02:58,584 ‫אנחנו נהיה בדד אנד‬ 33 00:02:58,668 --> 00:03:02,251 ‫יש לנו כרטיסים לדד אנד‬ 34 00:03:02,334 --> 00:03:05,543 ‫פאולין פיניקס מעלה מופע מהסרטים‬ 35 00:03:05,626 --> 00:03:08,709 ‫עדיין יש לה את זה‬ 36 00:03:08,793 --> 00:03:10,584 ‫אתם יודעים…‬ 37 00:03:10,668 --> 00:03:13,126 ‫פאגסלי? למה כולם שרים?‬ 38 00:03:13,209 --> 00:03:16,459 ‫אוי, לא! למה אני רוקד?‬ 39 00:03:16,543 --> 00:03:22,501 ‫"פאגסלי, זה לא מה שהיה לי בראש‬ 40 00:03:22,584 --> 00:03:25,876 ‫נורמה, אמרת הסחה, אז זאת ההצלחה‬ 41 00:03:25,959 --> 00:03:29,168 ‫מחזמר קסום שיעזור לנו להתגנב פנימה‬ 42 00:03:29,251 --> 00:03:32,543 ‫אבל כנראה שזה עבד בצורה נהדרת‬ ‫כי הכישוף הכניס את כולנו לסרט‬ 43 00:03:32,626 --> 00:03:35,293 ‫אלוהים, אני מקווה שזה יתפוגג ‬ ‫לפני המערכה השנייה‬ 44 00:03:35,376 --> 00:03:37,543 ‫אנחנו נהיה בדד אנד.‬ 45 00:03:37,626 --> 00:03:38,959 ‫- פרק 9 ‬ ‫פנטום פארק השעשועים -‬ 46 00:03:39,043 --> 00:03:40,293 ‫יש כרטיסים לדד אנד…"‬ 47 00:03:40,376 --> 00:03:42,418 ‫עד לאן הכישוף הזה מגיע?‬ 48 00:03:42,501 --> 00:03:43,418 ‫ובכן…‬ 49 00:03:52,043 --> 00:03:56,209 ‫"טוב, קראתי כל ספר שיש על שדים‬ 50 00:03:56,293 --> 00:03:59,668 ‫אבל אני חושבת שיש עוד הרבה מה ללמוד‬ 51 00:04:00,251 --> 00:04:03,376 ‫למטה יש מקום אליו אני יודעת שאני שייכת‬ 52 00:04:03,459 --> 00:04:07,376 ‫כי שדים אמורים לבעור‬ 53 00:04:07,459 --> 00:04:10,793 ‫האם זה נכון שהם אוכלים עצמות לארוחת הבוקר‬ 54 00:04:10,876 --> 00:04:14,793 ‫עם רימות במקום חלב?‬ 55 00:04:14,876 --> 00:04:18,584 ‫האם זה נכון שהם מתלבשים עם חתיכות בשר מת‬ 56 00:04:18,668 --> 00:04:22,001 ‫במקום חליפות עם בטנת משי?‬ 57 00:04:22,084 --> 00:04:25,751 ‫למטה, במקום בו תולים, גוררים ומבתרים‬ 58 00:04:25,834 --> 00:04:29,251 ‫למטה, במקום בו שוכבים, מרמים ומענים‬ 59 00:04:29,334 --> 00:04:33,543 ‫ואז מרתיחים אותך בחיים ‬ ‫וקורעים את עמוד השדרה‬ 60 00:04:33,626 --> 00:04:37,543 ‫איפשהו שם למטה!‬ 61 00:04:37,626 --> 00:04:41,501 ‫אתם יודעים, האנשים הכי טובים מגיעים לשם‬ 62 00:04:41,584 --> 00:04:45,084 ‫כל נוכל, דיקטטור ונבל‬ 63 00:04:45,168 --> 00:04:49,293 ‫אני אהיה עוד יצור בלתי אהוב עם בעל זבוב‬ 64 00:04:49,376 --> 00:04:52,918 ‫בדירת הרווקים שלו‬ 65 00:04:53,001 --> 00:04:56,376 ‫האם זה נכון שיש שם קומה לכל חטא?‬ 66 00:04:56,459 --> 00:05:00,168 ‫כי אני חתיכת חוטאת מושחתת‬ 67 00:05:00,251 --> 00:05:02,459 ‫תבינו, עמוק בפנים‬ 68 00:05:02,543 --> 00:05:07,501 ‫אני קנאה וגאווה, זעם, גרגרנות, ‬ ‫עצלנות, תאווה וחמדנות‬ 69 00:05:07,584 --> 00:05:11,293 ‫למטה, היכן שיש אש וגופרית‬ 70 00:05:11,376 --> 00:05:14,918 ‫אני יודעת ששם אני אמורה להקים את ביתי‬ 71 00:05:15,001 --> 00:05:18,626 ‫במקום בו כל מה שיביא המזל ‬ ‫הוא כאב בלתי מוגבל‬ 72 00:05:18,709 --> 00:05:23,543 ‫איפשהו שם…‬ 73 00:05:23,626 --> 00:05:24,459 ‫אוי.‬ 74 00:05:24,543 --> 00:05:29,418 ‫למטה!"‬ 75 00:05:41,293 --> 00:05:42,126 ‫את מוכנה?‬ 76 00:05:42,209 --> 00:05:43,543 ‫כמעט.‬ 77 00:05:43,626 --> 00:05:45,418 ‫הזבובים נלכדו ברשת.‬ 78 00:05:45,501 --> 00:05:48,543 ‫כל שעליי לעשות עכשיו הוא לבחור.‬ 79 00:05:49,043 --> 00:05:51,876 ‫- חוויית פאולין פיניקס -‬ 80 00:05:58,251 --> 00:05:59,834 ‫אין צורך להיות דרמטיים.‬ 81 00:05:59,918 --> 00:06:03,084 ‫אין צורך להיות קריפי. לא היינו חושדים בך‬ 82 00:06:03,168 --> 00:06:06,334 ‫אם לא היית חשודה.‬ ‫-אז עכשיו אתם מאמינים לי?‬ 83 00:06:06,418 --> 00:06:08,001 ‫ראינו את הצילומים.‬ 84 00:06:08,084 --> 00:06:09,334 ‫אני כל כך מצטער.‬ 85 00:06:09,418 --> 00:06:10,334 ‫אל תצטער.‬ 86 00:06:10,418 --> 00:06:12,376 ‫תהיה מוכן. תסתכלו.‬ 87 00:06:16,251 --> 00:06:22,584 ‫- היכל הבעלים לשעבר ‬ ‫יום אודישנים -‬ 88 00:06:22,668 --> 00:06:26,126 ‫מה זה?‬ ‫-פאולין עורכת אודישנים לגוף הבא שלה.‬ 89 00:06:26,209 --> 00:06:29,001 ‫בינגו.‬ ‫-סליחה שפקפקתי בך, ברבורה.‬ 90 00:06:29,084 --> 00:06:31,876 ‫פשוט…‬ ‫-נלכדת ברשת המנצנצת של פאולין?‬ 91 00:06:31,959 --> 00:06:36,293 ‫תאמיני לי, הייתי שם, ‬ ‫וזה עלה לי בשנותיי הטובות ביותר.‬ 92 00:06:36,376 --> 00:06:38,293 ‫עלינו להציל את האומללה הבאה.‬ 93 00:06:38,376 --> 00:06:41,793 ‫קלי קלות. אני אצליח באודישן ‬ ‫ופאולין תשתלט עליי.‬ 94 00:06:41,876 --> 00:06:44,043 ‫ואז תוכלו לגרש אותה ממני.‬ 95 00:06:44,543 --> 00:06:47,293 ‫זה מסוכן מדי.‬ ‫-עשינו את זה עם טמלוקאס.‬ 96 00:06:47,376 --> 00:06:49,459 ‫אפשר לעשות את זה שוב עם פאולין.‬ 97 00:06:49,543 --> 00:06:52,834 ‫בלי להעליב,  אבל לא נראה לי שתנצחי כאן.‬ 98 00:06:52,918 --> 00:06:55,376 ‫- ברוכים הבאים, דארלינז! -‬ 99 00:06:55,459 --> 00:06:57,001 ‫נורמה תהיה מעולה.‬ 100 00:06:57,501 --> 00:06:59,668 ‫את רק צריכה מייקאובר קטן.‬ 101 00:06:59,751 --> 00:07:02,876 ‫פאגסלי, יש לך משהו שיכול לעזור לנו?‬ 102 00:07:02,959 --> 00:07:05,418 ‫זה המון קסם ליום אחד.‬ 103 00:07:05,501 --> 00:07:08,626 ‫אם לא נעשה משהו, פאולין לעולם לא תפסיק.‬ 104 00:07:08,709 --> 00:07:10,084 ‫טוב.‬ 105 00:07:10,584 --> 00:07:12,001 ‫אעשה כמיטב יכולתי.‬ 106 00:07:19,334 --> 00:07:21,251 ‫אחר צהריים טובים, דארלינז.‬ 107 00:07:21,834 --> 00:07:23,751 ‫תראו לי מה אתן שוות.‬ 108 00:07:26,126 --> 00:07:28,001 ‫הבאה בתור!‬ ‫-לכל הרוחות!‬ 109 00:07:28,084 --> 00:07:30,751 ‫קשה להאמין שאני כאן, ‬ ‫בזכותך שרדתי את השנה הכי קשה…‬ 110 00:07:30,834 --> 00:07:32,626 ‫הבאה בתור! לא נכון!‬ 111 00:07:32,709 --> 00:07:33,793 ‫"מי ייתן…"‬ 112 00:07:33,876 --> 00:07:36,918 ‫לכי! עכשיו! הכול חוץ מזה!‬ 113 00:07:37,001 --> 00:07:39,501 ‫מה יש לך? אני לא יכולה למצוא בחורה‬ 114 00:07:39,584 --> 00:07:43,209 ‫שיכולה לתת לי את מה שאני מחפשת? לב, נשמה,‬ 115 00:07:43,293 --> 00:07:45,918 ‫תשוקה יוקדת ל…‬ 116 00:07:46,001 --> 00:07:47,668 ‫שלום, מהממת.‬ 117 00:07:48,584 --> 00:07:49,626 ‫קדימה, נורמה.‬ 118 00:07:49,709 --> 00:07:50,918 ‫את מסוגלת.‬ 119 00:07:51,501 --> 00:07:54,793 ‫"ניצבת מול האלילה שלי בחיל ורעדה‬ 120 00:07:54,876 --> 00:07:57,793 ‫הייתי לך חסידה אחת ויחידה‬ 121 00:07:57,876 --> 00:08:01,084 ‫הרגע הזה רץ בדמיוני‬ 122 00:08:01,168 --> 00:08:03,876 ‫בערך 100 אלף פעמים‬ 123 00:08:03,959 --> 00:08:07,418 ‫וכל הסימנים המסחריים שאותך מגדירים‬ 124 00:08:07,501 --> 00:08:10,376 ‫בטח בניתי להם טריליון מקדשים‬ 125 00:08:10,459 --> 00:08:13,834 ‫זה די פסיכי שאת עדיין מדהימה אותי‬ 126 00:08:13,918 --> 00:08:16,543 ‫ראיתי את זה כל כך הרבה פעמים‬ 127 00:08:16,626 --> 00:08:19,043 ‫כאילו, או-אם-ג'י, פאולין‬ 128 00:08:19,126 --> 00:08:21,793 ‫את מכירה את הרגע בסצינה ההיא‬ 129 00:08:22,501 --> 00:08:25,626 ‫כשרקדת על המסך‬ 130 00:08:25,709 --> 00:08:31,293 ‫טוב, גרמת לי להרגיש נראית כל כך‬ 131 00:08:31,376 --> 00:08:34,751 ‫את הפרנקנשטיין שלי‬ 132 00:08:34,834 --> 00:08:37,293 ‫ואני המפלצת שלך‬ 133 00:08:37,376 --> 00:08:40,251 ‫הסרטים שלך העניקו לי חיים‬ 134 00:08:40,334 --> 00:08:44,709 ‫כמו רעמים וברקים‬ 135 00:08:44,793 --> 00:08:48,459 ‫העולם יכול להרגיש כמו סערה‬ 136 00:08:48,543 --> 00:08:50,959 ‫וחדר השינה שלי הוא העין‬ 137 00:08:51,459 --> 00:08:57,209 ‫אבל פנייך על כל קיר, מחזיקים אותי בחיים‬ 138 00:08:58,209 --> 00:09:03,459 ‫אבל זה היה אז, וזה עכשיו!‬ 139 00:09:03,543 --> 00:09:06,043 ‫אז מה אני אומרת?‬ 140 00:09:06,543 --> 00:09:09,001 ‫אז מה אני אומרת?‬ 141 00:09:09,084 --> 00:09:10,168 ‫נורמה?‬ 142 00:09:10,668 --> 00:09:13,793 ‫אני יודעת יותר מדי עכשיו‬ ‫אני לא יכולה לראות אותך‬ 143 00:09:13,876 --> 00:09:17,001 ‫אותה פאולין אליה נמשכתי‬ 144 00:09:17,084 --> 00:09:19,584 ‫המשחקים המרושעים שלך משגעים אותי‬ 145 00:09:19,668 --> 00:09:23,334 ‫בגלל שחשבתי שאוכל לבטוח בך‬ 146 00:09:23,418 --> 00:09:26,626 ‫כי עכשיו גיליתי שאת רוח‬ 147 00:09:26,709 --> 00:09:29,543 ‫מהם חיי בלעדייך?‬ 148 00:09:29,626 --> 00:09:33,168 ‫זה די דפוק, אני מרגישה כאילו זו פרידה‬ 149 00:09:33,251 --> 00:09:35,584 ‫רק שהכול באשמתך, לא באשמתי!‬ 150 00:09:35,668 --> 00:09:38,418 ‫כי אלוהים, פאולין‬ 151 00:09:38,501 --> 00:09:41,376 ‫למה נתת לי לראות‬ 152 00:09:41,459 --> 00:09:43,793 ‫את הצד השני שלך‬ 153 00:09:43,876 --> 00:09:44,876 ‫המסך הזה‬ 154 00:09:44,959 --> 00:09:50,126 ‫היית צריכה להישאר על המסך!‬ 155 00:09:50,209 --> 00:09:53,959 ‫את הפרנקנשטיין שלי‬ 156 00:09:54,043 --> 00:09:56,918 ‫ואני המפלצת שלך‬ 157 00:09:57,001 --> 00:09:59,626 ‫הסרטים שלך הצילו את חיי‬ 158 00:09:59,709 --> 00:10:02,959 ‫כמו מקלט ומים‬ 159 00:10:03,043 --> 00:10:06,584 ‫את הפרנקנשטיין שלי‬ 160 00:10:06,668 --> 00:10:09,626 ‫ועכשיו את מפלצת‬ 161 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 ‫השלטון שלך קורס‬ 162 00:10:12,501 --> 00:10:15,959 ‫כמו לבנים וחומר‬ 163 00:10:16,043 --> 00:10:20,584 ‫את הפרנקנשטיין שלי!‬ 164 00:10:26,626 --> 00:10:27,459 ‫את.‬ 165 00:10:28,459 --> 00:10:30,834 ‫בואי לחדר ההלבשה שלי. עכשיו.‬ 166 00:10:38,043 --> 00:10:41,626 ‫ובכן, מי אם לא מועדון בני אדם וכלבים בלבד.‬ 167 00:10:41,709 --> 00:10:44,126 ‫קורטני, אנחנו מצטערים. ‬ ‫אנחנו זקוקים לעזרתך.‬ 168 00:10:44,209 --> 00:10:47,084 ‫מאוחר מדי. יש לי חברה טובה חדשה.‬ 169 00:10:47,168 --> 00:10:50,209 ‫מישהי שממש עוזרת לי לחזור הביתה.‬ 170 00:11:04,834 --> 00:11:07,334 ‫"באתי לעצור בעדך‬ 171 00:11:07,418 --> 00:11:10,543 ‫אבל עכשיו אני משתוקקת‬ 172 00:11:11,126 --> 00:11:14,001 ‫להרגיש שוב את האור הזה‬ 173 00:11:14,084 --> 00:11:16,793 ‫לשמוע את שיר הסירנה שלך‬ 174 00:11:17,293 --> 00:11:18,376 ‫יותר מדי זמן‬ 175 00:11:18,459 --> 00:11:23,668 ‫יותר מדי זמן הייתי לכודה באפילה‬ 176 00:11:23,751 --> 00:11:28,668 ‫שחררי אותי‬ 177 00:11:28,751 --> 00:11:32,626 ‫פנטום פארק השעשועים…"‬ 178 00:11:33,293 --> 00:11:36,334 ‫דארלינג, תוכלי לעשות לי טובה קטנה?‬ 179 00:11:40,209 --> 00:11:42,084 ‫"תאמרי לי, מי את?‬ 180 00:11:42,168 --> 00:11:46,418 ‫למה את נראית כמו שיבוט שלי?‬ 181 00:11:46,501 --> 00:11:52,126 ‫בהיותי מהממת, פשוט הנחתי שאני לבדי‬ 182 00:11:52,209 --> 00:11:53,168 ‫אבל את‬ 183 00:11:53,251 --> 00:11:55,626 ‫את העתק מדויק שלי, נכון?‬ 184 00:11:55,709 --> 00:11:58,751 ‫אפילו קיבלת את כתם הלידה שלי‬ 185 00:11:58,834 --> 00:12:01,126 ‫אז היכנעי לי‬ 186 00:12:01,209 --> 00:12:04,418 ‫היכנעי לי‬ 187 00:12:04,501 --> 00:12:08,168 ‫פנטום פארק השעשועים…"‬ 188 00:12:09,501 --> 00:12:12,293 ‫איזו חברה? מה קורה, קורטני?‬ 189 00:12:12,376 --> 00:12:15,376 ‫"ליבי נדון לאש הגיהינום, באמת‬ 190 00:12:15,459 --> 00:12:18,793 ‫אני חייבת ללכת‬ 191 00:12:18,876 --> 00:12:22,001 ‫אני לא שייכת לכאן‬ 192 00:12:22,084 --> 00:12:25,209 ‫אתה יודע שאני אמורה להיות למטה‬ 193 00:12:25,834 --> 00:12:28,168 ‫היי, קורטני, היי, חברה‬ 194 00:12:28,251 --> 00:12:30,918 ‫את תעציבי אותי מאוד‬ 195 00:12:31,626 --> 00:12:36,709 ‫זה נגמר עכשיו, זה נגמר!‬ 196 00:12:36,793 --> 00:12:42,376 ‫פנטום…‬ ‫-פנטום…‬ 197 00:12:42,459 --> 00:12:47,918 ‫פארק…‬ ‫-פארק…‬ 198 00:12:48,001 --> 00:12:48,918 ‫השעשועים!"‬ 199 00:12:49,626 --> 00:12:51,168 ‫שלום לכם.‬ 200 00:12:51,251 --> 00:12:52,501 ‫כן, אני יודעת.‬ 201 00:12:52,584 --> 00:12:55,543 ‫אני נראית מדהים. אני בן אדם חדש.‬ 202 00:12:56,209 --> 00:12:58,126 ‫נורמה. היא הצליחה!‬ 203 00:12:59,001 --> 00:13:01,459 ‫שלא תעז להשתמש בשם האמצעי שלי.‬ 204 00:13:01,543 --> 00:13:04,459 ‫שומרים, זרקו את הבוגדים האלה לצינוק!‬ 205 00:13:10,251 --> 00:13:13,001 ‫מהר, בארני! אני לא יכול להחזיק אותם הרבה.‬ 206 00:13:14,168 --> 00:13:15,709 ‫סקיני ג'ינס מטופש.‬ 207 00:13:17,501 --> 00:13:19,209 ‫חיוך גדול.‬ 208 00:13:20,543 --> 00:13:21,834 ‫קורטני?‬ 209 00:13:22,918 --> 00:13:24,168 ‫פאגסלי!‬ 210 00:13:24,251 --> 00:13:27,251 ‫לא יפה. תמונות הן בתוספת תשלום, מותק.‬ 211 00:13:27,334 --> 00:13:30,334 ‫קחו אותם מכאן. ותפקחו עליהם עין.‬ 212 00:13:30,834 --> 00:13:31,959 ‫בואי נזוז, רד.‬ 213 00:13:40,209 --> 00:13:41,376 ‫לוגס, תקשיב לי.‬ 214 00:13:41,459 --> 00:13:44,126 ‫מצטער, בארני. אני לא רוצה לעשות את זה.‬ 215 00:13:45,709 --> 00:13:48,209 ‫אז אל תעשה את זה.‬ ‫-אסור שיפטרו אותי.‬ 216 00:13:48,293 --> 00:13:51,834 ‫זאת פאולין פיניקס. ‬ ‫אני לא רוצה להרגיז אותה.‬ 217 00:13:51,918 --> 00:13:53,793 ‫היא הצד הרע.‬ 218 00:13:55,168 --> 00:13:57,126 ‫השתמש בקסם כדי לפרוץ את המנעול.‬ 219 00:13:57,209 --> 00:13:59,543 ‫אני לא יכול, בארני. יותר מדי קסם.‬ 220 00:13:59,626 --> 00:14:02,376 ‫בכל פעם שאני משתמש בו, ‬ ‫אני מרגיש אותו חוזר…‬ 221 00:14:02,459 --> 00:14:03,459 ‫בחזרה!‬ 222 00:14:05,418 --> 00:14:07,793 ‫אתה לא יכול לדבר עם לוגס?‬ ‫להתחנף אליו?‬ 223 00:14:07,876 --> 00:14:10,001 ‫לפלרטט קצת?‬ 224 00:14:10,668 --> 00:14:11,834 ‫הוא ישמע!‬ 225 00:14:12,543 --> 00:14:14,584 ‫אתה מחבב אותו, נכון?‬ 226 00:14:14,668 --> 00:14:15,501 ‫אבל…‬ 227 00:14:16,959 --> 00:14:18,918 ‫לוגס חושב עכשיו שאני בוגד.‬ 228 00:14:19,001 --> 00:14:20,334 ‫אז הוא פשוט…‬ 229 00:14:20,418 --> 00:14:23,418 ‫מהווה יותר אתגר, אבל עדיין חלומי?‬ 230 00:14:23,501 --> 00:14:25,334 ‫לא.‬ 231 00:14:26,251 --> 00:14:29,918 ‫"זה לא כאילו שאני חושב בלי הפסקה‬ 232 00:14:30,418 --> 00:14:33,334 ‫על העיניים החומות והעמוקות שלו‬ 233 00:14:34,418 --> 00:14:37,876 ‫זה לא כאילו שאני שוכב ער בעוד אני מדחיק‬ 234 00:14:37,959 --> 00:14:41,334 ‫את הפרפרים בבטן‬ 235 00:14:42,709 --> 00:14:46,168 ‫זה לא כאילו מילאתי מחברת‬ 236 00:14:46,668 --> 00:14:49,543 ‫בנושאי שיחה אפשריים‬ 237 00:14:50,626 --> 00:14:52,626 ‫זה לא כאילו אפילו עכשיו‬ 238 00:14:52,709 --> 00:14:57,459 ‫אני מתאפק לא לבקש ממנו לצאת‬ 239 00:14:57,543 --> 00:15:00,709 ‫כאילו, אנחנו נעשה חיים‬ 240 00:15:00,793 --> 00:15:04,834 ‫זה לא כאילו אין עוד אחרים‬ 241 00:15:04,918 --> 00:15:09,001 ‫בטח, הוא ביישן להפליא‬ 242 00:15:09,084 --> 00:15:11,793 ‫אבל הוא סתם איזה בחור‬ 243 00:15:15,043 --> 00:15:18,418 ‫זה לא כאילו שתכננתי את החתונה שלנו‬ 244 00:15:18,918 --> 00:15:23,209 ‫כי זה מעשה מטריד לגמרי‬ 245 00:15:23,293 --> 00:15:27,001 ‫זה לא שאני חושש כל הזמן ממה שהוא יגיד‬ 246 00:15:27,084 --> 00:15:29,501 ‫לו רק ידע‬ 247 00:15:29,584 --> 00:15:33,168 ‫זה לא כאילו שאני‬ 248 00:15:33,251 --> 00:15:37,376 ‫חושב עליו כל הזמן‬ 249 00:15:37,459 --> 00:15:41,376 ‫כאילו, הוא חתיך עולמי‬ 250 00:15:41,459 --> 00:15:44,709 ‫אבל הוא סתם איזה בחור‬ 251 00:15:46,209 --> 00:15:48,543 ‫וכשהוא מביט עליי‬ 252 00:15:50,126 --> 00:15:53,209 ‫אני בטוח שכל מה שהוא רואה‬ 253 00:15:54,668 --> 00:15:56,626 ‫הוא סתם איזה בחור‬ 254 00:15:58,293 --> 00:16:00,459 ‫אני סתם איזה בחור"‬ 255 00:16:03,126 --> 00:16:04,501 ‫אמרת משהו, בארני?‬ 256 00:16:05,126 --> 00:16:06,209 ‫כן. אני…‬ 257 00:16:06,293 --> 00:16:07,751 ‫נו, תגיד את זה.‬ 258 00:16:08,626 --> 00:16:10,668 ‫לוגס, פאולין חוטפת חקייניות.‬ 259 00:16:10,751 --> 00:16:14,168 ‫היא חטפה את ג'ניפר סוואן.‬ ‫מופע הקאמבק הזה הוא סתם.‬ 260 00:16:14,251 --> 00:16:17,209 ‫היא כלאה אותנו כי גילינו. ‬ ‫אנחנו חייבים לעצור בעדה. וגם,‬ 261 00:16:17,293 --> 00:16:19,334 ‫אתה ממש חמוד. רוצה לצאת לסרט?‬ 262 00:16:21,334 --> 00:16:22,876 ‫ידעתי.‬ 263 00:16:22,959 --> 00:16:24,918 ‫על פאולין?‬ ‫-לא.‬ 264 00:16:25,001 --> 00:16:28,793 ‫שרצית להזמין אותי לדייט. ‬ ‫ניסיתי להזמין אותך לצאת כל הקיץ.‬ 265 00:16:28,876 --> 00:16:31,334 ‫ניסיתי להזמין אותך לצאת כל הקיץ.‬ 266 00:16:31,418 --> 00:16:32,668 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 267 00:16:33,584 --> 00:16:37,584 ‫אתה יכול לשחרר אותנו עכשיו?‬ ‫נורמה בסכנה? פאולין רעה? ממש רעה?‬ 268 00:16:37,668 --> 00:16:39,376 ‫אוי. בבקשה.‬ 269 00:16:42,251 --> 00:16:44,834 ‫תעשה מה שאתה צריך לעשות. נגיד, יום שישי?‬ 270 00:16:44,918 --> 00:16:46,293 ‫איזה סרט?‬ 271 00:16:46,376 --> 00:16:48,001 ‫הכול חוץ ממחזות זמר.‬ 272 00:16:50,418 --> 00:16:55,043 ‫מופע הקאמבק המדהים של פאולין פיניקס‬ 273 00:16:55,126 --> 00:16:56,584 ‫יתחיל בקרוב.‬ 274 00:16:56,668 --> 00:17:00,251 ‫זכרו שצילום תמונות וסרטונים אסור בהחלט.‬ 275 00:17:04,334 --> 00:17:08,459 ‫פיניקס פארקס, מלכתכם הגיעה.‬ 276 00:17:17,793 --> 00:17:20,126 ‫קדימה, ילדים. אתם מכירים את המילים.‬ 277 00:17:20,209 --> 00:17:22,834 ‫לאטום את הגוף!‬ 278 00:17:22,918 --> 00:17:24,459 ‫למשוך!‬ 279 00:17:24,543 --> 00:17:26,668 ‫לרסק!‬ 280 00:17:26,751 --> 00:17:29,376 ‫לאטום את הגוף!‬ 281 00:17:29,459 --> 00:17:31,001 ‫למשוך!‬ 282 00:17:31,084 --> 00:17:32,751 ‫לרסק!‬ 283 00:17:40,001 --> 00:17:42,084 ‫הביאו לי את ההדרן שלי!‬ 284 00:17:42,168 --> 00:17:45,209 ‫"זה לא פרידה אחרונה!‬ 285 00:17:45,293 --> 00:17:49,001 ‫כן! הקריירה שלי מתה כמוני‬ 286 00:17:49,084 --> 00:17:51,834 ‫לפחות עד עכשיו‬ 287 00:17:51,918 --> 00:17:54,876 ‫כי אני פיניקס, מותק!‬ 288 00:17:54,959 --> 00:17:58,209 ‫ואתם הניצוץ שלי‬ 289 00:17:58,293 --> 00:18:03,793 ‫ואני נולדתי מחדש, נולדתי מחדש‬ 290 00:18:03,876 --> 00:18:07,293 ‫פנטום פארק השעשועים"‬ 291 00:18:08,959 --> 00:18:10,334 ‫שתהיו לי בריאים.‬ 292 00:18:12,251 --> 00:18:13,793 ‫קורטני, את חייבת להפסיק.‬ 293 00:18:13,876 --> 00:18:17,709 ‫מה צריך כדי ששד יוכל לבצע כישוף איטום ‬ ‫ללא הפרעה?‬ 294 00:18:18,709 --> 00:18:22,043 ‫זו נורמה על הבמה. היא תחת כישוף אשליה.‬ 295 00:18:22,126 --> 00:18:25,668 ‫לא אכפת לי. אתה לא מבין!‬ ‫-אני כן מבין.‬ 296 00:18:25,751 --> 00:18:28,543 ‫אני יודע איך זה, לרצות לחזור הביתה, אבל…‬ 297 00:18:28,626 --> 00:18:29,751 ‫אבל אתה יכול!‬ 298 00:18:29,834 --> 00:18:33,209 ‫אתה יכול לדלג הביתה מתי שתרצה!‬ ‫אתה בוחר שלא.‬ 299 00:18:33,293 --> 00:18:35,584 ‫אני לא אוכל ללכת הביתה לעולם!‬ 300 00:18:35,668 --> 00:18:38,251 ‫למה את חושבת שפאולין תוכל לשלוח אותך הביתה‬ 301 00:18:38,334 --> 00:18:39,959 ‫אם היא צריכה אותך בשביל זה?‬ 302 00:18:40,043 --> 00:18:41,459 ‫אני לא…‬ 303 00:18:41,543 --> 00:18:45,334 ‫היא שיקרה לך.‬ ‫היא השתמשה בך, כמו שהיא משתמשת בכולם.‬ 304 00:18:49,626 --> 00:18:50,709 ‫פאולין!‬ 305 00:18:51,334 --> 00:18:52,418 ‫זה נכון?‬ 306 00:18:52,501 --> 00:18:54,084 ‫מה נכון, רד?‬ 307 00:18:54,168 --> 00:18:56,668 ‫את לא יודעת איך לשלוח אותי הביתה, נכון?‬ 308 00:18:56,751 --> 00:18:58,209 ‫רק רצית את הכישוף.‬ 309 00:18:59,459 --> 00:19:00,668 ‫הבנת את זה.‬ 310 00:19:01,834 --> 00:19:06,668 ‫אולי לא אוכל לפתוח את המעלית,‬ ‫אבל אוכל לשלוח אותך לשאול בדרך אחרת!‬ 311 00:19:07,626 --> 00:19:09,084 ‫בואי נראה אותך!‬ 312 00:19:09,584 --> 00:19:11,501 ‫קורטני, לא! זאת נורמה!‬ 313 00:19:11,584 --> 00:19:12,668 ‫פאגסלי!‬ 314 00:19:13,251 --> 00:19:14,584 ‫פאגסלי?‬ 315 00:19:16,626 --> 00:19:21,501 ‫מספיק! קורטני! מספיק!‬ 316 00:19:23,001 --> 00:19:23,918 ‫פאגסלי!‬ 317 00:19:24,001 --> 00:19:27,209 ‫זה בארני? למה הוא מופיע כאן?‬ 318 00:19:27,293 --> 00:19:28,959 ‫זה לא מופע.‬ ‫-פטריק!‬ 319 00:19:33,334 --> 00:19:34,293 ‫פאגסלי?‬ 320 00:19:34,376 --> 00:19:36,668 ‫מאוחר מדי. הוא השתלט.‬ 321 00:19:36,751 --> 00:19:37,709 ‫מה? מי?‬ 322 00:19:37,793 --> 00:19:38,668 ‫אני!‬ 323 00:19:38,751 --> 00:19:39,668 ‫לא!‬ 324 00:19:40,959 --> 00:19:42,293 ‫לא בא בחשבון!‬ 325 00:19:42,376 --> 00:19:45,584 ‫אני אתכבד.‬ 326 00:19:47,876 --> 00:19:50,001 ‫"התגעגעת אליי, כלבלב קטן?‬ 327 00:19:50,084 --> 00:19:53,584 ‫ישנתי עמוק בפנים. זה היה צפוף ומשעמם‬ 328 00:19:53,668 --> 00:19:55,334 ‫אז מה דעתך להחזיר אותי?‬ 329 00:19:55,418 --> 00:19:57,376 ‫אקח אותך לסיבוב.‬ 330 00:19:57,459 --> 00:19:59,834 ‫למען האמת, אני מסתדר, לא תודה‬ 331 00:19:59,918 --> 00:20:02,209 ‫הסתדרתי נהדר בלעדייך‬ 332 00:20:02,293 --> 00:20:05,376 ‫עם הכוחות שלי והקול שלי‬ 333 00:20:05,459 --> 00:20:06,584 ‫כן!‬ 334 00:20:07,543 --> 00:20:12,001 ‫של מי הכוחות האלה באמת?‬ ‫הם לא הגיעו אליך סתם‬ 335 00:20:12,084 --> 00:20:16,209 ‫לא נראה לי שהייתה לי הרבה ברירה‬ 336 00:20:16,293 --> 00:20:19,959 ‫פשוט תן לי להוביל‬ 337 00:20:20,043 --> 00:20:25,293 ‫תסתכל על עצמך, אתה יצור בלתי קביל‬ 338 00:20:25,793 --> 00:20:29,251 ‫אבל להיות אני זה הדבר הכי טוב שתוכל לבקש‬ 339 00:20:29,334 --> 00:20:30,543 ‫אני מבטיח לך בלי להתבייש‬ 340 00:20:30,626 --> 00:20:34,168 ‫אז כדאי שפשוט תתן לי,‬ 341 00:20:34,251 --> 00:20:37,043 ‫תתן לי, תתן לי להוביל‬ 342 00:20:45,793 --> 00:20:48,293 ‫מעולם לא רציתי שתשכון בתוכי‬ 343 00:20:48,376 --> 00:20:52,168 ‫אולי פשוט אזרוק אותך החוצה, ‬ ‫יהיה לי הרבה יותר טוב בלעדיך‬ 344 00:20:52,251 --> 00:20:55,668 ‫תפנית שדונית בעלילה, ‬ ‫כי נורמה זקוקה לי עכשיו‬ 345 00:20:55,751 --> 00:20:57,959 ‫אתה רק נובח ולא נושך, ילד‬ 346 00:20:58,043 --> 00:21:00,334 ‫היא איננה, אלא אם כן נתאחד‬ 347 00:21:00,418 --> 00:21:04,543 ‫אז קדימה, מותק, תן לי להוביל‬ 348 00:21:04,626 --> 00:21:07,418 ‫לא, בפעם האחרונה ניסית להרוג אותנו!‬ 349 00:21:07,501 --> 00:21:10,376 ‫זה היה אז, ביקשתי סליחה‬ 350 00:21:10,459 --> 00:21:14,126 ‫אז תגיד לי, פאג, עשינו עסק?‬ 351 00:21:14,209 --> 00:21:16,126 ‫רק תן לי‬ 352 00:21:16,209 --> 00:21:18,001 ‫להוביל‬ 353 00:21:18,084 --> 00:21:19,293 ‫ואתה תוותר על ההובלה?‬ 354 00:21:19,376 --> 00:21:23,876 ‫אני אחזיר אותך בחתיכה אחת‬ 355 00:21:23,959 --> 00:21:28,918 ‫אם להיות אתה ‬ ‫זו הדרך היחידה לעצור את פאולין‬ 356 00:21:29,001 --> 00:21:31,959 ‫אני מניח שכדאי שאתן לך‬ 357 00:21:32,043 --> 00:21:34,584 ‫תן לי‬ 358 00:21:34,668 --> 00:21:36,918 ‫אני אתן לך‬ 359 00:21:37,001 --> 00:21:39,334 ‫תן לי‬ 360 00:21:39,418 --> 00:21:46,376 ‫אני אתן לך להוביל!"‬ 361 00:21:48,126 --> 00:21:50,001 ‫פאגסלי, אתה בסדר?‬ 362 00:21:54,459 --> 00:21:58,709 ‫חזרתי! והגוף שלי חזר לעצמו לגמרי!‬ 363 00:21:58,793 --> 00:22:01,418 ‫היי! זה מופע הקאמבק שלי!‬ 364 00:22:02,834 --> 00:22:07,459 ‫תראו, תראו. נראה שהכלבלב הזקן עשה חיים.‬ 365 00:22:07,959 --> 00:22:12,293 ‫מה נראה לך שאתה עושה? אני המרשעת פה.‬ 366 00:22:15,084 --> 00:22:18,043 ‫לא!‬ 367 00:22:19,834 --> 00:22:20,793 ‫נורמה!‬ 368 00:22:21,959 --> 00:22:22,834 ‫תפסתי אותך.‬ 369 00:22:24,126 --> 00:22:25,043 ‫את בסדר?‬ 370 00:22:25,543 --> 00:22:26,543 ‫ניצחנו?‬ 371 00:22:27,543 --> 00:22:28,834 ‫לא ממש.‬ 372 00:22:38,709 --> 00:22:41,334 ‫פטריק?‬ ‫-פטריק?‬ 373 00:22:46,376 --> 00:22:48,876 ‫"נחש מי שוכן שוב בכלבלב שלך?‬ 374 00:22:48,959 --> 00:22:51,334 ‫זה המלך שלך, אל השדים שלך‬ 375 00:22:51,418 --> 00:22:53,751 ‫טמלוקאס הוא שמי‬ 376 00:22:53,834 --> 00:22:57,084 ‫איחוד משפחתי הוא הקטע שלי‬ 377 00:22:59,376 --> 00:23:02,043 ‫טמי! זו אחותך!‬ 378 00:23:02,126 --> 00:23:05,168 ‫בחיי, כמה התגעגעתי אליך!‬ 379 00:23:05,251 --> 00:23:07,126 ‫הבאתי לך את הצבא שלי‬ 380 00:23:07,209 --> 00:23:09,084 ‫נקרא לזה מתנה לחנוכת הבית‬ 381 00:23:09,168 --> 00:23:15,793 ‫אני אציית לפקודותיך, אחי, ‬ ‫סליחה, מנהיג הייסורים‬ 382 00:23:16,668 --> 00:23:20,584 ‫לא! אני עשיתי את זה!‬ 383 00:23:20,668 --> 00:23:24,001 ‫שמתי את אחיך בתוך הכלבלב הזה‬ 384 00:23:24,084 --> 00:23:29,501 ‫תוריד ממני את אזיקי השדים ‬ ‫כי אני רוצה לרדת למטה‬ 385 00:23:29,584 --> 00:23:33,376 ‫למטה, שם סוף סוף ארגיש שייכת‬ 386 00:23:33,459 --> 00:23:37,001 ‫למטה, שם לעולם לא אשיר עוד שיר!‬ 387 00:23:37,084 --> 00:23:40,334 ‫בבקשה, תני לי להתחיל מחדש‬ 388 00:23:40,418 --> 00:23:43,709 ‫ולמחוק את כל הטעויות‬ 389 00:23:44,376 --> 00:23:51,376 ‫איפשהו שם למטה!"‬ 390 00:23:59,584 --> 00:24:02,001 ‫אלה לא אזיקי שדים.‬ ‫-מה?‬ 391 00:24:02,084 --> 00:24:03,751 ‫מלאכים הניחו אותם.‬ 392 00:24:03,834 --> 00:24:05,043 ‫מלאכים?‬ 393 00:24:05,584 --> 00:24:07,834 ‫אך אויב המלאכים‬ 394 00:24:07,918 --> 00:24:09,126 ‫הוא חבר שלי.‬ 395 00:24:13,209 --> 00:24:16,793 ‫קדימה, חברה.‬ ‫אנחנו צריכים עוד שדים כמוך שם למטה.‬ 396 00:24:16,876 --> 00:24:19,251 ‫יש! אני יוצאת מכאן.‬ 397 00:24:19,334 --> 00:24:21,168 ‫קורטני! את עוזבת?‬ 398 00:24:22,626 --> 00:24:26,918 ‫אני בת אלף בערך. הכרתי אתכם איזה חמש דקות.‬ 399 00:24:27,959 --> 00:24:28,918 ‫אני מצטערת.‬ 400 00:24:29,418 --> 00:24:32,418 ‫אם לא תמותו הלילה, אשלח לכם גלויה.‬ 401 00:24:33,918 --> 00:24:36,668 ‫בארני! אני לא מוצאת את פטריק!‬ ‫-אימא!‬ 402 00:24:36,751 --> 00:24:38,751 ‫תהיה בשקט.‬ ‫-פטריק!‬ 403 00:24:38,834 --> 00:24:39,709 ‫פטריק…‬ 404 00:24:41,043 --> 00:24:41,918 ‫אימא!‬ 405 00:24:45,376 --> 00:24:47,959 ‫אמרתי, תהיו בשקט.‬ 406 00:24:59,251 --> 00:25:00,501 ‫הרבה יותר טוב.‬ 407 00:25:00,584 --> 00:25:04,793 ‫טם, תראה לי את הטירה שלך?‬ ‫אני מתה לראות מה עשית‬ 408 00:25:04,876 --> 00:25:06,501 ‫עם המישור האומלל הזה.‬ 409 00:25:06,584 --> 00:25:08,418 ‫זה יהיה לי לעונג.‬ 410 00:25:14,709 --> 00:25:20,584 ‫"לפעמים אני חושב על המוות שלנו‬ 411 00:25:23,126 --> 00:25:28,168 ‫וכמה שעות נשארו לכולנו‬ 412 00:25:29,209 --> 00:25:33,959 ‫וכמה לילות בילינו‬ 413 00:25:34,876 --> 00:25:40,418 ‫בהצלת העולם!‬ 414 00:25:40,501 --> 00:25:43,168 ‫אבל ימים כמו היום‬ 415 00:25:43,668 --> 00:25:47,251 ‫גורמים לכל הימים האחרים להיראות‬ 416 00:25:47,334 --> 00:25:48,334 ‫קלים‬ 417 00:25:49,459 --> 00:25:52,543 ‫אפילו בשבילנו‬ 418 00:25:52,626 --> 00:25:57,876 ‫זה מטורף!‬ 419 00:25:57,959 --> 00:25:59,668 ‫כי בדד אנד‬ 420 00:25:59,751 --> 00:26:03,751 ‫שום דבר לא נגמר בדד אנד‬ 421 00:26:03,834 --> 00:26:05,751 ‫פאגסלי זקוק לנו‬ 422 00:26:05,834 --> 00:26:07,918 ‫לא נוכל לעזוב אותו‬ 423 00:26:08,001 --> 00:26:09,668 ‫עדיין יש לנו את זה‬ 424 00:26:09,751 --> 00:26:14,334 ‫עדיין יש לי את זה, הלא תדע‬ 425 00:26:14,418 --> 00:26:17,834 ‫למטה, איפה שלילה כל היום‬ 426 00:26:17,918 --> 00:26:21,168 ‫למטה, שם בני אדם לא יפריעו לי‬ 427 00:26:21,251 --> 00:26:24,126 ‫אני אהיה בבית‬ 428 00:26:24,209 --> 00:26:27,751 ‫ולעולם לא לבד‬ 429 00:26:27,834 --> 00:26:34,793 ‫איפשהו שם למטה!"‬ 430 00:27:45,418 --> 00:27:48,293 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬