1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:27,626 --> 00:00:28,626
- Không!
- Hả?
3
00:00:46,126 --> 00:00:46,959
Chào!
4
00:01:02,376 --> 00:01:07,043
CẤM CỬA VĨNH VIỄN
5
00:01:07,126 --> 00:01:08,626
QUAY TRỞ LẠI RỒI
6
00:01:17,668 --> 00:01:20,084
Ta phải đi thật khẽ.
7
00:01:25,543 --> 00:01:27,043
- Bị lộ rồi!
- Chà.
8
00:01:27,126 --> 00:01:31,001
Josh làm bảo vệ giỏi hơn thật.
Bọn mình thì vật vờ.
9
00:01:31,084 --> 00:01:36,001
Dùng phép gì đi! Như dịch chuyển tức thời
hay đánh lạc hướng.
10
00:01:36,084 --> 00:01:40,376
Tớ tập một phép,
nhưng để dành nó cho sinh nhật Pugsley.
11
00:01:40,876 --> 00:01:41,709
Anh bạn!
12
00:01:42,334 --> 00:01:46,043
Chúc mừng sinh nhật Barney
Chúc mừng sinh nhật
13
00:01:46,126 --> 00:01:47,251
- Làm đi!
- Ừ.
14
00:01:47,834 --> 00:01:48,709
Đây nhé.
15
00:01:49,209 --> 00:01:53,376
Bíp bốp Patti LuPoney
Menken Tesori Manzella Minnelli!
16
00:01:57,709 --> 00:02:00,043
Chẳng có gì xảy ra cả.
17
00:02:00,126 --> 00:02:03,251
Đôi…
18
00:02:06,584 --> 00:02:11,376
…khi tôi nghĩ về cái chết
19
00:02:11,459 --> 00:02:15,293
Và bao nhiêu năm cuộc đời chúng ta còn lại
20
00:02:15,376 --> 00:02:20,459
Và bao nhiêu giờ tôi dùng để dọn dẹp
21
00:02:20,543 --> 00:02:24,376
Bãi nôn…
22
00:02:25,001 --> 00:02:27,584
- Sao vậy?
- Chúc mừng sinh nhật.
23
00:02:27,668 --> 00:02:28,876
Nhưng…
24
00:02:28,959 --> 00:02:34,959
Những ngày như hôm nay
Cũng bõ công những ngày tồi tệ
25
00:02:35,043 --> 00:02:41,251
Những ngày như hôm nay khiến tôi mỉm cười
26
00:02:43,043 --> 00:02:45,459
Vì ở Ngõ Cụt
27
00:02:45,543 --> 00:02:49,084
Tôi đang đến Ngõ Cụt
28
00:02:49,168 --> 00:02:52,834
Pauline Phoenix sắp biểu diễn
29
00:02:52,918 --> 00:02:55,959
Và chúng tôi được mời
Kể với mọi người
30
00:02:56,043 --> 00:02:58,584
Chúng tôi sẽ ở Ngõ Cụt!
31
00:02:58,668 --> 00:03:02,251
Chúng tôi có vé đến Ngõ Cụt!
32
00:03:02,334 --> 00:03:05,543
Pauline Phoenix sẽ biểu diễn
33
00:03:05,626 --> 00:03:08,709
Bà vẫn còn phong độ lắm
34
00:03:08,793 --> 00:03:10,584
Bạn biết đấy…
35
00:03:10,668 --> 00:03:13,126
Pugsley? Sao mọi người lại hát?
36
00:03:13,209 --> 00:03:16,459
Ôi không! Sao tớ lại nhảy?
37
00:03:16,543 --> 00:03:22,501
Pugsley, đây không phải ý muốn của tớ
38
00:03:22,584 --> 00:03:25,876
Cậu nói đánh lạc hướng
Đây là cách của tớ
39
00:03:25,959 --> 00:03:29,168
Một vở nhạc kịch diệu kỳ giúp ta lẻn vào
40
00:03:29,251 --> 00:03:32,543
Nhưng chắc phép quá mạnh
Nên ta cũng dính
41
00:03:32,626 --> 00:03:35,293
Tớ mong
Hết tác dụng trước Hồi Hai
42
00:03:35,376 --> 00:03:37,543
Chúng tôi sẽ ở Ngõ Cụt!
43
00:03:37,626 --> 00:03:38,959
CHƯƠNG 9
BÓNG MA Ở CÔNG VIÊN GIẢI TRÍ
44
00:03:40,376 --> 00:03:42,418
Phép này phủ rộng đến đâu?
45
00:03:42,501 --> 00:03:43,418
Chà…
46
00:03:52,043 --> 00:03:56,209
Ta đã đọc mọi quyển sách về quỷ dữ
47
00:03:56,293 --> 00:03:59,668
Nhưng ta nghĩ còn nhiều thứ để học
48
00:04:00,251 --> 00:04:03,376
Dưới đó, nơi ta biết ta thuộc về
49
00:04:03,459 --> 00:04:07,376
Vì quỷ dữ phải bị hỏa thiêu
50
00:04:07,459 --> 00:04:10,793
Có thật là quỷ ăn xương
Cho bữa sáng
51
00:04:10,876 --> 00:04:14,793
Với giòi thay cho sữa?
52
00:04:14,876 --> 00:04:18,584
Có đúng quỷ mặc trên người
Những miếng thịt chết
53
00:04:18,668 --> 00:04:22,001
Thay vì vét công sở lót bằng lụa?
54
00:04:22,084 --> 00:04:25,751
Ở nơi có treo cổ, kéo lê, phanh thây
55
00:04:25,834 --> 00:04:29,251
Ở nơi có dối trá, lừa gạt, tra tấn
56
00:04:29,334 --> 00:04:33,543
Rồi luộc sống và lột xương sống
57
00:04:33,626 --> 00:04:37,543
Đâu đó dưới kia!
58
00:04:37,626 --> 00:04:41,501
Và những người tuyệt vời nhất đều xuống đó
59
00:04:41,584 --> 00:04:45,084
Những kẻ vô lại, độc tài và ti tiện
60
00:04:45,168 --> 00:04:49,293
Ta sẽ là một trong số đó
Cùng quỷ Satan
61
00:04:49,376 --> 00:04:52,918
Ở căn hộ độc thân của Beelzebub
62
00:04:53,001 --> 00:04:56,376
Có đúng mỗi tội lỗi
Lại có một tầng riêng?
63
00:04:56,459 --> 00:05:00,168
Vì chắc chắn ta là kẻ đồi bại
64
00:05:00,251 --> 00:05:02,376
Sâu thẳm bên trong
65
00:05:02,459 --> 00:05:07,876
Ta là ghen tị, kiêu căng, thù hằn,
tham ăn, lười biếng, dâm ô, tham lam
66
00:05:07,959 --> 00:05:11,293
Ở nơi có lửa và lưu huỳnh nóng chảy
67
00:05:11,376 --> 00:05:14,918
Đó là nơi ta biết
Nơi ta gọi là nhà
68
00:05:15,001 --> 00:05:18,626
Nơi chỉ có đau đớn vô tận
69
00:05:18,709 --> 00:05:23,543
Đâu đó dưới kia…
70
00:05:23,626 --> 00:05:24,459
Nhầm.
71
00:05:24,543 --> 00:05:29,418
Kia!
72
00:05:41,293 --> 00:05:45,418
- Sẵn sàng chưa?
- Sắp rồi. Ruồi đã vào bẫy.
73
00:05:45,501 --> 00:05:48,543
Giờ chỉ cần lựa chọn.
74
00:05:49,043 --> 00:05:51,876
TRẢI NGHIỆM PAULINE PHOENIX
75
00:05:58,251 --> 00:05:59,834
Không cần hốt thế.
76
00:05:59,918 --> 00:06:04,543
Không cần làm bọn cháu sợ.
Không bọn cháu đã chả nghi ngờ bà.
77
00:06:04,626 --> 00:06:06,334
Giờ tin ta rồi à?
78
00:06:06,418 --> 00:06:09,334
Bọn cháu đã xem băng. Cháu xin lỗi.
79
00:06:09,418 --> 00:06:12,376
Đừng xin lỗi. Hãy sẵn sàng. Nhìn đi.
80
00:06:16,251 --> 00:06:22,584
SẢNH CHỒNG CŨ
DỰ TUYỂN HÔM NAY
81
00:06:22,668 --> 00:06:23,501
Gì đây?
82
00:06:23,584 --> 00:06:27,001
- Pauline tuyển thân xác mới.
- Chuẩn.
83
00:06:27,084 --> 00:06:29,751
Xin lỗi vì nghi ngờ bác. Cháu chỉ…
84
00:06:29,834 --> 00:06:31,876
Bị Pauline làm lóa mắt?
85
00:06:31,959 --> 00:06:36,251
Tin ta đi, ta cũng từng thế,
và trả giá bằng thanh xuân.
86
00:06:36,334 --> 00:06:38,293
Phải cứu người tiếp theo.
87
00:06:38,376 --> 00:06:44,043
Dễ ợt. Cháu sẽ thắng và bị nhập.
Rồi mọi người trục xuất ra là xong.
88
00:06:44,543 --> 00:06:49,376
- Nguy hiểm lắm.
- Temeluchus cũng thế. Pauline khác gì.
89
00:06:49,459 --> 00:06:52,834
Không có ý gì đâu,
nhưng cháu khó thắng lắm.
90
00:06:52,918 --> 00:06:55,376
CHÀO MỪNG CÁC CƯNG!
91
00:06:55,459 --> 00:06:57,001
Norma sẽ làm tốt.
92
00:06:57,501 --> 00:07:02,876
Chỉ cần hóa trang một chút.
Pugsley, có phép gì giúp bọn tớ không?
93
00:07:02,959 --> 00:07:05,418
Hôm nay dùng nhiều phép quá.
94
00:07:05,501 --> 00:07:08,626
Ta ngồi yên, Pauline sẽ không dừng lại.
95
00:07:08,709 --> 00:07:11,834
Được. Tớ sẽ cố hết sức.
96
00:07:19,418 --> 00:07:23,751
Chào buổi chiều, các cưng.
Phô diễn cho ta xem đi.
97
00:07:26,126 --> 00:07:28,001
- Tiếp!
- Trời ơi!
98
00:07:28,084 --> 00:07:30,751
Bà giúp cháu vượt qua những năm…
99
00:07:30,834 --> 00:07:32,626
Tiếp! Sai rồi!
100
00:07:32,709 --> 00:07:33,793
Hãy…
101
00:07:33,876 --> 00:07:36,918
Đi! Ngay! Trừ bài đó ra!
102
00:07:37,001 --> 00:07:41,501
Bị sao thế hả? Không cô gái
nào đem đến cái ta cần được à?
103
00:07:41,584 --> 00:07:45,418
Trái tim, tâm hồn, đam mê cháy bỏng…
104
00:07:46,001 --> 00:07:47,668
Chào người đẹp.
105
00:07:48,584 --> 00:07:49,626
Nào, Norma.
106
00:07:49,709 --> 00:07:50,918
Mày làm được.
107
00:07:51,501 --> 00:07:54,793
Cháu đứng đây trước thần tượng của mình
108
00:07:54,876 --> 00:07:57,793
Từng là học trò nguyện dâng hiến
109
00:07:57,876 --> 00:08:01,084
Cháu đã tưởng tượng khoảnh khắc này
110
00:08:01,168 --> 00:08:03,876
Hàng trăm ngàn lần
111
00:08:03,959 --> 00:08:10,376
Và tất cả những đặc trưng làm nên bà
Đã khiến cháu đã xây hàng ngàn tỉ miếu thờ
112
00:08:10,459 --> 00:08:13,876
Thật điên rồ
khi bà vẫn làm cháu choáng ngợp
113
00:08:13,959 --> 00:08:16,543
Cháu đã thấy rất nhiều lần
114
00:08:16,626 --> 00:08:19,043
Chúa ơi, Pauline
115
00:08:19,126 --> 00:08:21,793
Bà còn nhớ khoảnh khắc ở cảnh đó
116
00:08:22,501 --> 00:08:25,626
Khi bà khiêu vũ bước vào màn hình
117
00:08:25,709 --> 00:08:31,293
Bà hiểu rõ được lòng cháu
118
00:08:31,376 --> 00:08:34,751
Bà là Frankenstein của cháu
119
00:08:34,834 --> 00:08:37,293
Còn cháu là quái vật của bà
120
00:08:37,376 --> 00:08:40,251
Phim của bà đem tới sức sống cho cháu
121
00:08:40,334 --> 00:08:44,709
Như sấm sét
122
00:08:44,793 --> 00:08:48,459
Thế giới có lúc giống như một cơn bão
123
00:08:48,543 --> 00:08:50,959
Mà phòng ngủ cháu là tâm bão
124
00:08:51,459 --> 00:08:57,209
Nhưng khuôn mặt bà trên mọi bức tường
Khiến cháu có động lực sống
125
00:08:58,209 --> 00:09:03,459
Nhưng đó là lúc trước, còn đây là bây giờ!
126
00:09:03,543 --> 00:09:06,043
Nên cháu biết nói gì?
127
00:09:06,543 --> 00:09:09,001
Nên cháu biết nói gì?
128
00:09:09,084 --> 00:09:10,168
Norma?
129
00:09:10,668 --> 00:09:13,793
Giờ cháu biết quá nhiều
Cháu không thể thấy bà
130
00:09:13,876 --> 00:09:17,001
Pauline, người khiến cháu bị cuốn hút
131
00:09:17,084 --> 00:09:23,334
Trò xấu xa của bà khiến cháu phát điên
Vì từng nghĩ có thể tin tưởng bà
132
00:09:23,418 --> 00:09:26,626
Vì giờ cháu phát hiện ra bà là hồn ma
133
00:09:26,709 --> 00:09:29,543
Đời cháu sẽ là gì nếu thiếu bà?
134
00:09:29,626 --> 00:09:33,168
Thật rối trí
Cháu như muốn tan vỡ
135
00:09:33,251 --> 00:09:35,584
Trừ việc đó là lỗi của bà!
136
00:09:35,668 --> 00:09:38,418
Vì Chúa ơi, Pauline
137
00:09:38,501 --> 00:09:41,376
Sao bà lại để cháu thấy
138
00:09:41,459 --> 00:09:43,793
Mặt kia trong con người bà
139
00:09:43,876 --> 00:09:44,876
Màn hình đó
140
00:09:44,959 --> 00:09:50,126
Lẽ ra bà nên chỉ ở trên màn hình!
141
00:09:50,209 --> 00:09:53,959
Bà là Frankenstein của cháu
142
00:09:54,043 --> 00:09:56,918
Còn cháu là quái vật của bà
143
00:09:57,001 --> 00:09:59,626
Phim của bà cứu rỗi đời cháu
144
00:09:59,709 --> 00:10:02,959
Như nơi trú ẩn và nước uống
145
00:10:03,043 --> 00:10:06,584
Bà là Frankenstein của cháu
146
00:10:06,668 --> 00:10:09,626
Còn giờ bà là quái vật
147
00:10:09,709 --> 00:10:12,418
Triều đại của bà đang sụp đổ
148
00:10:12,501 --> 00:10:15,959
Như đá và súng cối
149
00:10:16,043 --> 00:10:20,584
Bà là Frankenstein của cháu!
150
00:10:26,626 --> 00:10:27,459
Cô.
151
00:10:28,459 --> 00:10:30,876
Đến phòng thay đồ của ta. Ngay.
152
00:10:38,043 --> 00:10:41,584
Chẳng phải hội Chỉ Chó Và Người đây sao.
153
00:10:41,668 --> 00:10:44,168
Bọn tớ xin lỗi. Giúp bọn tớ với.
154
00:10:44,251 --> 00:10:47,084
Quá muộn. Ta có bạn thân mới rồi.
155
00:10:47,168 --> 00:10:50,209
Người thực sự giúp ta về nhà.
156
00:11:04,834 --> 00:11:07,334
Cháu đến để ngăn cản bà
157
00:11:07,418 --> 00:11:10,543
Mà giờ cháu mong mỏi
158
00:11:11,126 --> 00:11:14,001
Được cảm nhận lại ánh sáng đó
159
00:11:14,084 --> 00:11:16,793
Được nghe bài hát nhân ngư của bà
160
00:11:17,293 --> 00:11:18,376
Đã quá lâu rồi
161
00:11:18,459 --> 00:11:23,668
Đã quá lâu rồi
Cháu bị mắc kẹt trong bóng tối
162
00:11:23,751 --> 00:11:28,668
Hãy giải thoát cho cháu
163
00:11:28,751 --> 00:11:32,626
Bóng ma của Công viên Giải trí…
164
00:11:33,293 --> 00:11:35,751
Cưng à, giúp ta một việc nhé?
165
00:11:40,209 --> 00:11:42,084
Nói xem, cô là ai?
166
00:11:42,168 --> 00:11:46,418
Sao cô giống ta như đúc
167
00:11:46,501 --> 00:11:52,126
Đẹp rạng ngời thế này
Ta cứ tưởng chỉ có mình ta
168
00:11:52,209 --> 00:11:53,168
Nhưng cô
169
00:11:53,251 --> 00:11:55,626
Cô giống ta như tạc
Đúng không?
170
00:11:55,709 --> 00:11:58,751
Cô còn có vết bớt sơ sinh của ta
171
00:11:58,834 --> 00:12:01,126
Nên hãy khuất phục trước ta
172
00:12:01,209 --> 00:12:04,418
Khuất phục trước ta
173
00:12:04,501 --> 00:12:08,168
Bóng ma của Công viên Giải trí…
174
00:12:09,501 --> 00:12:12,293
Bạn nào? Chuyện gì vậy, Courtney?
175
00:12:12,376 --> 00:12:15,376
Trái tim ta hướng về địa ngục
176
00:12:15,459 --> 00:12:18,793
Ta phải ra đi
177
00:12:18,876 --> 00:12:22,001
Ta không thuộc về nơi này
178
00:12:22,084 --> 00:12:25,209
Ngươi biết dưới kia mới dành cho ta
179
00:12:25,834 --> 00:12:28,168
Này Courtney bạn hỡi
180
00:12:28,251 --> 00:12:30,918
Cậu sẽ khiến tớ cất tiếng sủa buồn
181
00:12:31,626 --> 00:12:36,709
Kết thúc rồi!
182
00:12:36,793 --> 00:12:42,376
- Bóng ma của…
- Bóng ma của…
183
00:12:42,459 --> 00:12:47,918
- Công viên…
- Công viên…
184
00:12:48,001 --> 00:12:48,918
Giải trí!
185
00:12:49,626 --> 00:12:51,168
Chào cả nhà.
186
00:12:51,251 --> 00:12:52,501
Đúng, ta biết.
187
00:12:52,584 --> 00:12:55,543
Ta rất đẹp. Ta là người hoàn toàn mới.
188
00:12:56,209 --> 00:12:58,126
Norma làm được rồi!
189
00:12:59,001 --> 00:13:01,459
Cấm dùng tên đệm của ta.
190
00:13:01,543 --> 00:13:04,626
Bảo vệ, ném bọn phản bội xuống hầm ngục!
191
00:13:10,334 --> 00:13:13,001
Nhanh! Tớ không cầm chân lâu được.
192
00:13:14,168 --> 00:13:15,793
Quần bò bó chết tiệt.
193
00:13:17,501 --> 00:13:19,209
Cười lên nào!
194
00:13:20,543 --> 00:13:21,834
Courtney?
195
00:13:22,918 --> 00:13:24,168
Pugsley!
196
00:13:24,251 --> 00:13:27,251
Hư quá. Chụp ảnh tốn thêm nhé cưng.
197
00:13:27,334 --> 00:13:30,334
Đưa hai đứa nó đi. Và để mắt đến chúng.
198
00:13:30,834 --> 00:13:31,959
Đi nào.
199
00:13:40,209 --> 00:13:41,376
Logs, nghe em.
200
00:13:41,459 --> 00:13:44,126
Xin lỗi. Anh không muốn làm thế.
201
00:13:45,709 --> 00:13:46,709
Vậy thì đừng.
202
00:13:46,793 --> 00:13:51,834
Anh không muốn mất việc.
Anh không muốn mất lòng Pauline Phoenix.
203
00:13:51,918 --> 00:13:53,793
Còn lòng đâu mà mất.
204
00:13:55,168 --> 00:13:57,126
Làm phép phá khóa đi.
205
00:13:57,209 --> 00:13:59,543
Chịu thôi. Làm phép nhiều quá.
206
00:13:59,626 --> 00:14:02,376
Mỗi lần thế, tớ cảm thấy hắn quay…
207
00:14:02,459 --> 00:14:03,459
Lại!
208
00:14:05,501 --> 00:14:07,793
Cậu ngọt nhạt với Logs xem?
209
00:14:07,876 --> 00:14:11,834
- Tán tỉnh một chút?
- Anh ấy nghe thấy mất!
210
00:14:12,543 --> 00:14:14,584
Cậu thích anh ấy mà nhỉ?
211
00:14:14,668 --> 00:14:15,501
Nhưng…
212
00:14:17,043 --> 00:14:20,334
Giờ Logs nghĩ tớ phản bội. Nên anh ấy…
213
00:14:20,418 --> 00:14:23,418
Khó tán hơn, nhưng vẫn đáng mơ ước?
214
00:14:23,501 --> 00:14:25,334
Không.
215
00:14:26,251 --> 00:14:29,918
Làm như tớ ngồi một chỗ
Say đắm
216
00:14:30,418 --> 00:14:33,334
Với đôi mắt nâu sâu thẳm ấy
217
00:14:34,418 --> 00:14:37,876
Làm như tớ nằm thao thức
Trong lúc kìm nén
218
00:14:37,959 --> 00:14:41,334
Những xao động trong lòng
219
00:14:42,709 --> 00:14:46,168
Làm như tớ viết đầy một quyển sổ
Liệt kê
220
00:14:46,668 --> 00:14:49,543
Những chuyện bọn tớ có thể nói
221
00:14:50,626 --> 00:14:52,626
Làm như đến cả bây giờ
222
00:14:52,709 --> 00:14:57,459
Tớ vẫn đang cưỡng lại
thôi thúc mời anh ấy đi chơi
223
00:14:57,543 --> 00:15:00,709
Thế thì sẽ vui lắm
224
00:15:00,793 --> 00:15:04,834
Anh ấy đâu phải tri kỷ
225
00:15:04,918 --> 00:15:09,001
Đúng, anh ấy nhút nhát một cách đáng yêu
226
00:15:09,084 --> 00:15:11,959
Nhưng anh ấy chỉ là người bình thường
227
00:15:14,918 --> 00:15:18,418
Làm như tớ đã lên kế hoạch
Cho đám cưới bọn tớ
228
00:15:18,918 --> 00:15:23,209
Vì như thế
Là mộng tưởng đi quá xa
229
00:15:23,293 --> 00:15:27,001
Làm như tớ lúc nào cũng lo sợ
Anh ấy sẽ nói gì
230
00:15:27,084 --> 00:15:29,501
Nếu anh ấy biết
231
00:15:29,584 --> 00:15:33,168
Anh ấy đâu có hiện diện
232
00:15:33,251 --> 00:15:37,376
Trong mọi suy nghĩ lúc tỉnh của tớ
233
00:15:37,459 --> 00:15:41,376
Anh ấy cực kỳ hấp dẫn
234
00:15:41,459 --> 00:15:44,709
Nhưng anh ấy chỉ là người bình thường
235
00:15:46,209 --> 00:15:48,543
Và khi anh ấy nhìn tớ
236
00:15:50,126 --> 00:15:53,209
Tớ chắc những gì anh ấy thấy
237
00:15:54,668 --> 00:15:56,626
Chỉ là người bình thường
238
00:15:58,293 --> 00:16:00,459
Tớ chỉ là người bình thường
239
00:16:03,126 --> 00:16:04,501
Em nói gì à?
240
00:16:05,126 --> 00:16:06,209
Vâng. Em…
241
00:16:06,293 --> 00:16:07,751
Nào. Nói đi.
242
00:16:08,626 --> 00:16:10,668
Pauline bắt cóc người đóng giả.
243
00:16:10,751 --> 00:16:14,168
Bà ấy bắt cóc Jennifer.
Màn quay lại này chỉ là vỏ bọc.
244
00:16:14,251 --> 00:16:17,209
Bọn em bị nhốt vì phát hiện ra.
Phải ngăn bà ấy.
245
00:16:17,293 --> 00:16:19,334
Anh dễ thương quá. Xem phim nhé?
246
00:16:21,334 --> 00:16:22,876
Biết ngay mà!
247
00:16:22,959 --> 00:16:24,918
- Về Pauline à?
- Không.
248
00:16:25,001 --> 00:16:28,876
Em muốn mời anh đi chơi.
Anh đã cố làm thế suốt hè.
249
00:16:28,959 --> 00:16:31,334
Em cũng thế.
250
00:16:31,418 --> 00:16:32,668
- Thật à?
- Vâng.
251
00:16:33,668 --> 00:16:37,584
Thả ra đi mà?
Norma gặp nguy hiểm? Pauline rất xấu?
252
00:16:37,668 --> 00:16:39,376
Ồ. Để anh mở.
253
00:16:42,334 --> 00:16:44,834
Làm gì cần làm đi. Thứ Sáu nhé?
254
00:16:44,918 --> 00:16:48,126
- Phim gì ạ?
- Gì cũng được trừ nhạc kịch.
255
00:16:50,418 --> 00:16:56,584
Buổi diễn hoành tráng kỷ niệm màn quay lại
của Pauline Phoenix sắp bắt đầu.
256
00:16:56,668 --> 00:17:00,251
Hãy nhớ là quay phim và chụp ảnh
bị nghiêm cấm.
257
00:17:04,334 --> 00:17:08,459
Công viên Phoenix,
nữ hoàng của các bạn đến rồi đây.
258
00:17:17,793 --> 00:17:20,126
Nào. Các nhóc thuộc lời mà.
259
00:17:20,209 --> 00:17:22,834
Phong ấn thân xác!
260
00:17:22,918 --> 00:17:24,459
Kéo, kéo!
261
00:17:24,543 --> 00:17:26,668
Đập, đập, đập!
262
00:17:26,751 --> 00:17:29,376
Phong ấn thân xác!
263
00:17:29,459 --> 00:17:31,001
Kéo, kéo!
264
00:17:31,084 --> 00:17:32,751
Đập, đập, đập!
265
00:17:40,001 --> 00:17:42,084
Lại nào!
266
00:17:42,168 --> 00:17:45,209
Đây chưa phải lời tạm biệt cuối đâu!
267
00:17:45,293 --> 00:17:49,001
Đúng! Sự nghiệp của tôi
cũng chìm xuống như tôi
268
00:17:49,084 --> 00:17:51,834
Ít nhất cho đến bây giờ
269
00:17:51,918 --> 00:17:54,876
Vì tôi là Phoenix!
270
00:17:54,959 --> 00:17:58,209
Và các bạn là tia lửa
271
00:17:58,293 --> 00:18:03,793
Và tôi lại được tái sinh
272
00:18:03,876 --> 00:18:07,293
Bóng ma của Công viên Giải trí
273
00:18:08,959 --> 00:18:10,334
Chúa phù hộ.
274
00:18:12,251 --> 00:18:13,793
Cậu phải dừng lại.
275
00:18:13,876 --> 00:18:17,709
Quỷ phải làm gì
để không bị xen vào lúc làm phép?
276
00:18:18,709 --> 00:18:22,043
Norma trên sân khấu. Dùng phép ảo ảnh.
277
00:18:22,126 --> 00:18:25,668
- Mặc kệ. Ngươi không hiểu!
- Tớ có hiểu mà.
278
00:18:25,751 --> 00:18:28,543
Tớ biết cảm giác muốn về nhà, nhưng…
279
00:18:28,626 --> 00:18:33,209
Ngươi có thể! Muốn về nhà
lúc nào chả được. Không về thôi.
280
00:18:33,293 --> 00:18:35,584
Ta thì… mãi không thể về!
281
00:18:35,668 --> 00:18:39,959
Cậu nghĩ Pauline đủ sức đưa cậu về nhà à?
282
00:18:40,043 --> 00:18:41,376
Ta không…
283
00:18:41,459 --> 00:18:45,334
Bà ấy nói dối cậu,
lợi dụng cậu, như với mọi người.
284
00:18:49,626 --> 00:18:50,709
Pauline!
285
00:18:51,334 --> 00:18:52,418
Có thật không?
286
00:18:52,501 --> 00:18:54,084
Cái gì thật không?
287
00:18:54,168 --> 00:18:58,209
Bà không biết cách đưa ta về?
Chỉ muốn ta làm phép.
288
00:18:59,459 --> 00:19:00,668
Nghĩ ra rồi đó.
289
00:19:01,918 --> 00:19:06,668
Ta có thể đưa ngươi xuống đó
bằng cách khác ngoài thang máy!
290
00:19:07,626 --> 00:19:09,084
Chơi luôn đi!
291
00:19:09,584 --> 00:19:12,668
Courtney, không! Đó là Norma! Pugsley!
292
00:19:13,251 --> 00:19:14,584
Pugsley?
293
00:19:16,626 --> 00:19:21,501
Dừng lại! Courtney! Dừng lại!
294
00:19:23,001 --> 00:19:23,918
Pugsley!
295
00:19:24,001 --> 00:19:27,209
Đó là… Barney? Sao nó tham gia buổi diễn?
296
00:19:27,293 --> 00:19:28,959
- Không phải đâu.
- Patrick!
297
00:19:33,334 --> 00:19:34,293
Pugsley?
298
00:19:34,376 --> 00:19:37,709
- Quá muộn. Hắn đã chiếm kiểm soát.
- Ai?
299
00:19:37,793 --> 00:19:38,668
Ta!
300
00:19:38,751 --> 00:19:39,668
Không!
301
00:19:40,959 --> 00:19:42,293
Đừng thế chứ!
302
00:19:42,376 --> 00:19:45,584
Chiếm tí thì có sao!
303
00:19:47,876 --> 00:19:50,001
Nhớ ta không, chó con?
304
00:19:50,084 --> 00:19:53,584
Ta đã ngủ sâu bên trong
Chật chội và buồn chán
305
00:19:53,668 --> 00:19:55,334
Nên phục hồi ta nhé?
306
00:19:55,418 --> 00:19:57,376
Ta sẽ đưa ngươi đi chơi
307
00:19:57,459 --> 00:19:59,834
Thật ra là thôi
Không cần đâu
308
00:19:59,918 --> 00:20:02,209
Ta sống ổn khi không có ngươi
309
00:20:02,293 --> 00:20:05,376
Với sức mạnh và giọng nói của ta
310
00:20:05,459 --> 00:20:06,584
Đúng!
311
00:20:07,543 --> 00:20:12,001
Sức mạnh đó thật sự của ai?
Ngươi đâu tự nhiên mà có nó
312
00:20:12,084 --> 00:20:16,209
Ta nghĩ ta không có nhiều lựa chọn
313
00:20:16,293 --> 00:20:19,959
Hãy để ta kiểm soát
314
00:20:20,043 --> 00:20:25,293
Nhìn mình đi
Chỉ là một cục thịt cao 0,6 mét
315
00:20:25,793 --> 00:20:29,251
Trở thành ta
Sẽ là điều tuyệt nhất với ngươi
316
00:20:29,334 --> 00:20:30,543
Ta hứa như thế
317
00:20:30,626 --> 00:20:34,168
Nên hãy cho ta kiểm soát đi
318
00:20:34,251 --> 00:20:37,043
Cho ta kiểm soát
Cho ta kiểm soát đi
319
00:20:45,793 --> 00:20:48,293
Ta chưa từng mời ngươi nhập vào
320
00:20:48,376 --> 00:20:52,168
Ta muốn đuổi ngươi ra
Và ta không cần
321
00:20:52,251 --> 00:20:55,668
Cái bất ngờ quỷ quái này
Vì giờ Norma cần ta
322
00:20:55,751 --> 00:20:57,959
Ngươi chỉ giỏi võ mồm thôi
323
00:20:58,043 --> 00:21:00,334
Ta không hợp sức, nó sẽ tiêu
324
00:21:00,418 --> 00:21:04,459
Nên thôi nào
Cho ta kiểm soát đi
325
00:21:04,543 --> 00:21:07,501
Không
Lần trước ngươi định giết bọn ta!
326
00:21:07,584 --> 00:21:10,376
Đó là hồi trước
Ta cầu xin sự tha thứ
327
00:21:10,459 --> 00:21:14,126
Nên nói xem, chó ngoan, thỏa thuận nhé?
328
00:21:14,209 --> 00:21:16,126
Hãy cho ta
329
00:21:16,209 --> 00:21:18,001
Nắm quyền kiểm soát
330
00:21:18,084 --> 00:21:19,293
Sẽ trả lại chứ?
331
00:21:19,376 --> 00:21:23,876
Chắc chắn rồi
Ta sẽ trả lại nguyên vẹn
332
00:21:23,959 --> 00:21:28,918
Nếu trở thành ngươi
Là cách duy nhất để ngăn chặn Pauline
333
00:21:29,001 --> 00:21:31,959
Thì chắc nên cho ngươi kiểm soát
334
00:21:32,043 --> 00:21:34,584
Cho ta quyền kiểm soát
335
00:21:34,668 --> 00:21:36,918
Cho ngươi quyền kiểm soát
336
00:21:37,001 --> 00:21:39,334
Cho ta quyền kiểm soát
337
00:21:39,418 --> 00:21:46,376
Cho ngươi quyền kiểm soát!
338
00:21:48,126 --> 00:21:50,001
Pugsley, cậu ổn chứ?
339
00:21:54,459 --> 00:21:58,709
Ta quay lại rồi!
Và cơ thể đã hồi phục hoàn toàn!
340
00:21:58,793 --> 00:22:01,418
Này! Đây là màn quay lại của ta!
341
00:22:02,834 --> 00:22:07,459
Ái chà. Có vẻ như mụ già đang chơi đùa.
342
00:22:07,959 --> 00:22:12,293
Ngươi nghĩ đang làm gì?
Ta là phản diện chính ở đây.
343
00:22:15,084 --> 00:22:18,043
Không!
344
00:22:19,834 --> 00:22:20,793
Norma!
345
00:22:21,959 --> 00:22:22,918
Đỡ được rồi.
346
00:22:24,126 --> 00:22:25,043
Cậu ổn chứ?
347
00:22:25,543 --> 00:22:26,543
Thắng chưa?
348
00:22:27,543 --> 00:22:28,834
Chưa hẳn.
349
00:22:38,709 --> 00:22:41,334
- Patrick?
- Patrick?
350
00:22:46,376 --> 00:22:51,459
Đoán xem ai quay lại trong con chó?
Là nhà vua, chúa quỷ của ngươi
351
00:22:51,543 --> 00:22:53,751
Temeluchus là tên ta
352
00:22:53,834 --> 00:22:57,084
Đoàn tụ gia đình là trò chơi của ta
353
00:22:59,376 --> 00:23:02,043
Temmie! Em đây anh ơi!
354
00:23:02,126 --> 00:23:05,168
Ôi trời, em nhớ anh quá
355
00:23:05,251 --> 00:23:07,126
Em mang đến đội quân
356
00:23:07,209 --> 00:23:09,168
Hãy gọi đó là quà tân gia
357
00:23:09,251 --> 00:23:15,793
Em sẽ làm theo lệnh anh, anh trai
Xin lỗi, Thủ lĩnh Hành hạ
358
00:23:16,668 --> 00:23:20,584
Không! Ta mới là người làm việc đó!
359
00:23:20,668 --> 00:23:24,001
Đưa anh ngươi vào trong con chó này
360
00:23:24,084 --> 00:23:29,501
Hãy tháo còng quỷ cho ta
Vì ta muốn đi xuống
361
00:23:29,584 --> 00:23:33,376
Xuống nơi sẽ khiến ta thấy thân thuộc
362
00:23:33,459 --> 00:23:37,001
Xuống nơi ta sẽ không bao giờ
hát bài nào nữa!
363
00:23:37,084 --> 00:23:40,334
Xin hãy xóa sạch cho ta
364
00:23:40,418 --> 00:23:43,709
Khỏi những sai lầm
365
00:23:44,376 --> 00:23:51,376
Đâu đó dưới kia!
366
00:23:59,584 --> 00:24:02,001
- Đó không phải còng quỷ.
- Sao?
367
00:24:02,084 --> 00:24:03,751
Mà là của thiên thần.
368
00:24:03,834 --> 00:24:05,043
Thiên thần?
369
00:24:05,584 --> 00:24:07,834
Nhưng kẻ thù của thiên thần
370
00:24:07,918 --> 00:24:09,126
là bạn của ta.
371
00:24:13,209 --> 00:24:16,793
Đi đi. Cần thêm quỷ như ngươi dưới đó.
372
00:24:16,876 --> 00:24:19,251
Tuyệt! Thoát khỏi đây rồi!
373
00:24:19,334 --> 00:24:21,168
Courtney? Cậu đi à?
374
00:24:22,626 --> 00:24:26,918
Ta đã cả ngàn tuổi rồi.
Thời gian quen các ngươi chỉ như năm phút.
375
00:24:27,959 --> 00:24:32,418
Xin lỗi. Nếu tối nay
các ngươi chưa chết, ta sẽ gửi bưu thiếp.
376
00:24:33,918 --> 00:24:36,668
- Barney! Patrick mất tích!
- Mẹ!
377
00:24:36,751 --> 00:24:38,751
- Bé mồm thôi.
- Patrick!
378
00:24:38,834 --> 00:24:39,709
Patrick…
379
00:24:41,043 --> 00:24:41,918
Mẹ!
380
00:24:45,376 --> 00:24:47,959
Ta nói bé mồm thôi!
381
00:24:59,251 --> 00:25:00,501
Tốt hơn rồi.
382
00:25:00,584 --> 00:25:06,501
Đưa em đi xem lâu đài nhé? Để xem
anh đã làm gì với thế giới thảm hại này.
383
00:25:06,584 --> 00:25:08,418
Anh rất vinh hạnh.
384
00:25:14,709 --> 00:25:20,584
Đôi khi tôi nghĩ về cái chết
385
00:25:23,126 --> 00:25:28,168
Và bao nhiêu giờ chúng tôi còn lại
386
00:25:29,209 --> 00:25:33,959
- Và bao nhiêu đêm chúng tôi đã dành…
- Bao nhiêu đêm đã dành…
387
00:25:34,876 --> 00:25:40,418
- Để cứu thế giới!
- Để cứu thế giới!
388
00:25:40,501 --> 00:25:43,168
Nhưng những ngày như hôm nay
389
00:25:43,668 --> 00:25:47,251
Khiến những ngày còn lại dường như
390
00:25:47,334 --> 00:25:48,334
Muỗi
391
00:25:49,459 --> 00:25:52,543
Thậm chí với chúng tôi
392
00:25:52,626 --> 00:25:57,876
Thế này thật điên rồ!
393
00:25:57,959 --> 00:25:59,668
Vì ở Ngõ Cụt
394
00:25:59,751 --> 00:26:03,751
Công việc không bao giờ xong ở Ngõ Cụt
395
00:26:03,834 --> 00:26:05,751
Pugsley cần chúng tôi
396
00:26:05,834 --> 00:26:08,001
Chúng tôi không thể để nó đi
397
00:26:08,084 --> 00:26:09,876
- Ta vẫn đủ sức
- Vẫn đủ
398
00:26:09,959 --> 00:26:14,334
- Tôi vẫn đủ sức
- Bạn có biết
399
00:26:14,418 --> 00:26:17,834
Dưới đó nơi lúc nào cũng là buổi tối
400
00:26:17,918 --> 00:26:21,168
Dưới đó nơi không con người nào cản đường
401
00:26:21,251 --> 00:26:24,126
Ta sẽ về nhà
402
00:26:24,209 --> 00:26:27,751
Và không bao giờ cô đơn
403
00:26:27,834 --> 00:26:34,793
Đâu đó dưới kia!
404
00:27:45,418 --> 00:27:48,293
Biên dịch: TH