1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,626 - Không! - Hả? 3 00:00:46,126 --> 00:00:46,959 Chào! 4 00:01:02,376 --> 00:01:07,043 CẤM CỬA VĨNH VIỄN 5 00:01:07,126 --> 00:01:08,626 QUAY TRỞ LẠI RỒI 6 00:01:17,668 --> 00:01:20,084 Ta phải đi thật khẽ. 7 00:01:25,543 --> 00:01:27,043 - Bị lộ rồi! - Chà. 8 00:01:27,126 --> 00:01:31,001 Josh làm bảo vệ giỏi hơn thật. Bọn mình thì vật vờ. 9 00:01:31,084 --> 00:01:36,001 Dùng phép gì đi! Như dịch chuyển tức thời hay đánh lạc hướng. 10 00:01:36,084 --> 00:01:40,376 Tớ tập một phép, nhưng để dành nó cho sinh nhật Pugsley. 11 00:01:40,876 --> 00:01:41,709 Anh bạn! 12 00:01:42,334 --> 00:01:46,043 Chúc mừng sinh nhật Barney Chúc mừng sinh nhật 13 00:01:46,126 --> 00:01:47,251 - Làm đi! - Ừ. 14 00:01:47,834 --> 00:01:48,709 Đây nhé. 15 00:01:49,209 --> 00:01:53,376 Bíp bốp Patti LuPoney Menken Tesori Manzella Minnelli! 16 00:01:57,709 --> 00:02:00,043 Chẳng có gì xảy ra cả. 17 00:02:00,126 --> 00:02:03,251 Đôi… 18 00:02:06,584 --> 00:02:11,376 …khi tôi nghĩ về cái chết 19 00:02:11,459 --> 00:02:15,293 Và bao nhiêu năm cuộc đời chúng ta còn lại 20 00:02:15,376 --> 00:02:20,459 Và bao nhiêu giờ tôi dùng để dọn dẹp 21 00:02:20,543 --> 00:02:24,376 Bãi nôn… 22 00:02:25,001 --> 00:02:27,584 - Sao vậy? - Chúc mừng sinh nhật. 23 00:02:27,668 --> 00:02:28,876 Nhưng… 24 00:02:28,959 --> 00:02:34,959 Những ngày như hôm nay Cũng bõ công những ngày tồi tệ 25 00:02:35,043 --> 00:02:41,251 Những ngày như hôm nay khiến tôi mỉm cười 26 00:02:43,043 --> 00:02:45,459 Vì ở Ngõ Cụt 27 00:02:45,543 --> 00:02:49,084 Tôi đang đến Ngõ Cụt 28 00:02:49,168 --> 00:02:52,834 Pauline Phoenix sắp biểu diễn 29 00:02:52,918 --> 00:02:55,959 Và chúng tôi được mời Kể với mọi người 30 00:02:56,043 --> 00:02:58,584 Chúng tôi sẽ ở Ngõ Cụt! 31 00:02:58,668 --> 00:03:02,251 Chúng tôi có vé đến Ngõ Cụt! 32 00:03:02,334 --> 00:03:05,543 Pauline Phoenix sẽ biểu diễn 33 00:03:05,626 --> 00:03:08,709 Bà vẫn còn phong độ lắm 34 00:03:08,793 --> 00:03:10,584 Bạn biết đấy… 35 00:03:10,668 --> 00:03:13,126 Pugsley? Sao mọi người lại hát? 36 00:03:13,209 --> 00:03:16,459 Ôi không! Sao tớ lại nhảy? 37 00:03:16,543 --> 00:03:22,501 Pugsley, đây không phải ý muốn của tớ 38 00:03:22,584 --> 00:03:25,876 Cậu nói đánh lạc hướng Đây là cách của tớ 39 00:03:25,959 --> 00:03:29,168 Một vở nhạc kịch diệu kỳ giúp ta lẻn vào 40 00:03:29,251 --> 00:03:32,543 Nhưng chắc phép quá mạnh Nên ta cũng dính 41 00:03:32,626 --> 00:03:35,293 Tớ mong Hết tác dụng trước Hồi Hai 42 00:03:35,376 --> 00:03:37,543 Chúng tôi sẽ ở Ngõ Cụt! 43 00:03:37,626 --> 00:03:38,959 CHƯƠNG 9 BÓNG MA Ở CÔNG VIÊN GIẢI TRÍ 44 00:03:40,376 --> 00:03:42,418 Phép này phủ rộng đến đâu? 45 00:03:42,501 --> 00:03:43,418 Chà… 46 00:03:52,043 --> 00:03:56,209 Ta đã đọc mọi quyển sách về quỷ dữ 47 00:03:56,293 --> 00:03:59,668 Nhưng ta nghĩ còn nhiều thứ để học 48 00:04:00,251 --> 00:04:03,376 Dưới đó, nơi ta biết ta thuộc về 49 00:04:03,459 --> 00:04:07,376 Vì quỷ dữ phải bị hỏa thiêu 50 00:04:07,459 --> 00:04:10,793 Có thật là quỷ ăn xương Cho bữa sáng 51 00:04:10,876 --> 00:04:14,793 Với giòi thay cho sữa? 52 00:04:14,876 --> 00:04:18,584 Có đúng quỷ mặc trên người Những miếng thịt chết 53 00:04:18,668 --> 00:04:22,001 Thay vì vét công sở lót bằng lụa? 54 00:04:22,084 --> 00:04:25,751 Ở nơi có treo cổ, kéo lê, phanh thây 55 00:04:25,834 --> 00:04:29,251 Ở nơi có dối trá, lừa gạt, tra tấn 56 00:04:29,334 --> 00:04:33,543 Rồi luộc sống và lột xương sống 57 00:04:33,626 --> 00:04:37,543 Đâu đó dưới kia! 58 00:04:37,626 --> 00:04:41,501 Và những người tuyệt vời nhất đều xuống đó 59 00:04:41,584 --> 00:04:45,084 Những kẻ vô lại, độc tài và ti tiện 60 00:04:45,168 --> 00:04:49,293 Ta sẽ là một trong số đó Cùng quỷ Satan 61 00:04:49,376 --> 00:04:52,918 Ở căn hộ độc thân của Beelzebub 62 00:04:53,001 --> 00:04:56,376 Có đúng mỗi tội lỗi Lại có một tầng riêng? 63 00:04:56,459 --> 00:05:00,168 Vì chắc chắn ta là kẻ đồi bại 64 00:05:00,251 --> 00:05:02,376 Sâu thẳm bên trong 65 00:05:02,459 --> 00:05:07,876 Ta là ghen tị, kiêu căng, thù hằn, tham ăn, lười biếng, dâm ô, tham lam 66 00:05:07,959 --> 00:05:11,293 Ở nơi có lửa và lưu huỳnh nóng chảy 67 00:05:11,376 --> 00:05:14,918 Đó là nơi ta biết Nơi ta gọi là nhà 68 00:05:15,001 --> 00:05:18,626 Nơi chỉ có đau đớn vô tận 69 00:05:18,709 --> 00:05:23,543 Đâu đó dưới kia… 70 00:05:23,626 --> 00:05:24,459 Nhầm. 71 00:05:24,543 --> 00:05:29,418 Kia! 72 00:05:41,293 --> 00:05:45,418 - Sẵn sàng chưa? - Sắp rồi. Ruồi đã vào bẫy. 73 00:05:45,501 --> 00:05:48,543 Giờ chỉ cần lựa chọn. 74 00:05:49,043 --> 00:05:51,876 TRẢI NGHIỆM PAULINE PHOENIX 75 00:05:58,251 --> 00:05:59,834 Không cần hốt thế. 76 00:05:59,918 --> 00:06:04,543 Không cần làm bọn cháu sợ. Không bọn cháu đã chả nghi ngờ bà. 77 00:06:04,626 --> 00:06:06,334 Giờ tin ta rồi à? 78 00:06:06,418 --> 00:06:09,334 Bọn cháu đã xem băng. Cháu xin lỗi. 79 00:06:09,418 --> 00:06:12,376 Đừng xin lỗi. Hãy sẵn sàng. Nhìn đi. 80 00:06:16,251 --> 00:06:22,584 SẢNH CHỒNG CŨ DỰ TUYỂN HÔM NAY 81 00:06:22,668 --> 00:06:23,501 Gì đây? 82 00:06:23,584 --> 00:06:27,001 - Pauline tuyển thân xác mới. - Chuẩn. 83 00:06:27,084 --> 00:06:29,751 Xin lỗi vì nghi ngờ bác. Cháu chỉ… 84 00:06:29,834 --> 00:06:31,876 Bị Pauline làm lóa mắt? 85 00:06:31,959 --> 00:06:36,251 Tin ta đi, ta cũng từng thế, và trả giá bằng thanh xuân. 86 00:06:36,334 --> 00:06:38,293 Phải cứu người tiếp theo. 87 00:06:38,376 --> 00:06:44,043 Dễ ợt. Cháu sẽ thắng và bị nhập. Rồi mọi người trục xuất ra là xong. 88 00:06:44,543 --> 00:06:49,376 - Nguy hiểm lắm. - Temeluchus cũng thế. Pauline khác gì. 89 00:06:49,459 --> 00:06:52,834 Không có ý gì đâu, nhưng cháu khó thắng lắm. 90 00:06:52,918 --> 00:06:55,376 CHÀO MỪNG CÁC CƯNG! 91 00:06:55,459 --> 00:06:57,001 Norma sẽ làm tốt. 92 00:06:57,501 --> 00:07:02,876 Chỉ cần hóa trang một chút. Pugsley, có phép gì giúp bọn tớ không? 93 00:07:02,959 --> 00:07:05,418 Hôm nay dùng nhiều phép quá. 94 00:07:05,501 --> 00:07:08,626 Ta ngồi yên, Pauline sẽ không dừng lại. 95 00:07:08,709 --> 00:07:11,834 Được. Tớ sẽ cố hết sức. 96 00:07:19,418 --> 00:07:23,751 Chào buổi chiều, các cưng. Phô diễn cho ta xem đi. 97 00:07:26,126 --> 00:07:28,001 - Tiếp! - Trời ơi! 98 00:07:28,084 --> 00:07:30,751 Bà giúp cháu vượt qua những năm… 99 00:07:30,834 --> 00:07:32,626 Tiếp! Sai rồi! 100 00:07:32,709 --> 00:07:33,793 Hãy… 101 00:07:33,876 --> 00:07:36,918 Đi! Ngay! Trừ bài đó ra! 102 00:07:37,001 --> 00:07:41,501 Bị sao thế hả? Không cô gái nào đem đến cái ta cần được à? 103 00:07:41,584 --> 00:07:45,418 Trái tim, tâm hồn, đam mê cháy bỏng… 104 00:07:46,001 --> 00:07:47,668 Chào người đẹp. 105 00:07:48,584 --> 00:07:49,626 Nào, Norma. 106 00:07:49,709 --> 00:07:50,918 Mày làm được. 107 00:07:51,501 --> 00:07:54,793 Cháu đứng đây trước thần tượng của mình 108 00:07:54,876 --> 00:07:57,793 Từng là học trò nguyện dâng hiến 109 00:07:57,876 --> 00:08:01,084 Cháu đã tưởng tượng khoảnh khắc này 110 00:08:01,168 --> 00:08:03,876 Hàng trăm ngàn lần 111 00:08:03,959 --> 00:08:10,376 Và tất cả những đặc trưng làm nên bà Đã khiến cháu đã xây hàng ngàn tỉ miếu thờ 112 00:08:10,459 --> 00:08:13,876 Thật điên rồ khi bà vẫn làm cháu choáng ngợp 113 00:08:13,959 --> 00:08:16,543 Cháu đã thấy rất nhiều lần 114 00:08:16,626 --> 00:08:19,043 Chúa ơi, Pauline 115 00:08:19,126 --> 00:08:21,793 Bà còn nhớ khoảnh khắc ở cảnh đó 116 00:08:22,501 --> 00:08:25,626 Khi bà khiêu vũ bước vào màn hình 117 00:08:25,709 --> 00:08:31,293 Bà hiểu rõ được lòng cháu 118 00:08:31,376 --> 00:08:34,751 Bà là Frankenstein của cháu 119 00:08:34,834 --> 00:08:37,293 Còn cháu là quái vật của bà 120 00:08:37,376 --> 00:08:40,251 Phim của bà đem tới sức sống cho cháu 121 00:08:40,334 --> 00:08:44,709 Như sấm sét 122 00:08:44,793 --> 00:08:48,459 Thế giới có lúc giống như một cơn bão 123 00:08:48,543 --> 00:08:50,959 Mà phòng ngủ cháu là tâm bão 124 00:08:51,459 --> 00:08:57,209 Nhưng khuôn mặt bà trên mọi bức tường Khiến cháu có động lực sống 125 00:08:58,209 --> 00:09:03,459 Nhưng đó là lúc trước, còn đây là bây giờ! 126 00:09:03,543 --> 00:09:06,043 Nên cháu biết nói gì? 127 00:09:06,543 --> 00:09:09,001 Nên cháu biết nói gì? 128 00:09:09,084 --> 00:09:10,168 Norma? 129 00:09:10,668 --> 00:09:13,793 Giờ cháu biết quá nhiều Cháu không thể thấy bà 130 00:09:13,876 --> 00:09:17,001 Pauline, người khiến cháu bị cuốn hút 131 00:09:17,084 --> 00:09:23,334 Trò xấu xa của bà khiến cháu phát điên Vì từng nghĩ có thể tin tưởng bà 132 00:09:23,418 --> 00:09:26,626 Vì giờ cháu phát hiện ra bà là hồn ma 133 00:09:26,709 --> 00:09:29,543 Đời cháu sẽ là gì nếu thiếu bà? 134 00:09:29,626 --> 00:09:33,168 Thật rối trí Cháu như muốn tan vỡ 135 00:09:33,251 --> 00:09:35,584 Trừ việc đó là lỗi của bà! 136 00:09:35,668 --> 00:09:38,418 Vì Chúa ơi, Pauline 137 00:09:38,501 --> 00:09:41,376 Sao bà lại để cháu thấy 138 00:09:41,459 --> 00:09:43,793 Mặt kia trong con người bà 139 00:09:43,876 --> 00:09:44,876 Màn hình đó 140 00:09:44,959 --> 00:09:50,126 Lẽ ra bà nên chỉ ở trên màn hình! 141 00:09:50,209 --> 00:09:53,959 Bà là Frankenstein của cháu 142 00:09:54,043 --> 00:09:56,918 Còn cháu là quái vật của bà 143 00:09:57,001 --> 00:09:59,626 Phim của bà cứu rỗi đời cháu 144 00:09:59,709 --> 00:10:02,959 Như nơi trú ẩn và nước uống 145 00:10:03,043 --> 00:10:06,584 Bà là Frankenstein của cháu 146 00:10:06,668 --> 00:10:09,626 Còn giờ bà là quái vật 147 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 Triều đại của bà đang sụp đổ 148 00:10:12,501 --> 00:10:15,959 Như đá và súng cối 149 00:10:16,043 --> 00:10:20,584 Bà là Frankenstein của cháu! 150 00:10:26,626 --> 00:10:27,459 Cô. 151 00:10:28,459 --> 00:10:30,876 Đến phòng thay đồ của ta. Ngay. 152 00:10:38,043 --> 00:10:41,584 Chẳng phải hội Chỉ Chó Và Người đây sao. 153 00:10:41,668 --> 00:10:44,168 Bọn tớ xin lỗi. Giúp bọn tớ với. 154 00:10:44,251 --> 00:10:47,084 Quá muộn. Ta có bạn thân mới rồi. 155 00:10:47,168 --> 00:10:50,209 Người thực sự giúp ta về nhà. 156 00:11:04,834 --> 00:11:07,334 Cháu đến để ngăn cản bà 157 00:11:07,418 --> 00:11:10,543 Mà giờ cháu mong mỏi 158 00:11:11,126 --> 00:11:14,001 Được cảm nhận lại ánh sáng đó 159 00:11:14,084 --> 00:11:16,793 Được nghe bài hát nhân ngư của bà 160 00:11:17,293 --> 00:11:18,376 Đã quá lâu rồi 161 00:11:18,459 --> 00:11:23,668 Đã quá lâu rồi Cháu bị mắc kẹt trong bóng tối 162 00:11:23,751 --> 00:11:28,668 Hãy giải thoát cho cháu 163 00:11:28,751 --> 00:11:32,626 Bóng ma của Công viên Giải trí… 164 00:11:33,293 --> 00:11:35,751 Cưng à, giúp ta một việc nhé? 165 00:11:40,209 --> 00:11:42,084 Nói xem, cô là ai? 166 00:11:42,168 --> 00:11:46,418 Sao cô giống ta như đúc 167 00:11:46,501 --> 00:11:52,126 Đẹp rạng ngời thế này Ta cứ tưởng chỉ có mình ta 168 00:11:52,209 --> 00:11:53,168 Nhưng cô 169 00:11:53,251 --> 00:11:55,626 Cô giống ta như tạc Đúng không? 170 00:11:55,709 --> 00:11:58,751 Cô còn có vết bớt sơ sinh của ta 171 00:11:58,834 --> 00:12:01,126 Nên hãy khuất phục trước ta 172 00:12:01,209 --> 00:12:04,418 Khuất phục trước ta 173 00:12:04,501 --> 00:12:08,168 Bóng ma của Công viên Giải trí… 174 00:12:09,501 --> 00:12:12,293 Bạn nào? Chuyện gì vậy, Courtney? 175 00:12:12,376 --> 00:12:15,376 Trái tim ta hướng về địa ngục 176 00:12:15,459 --> 00:12:18,793 Ta phải ra đi 177 00:12:18,876 --> 00:12:22,001 Ta không thuộc về nơi này 178 00:12:22,084 --> 00:12:25,209 Ngươi biết dưới kia mới dành cho ta 179 00:12:25,834 --> 00:12:28,168 Này Courtney bạn hỡi 180 00:12:28,251 --> 00:12:30,918 Cậu sẽ khiến tớ cất tiếng sủa buồn 181 00:12:31,626 --> 00:12:36,709 Kết thúc rồi! 182 00:12:36,793 --> 00:12:42,376 - Bóng ma của… - Bóng ma của… 183 00:12:42,459 --> 00:12:47,918 - Công viên… - Công viên… 184 00:12:48,001 --> 00:12:48,918 Giải trí! 185 00:12:49,626 --> 00:12:51,168 Chào cả nhà. 186 00:12:51,251 --> 00:12:52,501 Đúng, ta biết. 187 00:12:52,584 --> 00:12:55,543 Ta rất đẹp. Ta là người hoàn toàn mới. 188 00:12:56,209 --> 00:12:58,126 Norma làm được rồi! 189 00:12:59,001 --> 00:13:01,459 Cấm dùng tên đệm của ta. 190 00:13:01,543 --> 00:13:04,626 Bảo vệ, ném bọn phản bội xuống hầm ngục! 191 00:13:10,334 --> 00:13:13,001 Nhanh! Tớ không cầm chân lâu được. 192 00:13:14,168 --> 00:13:15,793 Quần bò bó chết tiệt. 193 00:13:17,501 --> 00:13:19,209 Cười lên nào! 194 00:13:20,543 --> 00:13:21,834 Courtney? 195 00:13:22,918 --> 00:13:24,168 Pugsley! 196 00:13:24,251 --> 00:13:27,251 Hư quá. Chụp ảnh tốn thêm nhé cưng. 197 00:13:27,334 --> 00:13:30,334 Đưa hai đứa nó đi. Và để mắt đến chúng. 198 00:13:30,834 --> 00:13:31,959 Đi nào. 199 00:13:40,209 --> 00:13:41,376 Logs, nghe em. 200 00:13:41,459 --> 00:13:44,126 Xin lỗi. Anh không muốn làm thế. 201 00:13:45,709 --> 00:13:46,709 Vậy thì đừng. 202 00:13:46,793 --> 00:13:51,834 Anh không muốn mất việc. Anh không muốn mất lòng Pauline Phoenix. 203 00:13:51,918 --> 00:13:53,793 Còn lòng đâu mà mất. 204 00:13:55,168 --> 00:13:57,126 Làm phép phá khóa đi. 205 00:13:57,209 --> 00:13:59,543 Chịu thôi. Làm phép nhiều quá. 206 00:13:59,626 --> 00:14:02,376 Mỗi lần thế, tớ cảm thấy hắn quay… 207 00:14:02,459 --> 00:14:03,459 Lại! 208 00:14:05,501 --> 00:14:07,793 Cậu ngọt nhạt với Logs xem? 209 00:14:07,876 --> 00:14:11,834 - Tán tỉnh một chút? - Anh ấy nghe thấy mất! 210 00:14:12,543 --> 00:14:14,584 Cậu thích anh ấy mà nhỉ? 211 00:14:14,668 --> 00:14:15,501 Nhưng… 212 00:14:17,043 --> 00:14:20,334 Giờ Logs nghĩ tớ phản bội. Nên anh ấy… 213 00:14:20,418 --> 00:14:23,418 Khó tán hơn, nhưng vẫn đáng mơ ước? 214 00:14:23,501 --> 00:14:25,334 Không. 215 00:14:26,251 --> 00:14:29,918 Làm như tớ ngồi một chỗ Say đắm 216 00:14:30,418 --> 00:14:33,334 Với đôi mắt nâu sâu thẳm ấy 217 00:14:34,418 --> 00:14:37,876 Làm như tớ nằm thao thức Trong lúc kìm nén 218 00:14:37,959 --> 00:14:41,334 Những xao động trong lòng 219 00:14:42,709 --> 00:14:46,168 Làm như tớ viết đầy một quyển sổ Liệt kê 220 00:14:46,668 --> 00:14:49,543 Những chuyện bọn tớ có thể nói 221 00:14:50,626 --> 00:14:52,626 Làm như đến cả bây giờ 222 00:14:52,709 --> 00:14:57,459 Tớ vẫn đang cưỡng lại thôi thúc mời anh ấy đi chơi 223 00:14:57,543 --> 00:15:00,709 Thế thì sẽ vui lắm 224 00:15:00,793 --> 00:15:04,834 Anh ấy đâu phải tri kỷ 225 00:15:04,918 --> 00:15:09,001 Đúng, anh ấy nhút nhát một cách đáng yêu 226 00:15:09,084 --> 00:15:11,959 Nhưng anh ấy chỉ là người bình thường 227 00:15:14,918 --> 00:15:18,418 Làm như tớ đã lên kế hoạch Cho đám cưới bọn tớ 228 00:15:18,918 --> 00:15:23,209 Vì như thế Là mộng tưởng đi quá xa 229 00:15:23,293 --> 00:15:27,001 Làm như tớ lúc nào cũng lo sợ Anh ấy sẽ nói gì 230 00:15:27,084 --> 00:15:29,501 Nếu anh ấy biết 231 00:15:29,584 --> 00:15:33,168 Anh ấy đâu có hiện diện 232 00:15:33,251 --> 00:15:37,376 Trong mọi suy nghĩ lúc tỉnh của tớ 233 00:15:37,459 --> 00:15:41,376 Anh ấy cực kỳ hấp dẫn 234 00:15:41,459 --> 00:15:44,709 Nhưng anh ấy chỉ là người bình thường 235 00:15:46,209 --> 00:15:48,543 Và khi anh ấy nhìn tớ 236 00:15:50,126 --> 00:15:53,209 Tớ chắc những gì anh ấy thấy 237 00:15:54,668 --> 00:15:56,626 Chỉ là người bình thường 238 00:15:58,293 --> 00:16:00,459 Tớ chỉ là người bình thường 239 00:16:03,126 --> 00:16:04,501 Em nói gì à? 240 00:16:05,126 --> 00:16:06,209 Vâng. Em… 241 00:16:06,293 --> 00:16:07,751 Nào. Nói đi. 242 00:16:08,626 --> 00:16:10,668 Pauline bắt cóc người đóng giả. 243 00:16:10,751 --> 00:16:14,168 Bà ấy bắt cóc Jennifer. Màn quay lại này chỉ là vỏ bọc. 244 00:16:14,251 --> 00:16:17,209 Bọn em bị nhốt vì phát hiện ra. Phải ngăn bà ấy. 245 00:16:17,293 --> 00:16:19,334 Anh dễ thương quá. Xem phim nhé? 246 00:16:21,334 --> 00:16:22,876 Biết ngay mà! 247 00:16:22,959 --> 00:16:24,918 - Về Pauline à? - Không. 248 00:16:25,001 --> 00:16:28,876 Em muốn mời anh đi chơi. Anh đã cố làm thế suốt hè. 249 00:16:28,959 --> 00:16:31,334 Em cũng thế. 250 00:16:31,418 --> 00:16:32,668 - Thật à? - Vâng. 251 00:16:33,668 --> 00:16:37,584 Thả ra đi mà? Norma gặp nguy hiểm? Pauline rất xấu? 252 00:16:37,668 --> 00:16:39,376 Ồ. Để anh mở. 253 00:16:42,334 --> 00:16:44,834 Làm gì cần làm đi. Thứ Sáu nhé? 254 00:16:44,918 --> 00:16:48,126 - Phim gì ạ? - Gì cũng được trừ nhạc kịch. 255 00:16:50,418 --> 00:16:56,584 Buổi diễn hoành tráng kỷ niệm màn quay lại của Pauline Phoenix sắp bắt đầu. 256 00:16:56,668 --> 00:17:00,251 Hãy nhớ là quay phim và chụp ảnh bị nghiêm cấm. 257 00:17:04,334 --> 00:17:08,459 Công viên Phoenix, nữ hoàng của các bạn đến rồi đây. 258 00:17:17,793 --> 00:17:20,126 Nào. Các nhóc thuộc lời mà. 259 00:17:20,209 --> 00:17:22,834 Phong ấn thân xác! 260 00:17:22,918 --> 00:17:24,459 Kéo, kéo! 261 00:17:24,543 --> 00:17:26,668 Đập, đập, đập! 262 00:17:26,751 --> 00:17:29,376 Phong ấn thân xác! 263 00:17:29,459 --> 00:17:31,001 Kéo, kéo! 264 00:17:31,084 --> 00:17:32,751 Đập, đập, đập! 265 00:17:40,001 --> 00:17:42,084 Lại nào! 266 00:17:42,168 --> 00:17:45,209 Đây chưa phải lời tạm biệt cuối đâu! 267 00:17:45,293 --> 00:17:49,001 Đúng! Sự nghiệp của tôi cũng chìm xuống như tôi 268 00:17:49,084 --> 00:17:51,834 Ít nhất cho đến bây giờ 269 00:17:51,918 --> 00:17:54,876 Vì tôi là Phoenix! 270 00:17:54,959 --> 00:17:58,209 Và các bạn là tia lửa 271 00:17:58,293 --> 00:18:03,793 Và tôi lại được tái sinh 272 00:18:03,876 --> 00:18:07,293 Bóng ma của Công viên Giải trí 273 00:18:08,959 --> 00:18:10,334 Chúa phù hộ. 274 00:18:12,251 --> 00:18:13,793 Cậu phải dừng lại. 275 00:18:13,876 --> 00:18:17,709 Quỷ phải làm gì để không bị xen vào lúc làm phép? 276 00:18:18,709 --> 00:18:22,043 Norma trên sân khấu. Dùng phép ảo ảnh. 277 00:18:22,126 --> 00:18:25,668 - Mặc kệ. Ngươi không hiểu! - Tớ có hiểu mà. 278 00:18:25,751 --> 00:18:28,543 Tớ biết cảm giác muốn về nhà, nhưng… 279 00:18:28,626 --> 00:18:33,209 Ngươi có thể! Muốn về nhà lúc nào chả được. Không về thôi. 280 00:18:33,293 --> 00:18:35,584 Ta thì… mãi không thể về! 281 00:18:35,668 --> 00:18:39,959 Cậu nghĩ Pauline đủ sức đưa cậu về nhà à? 282 00:18:40,043 --> 00:18:41,376 Ta không… 283 00:18:41,459 --> 00:18:45,334 Bà ấy nói dối cậu, lợi dụng cậu, như với mọi người. 284 00:18:49,626 --> 00:18:50,709 Pauline! 285 00:18:51,334 --> 00:18:52,418 Có thật không? 286 00:18:52,501 --> 00:18:54,084 Cái gì thật không? 287 00:18:54,168 --> 00:18:58,209 Bà không biết cách đưa ta về? Chỉ muốn ta làm phép. 288 00:18:59,459 --> 00:19:00,668 Nghĩ ra rồi đó. 289 00:19:01,918 --> 00:19:06,668 Ta có thể đưa ngươi xuống đó bằng cách khác ngoài thang máy! 290 00:19:07,626 --> 00:19:09,084 Chơi luôn đi! 291 00:19:09,584 --> 00:19:12,668 Courtney, không! Đó là Norma! Pugsley! 292 00:19:13,251 --> 00:19:14,584 Pugsley? 293 00:19:16,626 --> 00:19:21,501 Dừng lại! Courtney! Dừng lại! 294 00:19:23,001 --> 00:19:23,918 Pugsley! 295 00:19:24,001 --> 00:19:27,209 Đó là… Barney? Sao nó tham gia buổi diễn? 296 00:19:27,293 --> 00:19:28,959 - Không phải đâu. - Patrick! 297 00:19:33,334 --> 00:19:34,293 Pugsley? 298 00:19:34,376 --> 00:19:37,709 - Quá muộn. Hắn đã chiếm kiểm soát. - Ai? 299 00:19:37,793 --> 00:19:38,668 Ta! 300 00:19:38,751 --> 00:19:39,668 Không! 301 00:19:40,959 --> 00:19:42,293 Đừng thế chứ! 302 00:19:42,376 --> 00:19:45,584 Chiếm tí thì có sao! 303 00:19:47,876 --> 00:19:50,001 Nhớ ta không, chó con? 304 00:19:50,084 --> 00:19:53,584 Ta đã ngủ sâu bên trong Chật chội và buồn chán 305 00:19:53,668 --> 00:19:55,334 Nên phục hồi ta nhé? 306 00:19:55,418 --> 00:19:57,376 Ta sẽ đưa ngươi đi chơi 307 00:19:57,459 --> 00:19:59,834 Thật ra là thôi Không cần đâu 308 00:19:59,918 --> 00:20:02,209 Ta sống ổn khi không có ngươi 309 00:20:02,293 --> 00:20:05,376 Với sức mạnh và giọng nói của ta 310 00:20:05,459 --> 00:20:06,584 Đúng! 311 00:20:07,543 --> 00:20:12,001 Sức mạnh đó thật sự của ai? Ngươi đâu tự nhiên mà có nó 312 00:20:12,084 --> 00:20:16,209 Ta nghĩ ta không có nhiều lựa chọn 313 00:20:16,293 --> 00:20:19,959 Hãy để ta kiểm soát 314 00:20:20,043 --> 00:20:25,293 Nhìn mình đi Chỉ là một cục thịt cao 0,6 mét 315 00:20:25,793 --> 00:20:29,251 Trở thành ta Sẽ là điều tuyệt nhất với ngươi 316 00:20:29,334 --> 00:20:30,543 Ta hứa như thế 317 00:20:30,626 --> 00:20:34,168 Nên hãy cho ta kiểm soát đi 318 00:20:34,251 --> 00:20:37,043 Cho ta kiểm soát Cho ta kiểm soát đi 319 00:20:45,793 --> 00:20:48,293 Ta chưa từng mời ngươi nhập vào 320 00:20:48,376 --> 00:20:52,168 Ta muốn đuổi ngươi ra Và ta không cần 321 00:20:52,251 --> 00:20:55,668 Cái bất ngờ quỷ quái này Vì giờ Norma cần ta 322 00:20:55,751 --> 00:20:57,959 Ngươi chỉ giỏi võ mồm thôi 323 00:20:58,043 --> 00:21:00,334 Ta không hợp sức, nó sẽ tiêu 324 00:21:00,418 --> 00:21:04,459 Nên thôi nào Cho ta kiểm soát đi 325 00:21:04,543 --> 00:21:07,501 Không Lần trước ngươi định giết bọn ta! 326 00:21:07,584 --> 00:21:10,376 Đó là hồi trước Ta cầu xin sự tha thứ 327 00:21:10,459 --> 00:21:14,126 Nên nói xem, chó ngoan, thỏa thuận nhé? 328 00:21:14,209 --> 00:21:16,126 Hãy cho ta 329 00:21:16,209 --> 00:21:18,001 Nắm quyền kiểm soát 330 00:21:18,084 --> 00:21:19,293 Sẽ trả lại chứ? 331 00:21:19,376 --> 00:21:23,876 Chắc chắn rồi Ta sẽ trả lại nguyên vẹn 332 00:21:23,959 --> 00:21:28,918 Nếu trở thành ngươi Là cách duy nhất để ngăn chặn Pauline 333 00:21:29,001 --> 00:21:31,959 Thì chắc nên cho ngươi kiểm soát 334 00:21:32,043 --> 00:21:34,584 Cho ta quyền kiểm soát 335 00:21:34,668 --> 00:21:36,918 Cho ngươi quyền kiểm soát 336 00:21:37,001 --> 00:21:39,334 Cho ta quyền kiểm soát 337 00:21:39,418 --> 00:21:46,376 Cho ngươi quyền kiểm soát! 338 00:21:48,126 --> 00:21:50,001 Pugsley, cậu ổn chứ? 339 00:21:54,459 --> 00:21:58,709 Ta quay lại rồi! Và cơ thể đã hồi phục hoàn toàn! 340 00:21:58,793 --> 00:22:01,418 Này! Đây là màn quay lại của ta! 341 00:22:02,834 --> 00:22:07,459 Ái chà. Có vẻ như mụ già đang chơi đùa. 342 00:22:07,959 --> 00:22:12,293 Ngươi nghĩ đang làm gì? Ta là phản diện chính ở đây. 343 00:22:15,084 --> 00:22:18,043 Không! 344 00:22:19,834 --> 00:22:20,793 Norma! 345 00:22:21,959 --> 00:22:22,918 Đỡ được rồi. 346 00:22:24,126 --> 00:22:25,043 Cậu ổn chứ? 347 00:22:25,543 --> 00:22:26,543 Thắng chưa? 348 00:22:27,543 --> 00:22:28,834 Chưa hẳn. 349 00:22:38,709 --> 00:22:41,334 - Patrick? - Patrick? 350 00:22:46,376 --> 00:22:51,459 Đoán xem ai quay lại trong con chó? Là nhà vua, chúa quỷ của ngươi 351 00:22:51,543 --> 00:22:53,751 Temeluchus là tên ta 352 00:22:53,834 --> 00:22:57,084 Đoàn tụ gia đình là trò chơi của ta 353 00:22:59,376 --> 00:23:02,043 Temmie! Em đây anh ơi! 354 00:23:02,126 --> 00:23:05,168 Ôi trời, em nhớ anh quá 355 00:23:05,251 --> 00:23:07,126 Em mang đến đội quân 356 00:23:07,209 --> 00:23:09,168 Hãy gọi đó là quà tân gia 357 00:23:09,251 --> 00:23:15,793 Em sẽ làm theo lệnh anh, anh trai Xin lỗi, Thủ lĩnh Hành hạ 358 00:23:16,668 --> 00:23:20,584 Không! Ta mới là người làm việc đó! 359 00:23:20,668 --> 00:23:24,001 Đưa anh ngươi vào trong con chó này 360 00:23:24,084 --> 00:23:29,501 Hãy tháo còng quỷ cho ta Vì ta muốn đi xuống 361 00:23:29,584 --> 00:23:33,376 Xuống nơi sẽ khiến ta thấy thân thuộc 362 00:23:33,459 --> 00:23:37,001 Xuống nơi ta sẽ không bao giờ hát bài nào nữa! 363 00:23:37,084 --> 00:23:40,334 Xin hãy xóa sạch cho ta 364 00:23:40,418 --> 00:23:43,709 Khỏi những sai lầm 365 00:23:44,376 --> 00:23:51,376 Đâu đó dưới kia! 366 00:23:59,584 --> 00:24:02,001 - Đó không phải còng quỷ. - Sao? 367 00:24:02,084 --> 00:24:03,751 Mà là của thiên thần. 368 00:24:03,834 --> 00:24:05,043 Thiên thần? 369 00:24:05,584 --> 00:24:07,834 Nhưng kẻ thù của thiên thần 370 00:24:07,918 --> 00:24:09,126 là bạn của ta. 371 00:24:13,209 --> 00:24:16,793 Đi đi. Cần thêm quỷ như ngươi dưới đó. 372 00:24:16,876 --> 00:24:19,251 Tuyệt! Thoát khỏi đây rồi! 373 00:24:19,334 --> 00:24:21,168 Courtney? Cậu đi à? 374 00:24:22,626 --> 00:24:26,918 Ta đã cả ngàn tuổi rồi. Thời gian quen các ngươi chỉ như năm phút. 375 00:24:27,959 --> 00:24:32,418 Xin lỗi. Nếu tối nay các ngươi chưa chết, ta sẽ gửi bưu thiếp. 376 00:24:33,918 --> 00:24:36,668 - Barney! Patrick mất tích! - Mẹ! 377 00:24:36,751 --> 00:24:38,751 - Bé mồm thôi. - Patrick! 378 00:24:38,834 --> 00:24:39,709 Patrick… 379 00:24:41,043 --> 00:24:41,918 Mẹ! 380 00:24:45,376 --> 00:24:47,959 Ta nói bé mồm thôi! 381 00:24:59,251 --> 00:25:00,501 Tốt hơn rồi. 382 00:25:00,584 --> 00:25:06,501 Đưa em đi xem lâu đài nhé? Để xem anh đã làm gì với thế giới thảm hại này. 383 00:25:06,584 --> 00:25:08,418 Anh rất vinh hạnh. 384 00:25:14,709 --> 00:25:20,584 Đôi khi tôi nghĩ về cái chết 385 00:25:23,126 --> 00:25:28,168 Và bao nhiêu giờ chúng tôi còn lại 386 00:25:29,209 --> 00:25:33,959 - Và bao nhiêu đêm chúng tôi đã dành… - Bao nhiêu đêm đã dành… 387 00:25:34,876 --> 00:25:40,418 - Để cứu thế giới! - Để cứu thế giới! 388 00:25:40,501 --> 00:25:43,168 Nhưng những ngày như hôm nay 389 00:25:43,668 --> 00:25:47,251 Khiến những ngày còn lại dường như 390 00:25:47,334 --> 00:25:48,334 Muỗi 391 00:25:49,459 --> 00:25:52,543 Thậm chí với chúng tôi 392 00:25:52,626 --> 00:25:57,876 Thế này thật điên rồ! 393 00:25:57,959 --> 00:25:59,668 Vì ở Ngõ Cụt 394 00:25:59,751 --> 00:26:03,751 Công việc không bao giờ xong ở Ngõ Cụt 395 00:26:03,834 --> 00:26:05,751 Pugsley cần chúng tôi 396 00:26:05,834 --> 00:26:08,001 Chúng tôi không thể để nó đi 397 00:26:08,084 --> 00:26:09,876 - Ta vẫn đủ sức - Vẫn đủ 398 00:26:09,959 --> 00:26:14,334 - Tôi vẫn đủ sức - Bạn có biết 399 00:26:14,418 --> 00:26:17,834 Dưới đó nơi lúc nào cũng là buổi tối 400 00:26:17,918 --> 00:26:21,168 Dưới đó nơi không con người nào cản đường 401 00:26:21,251 --> 00:26:24,126 Ta sẽ về nhà 402 00:26:24,209 --> 00:26:27,751 Và không bao giờ cô đơn 403 00:26:27,834 --> 00:26:34,793 Đâu đó dưới kia! 404 00:27:45,418 --> 00:27:48,293 Biên dịch: TH