1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,626 ‫- لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 3 00:00:32,668 --> 00:00:33,501 ‫مؤلم!‬ 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‫مهلًا!‬ 5 00:00:59,709 --> 00:01:03,126 ‫رؤوس ماعز! اشتروا رؤوس أضاحي الماعز!‬ 6 00:01:26,876 --> 00:01:29,209 ‫سار كل شيء على نحو جيد.‬ 7 00:01:31,168 --> 00:01:35,793 ‫"الفصل العاشر: بين ألسنة اللهب"‬ 8 00:02:04,918 --> 00:02:07,251 ‫لا أصدق أن "كورتني" خانتنا.‬ 9 00:02:07,334 --> 00:02:09,709 ‫يمكنني أن أصدق أن "كورتني" خانتنا.‬ 10 00:02:12,043 --> 00:02:13,626 ‫أمي؟ أبي؟‬ 11 00:02:14,376 --> 00:02:17,876 ‫ربما جاءا لرؤيتي، لو لم أهرب…‬ 12 00:02:17,959 --> 00:02:21,709 ‫"بارني"، هذه ليست غلطتك،‬ ‫إنها غلطة "تيميلوكوس" وغلطة "كورتني".‬ 13 00:02:21,793 --> 00:02:22,793 ‫وغلطة "بولين".‬ 14 00:02:22,876 --> 00:02:26,668 ‫وتلك الجديدة أيضًا كما أظن،‬ ‫يا للهول! لدينا أعداء كثر.‬ 15 00:02:26,751 --> 00:02:30,334 ‫و"باتريك" هارب في مكان ما، يجب أن أجده.‬ 16 00:02:34,084 --> 00:02:37,459 ‫لا تتحرك، يعتمد نظرها على الحركة.‬ 17 00:02:37,543 --> 00:02:39,126 ‫لا أظن ذلك.‬ 18 00:02:42,626 --> 00:02:45,668 ‫هذه غلطتي، ظننت أني قرأت ذلك‬ ‫في أحد كتب "باغزلي" عن العفاريت.‬ 19 00:02:46,168 --> 00:02:47,959 ‫مهلًا، بالطبع، الكتب.‬ 20 00:02:48,043 --> 00:02:49,293 ‫إنها في المنزل.‬ 21 00:02:49,376 --> 00:02:53,543 ‫- هيا بنا، قد نجد طريقة لهزمهم.‬ ‫- اذهبي أنت، يجب أن أجد "باتريك".‬ 22 00:02:53,626 --> 00:02:55,543 ‫حسنًا، لاقيني هنا بعد عشر دقائق.‬ 23 00:02:55,626 --> 00:02:58,043 ‫إلّا إذا تعرضنا للالتهام، فاجعلها 15 دقيقة.‬ 24 00:03:14,668 --> 00:03:17,543 ‫"تيميلوكوس"، هذه الطبقة مقرفة.‬ 25 00:03:17,626 --> 00:03:19,668 ‫ولكن لطالما كان ذوقك غريبًا.‬ 26 00:03:19,751 --> 00:03:22,959 ‫لم يكن لديّ خيار، كانت الطبقة…‬ 27 00:03:23,043 --> 00:03:24,168 ‫الوحيدة.‬ 28 00:03:25,709 --> 00:03:27,126 ‫فعلتها، لقد رجعت.‬ 29 00:03:27,626 --> 00:03:29,043 ‫أين أنا؟‬ 30 00:03:29,126 --> 00:03:30,543 ‫مهلًا، أين "بارني"؟‬ 31 00:03:31,126 --> 00:03:32,293 ‫ماذا قلت يا "تيم"؟‬ 32 00:03:34,168 --> 00:03:36,543 ‫أين "بارني"؟‬ 33 00:03:36,626 --> 00:03:39,168 ‫أود التهامه.‬ 34 00:03:39,251 --> 00:03:42,751 ‫لأنه يبدو شهيًا،‬ 35 00:03:42,834 --> 00:03:45,918 ‫ولم أتناول الطعام منذ أيام،‬ 36 00:03:46,001 --> 00:03:50,668 ‫والسعرات الحرارية اليومية‬ ‫التي يُنصح بتناولها للكلب هي…‬ 37 00:03:51,501 --> 00:03:53,876 ‫لا أصدق أنك في جسد كلب.‬ 38 00:03:53,959 --> 00:03:55,376 ‫كم هذا سخيف!‬ 39 00:03:59,418 --> 00:04:03,668 ‫"ارقد بسلام- هنا يرقد صبي صالح"‬ 40 00:04:06,334 --> 00:04:08,168 ‫"نورما"، أنت على قيد الحياة!‬ 41 00:04:08,751 --> 00:04:11,501 ‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫- إنها إجراءات الإغلاق.‬ 42 00:04:11,584 --> 00:04:14,584 ‫الخطوة الأولى هي التجمّع،‬ ‫وكان هذا أقرب مبنى.‬ 43 00:04:14,668 --> 00:04:16,251 ‫ما هي الخطوة الثانية؟‬ 44 00:04:16,793 --> 00:04:18,668 ‫- الاختباء والانكماش؟‬ ‫- لا.‬ 45 00:04:19,251 --> 00:04:21,668 ‫- من وضع هذه الإجراءات؟‬ ‫- أنا.‬ 46 00:04:23,501 --> 00:04:24,959 ‫أيها السخفاء الصغار.‬ 47 00:04:26,459 --> 00:04:27,751 ‫سؤال سريع.‬ 48 00:04:27,834 --> 00:04:29,876 ‫لماذا "بولين فينيكس" خضراء؟‬ 49 00:04:30,793 --> 00:04:31,751 ‫وميتة؟‬ 50 00:04:37,251 --> 00:04:38,376 ‫"باتريك"!‬ 51 00:04:40,876 --> 00:04:41,834 ‫"باتريك"!‬ 52 00:04:42,626 --> 00:04:43,668 ‫"بارني"!‬ 53 00:04:44,168 --> 00:04:45,501 ‫أين أنت؟‬ 54 00:04:46,501 --> 00:04:49,834 ‫- "بارني"، أنا هنا!‬ ‫- أين أنت؟‬ 55 00:04:50,334 --> 00:04:51,293 ‫"باتريك"!‬ 56 00:05:07,626 --> 00:05:08,626 ‫"بارني"!‬ 57 00:05:10,751 --> 00:05:12,876 ‫لقد نجحت فعلًا!‬ 58 00:05:12,959 --> 00:05:14,751 ‫النجدة!‬ 59 00:05:14,834 --> 00:05:15,668 ‫"باتريك"؟‬ 60 00:05:17,834 --> 00:05:19,293 ‫"بارني"!‬ 61 00:05:23,418 --> 00:05:26,459 ‫كم هذا مضجر!‬ 62 00:05:28,084 --> 00:05:31,501 ‫أنت صامت يا "تيم"، ظننت أنها ستكون حفلة.‬ 63 00:05:32,459 --> 00:05:35,376 ‫أتتذكر ذلك الرجل غريب الأطوار‬ ‫الذي تطفل على حفلة عيد ميلادي؟‬ 64 00:05:35,459 --> 00:05:39,043 ‫قلبت أعضاءه حتى يصاب بصداع في مؤخرته.‬ 65 00:05:39,543 --> 00:05:40,876 ‫ماذا فعلت أنا؟‬ 66 00:05:45,001 --> 00:05:48,584 ‫نعم، وكان يعطس إطلاق ريح،‬ 67 00:05:48,668 --> 00:05:49,501 ‫مثل…‬ 68 00:05:58,543 --> 00:05:59,626 ‫وأخيرًا!‬ 69 00:06:01,876 --> 00:06:03,084 ‫وصلت طلبية الطعام.‬ 70 00:06:03,168 --> 00:06:04,084 ‫لا!‬ 71 00:06:05,084 --> 00:06:06,709 ‫إنه لي.‬ 72 00:06:06,793 --> 00:06:08,209 ‫أنا أطالب به.‬ 73 00:06:08,293 --> 00:06:11,459 ‫يبدو شهيًا وظريفًا.‬ 74 00:06:11,543 --> 00:06:14,334 ‫- "باغزلي"! ماذا يجري؟‬ ‫- "باغزلي"؟‬ 75 00:06:15,334 --> 00:06:19,168 ‫نعم، إنها كلمة بشرية تعني…‬ 76 00:06:19,251 --> 00:06:22,626 ‫"أيها الحاكم الرحيم العظيم!"‬ 77 00:06:22,709 --> 00:06:23,918 ‫رحيم؟‬ 78 00:06:24,001 --> 00:06:27,043 ‫أنت زعيم العذاب يا صاح، التهمه!‬ 79 00:06:45,668 --> 00:06:48,168 ‫هيا! عضّه بشكل حقيقي.‬ 80 00:06:48,251 --> 00:06:49,668 ‫تناولت غداءً كبيرًا.‬ 81 00:06:49,751 --> 00:06:52,084 ‫- أكلت أوركسترا كاملة.‬ ‫- كنت أعرف ذلك!‬ 82 00:06:52,168 --> 00:06:54,918 ‫لست أخي، أنت محتال.‬ 83 00:06:55,001 --> 00:06:56,501 ‫مما يعني…‬ 84 00:06:57,709 --> 00:06:59,418 ‫أن البشري لي!‬ 85 00:07:00,668 --> 00:07:02,209 ‫لا، لن…‬ 86 00:07:02,293 --> 00:07:03,168 ‫تفعلي!‬ 87 00:07:23,668 --> 00:07:26,459 ‫- "باغزلي"؟‬ ‫- هذا ليس اسمي.‬ 88 00:07:26,543 --> 00:07:28,959 ‫أنا الزعيم الشيطاني العظيم لـ…‬ 89 00:07:29,043 --> 00:07:30,459 ‫لقد أنقذتني!‬ 90 00:07:31,584 --> 00:07:34,626 ‫لقد فعلت! لقد سممتني أيها البشري.‬ 91 00:07:34,709 --> 00:07:38,959 ‫لقد سممتني بالعاطفة،‬ ‫لم أعد أعرف حتى من أكون.‬ 92 00:07:39,043 --> 00:07:40,084 ‫بالضبط.‬ 93 00:07:40,584 --> 00:07:44,334 ‫لقد تمكنت هذه الطبقة منك،‬ ‫لست في موقف يسمح لك بحكمه.‬ 94 00:07:44,418 --> 00:07:47,334 ‫مما يعني أني سأضطر لانتزاع هذه الطبقة…‬ 95 00:07:49,543 --> 00:07:51,001 ‫بالقوة.‬ 96 00:07:53,626 --> 00:07:55,626 ‫"حانة التعذيب"‬ 97 00:07:58,501 --> 00:08:00,834 ‫إنها حفلة الترحيب بي في الديار.‬ 98 00:08:00,918 --> 00:08:02,543 ‫هل يود أحد غناء الكاريوكي؟‬ 99 00:08:05,001 --> 00:08:07,834 ‫رائع، أنا وحيدة.‬ 100 00:08:07,918 --> 00:08:08,959 ‫مجددًا.‬ 101 00:08:09,668 --> 00:08:11,459 ‫قد أكون أنا المشكلة.‬ 102 00:08:11,959 --> 00:08:13,793 ‫سأصبح صديقتك.‬ 103 00:08:14,293 --> 00:08:17,043 ‫- لا، أنا بأفضل حال.‬ ‫- لا!‬ 104 00:08:17,126 --> 00:08:20,709 ‫خبر عاجل، "تيميلوكوس" و"زاغان"‬ ‫من العائلة الملكية الشيطانية‬ 105 00:08:20,793 --> 00:08:23,584 ‫شُوهدا يتشاجران في الطبقة المحايدة،‬ 106 00:08:23,668 --> 00:08:27,543 ‫والمعروفة أيضًا باسم الأرض‬ ‫أو الكوكب السابع أو مملكة الميمات.‬ 107 00:08:27,626 --> 00:08:30,334 ‫ننتقل ببث حي ومباشر إلى مراسلتنا هناك.‬ 108 00:08:30,418 --> 00:08:32,834 ‫ماذا ترين هناك يا "غورد"؟‬ 109 00:08:36,126 --> 00:08:38,918 ‫يبدو أنها فوضى عارمة، لنذهب!‬ 110 00:08:43,418 --> 00:08:44,293 ‫مهلًا!‬ 111 00:08:49,126 --> 00:08:53,209 ‫"مات صديقي في قلعة (هوكس)،‬ ‫ولم أحصل إلّا على هذا الكوب السخيف."‬ 112 00:08:59,459 --> 00:09:01,626 ‫لقد أخذوه! أخذوا "باتريك"!‬ 113 00:09:02,418 --> 00:09:05,793 ‫حسنًا جميعًا، ثمة طفل مفقود في المنتزه.‬ 114 00:09:05,876 --> 00:09:09,501 ‫انسوا أن ثمة عفاريت وأن ثمة سحر،‬ ‫قوموا بعملكم.‬ 115 00:09:09,584 --> 00:09:12,209 ‫أنتما حارسا الأمن، ماذا سنفعل؟‬ 116 00:09:15,626 --> 00:09:17,376 ‫حسنًا، أصغوا جميعًا.‬ 117 00:09:17,459 --> 00:09:20,293 ‫أيتها الوصية، مهمتك‬ ‫هي تحطيم العفاريت الرخيصة.‬ 118 00:09:20,918 --> 00:09:23,834 ‫البيرغر والمشروبات،‬ ‫ابقيا هنا ودافعا عن المنزل.‬ 119 00:09:23,918 --> 00:09:26,376 ‫المنتحلة والمنتحلة الأقل إقناعًا،‬ 120 00:09:26,459 --> 00:09:28,709 ‫جدا الناجين وأخرجاهم من المنتزه.‬ 121 00:09:29,459 --> 00:09:31,418 ‫الدولاب الدوّار، انتشر في شارع "مين".‬ 122 00:09:31,501 --> 00:09:34,834 ‫- دولاب دوّار؟ لديّ اسم.‬ ‫- لا وقت للمجاملات، اذهب الآن.‬ 123 00:09:34,918 --> 00:09:38,584 ‫- قيادة جميلة، ولكن ينفع تعلم…‬ ‫- مزلقة الموت، رافقيني.‬ 124 00:09:38,668 --> 00:09:39,543 ‫نعم يا سيدتي.‬ 125 00:09:42,584 --> 00:09:43,459 ‫وأنت.‬ 126 00:09:44,209 --> 00:09:48,043 ‫لماذا سأساعدك بعدما أفسدت عودتي؟‬ 127 00:09:48,126 --> 00:09:50,251 ‫ماذا فعلت لك؟‬ 128 00:09:50,751 --> 00:09:52,543 ‫في الواقع، لا تجيبي عن هذا.‬ 129 00:09:52,626 --> 00:09:55,543 ‫الطريقة الحقيقية للعيش إلى الأبد‬ ‫هي بترك إرث.‬ 130 00:09:55,626 --> 00:09:59,918 ‫حاليًا، ما يحدث في هذا المنتزه،‬ ‫هذا إرثك، هل هذا ما تريدينه؟‬ 131 00:10:00,001 --> 00:10:02,543 ‫لن أحصل على ما أريده أبدًا، تخلي عني.‬ 132 00:10:02,626 --> 00:10:04,543 ‫- كما تخلى عني البقية.‬ ‫- حسنًا.‬ 133 00:10:05,793 --> 00:10:06,751 ‫بالتوفيق.‬ 134 00:10:15,418 --> 00:10:18,918 ‫عندما قلت إن علينا تمضية الوقت معًا،‬ ‫لم يكن هذا ما كنت أفكر فيه.‬ 135 00:10:19,001 --> 00:10:19,834 ‫حقًا؟‬ 136 00:10:20,334 --> 00:10:23,168 ‫نعم، هذا منصف، هذا بالضبط ما كنت أفكر فيه.‬ 137 00:10:24,626 --> 00:10:26,834 ‫هذا هجوم عكسي.‬ 138 00:10:28,209 --> 00:10:30,168 ‫حركة جميلة.‬ 139 00:10:30,251 --> 00:10:32,626 ‫نعم، تسمى الحركة العكسية.‬ 140 00:10:32,709 --> 00:10:35,418 ‫لهذا قلت إنه هجوم عكسي، لأني…‬ 141 00:10:35,501 --> 00:10:38,001 ‫نعم، فهمت ذلك، كانت رائعة.‬ 142 00:10:38,709 --> 00:10:39,668 ‫رائع.‬ 143 00:10:40,834 --> 00:10:43,876 ‫لا بد أنها أخذت "باتريك"‬ ‫إلى ملكي العفاريت.‬ 144 00:10:43,959 --> 00:10:46,876 ‫ما المكان الذي سيعتبره ملكي العفاريت‬ ‫منزلًا لهم؟‬ 145 00:10:46,959 --> 00:10:48,126 ‫"خليج (كاميلوت)"‬ 146 00:10:48,209 --> 00:10:49,918 ‫إلى "كاميلوت"!‬ 147 00:10:54,501 --> 00:10:56,668 ‫لم تأت إلّا لسرقة طبقتي مني!‬ 148 00:10:56,751 --> 00:11:00,418 ‫لطالما كنت تشعرين بالغيرة،‬ ‫طربوشي لكوني صبي صالح!‬ 149 00:11:00,501 --> 00:11:02,126 ‫كن واقعيًا يا "تيم".‬ 150 00:11:02,209 --> 00:11:03,209 ‫لقد انكشف أمرك.‬ 151 00:11:03,293 --> 00:11:06,334 ‫ولا يمكنك أن تقرر إن كنت عفريتًا أم كلبًا.‬ 152 00:11:08,293 --> 00:11:11,793 ‫عندما أخبر أمي بما تفعله، ستفقد صوابها.‬ 153 00:11:11,876 --> 00:11:14,834 ‫حقًا؟ حسنًا، سأخبرها بشأن…‬ 154 00:11:15,709 --> 00:11:16,668 ‫مسكة الوجه!‬ 155 00:11:16,751 --> 00:11:18,501 ‫مسكة الساق!‬ 156 00:11:21,126 --> 00:11:23,043 ‫- احذرا!‬ ‫- لا!‬ 157 00:11:30,126 --> 00:11:31,459 ‫كيف استطعت فعل هذا؟‬ 158 00:11:35,584 --> 00:11:37,709 ‫أيتها الوحش!‬ 159 00:11:37,793 --> 00:11:39,459 ‫شكرًا لك.‬ 160 00:12:02,084 --> 00:12:05,751 ‫اقترب خطوة أخرى، وسيُسقطون أصدقاءك الصغار.‬ 161 00:12:10,168 --> 00:12:11,876 ‫خذيني بدلًا منهم.‬ 162 00:12:11,959 --> 00:12:13,709 ‫أنوي ذلك.‬ 163 00:12:13,793 --> 00:12:16,543 ‫ولكن أولًا، سأُخرج أخي منك.‬ 164 00:12:19,043 --> 00:12:21,834 ‫لقد رجعت!‬ 165 00:12:29,543 --> 00:12:30,668 ‫يا رفاق؟‬ 166 00:12:30,751 --> 00:12:32,084 ‫يا رفاق؟‬ 167 00:12:34,709 --> 00:12:35,709 ‫هل من أحد؟‬ 168 00:12:47,251 --> 00:12:50,209 ‫جيد، بما أننا جميعًا هنا الآن…‬ 169 00:12:53,418 --> 00:12:55,584 ‫اجلس، لا تتحرك.‬ 170 00:12:55,668 --> 00:12:56,793 ‫كلب مطيع.‬ 171 00:12:57,418 --> 00:12:59,001 ‫المنتزه لنا!‬ 172 00:13:02,084 --> 00:13:03,834 ‫ولكن هذه ليست سوى البداية.‬ 173 00:13:03,918 --> 00:13:08,334 ‫هذه الطبقة ضخمة،‬ ‫إنها أضخم كثيرًا من الطبقات السفلية.‬ 174 00:13:08,418 --> 00:13:10,626 ‫لدينا الكثير من العمل.‬ 175 00:13:10,709 --> 00:13:15,293 ‫ستنزعج الكائنات العلوية‬ ‫من غزونا للطبقة المحايدة.‬ 176 00:13:15,376 --> 00:13:19,126 ‫ولكن عندما ترد الملائكة، سنكون جاهزين.‬ 177 00:13:20,168 --> 00:13:24,918 ‫ولكن أولًا، احتجز هذا الوحش أخي‬ ‫في جسده الصغير الغبي لفترة كافية.‬ 178 00:13:25,001 --> 00:13:27,126 ‫حان الوقت لقتل هذا الكلب.‬ 179 00:13:31,043 --> 00:13:34,376 ‫أرجوك يا "تيميلوكوس"،‬ ‫أعرف أننا لم نكن متفاهمين دومًا،‬ 180 00:13:34,459 --> 00:13:36,709 ‫ولكن إذا خرجت وأوقفتها،‬ 181 00:13:36,793 --> 00:13:39,668 ‫فسأحرص على حصولك‬ ‫على كل مداعبات البطن التي تريدها.‬ 182 00:13:43,126 --> 00:13:44,209 ‫ماذا؟‬ 183 00:13:44,834 --> 00:13:45,668 ‫هل اتصلت؟‬ 184 00:13:46,293 --> 00:13:49,543 ‫- رائع، هذه أنت.‬ ‫- أعرف.‬ 185 00:13:49,626 --> 00:13:53,168 ‫"رائع، إنها (كورتني) التي خانتنا."‬ 186 00:13:53,251 --> 00:13:56,126 ‫أصغ، أعرف أن قولي لي لهذا غريب،‬ 187 00:13:56,209 --> 00:13:59,043 ‫ولكن عليك الرجوع إلى هناك والقتال.‬ 188 00:13:59,126 --> 00:14:01,918 ‫ولكن كيف؟‬ ‫لا يمكنني السيطرة على "تيميلوكوس".‬ 189 00:14:02,001 --> 00:14:03,501 ‫إنه لا يتعاو…‬ 190 00:14:03,584 --> 00:14:06,834 ‫أعرف أنك في الأسفل، اخرج للعب أيها الكلب.‬ 191 00:14:07,584 --> 00:14:09,043 ‫أنت! العفريتة الخطأ!‬ 192 00:14:10,376 --> 00:14:11,543 ‫"باغزلي"، خذ هذا.‬ 193 00:14:13,876 --> 00:14:19,084 ‫إنك لا تقاتل بكل قواك،‬ ‫لا تملك سوى جزء بسيط منه.‬ 194 00:14:19,168 --> 00:14:22,543 ‫ولكن إن تركته يسيطر،‬ ‫فلا أعرف إن كان بوسعي الرجوع.‬ 195 00:14:25,084 --> 00:14:26,501 ‫"باغزلي"، ثق بي.‬ 196 00:14:27,168 --> 00:14:29,168 ‫- لماذا؟‬ ‫- وجهة نظر سديدة.‬ 197 00:14:35,418 --> 00:14:37,334 ‫ستكون بخير.‬ 198 00:14:41,834 --> 00:14:45,293 ‫ها أنت، والآن، اثبت مكانك حتى أعدمك.‬ 199 00:15:17,126 --> 00:15:21,626 ‫مرحبًا يا "تيمي"،‬ ‫كنت أحاول إنقاذك، وليس إعدامك.‬ 200 00:15:21,709 --> 00:15:23,334 ‫وانظر! نجح الأمر، و…‬ 201 00:15:23,418 --> 00:15:29,418 ‫حاولت انتزاع هذه الطبقة مني بالقوة‬ ‫وسرقة فتوحاتي المجيدة.‬ 202 00:15:29,501 --> 00:15:33,668 ‫ولكن هذا الجسد!‬ ‫لم تكن على طبيعتك، لقد تغيّرت.‬ 203 00:15:33,751 --> 00:15:35,168 ‫ربما هذا صحيح.‬ 204 00:15:42,876 --> 00:15:45,376 ‫ماذا تنتظرون؟ نالوا منه!‬ 205 00:16:05,459 --> 00:16:08,209 ‫هيا! ابذلي جهدك برفعها.‬ 206 00:16:08,293 --> 00:16:12,709 ‫مرحبًا، إنها صديقتي القديمة…‬ ‫الكاذبة الكبرى!‬ 207 00:16:14,668 --> 00:16:17,543 ‫ماذا؟ لماذا تساعدينني؟‬ 208 00:16:17,626 --> 00:16:19,959 ‫هذا المنتزه هو إرثي.‬ 209 00:16:20,043 --> 00:16:23,168 ‫وأفضّل ألّا يموت به مئات الأشخاص.‬ 210 00:16:23,251 --> 00:16:26,376 ‫لن أكرر ما حدث‬ ‫في منتزه "فينيكس" في أوروبا.‬ 211 00:16:37,334 --> 00:16:40,376 ‫حان الوقت لتنام أيها الكلب الصغير.‬ 212 00:16:41,418 --> 00:16:42,251 ‫ماذا؟‬ 213 00:16:56,709 --> 00:16:59,626 ‫لا! ليس ذراعي المفضلة!‬ 214 00:17:08,251 --> 00:17:09,626 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 215 00:17:09,709 --> 00:17:13,751 ‫عندما تسمع أمي بهذا الأمر، ستصبح ميتًا…‬ 216 00:17:13,834 --> 00:17:14,668 ‫مرة أخرى!‬ 217 00:17:27,834 --> 00:17:30,709 ‫بالتوفيق بمواجهة الملائكة من دوني.‬ 218 00:17:40,459 --> 00:17:41,834 ‫لقد نجحنا!‬ 219 00:17:46,834 --> 00:17:49,834 ‫استعدت الطبقة المحايدة من جديد.‬ 220 00:17:51,584 --> 00:17:54,251 ‫مرحى! لقد أُنقذنا!‬ 221 00:17:57,459 --> 00:17:59,584 ‫لا، توقف!‬ 222 00:18:00,168 --> 00:18:06,376 ‫الحمراء الصغيرة وحيدة بشكل يائس‬ ‫بحيث صادقت البشر.‬ 223 00:18:06,459 --> 00:18:11,543 ‫كيف تشعرين لبلوغك القاع‬ ‫وإيجاد وسيلة للسقوط أكثر رغم ذلك؟‬ 224 00:18:13,959 --> 00:18:15,043 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 225 00:18:15,126 --> 00:18:17,543 ‫يبدو أنك تعرف هذا الشعور.‬ 226 00:18:19,251 --> 00:18:22,709 ‫لا بأس، يمكنك التوقف عن التظاهر.‬ 227 00:18:24,334 --> 00:18:25,418 ‫نعم، افعلها.‬ 228 00:18:27,084 --> 00:18:28,834 ‫حسنًا.‬ 229 00:18:31,876 --> 00:18:33,251 ‫هيا، افعلها.‬ 230 00:18:38,543 --> 00:18:41,293 ‫لا أستطيع، لست أفهم.‬ 231 00:18:41,376 --> 00:18:45,834 ‫بل تفهم، لأن تلك القطعة الصغيرة منك‬ ‫التي بقيت في "باغزلي"‬ 232 00:18:45,918 --> 00:18:48,043 ‫رأت كل ما فعله.‬ 233 00:18:48,126 --> 00:18:51,293 ‫فطائر "بارني" بالتوت البري صباح الأحد،‬ 234 00:18:51,376 --> 00:18:54,668 ‫وحفلات "نورما" لمشاهدة التلفاز مع محاضرات،‬ 235 00:18:54,751 --> 00:18:56,501 ‫والعناق.‬ 236 00:18:56,584 --> 00:19:00,043 ‫تعلمت أن تحب البشر إلى جانب "باغزلي"،‬ 237 00:19:00,126 --> 00:19:01,584 ‫وإلى جانبي.‬ 238 00:19:11,709 --> 00:19:12,876 ‫هل أنت بخير؟‬ 239 00:19:14,251 --> 00:19:16,043 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 240 00:19:16,126 --> 00:19:19,543 ‫أؤكد لك، البشر معديون.‬ 241 00:19:19,626 --> 00:19:22,376 ‫لديهم طريقة للتأثير عليك إيجابًا،‬ 242 00:19:22,459 --> 00:19:25,418 ‫ولكن هذا ليس سيئًا إذا سمحت بحدوثه.‬ 243 00:19:46,084 --> 00:19:47,543 ‫سيكون بخير.‬ 244 00:19:48,043 --> 00:19:50,543 ‫سأحاول المصالحة مع أختي.‬ 245 00:19:50,626 --> 00:19:55,084 ‫- سأعطيها بضعة ممالك أو شيء كهذا.‬ ‫- العائلات صعبة، لا تتوتر بسبب هذا.‬ 246 00:19:57,126 --> 00:20:01,126 ‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين النزول؟‬ ‫يمكنني منحك حصانة دبلوماسية.‬ 247 00:20:03,168 --> 00:20:06,834 ‫لديّ كل ما يلزمني هنا يا صاحب الجلالة.‬ 248 00:20:06,918 --> 00:20:08,001 ‫نعم.‬ 249 00:20:32,251 --> 00:20:33,084 ‫ماذا؟‬ 250 00:20:33,959 --> 00:20:34,834 ‫آسفة.‬ 251 00:20:39,959 --> 00:20:42,251 ‫- "لوغز"!‬ ‫- "بارني"، هل أنت بخير؟‬ 252 00:20:42,334 --> 00:20:44,668 ‫- كنت خائفًا، ظننت…‬ ‫- ظننت…‬ 253 00:20:44,751 --> 00:20:47,084 ‫أني لن أحظى بفرصة أبدًا لكي…‬ 254 00:20:52,418 --> 00:20:55,334 ‫العفو يا أعزائي.‬ 255 00:20:55,418 --> 00:20:57,376 ‫ما رأيكم بهذه العودة؟‬ 256 00:20:57,459 --> 00:21:01,209 ‫أنقذتكم جميعًا، نعم، كنت الفاعلة.‬ 257 00:21:01,709 --> 00:21:04,668 ‫هؤلاء الفتيان رائعين! لقد أنقذونا!‬ 258 00:21:04,751 --> 00:21:07,918 ‫لم أكن من محبي "بولين"،‬ ‫ولكن هؤلاء الفتيان!‬ 259 00:21:08,001 --> 00:21:09,418 ‫انسوا الأمر.‬ 260 00:21:10,334 --> 00:21:11,459 ‫يا حبيبي!‬ 261 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 ‫أمي! أبي!‬ 262 00:21:13,543 --> 00:21:17,501 ‫- يسرني أنكم بخير.‬ ‫- يسرنا أنك بخير أيضًا.‬ 263 00:21:18,001 --> 00:21:21,501 ‫لا أعرف ما شاهدناه بالضبط،‬ ‫ولكنه كان مدهشًا.‬ 264 00:21:22,501 --> 00:21:26,668 ‫إننا نحتفظ بالأمور لأنفسنا هنا يا عزيزي.‬ 265 00:21:27,751 --> 00:21:30,709 ‫- أصغ يا حبيبي، أدين لك باعتذار.‬ ‫- أمي…‬ 266 00:21:30,793 --> 00:21:35,001 ‫دعني أنهي كلامي، كنت قلقة‬ ‫حول الحفاظ على السلام مع الجدّة "غرام"،‬ 267 00:21:35,084 --> 00:21:37,959 ‫بحيث لم أكن أفكر في تأثير هذا بك.‬ 268 00:21:38,043 --> 00:21:40,959 ‫أعتقد أن الهروب‬ ‫قد يكون صفة في آل "غاتمان".‬ 269 00:21:41,043 --> 00:21:43,001 ‫أخشى مواجهة أمي أيضًا.‬ 270 00:21:43,084 --> 00:21:46,251 ‫الجدّة "غرام" مخيفة أكثر كثيرًا منك.‬ 271 00:21:46,334 --> 00:21:49,918 ‫صحيح؟ غضبت كثيرًا‬ ‫عندما حلقت رأسك يا "روكسي".‬ 272 00:21:50,001 --> 00:21:51,251 ‫ماذا فعلت؟‬ 273 00:21:51,334 --> 00:21:52,751 ‫كنت يافعة.‬ 274 00:21:53,334 --> 00:21:55,376 ‫في الواقع، كنت بمثل عمرك.‬ 275 00:21:56,168 --> 00:22:00,251 ‫الجدّة "غرام" هي إنسانة مثيرة للاهتمام.‬ 276 00:22:00,334 --> 00:22:02,834 ‫ولكن هذا لا يعني أن تعاملك بهذا الشكل.‬ 277 00:22:03,334 --> 00:22:05,834 ‫يمكنني حضور عشاء يوم الجمعة، لا بأس بذلك.‬ 278 00:22:05,918 --> 00:22:09,001 ‫لا، هذا ليس جيدًا، لن تتناول عشاءً آخر معها‬ 279 00:22:09,084 --> 00:22:12,043 ‫إلى أن تدرك ما فعلته هي، سنتكلم معها.‬ 280 00:22:12,126 --> 00:22:15,626 ‫إننا نساندك من الآن فصاعدًا،‬ ‫أعتذر لأننا لم نفعل من قبل.‬ 281 00:22:15,709 --> 00:22:19,293 ‫ولكن ربما العشاء يوم السبت‬ ‫سيكون ما يجمعنا الآن.‬ 282 00:22:19,376 --> 00:22:21,876 ‫كما أني أود معرفة آخر الأخبار.‬ 283 00:22:25,209 --> 00:22:28,501 ‫أمتأكد أنك لا تريد مرافقتنا؟‬ ‫المكان فوضوي هنا.‬ 284 00:22:29,043 --> 00:22:30,584 ‫لهذا السبب يناسبني المكان.‬ 285 00:22:33,084 --> 00:22:33,918 ‫"بارني"؟‬ 286 00:22:34,418 --> 00:22:36,168 ‫"باغزلي"، أنت بخير!‬ 287 00:22:37,168 --> 00:22:39,584 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- كانت "كورتني" الفاعلة.‬ 288 00:22:39,668 --> 00:22:42,459 ‫لقد أوقفت "تيميلوكوس" وأنقذت الجميع.‬ 289 00:22:42,543 --> 00:22:43,793 ‫"كورتني"؟ ولكنها…‬ 290 00:22:43,876 --> 00:22:47,334 ‫خنتكم وتخليت عنكم وتركتكم للموت.‬ 291 00:22:47,918 --> 00:22:49,543 ‫نعم، أعرف.‬ 292 00:22:49,626 --> 00:22:54,376 ‫لم أكن أعرف ما لديّ حتى فقدته،‬ ‫لا أتوقع منكم مسامحتي…‬ 293 00:22:55,709 --> 00:22:57,209 ‫لقد رجعت إلى الديار.‬ 294 00:22:58,001 --> 00:23:02,334 ‫يا إلهي! بحقكم يا رفاق!‬ 295 00:23:02,418 --> 00:23:03,834 ‫لم أطلب منكم التوقف.‬ 296 00:23:04,334 --> 00:23:06,084 ‫إذًا، ماذا سيحدث؟‬ 297 00:23:06,168 --> 00:23:09,834 ‫ستبدأ مناوبتي بعد ثلاث ساعات،‬ ‫لذا سأغفو لتجديد حيويتي.‬ 298 00:23:10,501 --> 00:23:14,751 ‫قصدت بشكل مفاهيمي،‬ ‫لقد أنقذنا المنتزه للتو نوعًا ما.‬ 299 00:23:14,834 --> 00:23:17,709 ‫- هذا أهم يوم في حياتنا.‬ ‫- هل هو كذلك؟‬ 300 00:23:17,793 --> 00:23:19,334 ‫ظننت أنه يوم الثلاثاء.‬ 301 00:23:23,084 --> 00:23:25,126 ‫سأنال منكم يا أعزائي.‬ 302 00:23:25,209 --> 00:23:28,418 ‫عندما لا تتوقعون ذلك، سأتسلل وراءكم…‬ 303 00:23:28,501 --> 00:23:31,584 ‫- مع من تتكلمين؟‬ ‫- عذرًا…‬ 304 00:23:33,376 --> 00:23:37,084 ‫تم القضاء على التهديد،‬ ‫تم إلغاء غزو العفاريت.‬ 305 00:23:37,168 --> 00:23:40,501 ‫أعتقد أن هؤلاء البشر‬ ‫قد يكونون من نبحث عنهم.‬ 306 00:23:40,584 --> 00:23:44,168 ‫ربما حان الوقت‬ ‫لأن تزورهم الكائنات العلوية.‬ 307 00:24:53,626 --> 00:24:56,501 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬