1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,626 ‫לא!‬ ‫-מה?‬ 3 00:00:32,668 --> 00:00:33,501 ‫אאוץ'!‬ 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‫היי!‬ 5 00:00:59,709 --> 00:01:03,126 ‫ראשי עזים! קנו ראשי עזים להעלאת קורבן!‬ 6 00:01:26,876 --> 00:01:29,209 ‫הכול הסתדר מצוין.‬ 7 00:01:31,168 --> 00:01:35,793 ‫- פרק 10 ‬ ‫אל תוך האש -‬ 8 00:02:04,918 --> 00:02:09,543 ‫אני לא מאמין שקורטני בגדה בנו.‬ ‫-אני מאמינה לגמרי שקורטני בגדה בנו.‬ 9 00:02:12,043 --> 00:02:13,626 ‫אימא? אבא?‬ 10 00:02:14,376 --> 00:02:17,876 ‫הם בטח באו לראות אותי. אם לא הייתי בורח…‬ 11 00:02:17,959 --> 00:02:21,709 ‫זו לא אשמתך. זו אשמת טמלוקאס. וקורטני.‬ 12 00:02:21,793 --> 00:02:22,793 ‫ופאולין.‬ 13 00:02:22,876 --> 00:02:26,668 ‫וגם החדשה הזאת, כנראה.‬ ‫בחיי, יש לנו הרבה אויבים.‬ 14 00:02:26,751 --> 00:02:30,334 ‫ופטריק נמצא שם איפשהו. ‬ ‫אני חייב למצוא אותו.‬ 15 00:02:34,084 --> 00:02:37,459 ‫אל תזוז. הראייה שלהם מבוססת על תנועה.‬ 16 00:02:37,543 --> 00:02:39,126 ‫לא נראה לי.‬ 17 00:02:42,626 --> 00:02:46,084 ‫טעות שלי, ‬ ‫קראתי את זה באחד מספרי השדים של פאגסלי.‬ 18 00:02:46,168 --> 00:02:47,959 ‫רגע, כמובן! הספרים!‬ 19 00:02:48,043 --> 00:02:49,793 ‫הם בבית. קדימה,‬ 20 00:02:49,876 --> 00:02:53,543 ‫נחפש דרך לנצח אותם!‬ ‫-לכי. אני חייב למצוא את פטריק.‬ 21 00:02:53,626 --> 00:02:55,543 ‫תפגוש אותי כאן בעוד עשר דקות.‬ 22 00:02:55,626 --> 00:02:58,043 ‫אלא אם כן יאכלו אותנו. אז 15 דקות.‬ 23 00:03:14,668 --> 00:03:17,543 ‫טמלוקאס, המישור הזה כזה מגעיל.‬ 24 00:03:17,626 --> 00:03:19,668 ‫אבל תמיד היה לך טעם מוזר.‬ 25 00:03:19,751 --> 00:03:24,168 ‫לא הייתה לי ברירה. הוא היה המישור… היחידי.‬ 26 00:03:25,709 --> 00:03:27,126 ‫עשיתי זאת! חזרתי.‬ 27 00:03:27,626 --> 00:03:29,043 ‫איפה אני?‬ 28 00:03:29,126 --> 00:03:30,543 ‫רגע. איפה בארני?‬ 29 00:03:31,126 --> 00:03:32,293 ‫מה אמרת, טם?‬ 30 00:03:32,959 --> 00:03:36,543 ‫אה. איפה בארני?‬ 31 00:03:36,626 --> 00:03:39,168 ‫ברצוני לאכול אותו,‬ 32 00:03:39,251 --> 00:03:42,751 ‫כי הוא נראה טעים,‬ 33 00:03:42,834 --> 00:03:45,918 ‫ולא אכלתי כבר ימים,‬ 34 00:03:46,001 --> 00:03:50,668 ‫וצריכת הקלוריות היומית המומלצת של פאג היא…‬ 35 00:03:51,501 --> 00:03:53,876 ‫אני לא מאמינה שאתה בתוך כלב.‬ 36 00:03:53,959 --> 00:03:55,376 ‫זה כל כך טיפשי.‬ 37 00:03:59,418 --> 00:04:03,668 ‫- נוח בשלום על משכבך‬ ‫ כאן טמון כלב טוב -‬ 38 00:04:06,334 --> 00:04:08,168 ‫נורמה, את בחיים!‬ 39 00:04:08,751 --> 00:04:11,501 ‫מה אתם עושים פה?‬ ‫-נוהל נעילה.‬ 40 00:04:11,584 --> 00:04:14,584 ‫שלב ראשון. להתאסף. זה היה הבניין הכי קרוב.‬ 41 00:04:14,668 --> 00:04:16,251 ‫מה השלב השני?‬ 42 00:04:16,793 --> 00:04:18,418 ‫להסתתר ולהתכווץ מפחד?‬ 43 00:04:19,251 --> 00:04:21,668 ‫מי חשב על הנהלים האלה?‬ ‫-אני.‬ 44 00:04:23,501 --> 00:04:24,959 ‫טמבלים קטנים!‬ 45 00:04:26,459 --> 00:04:27,751 ‫שאלה זריזה.‬ 46 00:04:27,834 --> 00:04:29,876 ‫למה פאולין פיניקס ירוקה?‬ 47 00:04:30,793 --> 00:04:31,751 ‫ומתה?‬ 48 00:04:37,251 --> 00:04:38,376 ‫פטריק?‬ 49 00:04:40,876 --> 00:04:41,834 ‫פטריק?‬ 50 00:04:42,626 --> 00:04:43,668 ‫בארני?‬ 51 00:04:44,168 --> 00:04:45,501 ‫איפה אתה?‬ 52 00:04:46,501 --> 00:04:49,834 ‫בארני! אני כאן!‬ ‫-איפה אתה?‬ 53 00:04:50,334 --> 00:04:51,293 ‫פטריק!‬ 54 00:05:07,626 --> 00:05:08,626 ‫בארני!‬ 55 00:05:10,751 --> 00:05:12,876 ‫הצלחתי! ממש הצלחתי!‬ 56 00:05:12,959 --> 00:05:14,751 ‫הצילו!‬ 57 00:05:14,834 --> 00:05:15,668 ‫פטריק?‬ 58 00:05:17,834 --> 00:05:19,293 ‫בארני!‬ 59 00:05:23,418 --> 00:05:26,459 ‫זה כל כך משעמם!‬ 60 00:05:28,084 --> 00:05:31,501 ‫השתתקת, טם. חשבתי שתהיה מסיבה.‬ 61 00:05:32,376 --> 00:05:35,376 ‫זוכר את הבחור המוזר ‬ ‫שהתפרץ ליום ההולדת שלי?‬ 62 00:05:35,459 --> 00:05:39,459 ‫הסתובבת סביב האיברים שלו ‬ ‫כך שהיה לו כאב ראש בתחת!‬ 63 00:05:39,543 --> 00:05:40,876 ‫עשיתי מה?‬ 64 00:05:45,001 --> 00:05:48,584 ‫כן, והוא התעטש פלוצים,‬ 65 00:05:48,668 --> 00:05:49,501 ‫כאילו…‬ 66 00:05:58,543 --> 00:05:59,626 ‫סוף סוף!‬ 67 00:06:01,876 --> 00:06:03,084 ‫האוכל הגיע.‬ 68 00:06:03,168 --> 00:06:04,084 ‫לא!‬ 69 00:06:05,084 --> 00:06:06,709 ‫זה שלי.‬ 70 00:06:06,793 --> 00:06:08,209 ‫אני טוען לבעלות.‬ 71 00:06:08,293 --> 00:06:11,459 ‫הוא נראה כל כך טעים וחמוד.‬ 72 00:06:11,543 --> 00:06:14,334 ‫פאגסלי! מה קורה?‬ ‫-פאגסלי?‬ 73 00:06:15,334 --> 00:06:19,168 ‫כן. זאת המילה האנושית ל…‬ 74 00:06:19,251 --> 00:06:22,626 ‫"שליט גדול ורחום!"‬ 75 00:06:22,709 --> 00:06:23,918 ‫רחום?‬ 76 00:06:24,001 --> 00:06:27,043 ‫אחי, אתה מנהיג הייסורים. תאכל אותו!‬ 77 00:06:45,668 --> 00:06:48,168 ‫בחייך! תן לו ביס אמיתי!‬ 78 00:06:48,251 --> 00:06:49,668 ‫אכלתי המון לצהריים.‬ 79 00:06:49,751 --> 00:06:52,084 ‫אכלתי תזמורת שלמה.‬ ‫-ידעתי!‬ 80 00:06:52,168 --> 00:06:54,918 ‫אתה לא אחי! אתה מתחזה!‬ 81 00:06:55,001 --> 00:06:56,501 ‫מה שאומר…‬ 82 00:06:57,709 --> 00:06:59,418 ‫שבן האדם שלי!‬ 83 00:07:00,668 --> 00:07:02,209 ‫אוי לא, את…‬ 84 00:07:02,293 --> 00:07:03,168 ‫לא!‬ 85 00:07:23,668 --> 00:07:26,459 ‫פאגסלי?‬ ‫-זה לא שמי!‬ 86 00:07:26,543 --> 00:07:28,959 ‫אני מנהיג השדים הגדול של…‬ 87 00:07:29,043 --> 00:07:30,459 ‫הצלת אותי!‬ 88 00:07:31,584 --> 00:07:34,626 ‫אז עשיתי את זה. הרעלת אותי, בן אדם.‬ 89 00:07:34,709 --> 00:07:38,959 ‫הרעלת אותי בחיבה. אני כבר לא יודע מה אני.‬ 90 00:07:39,043 --> 00:07:40,084 ‫בדיוק.‬ 91 00:07:40,584 --> 00:07:44,334 ‫המישור הזה משפיע עליך. ‬ ‫אתה לא במצב לשלוט בו.‬ 92 00:07:44,418 --> 00:07:47,334 ‫מה שאומר שאצטרך לקחת את המישור הזה…‬ 93 00:07:49,543 --> 00:07:51,001 ‫בכוח.‬ 94 00:07:53,626 --> 00:07:55,626 ‫- העינוי ‬ ‫פונדק -‬ 95 00:07:58,501 --> 00:08:00,834 ‫היי, זו מסיבת קבלת הפנים שלי!‬ 96 00:08:00,918 --> 00:08:02,543 ‫מישהו רוצה קריוקי?‬ 97 00:08:05,001 --> 00:08:07,834 ‫נהדר. לבד.‬ 98 00:08:07,918 --> 00:08:08,959 ‫שוב.‬ 99 00:08:09,668 --> 00:08:11,459 ‫אולי אני הבעיה.‬ 100 00:08:11,959 --> 00:08:13,793 ‫אני אהיה חבר שלך!‬ 101 00:08:14,293 --> 00:08:17,043 ‫לא, אני בסדר.‬ ‫-לא!‬ 102 00:08:17,126 --> 00:08:20,709 ‫טמלוקאס וזייגן ממשפחת השדים המלכותית‬ 103 00:08:20,793 --> 00:08:23,584 ‫נצפו נלחמים במישור הניטרלי,‬ 104 00:08:23,668 --> 00:08:27,543 ‫הידוע גם ככדור הארץ, מישור שבע ‬ ‫או ממלכת הממים.‬ 105 00:08:27,626 --> 00:08:30,334 ‫נעבור כעת בשידור חי לכתבנו בכדור הארץ.‬ 106 00:08:30,418 --> 00:08:32,834 ‫מה אתה רואה שם, גורד?‬ 107 00:08:36,126 --> 00:08:38,918 ‫נראה שיש שם חתיכת בלאגן. בואו נזוז!‬ 108 00:08:43,418 --> 00:08:44,293 ‫היי!‬ 109 00:08:49,126 --> 00:08:53,209 ‫- החבר שלי מת בטירת הוקס ‬ ‫וכל מה שקיבלתי זה את הספל העלוב הזה -‬ 110 00:08:59,459 --> 00:09:01,626 ‫הם לקחו אותו! הם לקחו את פטריק!‬ 111 00:09:02,418 --> 00:09:05,793 ‫טוב. חבר'ה, יש ילד אבוד בפארק.‬ 112 00:09:05,876 --> 00:09:09,501 ‫תשכחו מהשדים. תשכחו מהקסמים. ‬ ‫תעשו את עבודתכם!‬ 113 00:09:09,584 --> 00:09:12,209 ‫אתם המאבטחים. מה עושים?‬ 114 00:09:15,626 --> 00:09:17,376 ‫טוב. כולם להקשיב.‬ 115 00:09:17,459 --> 00:09:20,293 ‫אחראית, את על כיסוח שדים עלובים.‬ 116 00:09:20,918 --> 00:09:23,834 ‫בורגרים, שייק, תישארו כאן ותגנו על הבית.‬ 117 00:09:23,918 --> 00:09:26,376 ‫חקיינית, חקיינית פחות משכנעת,‬ 118 00:09:26,459 --> 00:09:28,709 ‫תמצאו את הניצולים ותוציאו אותם מהפארק.‬ 119 00:09:29,376 --> 00:09:31,418 ‫גלגל ענק, תתפרשו ברחוב הראשי.‬ 120 00:09:31,501 --> 00:09:34,834 ‫גלגל ענק. יש לי שם!‬ ‫-אין זמן לדקויות! זוז!‬ 121 00:09:34,918 --> 00:09:38,584 ‫מנהיגות יפה, אבל זה עוזר ללמוד…‬ ‫-מגלשת מוות, איתי!‬ 122 00:09:38,668 --> 00:09:39,543 ‫כן, גברתי!‬ 123 00:09:42,584 --> 00:09:43,459 ‫ואת.‬ 124 00:09:44,209 --> 00:09:48,043 ‫למה שאעזור לך אחרי שהרסת את הקאמבק שלי?‬ 125 00:09:48,126 --> 00:09:50,251 ‫מה עשיתי לך?‬ 126 00:09:50,751 --> 00:09:52,543 ‫בעצם, אל תעני על זה.‬ 127 00:09:52,626 --> 00:09:55,543 ‫הדרך לחיות לנצח היא על ידי השארת מורשת.‬ 128 00:09:55,626 --> 00:09:59,918 ‫מה שקורה בפארק כרגע זו המורשת שלך. ‬ ‫זה מה שאת רוצה?‬ 129 00:10:00,001 --> 00:10:02,543 ‫לעולם לא אקבל מה שאני רוצה. תוותרי עליי.‬ 130 00:10:02,626 --> 00:10:04,543 ‫כולם כבר ויתרו.‬ ‫-בסדר.‬ 131 00:10:05,793 --> 00:10:06,751 ‫בהצלחה.‬ 132 00:10:15,418 --> 00:10:18,918 ‫כשאמרתי שאנחנו צריכים לבלות,‬ ‫זה לא מה שחשבתי עליו.‬ 133 00:10:19,001 --> 00:10:19,834 ‫באמת?‬ 134 00:10:20,334 --> 00:10:23,168 ‫טוב, בסדר. זה בדיוק מה שחשבתי עליו.‬ 135 00:10:24,626 --> 00:10:26,834 ‫זו עבירת סופלקס.‬ 136 00:10:28,209 --> 00:10:30,168 ‫וואו, מהלך יפה!‬ 137 00:10:30,251 --> 00:10:32,626 ‫כן, זה נקרא סופלקס.‬ 138 00:10:32,709 --> 00:10:35,418 ‫זו הסיבה שאמרתי עבירה סופלקסית כי אני…‬ 139 00:10:35,501 --> 00:10:38,001 ‫כן, הבנתי. זה היה מגניב.‬ 140 00:10:38,709 --> 00:10:39,668 ‫מגניב.‬ 141 00:10:40,834 --> 00:10:43,876 ‫השדונים בטח לקחו את פטריק למלכי השדים.‬ 142 00:10:43,959 --> 00:10:46,876 ‫איפה שני מלכי שדים יקימו את ביתם?‬ 143 00:10:46,959 --> 00:10:48,126 ‫- קמלוט קריק -‬ 144 00:10:48,209 --> 00:10:49,918 ‫אל קמלוט!‬ 145 00:10:54,418 --> 00:10:56,668 ‫באת רק כדי לגנוב את המישור שלי!‬ 146 00:10:56,751 --> 00:11:00,418 ‫תמיד קינאת! כובע הכלב הטוב שלי!‬ 147 00:11:00,501 --> 00:11:02,126 ‫תגיד את האמת, טם!‬ 148 00:11:02,209 --> 00:11:03,209 ‫תפסתי אותך.‬ 149 00:11:03,293 --> 00:11:06,334 ‫אתה לא מצליח להחליט אם אתה שד או כלב!‬ 150 00:11:08,293 --> 00:11:11,793 ‫כשאספר לאימא על מה שעשית, היא תתחרפן‬ 151 00:11:11,876 --> 00:11:14,834 ‫כן? אני אספר לה על ה…‬ 152 00:11:15,709 --> 00:11:16,668 ‫נעילת פנים!‬ 153 00:11:16,751 --> 00:11:18,501 ‫החזקת רגליים!‬ 154 00:11:21,126 --> 00:11:23,043 ‫זהירות!‬ ‫-לא!‬ 155 00:11:30,126 --> 00:11:31,459 ‫איך יכולת?‬ 156 00:11:35,584 --> 00:11:37,709 ‫חתיכת מפלצת!‬ 157 00:11:37,793 --> 00:11:39,459 ‫אוי! תודה!‬ 158 00:12:02,084 --> 00:12:05,751 ‫אם תתקרב עוד צעד אחד, ‬ ‫הם יפילו את החברים שלך.‬ 159 00:12:10,168 --> 00:12:11,876 ‫קחי אותי במקום.‬ 160 00:12:11,959 --> 00:12:13,709 ‫זאת כוונתי,‬ 161 00:12:13,793 --> 00:12:16,543 ‫אבל קודם אני מוציאה ממך את אחי.‬ 162 00:12:19,043 --> 00:12:21,834 ‫חזרתי!‬ 163 00:12:29,543 --> 00:12:30,668 ‫חבר'ה?‬ 164 00:12:30,751 --> 00:12:32,084 ‫חבר'ה?‬ 165 00:12:34,709 --> 00:12:35,709 ‫מישהו?‬ 166 00:12:47,251 --> 00:12:50,209 ‫יופי. עכשיו כשכולנו כאן…‬ 167 00:12:53,418 --> 00:12:55,584 ‫שב! ארצה!‬ 168 00:12:55,668 --> 00:12:56,793 ‫כלב טוב.‬ 169 00:12:57,418 --> 00:12:59,001 ‫הפארק שלנו!‬ 170 00:13:02,084 --> 00:13:03,834 ‫אבל זו רק ההתחלה.‬ 171 00:13:03,918 --> 00:13:08,334 ‫המישור הזה ממש ענקי!‬ ‫הרבה יותר גדול מאלה שלמטה.‬ 172 00:13:08,418 --> 00:13:10,626 ‫יש לנו הרבה עבודה.‬ 173 00:13:10,709 --> 00:13:15,293 ‫אלה שלמעלה יתעצבנו ‬ ‫שכבשנו את המישור הניטרלי!‬ 174 00:13:15,376 --> 00:13:19,126 ‫אבל כשהמלאכים יתנקמו, נהיה מוכנים!‬ 175 00:13:20,168 --> 00:13:24,918 ‫אך ראשית, החיה הזו החזיקה את אחי ‬ ‫בגופו הקטן והטיפש מספיק זמן.‬ 176 00:13:25,001 --> 00:13:27,126 ‫הגיע הזמן להרדים את הכלב.‬ 177 00:13:31,043 --> 00:13:34,376 ‫טמלוקאס, אני יודע שלא תמיד הסכמנו,‬ 178 00:13:34,459 --> 00:13:36,709 ‫אבל אם תחזור ותעצור אותה,‬ 179 00:13:36,793 --> 00:13:39,876 ‫אני אוודא שתקבל את כל שפשופי הבטן שתרצה…‬ 180 00:13:43,126 --> 00:13:44,209 ‫מה?‬ 181 00:13:44,834 --> 00:13:45,668 ‫צלצלת?‬ 182 00:13:46,293 --> 00:13:49,543 ‫נהדר. את.‬ ‫-אני יודעת.‬ 183 00:13:49,626 --> 00:13:53,168 ‫נהדר. זו קורטני, זאת שבגדה בנו.‬ 184 00:13:53,251 --> 00:13:56,126 ‫אני יודעת שזה מגוחך שאני אומרת את זה,‬ 185 00:13:56,209 --> 00:13:59,043 ‫אבל אתה חייב לחזור לשם ולהילחם!‬ 186 00:13:59,126 --> 00:14:01,918 ‫אבל איך? אני לא יכול לשלוט בטמלוקאס.‬ 187 00:14:02,001 --> 00:14:03,501 ‫הוא לא משתף…‬ 188 00:14:03,584 --> 00:14:06,834 ‫אני יודעת שאתה שם למטה! צא לשחק, כלבלב!‬ 189 00:14:07,584 --> 00:14:09,043 ‫היי! שד לא נכון!‬ 190 00:14:10,376 --> 00:14:11,709 ‫פאגסלי, קח את זה.‬ 191 00:14:13,876 --> 00:14:19,084 ‫הוא לא לגמרי בסדר! יש רק חלק ממנו!‬ 192 00:14:19,168 --> 00:14:22,543 ‫אבל אם אתן לו להשתלט, ‬ ‫אני לא בטוח שאוכל לחזור.‬ 193 00:14:25,001 --> 00:14:26,501 ‫פאגסלי, תסמוך עליי.‬ 194 00:14:27,168 --> 00:14:29,168 ‫למה?‬ ‫-נקודה טובה.‬ 195 00:14:35,418 --> 00:14:37,334 ‫אתה תהיה בסדר.‬ 196 00:14:41,834 --> 00:14:45,293 ‫הנה אתה.‬ ‫אל תזוז כדי שאוכל להוציא אותך להורג!‬ 197 00:15:17,126 --> 00:15:21,626 ‫היי, טמי! ניסיתי להציל אותך, ‬ ‫לא להוציא אותך להורג!‬ 198 00:15:21,709 --> 00:15:23,334 ‫ותראה, זה עבד מעולה ו…‬ 199 00:15:23,418 --> 00:15:29,418 ‫ניסית לקחת ממני את המישור הזה, ‬ ‫לגנוב את הכיבוש המפואר שלי!‬ 200 00:15:29,501 --> 00:15:33,668 ‫אבל הגוף הזה! אתה לא עצמך! השתנית!‬ 201 00:15:33,751 --> 00:15:35,168 ‫אולי באמת.‬ 202 00:15:42,876 --> 00:15:45,376 ‫למה אתם מחכים? תתפסו אותם!‬ 203 00:16:05,459 --> 00:16:08,209 ‫קדימה! בכל הכוח!‬ 204 00:16:08,293 --> 00:16:12,709 ‫היי! אם זו לא חברתי הוותיקה, ‬ ‫השקרנית הענקית.‬ 205 00:16:14,668 --> 00:16:17,543 ‫מה? למה את עוזרת?‬ 206 00:16:17,626 --> 00:16:19,959 ‫הפארק הזה הוא המורשת שלי.‬ 207 00:16:20,043 --> 00:16:23,168 ‫אני מעדיפה שלא ימותו בו מאות אנשים.‬ 208 00:16:23,251 --> 00:16:26,376 ‫אני לא רוצה שיקרה מה שקרה ‬ ‫בפיניקס פארקס אירופה!‬ 209 00:16:37,334 --> 00:16:40,376 ‫הגיע הזמן להגיד לילה טוב, כלבלב קטן!‬ 210 00:16:41,418 --> 00:16:42,251 ‫מה?‬ 211 00:16:56,709 --> 00:16:59,626 ‫לא! לא הזרוע האהובה עליי!‬ 212 00:17:08,251 --> 00:17:09,626 ‫זה לא הוגן.‬ 213 00:17:09,709 --> 00:17:13,751 ‫כשאימא תשמע על זה, אתה מה זה תמות…‬ 214 00:17:13,834 --> 00:17:14,668 ‫שוב!‬ 215 00:17:27,834 --> 00:17:30,709 ‫תעשה חיים להתמודד עם המלאכים בלעדיי.‬ 216 00:17:40,459 --> 00:17:41,834 ‫הצלחנו!‬ 217 00:17:46,834 --> 00:17:49,834 ‫המישור הניטרלי שוב שלי!‬ 218 00:17:51,584 --> 00:17:54,251 ‫היי, ניצלנו. הידד.‬ 219 00:17:57,459 --> 00:17:59,584 ‫לא, תפסיק!‬ 220 00:18:00,168 --> 00:18:06,376 ‫רד הקטנה. ‬ ‫בודדה כל כך עד שהתיידדת עם בני אדם.‬ 221 00:18:06,459 --> 00:18:11,543 ‫איך ההרגשה להיות בתחתית‬ ‫ועדיין למצוא דרך ליפול?‬ 222 00:18:13,959 --> 00:18:15,043 ‫מעניין.‬ 223 00:18:15,126 --> 00:18:17,543 ‫נשמע שאתה מכיר את ההרגשה.‬ 224 00:18:19,251 --> 00:18:22,709 ‫זה בסדר. אתה יכול להפסיק להעמיד פנים.‬ 225 00:18:24,334 --> 00:18:25,418 ‫כן. תעשה את זה.‬ 226 00:18:27,084 --> 00:18:28,834 ‫טוב!‬ 227 00:18:31,876 --> 00:18:33,251 ‫אה-הא. תעשה את זה.‬ 228 00:18:38,543 --> 00:18:41,293 ‫אני לא יכול. אני לא מבין.‬ 229 00:18:41,376 --> 00:18:45,834 ‫כן, אתה כן. כי החתיכה הקטנה שלך ‬ ‫שנשארה בפאגסלי‬ 230 00:18:45,918 --> 00:18:48,043 ‫זכתה לראות כל מה שהוא עשה.‬ 231 00:18:48,126 --> 00:18:51,293 ‫פנקייק האוכמניות של בארני ‬ ‫ביום ראשון בבוקר,‬ 232 00:18:51,376 --> 00:18:54,668 ‫מסיבות הצפייה/ההרצאות של נורמה,‬ 233 00:18:54,751 --> 00:18:56,501 ‫והליטופים.‬ 234 00:18:56,584 --> 00:19:00,043 ‫למדת לאהוב בני אדם לצד פאגסלי‬ 235 00:19:00,126 --> 00:19:01,584 ‫ולצדי.‬ 236 00:19:11,709 --> 00:19:12,876 ‫אתה בסדר?‬ 237 00:19:14,251 --> 00:19:16,043 ‫מה עשית לי?‬ 238 00:19:16,126 --> 00:19:19,543 ‫אני אומרת לך, בני אדם מדבקים.‬ 239 00:19:19,626 --> 00:19:22,376 ‫יש להם דרך להיכנס מתחת לקשקשים שלך,‬ 240 00:19:22,459 --> 00:19:25,418 ‫אבל זה לא נורא אם תיתן לזה לקרות.‬ 241 00:19:46,084 --> 00:19:47,543 ‫הוא יהיה בסדר.‬ 242 00:19:48,043 --> 00:19:50,543 ‫אנסה ליישר את ההדורים עם אחותי.‬ 243 00:19:50,626 --> 00:19:55,668 ‫אתן לה כמה ממלכות או משהו.‬ ‫-משפחות זה קשה. אל תילחץ בגלל זה.‬ 244 00:19:57,126 --> 00:20:02,084 ‫את בטוחה שאת לא רוצה לחזור למטה?‬ ‫אוכל להעניק לך חסינות דיפלומטית.‬ 245 00:20:03,168 --> 00:20:06,834 ‫יש לי כאן את כל הנחוץ לי, הוד מלכותך.‬ 246 00:20:06,918 --> 00:20:08,001 ‫כן.‬ 247 00:20:32,251 --> 00:20:33,084 ‫מה?‬ 248 00:20:33,959 --> 00:20:34,834 ‫סליחה.‬ 249 00:20:39,959 --> 00:20:42,251 ‫לוגס!‬ ‫-בארני, אתה בסדר?‬ 250 00:20:42,334 --> 00:20:44,668 ‫כל כך פחדתי.‬ ‫-חשבתי…‬ 251 00:20:44,751 --> 00:20:47,084 ‫שלא תהיה לי הזדמנות ל…‬ 252 00:20:52,418 --> 00:20:55,334 ‫אין בעד מה, דארלינז!‬ 253 00:20:55,418 --> 00:20:57,376 ‫איך זה בתור קאמבק?‬ 254 00:20:57,459 --> 00:21:01,209 ‫הצלתי אתכם. כן, זו הייתי אני.‬ 255 00:21:01,709 --> 00:21:04,668 ‫הילדים האלה היו מדהימים!‬ ‫הם הצילו אותנו!‬ 256 00:21:04,751 --> 00:21:07,918 ‫אני לא מעריצה גדולה של פאולין, ‬ ‫אבל הילדים האלה!‬ 257 00:21:08,001 --> 00:21:09,418 ‫אוי, תשכחו מזה!‬ 258 00:21:10,334 --> 00:21:11,459 ‫מותק!‬ 259 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 ‫אימא, אבא!‬ 260 00:21:13,543 --> 00:21:17,501 ‫אני כל כך שמח שאתם בסדר.‬ ‫-אנחנו שמחים שאתה בסדר.‬ 261 00:21:18,001 --> 00:21:21,501 ‫אני לא בטוח בדיוק במה צפינו, ‬ ‫אבל זה היה מדהים.‬ 262 00:21:22,501 --> 00:21:26,668 ‫אנחנו שומרים דברים כאן לעצמנו, דארלינז.‬ 263 00:21:27,668 --> 00:21:30,709 ‫תראה, מותק. אני חייבת לך התנצלות.‬ ‫-אימא…‬ 264 00:21:30,793 --> 00:21:35,001 ‫לא, תן לי לסיים. ‬ ‫השתדלתי כל כך לא לריב עם סבתי-סבת,‬ 265 00:21:35,084 --> 00:21:37,959 ‫שלא חשבתי על איך זה משפיע עליך.‬ 266 00:21:38,043 --> 00:21:40,959 ‫לדעתי לברוח זו תכונה של משפחת גוטמן.‬ 267 00:21:41,043 --> 00:21:46,251 ‫גם אני מפחדת להתעמת עם אימא שלי.‬ ‫-סבת-סבת הרבה יותר מפחידה ממך.‬ 268 00:21:46,334 --> 00:21:49,918 ‫נכון? היא כמעט התפוצצה כשגילחת את הראש, ‬ ‫רוקסי.‬ 269 00:21:50,001 --> 00:21:51,251 ‫מה עשית?‬ 270 00:21:51,334 --> 00:21:56,084 ‫הייתי ילדה. הייתי בערך בגילך.‬ 271 00:21:56,168 --> 00:22:00,251 ‫תראו, סבתי-סבת היא אדם מעניין מאוד.‬ 272 00:22:00,334 --> 00:22:02,834 ‫זה לא נותן לה רשות להתייחס אליך ככה.‬ 273 00:22:03,334 --> 00:22:05,834 ‫אני יכול לבוא לארוחות שישי. זה בסדר.‬ 274 00:22:05,918 --> 00:22:09,001 ‫זה לא. אתה לא תאכל איתה עוד ארוחת ערב‬ 275 00:22:09,084 --> 00:22:12,043 ‫עד שהיא תבין מה היא עשתה. נדבר איתה.‬ 276 00:22:12,126 --> 00:22:15,626 ‫אנחנו נגבה אותך מעכשיו.‬ ‫סליחה שלא עשינו את זה קודם.‬ 277 00:22:15,709 --> 00:22:19,293 ‫אבל אולי ארוחות ערב שבת ‬ ‫יכולות להיות הקטע שלנו?‬ 278 00:22:19,376 --> 00:22:21,876 ‫חוץ מזה, אני רוצה לדעת מה קורה!‬ 279 00:22:25,126 --> 00:22:28,501 ‫בטוח שאתה לא רוצה לבוא איתנו? ‬ ‫יש כאן בלאגן.‬ 280 00:22:29,043 --> 00:22:30,418 ‫לכן אני משתלב.‬ 281 00:22:33,084 --> 00:22:33,918 ‫בארני?‬ 282 00:22:34,418 --> 00:22:36,168 ‫פאגסלי, אתה בסדר!‬ 283 00:22:37,168 --> 00:22:39,584 ‫מה קרה בכלל?‬ ‫-זו הייתה קורטני!‬ 284 00:22:39,668 --> 00:22:42,459 ‫היא עצרה את טמלוקאס. היא הצילה את כולם!‬ 285 00:22:42,543 --> 00:22:43,793 ‫קורטני? אבל היא…‬ 286 00:22:43,876 --> 00:22:47,334 ‫בגדה בכם. נטשה אתכם. הפקירה אתכם למותכם.‬ 287 00:22:47,918 --> 00:22:49,543 ‫כן, אני יודעת.‬ 288 00:22:49,626 --> 00:22:54,376 ‫לא ידעתי מה היה לי עד שזה נעלם.‬ ‫ אני לא מצפה שתסלחו לי.‬ 289 00:22:55,709 --> 00:22:57,209 ‫חזרת הביתה.‬ 290 00:22:58,001 --> 00:23:02,334 ‫אוי, אלוהים. בחייכם, חבר'ה.‬ 291 00:23:02,418 --> 00:23:03,834 ‫לא אמרתי להפסיק!‬ 292 00:23:04,334 --> 00:23:06,084 ‫אז מה יקרה?‬ 293 00:23:06,168 --> 00:23:10,418 ‫המשמרת שלי מתחילה בעוד שלוש שעות.‬ ‫אז אני הולכת לנמנם.‬ 294 00:23:10,501 --> 00:23:14,751 ‫התכוונתי יותר מבחינה רעיונית.‬ ‫בדיוק הצלנו את הפארק.‬ 295 00:23:14,834 --> 00:23:17,709 ‫זה היום הכי גדול בחיינו.‬ ‫-כן?‬ 296 00:23:17,793 --> 00:23:19,334 ‫חשבתי שזה יום שלישי.‬ 297 00:23:23,001 --> 00:23:25,126 ‫אני עוד אתפוס אתכם, חמודים.‬ 298 00:23:25,209 --> 00:23:28,418 ‫כאשר הכי פחות תצפו, אני אתגנב מאחור…‬ 299 00:23:28,501 --> 00:23:31,584 ‫עם מי את מדברת? ‬ ‫-סליחה…‬ 300 00:23:33,376 --> 00:23:37,084 ‫האיום חוסל. פלישת השדים, בוטלה.‬ 301 00:23:37,168 --> 00:23:40,501 ‫ייתכן שבני האדם האלה הם אלה שחיפשנו.‬ 302 00:23:40,584 --> 00:23:44,168 ‫אולי הגיע הזמן שאלה שלמעלה יבקרו אותם.‬ 303 00:24:53,626 --> 00:24:56,501 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬