1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,626 -Ні! -Га? 3 00:00:32,668 --> 00:00:33,501 Ай! 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 Привіт! 5 00:00:59,709 --> 00:01:03,126 Козячі голови! Ритуальні козячі голови! 6 00:01:26,876 --> 00:01:29,209 Усе склалося добре. 7 00:01:31,126 --> 00:01:35,459 ГЛАВА 10 У ВОГОНЬ 8 00:02:05,001 --> 00:02:09,543 -Не віриться, що Кортні нас зрадила. -А мені віриться. 9 00:02:12,001 --> 00:02:13,626 Мамо? Тату? 10 00:02:14,376 --> 00:02:17,376 Вони прийшли до мене. Якби я не втік… 11 00:02:17,459 --> 00:02:21,709 Барні, ти не винен. Це все Темелукас. І Кортні. 12 00:02:21,793 --> 00:02:22,793 І Полін. 13 00:02:22,876 --> 00:02:26,709 І новенька, мабуть. У нас багато ворогів. 14 00:02:26,793 --> 00:02:30,334 А Патрик десь там. Я мушу його знайти. 15 00:02:34,084 --> 00:02:37,459 Не рухайся. Вони реагують на рух. 16 00:02:37,543 --> 00:02:39,126 Не думаю. 17 00:02:42,626 --> 00:02:45,668 Вибач, я читала в книзі демонів Мопслі. 18 00:02:46,168 --> 00:02:47,959 Авжеж! Книги! 19 00:02:48,043 --> 00:02:49,793 Вони в будинку. 20 00:02:49,876 --> 00:02:53,543 -Пошукаємо, як їх здолати! -Іди, я знайду Патрика. 21 00:02:53,626 --> 00:02:56,793 До зустрічі за 10 хвилин. Якщо нас не з'їдять. 22 00:02:56,876 --> 00:02:58,043 Тоді за 15. 23 00:03:14,668 --> 00:03:17,543 Темелукасе, ця площина гидотна. 24 00:03:17,626 --> 00:03:19,668 Але в тебе дивний смак. 25 00:03:19,751 --> 00:03:22,959 У мене не було вибору. Це був… 26 00:03:23,043 --> 00:03:24,209 єдиний варіант. 27 00:03:25,709 --> 00:03:27,126 Я повернувся. 28 00:03:27,626 --> 00:03:29,043 Де я? 29 00:03:29,126 --> 00:03:30,626 Хвилинку. Де Барні? 30 00:03:31,126 --> 00:03:32,293 Що-що, Теме? 31 00:03:32,959 --> 00:03:36,543 Ой. Де Барні? 32 00:03:36,626 --> 00:03:39,168 Я хочу його з'їсти, 33 00:03:39,251 --> 00:03:42,751 він здається смачним, 34 00:03:42,834 --> 00:03:45,918 і я давно не їв, 35 00:03:46,001 --> 00:03:50,668 а рекомендована добова норма калорій мопса… 36 00:03:51,501 --> 00:03:53,876 Не віриться, що ти в собаці. 37 00:03:53,959 --> 00:03:55,376 Це так тупо. 38 00:03:59,418 --> 00:04:03,668 СПОЧИВАЙ З МИРОМ ТУТ ЛЕЖИТЬ ХОРОШИЙ ХЛОПЕЦЬ 39 00:04:06,334 --> 00:04:08,168 Нормо, ти жива! 40 00:04:08,793 --> 00:04:11,501 -Що ви робите? -Процедура ізоляції. 41 00:04:11,584 --> 00:04:14,584 Крок 1: збір. Це найближча будівля. 42 00:04:14,668 --> 00:04:16,001 Який другий крок? 43 00:04:16,751 --> 00:04:18,251 Ховатися і боятися? 44 00:04:19,251 --> 00:04:21,668 -Хто придумав цю процедуру? -Я. 45 00:04:23,501 --> 00:04:24,626 Малі бовдури! 46 00:04:26,459 --> 00:04:27,751 Одне питання. 47 00:04:27,834 --> 00:04:29,876 Чому Полін Фенікс зелена? 48 00:04:30,793 --> 00:04:31,751 І мертва? 49 00:04:37,251 --> 00:04:38,209 Патрику? 50 00:04:40,876 --> 00:04:41,834 Патрику? 51 00:04:42,626 --> 00:04:43,501 Барні? 52 00:04:44,168 --> 00:04:45,418 Де ти? 53 00:04:46,501 --> 00:04:49,834 -Барні! Я тут! -Де ти? 54 00:04:50,334 --> 00:04:51,293 Патрику! 55 00:05:07,626 --> 00:05:08,501 Барні! 56 00:05:10,751 --> 00:05:12,918 Я це зробив! Справді зробив! 57 00:05:13,001 --> 00:05:14,751 Допоможіть! 58 00:05:14,834 --> 00:05:15,668 Патрику? 59 00:05:17,834 --> 00:05:19,126 Барні! 60 00:05:23,418 --> 00:05:26,459 Так нудно! 61 00:05:28,084 --> 00:05:31,501 Ти мовчиш, Теме. Я думала, буде весело. 62 00:05:32,459 --> 00:05:35,376 Пам'ятаєш дивака, що зіпсував мій день народження? 63 00:05:35,459 --> 00:05:39,043 Ти крутив його органи, аж дупа в нього боліла! 64 00:05:39,543 --> 00:05:40,876 Що я робив? 65 00:05:45,001 --> 00:05:48,584 Так, і він чхав пуками, 66 00:05:48,668 --> 00:05:49,501 типу… 67 00:05:58,543 --> 00:05:59,626 Нарешті! 68 00:06:01,876 --> 00:06:03,084 Доставка їжі. 69 00:06:03,168 --> 00:06:04,084 Ні! 70 00:06:05,084 --> 00:06:06,709 Він мій. 71 00:06:06,793 --> 00:06:08,209 Я перший сказав. 72 00:06:08,293 --> 00:06:11,459 Він такий смачний і милий. 73 00:06:11,543 --> 00:06:14,334 -Мопслі! Що відбувається? -Мопслі? 74 00:06:15,334 --> 00:06:19,168 Так. Це людське слово означає… 75 00:06:19,251 --> 00:06:22,626 «О, великий милосердний правителю!» 76 00:06:22,709 --> 00:06:23,918 Милосердний? 77 00:06:24,001 --> 00:06:27,043 Ти ж Вождь тортур. З'їж його! 78 00:06:45,668 --> 00:06:48,168 Давай! Відкуси шматок! 79 00:06:48,251 --> 00:06:49,668 Я пообідав. 80 00:06:49,751 --> 00:06:52,084 -З'їв весь оркестр. -Я знала! 81 00:06:52,168 --> 00:06:54,918 Ти не мій брат! Ти самозванець! 82 00:06:55,001 --> 00:06:56,501 А це означає, 83 00:06:57,668 --> 00:06:59,418 що людина моя! 84 00:07:00,793 --> 00:07:02,209 Ні, ти… 85 00:07:02,293 --> 00:07:03,168 Ні! 86 00:07:23,709 --> 00:07:26,459 -Мопслі? -Це не моє ім'я! 87 00:07:26,543 --> 00:07:28,959 Я великий вождь демонів… 88 00:07:29,043 --> 00:07:30,459 Ти врятував мене! 89 00:07:31,584 --> 00:07:34,626 Так. Ти отруїв мене, людино. 90 00:07:34,709 --> 00:07:38,959 Отруїв мене любов'ю. Я навіть не знаю, хто я. 91 00:07:39,043 --> 00:07:40,084 Саме так. 92 00:07:40,584 --> 00:07:44,334 Ця площина захопила тебе. Ти нею не керуєш. 93 00:07:44,418 --> 00:07:47,334 Мені доведеться відібрати її… 94 00:07:49,543 --> 00:07:51,001 силою. 95 00:07:53,626 --> 00:07:55,626 «ТОРТУРИ» ТАВЕРНА 96 00:07:58,501 --> 00:08:00,834 Це ж моя привітальна вечірка! 97 00:08:00,918 --> 00:08:02,543 Хтось хоче караоке? 98 00:08:05,001 --> 00:08:07,834 Чудово. Сама. 99 00:08:07,918 --> 00:08:08,959 Знову. 100 00:08:09,668 --> 00:08:11,459 Може, проблема в мені. 101 00:08:11,959 --> 00:08:13,793 Я буду твоїм другом! 102 00:08:14,293 --> 00:08:17,043 -Ні, я чудова. -Ні! 103 00:08:17,126 --> 00:08:20,709 Темелукас і Заґана з королівської демонічної родини 104 00:08:20,793 --> 00:08:23,584 влаштували бійку в нейтральній площині, 105 00:08:23,668 --> 00:08:27,543 відомій як Земля, Площина 7 або Царство мемів. 106 00:08:27,626 --> 00:08:30,334 Слово нашому кореспонденту. 107 00:08:30,418 --> 00:08:32,834 Що ти тут бачиш, Ґорде? 108 00:08:36,126 --> 00:08:38,876 Схоже, там справжній хаос. Погнали! 109 00:08:43,418 --> 00:08:44,293 Обережно! 110 00:08:49,126 --> 00:08:53,209 ДРУГ ПОМЕР У «ЗАМКУ ХОКСА», А МЕНІ ДІСТАВСЯ ПАРШИВИЙ КУХОЛЬ! 111 00:08:59,459 --> 00:09:01,626 Вони забрали Патрика! 112 00:09:02,418 --> 00:09:05,709 Отже. У парку загубилася дитина. 113 00:09:05,793 --> 00:09:09,501 Забудьте про демонів і магію. Робіть свою роботу! 114 00:09:09,584 --> 00:09:11,959 Ви охоронці. Що нам робити? 115 00:09:15,626 --> 00:09:17,376 Слухайте всі. 116 00:09:17,459 --> 00:09:20,293 Наглядачко, ти трощитимеш демонів. 117 00:09:20,918 --> 00:09:23,834 Бургере, Смузі, захищайте будинок. 118 00:09:23,918 --> 00:09:26,376 Імітаторко, Менш переконлива імітаторко, 119 00:09:26,459 --> 00:09:28,709 виведіть тих, хто вижив. 120 00:09:29,459 --> 00:09:33,251 -Оглядове колесо, на Головну. -У мене є ім'я! 121 00:09:33,334 --> 00:09:34,876 Нема часу на манери! 122 00:09:34,959 --> 00:09:38,584 -Ти гарна лідерка, але могла б… -Смертельна гірко, за мною. 123 00:09:38,668 --> 00:09:39,543 Слухаюся! 124 00:09:42,584 --> 00:09:43,459 І ти. 125 00:09:44,168 --> 00:09:48,043 Чому я маю допомагати? Ти зіпсувала моє повернення. 126 00:09:48,126 --> 00:09:50,251 Що я тобі зробила? 127 00:09:50,751 --> 00:09:52,543 Не відповідай. 128 00:09:52,626 --> 00:09:55,543 Щоб жити вічно, слід залишити спадок. 129 00:09:55,626 --> 00:09:59,918 Те, що відбувається в парку, — твій спадок. Цього хочеш? 130 00:10:00,001 --> 00:10:02,543 Чого хочу, не матиму. Облиш мене. 131 00:10:02,626 --> 00:10:04,543 -Як усі решта. -Добре. 132 00:10:05,793 --> 00:10:06,751 Щасти. 133 00:10:15,418 --> 00:10:18,918 Я не це мала на увазі, коли хотіла потусити. 134 00:10:19,001 --> 00:10:19,834 Справді? 135 00:10:20,334 --> 00:10:23,209 Справедливо. Саме це я мала на увазі. 136 00:10:24,626 --> 00:10:26,834 Суплексивне порушення! 137 00:10:28,209 --> 00:10:30,168 Чудовий прийом! 138 00:10:30,251 --> 00:10:32,626 Так, це називається суплекс. 139 00:10:32,709 --> 00:10:35,418 Звідси «суплексивне порушення»… 140 00:10:35,501 --> 00:10:38,001 Так, ні, я зрозумів. Круто. 141 00:10:38,709 --> 00:10:39,668 Круто. 142 00:10:40,834 --> 00:10:43,876 Ті істоти забрали Патрика до королів. 143 00:10:43,959 --> 00:10:46,876 Де може бути дім демонічних королів? 144 00:10:46,959 --> 00:10:48,126 БУХТА КАМЕЛОТ 145 00:10:48,209 --> 00:10:49,918 У Камелот! 146 00:10:54,501 --> 00:10:56,668 Прийшла украсти мою площину? 147 00:10:56,751 --> 00:11:00,418 Ти завжди мені заздрила! Мій капелюшок! 148 00:11:00,501 --> 00:11:02,126 Отямся, Теме! 149 00:11:02,209 --> 00:11:03,209 Ти в пастці! 150 00:11:03,293 --> 00:11:06,334 Не можеш вирішити, демон ти чи пес! 151 00:11:08,293 --> 00:11:11,793 Коли я розкажу мамі, вона розсердиться! 152 00:11:11,876 --> 00:11:14,834 Так? А я розповім їй про… 153 00:11:15,709 --> 00:11:16,668 Захват шиї! 154 00:11:16,751 --> 00:11:18,543 Утримання ноги! 155 00:11:21,043 --> 00:11:23,043 -Обережно! -Ні! 156 00:11:30,126 --> 00:11:31,459 Як ти могла? 157 00:11:35,584 --> 00:11:37,709 Ти чудовисько! 158 00:11:37,793 --> 00:11:39,459 Ой! Дякую! 159 00:12:02,084 --> 00:12:05,751 Підійдеш на крок — і вони кинуть твоїх друзів. 160 00:12:10,168 --> 00:12:11,876 Візьми мене. 161 00:12:11,959 --> 00:12:13,709 Так і зроблю, 162 00:12:13,793 --> 00:12:16,418 але спершу витягну з тебе брата. 163 00:12:19,043 --> 00:12:21,834 Я повернулася! 164 00:12:29,543 --> 00:12:30,668 Люди? 165 00:12:30,751 --> 00:12:32,084 Друзі? 166 00:12:34,709 --> 00:12:35,709 Хто-небудь? 167 00:12:47,251 --> 00:12:50,209 Добре. Оскільки всі зібралися… 168 00:12:53,418 --> 00:12:55,584 Сидіти! Не рухатися! 169 00:12:55,668 --> 00:12:56,793 Хороший песик. 170 00:12:57,418 --> 00:12:59,376 Парк наш! 171 00:13:02,084 --> 00:13:03,834 Але це лише початок. 172 00:13:03,918 --> 00:13:08,334 Ця площина величезна! Значно більша за ті, що внизу. 173 00:13:08,418 --> 00:13:10,626 У нас багато роботи. 174 00:13:10,709 --> 00:13:15,293 Нагорі засмутяться, що ми завоювали нейтральну площину! 175 00:13:15,376 --> 00:13:19,126 Та коли янголи прийдуть мстити, ми будемо готові! 176 00:13:20,168 --> 00:13:24,918 Спершу… Цей звір довго тримав мого брата у своєму тупому тілі. 177 00:13:25,001 --> 00:13:27,126 Час приспати собаку. 178 00:13:31,043 --> 00:13:34,376 Темелукасе, ми не завжди ладнали, 179 00:13:34,459 --> 00:13:36,709 та якщо зупиниш її, 180 00:13:36,793 --> 00:13:39,668 я подбаю, щоб тобі чухали животик… 181 00:13:43,126 --> 00:13:44,209 Що? 182 00:13:44,834 --> 00:13:45,668 Дзвонив? 183 00:13:46,293 --> 00:13:49,501 -Чудово. Ти. -Я знаю. 184 00:13:49,584 --> 00:13:53,168 Клас. Це Кортні, яка нас зрадила. 185 00:13:53,251 --> 00:13:56,126 Від мене це звучить як іронія, 186 00:13:56,209 --> 00:13:59,043 але ти маєш повернутися і битися! 187 00:13:59,126 --> 00:14:01,918 Але як? Я не контролюю Темелукаса. 188 00:14:02,001 --> 00:14:03,501 Він не співпра… 189 00:14:03,584 --> 00:14:06,834 Я знаю, що ти там! Виходь погратися! 190 00:14:07,584 --> 00:14:09,084 Агов! Не той демон! 191 00:14:10,376 --> 00:14:11,543 Мопслі, візьми. 192 00:14:13,876 --> 00:14:19,084 Ти граєш неповною колодою! У тобі лише його шматок! 193 00:14:19,168 --> 00:14:22,543 Якщо він оволодіє мною, я можу не повернутися. 194 00:14:25,084 --> 00:14:26,501 Мопслі, повір. 195 00:14:27,168 --> 00:14:29,168 -Чому? -Слушно. 196 00:14:35,418 --> 00:14:37,334 Усе буде добре. 197 00:14:41,834 --> 00:14:45,293 Ось ти де. Не рухайся, щоб я тебе стратила! 198 00:15:17,126 --> 00:15:21,626 Теммі! Я хотіла врятувати тебе, а не стратити! 199 00:15:21,709 --> 00:15:23,334 Дивися! Спрацювало… 200 00:15:23,418 --> 00:15:29,418 Ти хотіла вкрасти в мене площину, моє славетне завоювання! 201 00:15:29,501 --> 00:15:33,668 Але це тіло! Ти сам не свій! Ти змінився! 202 00:15:33,751 --> 00:15:35,168 Можливо. 203 00:15:42,876 --> 00:15:45,376 Чого чекаєте? Хапайте їх! 204 00:16:05,459 --> 00:16:08,209 Ну ж бо! Зі всієї сили! 205 00:16:08,293 --> 00:16:12,709 Моя подруга, велика жирна брехуха! 206 00:16:14,668 --> 00:16:17,543 Що? Чому ти допомагаєш? 207 00:16:17,626 --> 00:16:19,959 Цей парк — моя спадщина. 208 00:16:20,043 --> 00:16:23,168 Я не хочу, щоб тут загинули сотні людей. 209 00:16:23,251 --> 00:16:26,376 Я не повторю долі парку Фенікс в Європі! 210 00:16:37,334 --> 00:16:40,376 Час попрощатися, песику! 211 00:16:41,334 --> 00:16:42,209 Га? 212 00:16:56,709 --> 00:16:59,626 Ні! Не моя улюблена рука! 213 00:17:08,251 --> 00:17:09,626 Так не чесно. 214 00:17:09,709 --> 00:17:13,751 Коли мама дізнається, тобі гаплик… 215 00:17:13,834 --> 00:17:14,668 знову! 216 00:17:27,834 --> 00:17:30,543 Розбирайся з янголами без мене. 217 00:17:40,459 --> 00:17:41,834 Ми це зробили! 218 00:17:46,834 --> 00:17:49,834 Нейтральна площина знову моя! 219 00:17:51,584 --> 00:17:54,251 Ми врятовані. Ура. 220 00:17:57,459 --> 00:17:59,584 Ні, досить! 221 00:18:00,168 --> 00:18:06,376 Руда. Така відчайдушно самотня, що подружилася з людьми. 222 00:18:06,459 --> 00:18:11,543 Як воно — бути на дні й знайти спосіб впасти нижче? 223 00:18:13,959 --> 00:18:15,043 Цікаво. 224 00:18:15,126 --> 00:18:17,626 Знайоме відчуття, так? 225 00:18:19,251 --> 00:18:22,709 Нічого. Досить удавати. 226 00:18:24,334 --> 00:18:25,418 Так. Уперед. 227 00:18:27,084 --> 00:18:28,834 Добре. 228 00:18:31,876 --> 00:18:33,251 Ага. Ну ж бо. 229 00:18:38,543 --> 00:18:41,293 Не можу. Я не розумію. 230 00:18:41,376 --> 00:18:47,626 Так. Бо той шматок, що залишився в Мопслі, бачив усе, що він робив. 231 00:18:48,501 --> 00:18:50,918 Недільні ранкові млинці Барні, 232 00:18:51,459 --> 00:18:54,459 телепередачі-лекції Норми 233 00:18:54,959 --> 00:18:56,626 й обійми. 234 00:18:56,709 --> 00:19:00,043 Ви навчилися любити людей поряд з Мопслі 235 00:19:00,126 --> 00:19:01,584 й поряд зі мною. 236 00:19:11,709 --> 00:19:12,876 Усе гаразд? 237 00:19:14,251 --> 00:19:16,043 Що ви зі мною зробили? 238 00:19:16,126 --> 00:19:19,543 Кажу вам, люди заразні. 239 00:19:19,626 --> 00:19:22,376 Вони в'їдаються в душу, 240 00:19:22,459 --> 00:19:25,418 але це не так уже й погано, 241 00:19:46,084 --> 00:19:47,543 З ним усе добре. 242 00:19:48,043 --> 00:19:50,543 Спробую все владнати із сестрою. 243 00:19:50,626 --> 00:19:55,084 -Дам їй кілька королівств. -Сім'я — це важко. Не зважайте. 244 00:19:57,126 --> 00:20:01,709 Ти точно не хочеш повернутися? Я дам дипломатичний імунітет. 245 00:20:03,168 --> 00:20:06,834 У мене є все необхідне, Ваша Величносте. 246 00:20:32,251 --> 00:20:33,084 Га? 247 00:20:33,959 --> 00:20:34,834 Вибач. 248 00:20:39,959 --> 00:20:42,293 -Лоґсе! -Барні, усе гаразд? 249 00:20:42,376 --> 00:20:44,668 -Я злякався. Думав… -Я думав… 250 00:20:44,751 --> 00:20:47,084 У мене не буде нагоди… 251 00:20:52,418 --> 00:20:55,334 Будь ласка, кицюні! 252 00:20:55,418 --> 00:20:57,376 Як вам таке повернення? 253 00:20:57,459 --> 00:21:01,209 Я вас усіх врятувала. Так, це була я. 254 00:21:01,709 --> 00:21:04,668 Неймовірні діти! Вони врятували нас! 255 00:21:04,751 --> 00:21:07,918 Ніколи не любив Полін, але ці діти! 256 00:21:08,001 --> 00:21:09,418 Забудьте! 257 00:21:10,334 --> 00:21:11,459 Сину! 258 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 Мамо, тату! 259 00:21:13,543 --> 00:21:17,501 -Я радий, що ви цілі. -І ми раді, що ти цілий. 260 00:21:18,001 --> 00:21:21,501 Не знаю, що це було, але це було неймовірно. 261 00:21:22,501 --> 00:21:26,668 Ми тут про таке мовчимо, кицюню. 262 00:21:27,751 --> 00:21:30,709 -Сину, я мушу вибачитися. -Мамо… 263 00:21:30,793 --> 00:21:35,001 Я так не хотіла сваритися з Бабунею, 264 00:21:35,084 --> 00:21:37,959 що не думала, як це впливає на тебе. 265 00:21:38,043 --> 00:21:40,959 Гадаю, втеча — фішка сім'ї Ґаттманів. 266 00:21:41,043 --> 00:21:46,251 -Я теж боюся розмови з мамою. -Бабуня набагато страшніша за тебе. 267 00:21:46,334 --> 00:21:49,918 Їй ледь не знесло дах, коли ти поголила голову. 268 00:21:50,001 --> 00:21:51,251 Що ти зробила? 269 00:21:51,334 --> 00:21:55,584 Я була дитиною. Власне, я була приблизно твого віку. 270 00:21:56,168 --> 00:22:02,834 Бабуня дуже цікава людина, та вона не може так до тебе ставитися. 271 00:22:03,334 --> 00:22:05,959 Я прийду на вечерю в п'ятницю. 272 00:22:06,043 --> 00:22:09,001 Ні. Ти не будеш вечеряти з нею, 273 00:22:09,084 --> 00:22:12,043 поки вона не зрозуміє, що зробила. 274 00:22:12,126 --> 00:22:15,626 Тепер ми тебе підтримаємо. Вибач, що пізно. 275 00:22:15,709 --> 00:22:19,293 Може, започаткуємо суботні вечері? 276 00:22:19,376 --> 00:22:21,876 І я хочу знати, що відбувається! 277 00:22:25,251 --> 00:22:28,501 Точно не хочеш із нами? Тут такий безлад. 278 00:22:29,043 --> 00:22:30,418 Саме для мене. 279 00:22:33,084 --> 00:22:33,918 Барні. 280 00:22:34,418 --> 00:22:36,168 Мопслі, ти цілий! 281 00:22:37,168 --> 00:22:38,668 Що сталося? 282 00:22:38,751 --> 00:22:42,459 Кортні зупинила Темелукаса й усіх врятувала! 283 00:22:42,543 --> 00:22:43,793 Кортні? Вона ж… 284 00:22:43,876 --> 00:22:47,334 Зрадила вас. Залишила. Кинула напризволяще. 285 00:22:47,918 --> 00:22:49,543 Так, я знаю. 286 00:22:49,626 --> 00:22:54,626 Я не знала, що маю, поки не втратила. Я не чекаю, що ви пробачите… 287 00:22:55,709 --> 00:22:57,209 Ти вдома. 288 00:22:58,001 --> 00:23:01,626 Та ну, ви що. 289 00:23:02,418 --> 00:23:03,834 Чого зупинилися? 290 00:23:04,334 --> 00:23:06,084 То що далі? 291 00:23:06,168 --> 00:23:09,834 Моя зміна починається за три години. Я посплю. 292 00:23:10,501 --> 00:23:14,751 Більш концептуально. Ми щойно врятували парк. 293 00:23:14,834 --> 00:23:17,709 -Це видатний день. -Справді? 294 00:23:17,793 --> 00:23:19,334 Я думав — вівторок. 295 00:23:23,084 --> 00:23:25,126 Я вам покажу, дорогенькі. 296 00:23:25,209 --> 00:23:28,418 Коли ви найменше очікуєте, прокрадуся… 297 00:23:28,501 --> 00:23:31,584 -Ви до кого? -Перепрошую… 298 00:23:33,376 --> 00:23:37,084 Загрозу усунуто. Вторгнення демонів скасовано. 299 00:23:37,168 --> 00:23:40,501 Можливо, саме ці люди нам потрібні. 300 00:23:40,584 --> 00:23:44,168 Може, час, щоб їх провідали згори. 301 00:24:53,626 --> 00:24:56,501 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин