1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:27,626 --> 00:00:28,626
-Ні!
-Га?
3
00:00:32,668 --> 00:00:33,501
Ай!
4
00:00:46,084 --> 00:00:46,918
Привіт!
5
00:00:59,709 --> 00:01:03,126
Козячі голови! Ритуальні козячі голови!
6
00:01:26,876 --> 00:01:29,209
Усе склалося добре.
7
00:01:31,126 --> 00:01:35,459
ГЛАВА 10
У ВОГОНЬ
8
00:02:05,001 --> 00:02:09,543
-Не віриться, що Кортні нас зрадила.
-А мені віриться.
9
00:02:12,001 --> 00:02:13,626
Мамо? Тату?
10
00:02:14,376 --> 00:02:17,376
Вони прийшли до мене. Якби я не втік…
11
00:02:17,459 --> 00:02:21,709
Барні, ти не винен.
Це все Темелукас. І Кортні.
12
00:02:21,793 --> 00:02:22,793
І Полін.
13
00:02:22,876 --> 00:02:26,709
І новенька, мабуть. У нас багато ворогів.
14
00:02:26,793 --> 00:02:30,334
А Патрик десь там. Я мушу його знайти.
15
00:02:34,084 --> 00:02:37,459
Не рухайся. Вони реагують на рух.
16
00:02:37,543 --> 00:02:39,126
Не думаю.
17
00:02:42,626 --> 00:02:45,668
Вибач, я читала в книзі демонів Мопслі.
18
00:02:46,168 --> 00:02:47,959
Авжеж! Книги!
19
00:02:48,043 --> 00:02:49,793
Вони в будинку.
20
00:02:49,876 --> 00:02:53,543
-Пошукаємо, як їх здолати!
-Іди, я знайду Патрика.
21
00:02:53,626 --> 00:02:56,793
До зустрічі за 10 хвилин.
Якщо нас не з'їдять.
22
00:02:56,876 --> 00:02:58,043
Тоді за 15.
23
00:03:14,668 --> 00:03:17,543
Темелукасе, ця площина гидотна.
24
00:03:17,626 --> 00:03:19,668
Але в тебе дивний смак.
25
00:03:19,751 --> 00:03:22,959
У мене не було вибору. Це був…
26
00:03:23,043 --> 00:03:24,209
єдиний варіант.
27
00:03:25,709 --> 00:03:27,126
Я повернувся.
28
00:03:27,626 --> 00:03:29,043
Де я?
29
00:03:29,126 --> 00:03:30,626
Хвилинку. Де Барні?
30
00:03:31,126 --> 00:03:32,293
Що-що, Теме?
31
00:03:32,959 --> 00:03:36,543
Ой. Де Барні?
32
00:03:36,626 --> 00:03:39,168
Я хочу його з'їсти,
33
00:03:39,251 --> 00:03:42,751
він здається смачним,
34
00:03:42,834 --> 00:03:45,918
і я давно не їв,
35
00:03:46,001 --> 00:03:50,668
а рекомендована добова
норма калорій мопса…
36
00:03:51,501 --> 00:03:53,876
Не віриться, що ти в собаці.
37
00:03:53,959 --> 00:03:55,376
Це так тупо.
38
00:03:59,418 --> 00:04:03,668
СПОЧИВАЙ З МИРОМ
ТУТ ЛЕЖИТЬ ХОРОШИЙ ХЛОПЕЦЬ
39
00:04:06,334 --> 00:04:08,168
Нормо, ти жива!
40
00:04:08,793 --> 00:04:11,501
-Що ви робите?
-Процедура ізоляції.
41
00:04:11,584 --> 00:04:14,584
Крок 1: збір. Це найближча будівля.
42
00:04:14,668 --> 00:04:16,001
Який другий крок?
43
00:04:16,751 --> 00:04:18,251
Ховатися і боятися?
44
00:04:19,251 --> 00:04:21,668
-Хто придумав цю процедуру?
-Я.
45
00:04:23,501 --> 00:04:24,626
Малі бовдури!
46
00:04:26,459 --> 00:04:27,751
Одне питання.
47
00:04:27,834 --> 00:04:29,876
Чому Полін Фенікс зелена?
48
00:04:30,793 --> 00:04:31,751
І мертва?
49
00:04:37,251 --> 00:04:38,209
Патрику?
50
00:04:40,876 --> 00:04:41,834
Патрику?
51
00:04:42,626 --> 00:04:43,501
Барні?
52
00:04:44,168 --> 00:04:45,418
Де ти?
53
00:04:46,501 --> 00:04:49,834
-Барні! Я тут!
-Де ти?
54
00:04:50,334 --> 00:04:51,293
Патрику!
55
00:05:07,626 --> 00:05:08,501
Барні!
56
00:05:10,751 --> 00:05:12,918
Я це зробив! Справді зробив!
57
00:05:13,001 --> 00:05:14,751
Допоможіть!
58
00:05:14,834 --> 00:05:15,668
Патрику?
59
00:05:17,834 --> 00:05:19,126
Барні!
60
00:05:23,418 --> 00:05:26,459
Так нудно!
61
00:05:28,084 --> 00:05:31,501
Ти мовчиш, Теме. Я думала, буде весело.
62
00:05:32,459 --> 00:05:35,376
Пам'ятаєш дивака,
що зіпсував мій день народження?
63
00:05:35,459 --> 00:05:39,043
Ти крутив його органи,
аж дупа в нього боліла!
64
00:05:39,543 --> 00:05:40,876
Що я робив?
65
00:05:45,001 --> 00:05:48,584
Так, і він чхав пуками,
66
00:05:48,668 --> 00:05:49,501
типу…
67
00:05:58,543 --> 00:05:59,626
Нарешті!
68
00:06:01,876 --> 00:06:03,084
Доставка їжі.
69
00:06:03,168 --> 00:06:04,084
Ні!
70
00:06:05,084 --> 00:06:06,709
Він мій.
71
00:06:06,793 --> 00:06:08,209
Я перший сказав.
72
00:06:08,293 --> 00:06:11,459
Він такий смачний і милий.
73
00:06:11,543 --> 00:06:14,334
-Мопслі! Що відбувається?
-Мопслі?
74
00:06:15,334 --> 00:06:19,168
Так. Це людське слово означає…
75
00:06:19,251 --> 00:06:22,626
«О, великий милосердний правителю!»
76
00:06:22,709 --> 00:06:23,918
Милосердний?
77
00:06:24,001 --> 00:06:27,043
Ти ж Вождь тортур. З'їж його!
78
00:06:45,668 --> 00:06:48,168
Давай! Відкуси шматок!
79
00:06:48,251 --> 00:06:49,668
Я пообідав.
80
00:06:49,751 --> 00:06:52,084
-З'їв весь оркестр.
-Я знала!
81
00:06:52,168 --> 00:06:54,918
Ти не мій брат! Ти самозванець!
82
00:06:55,001 --> 00:06:56,501
А це означає,
83
00:06:57,668 --> 00:06:59,418
що людина моя!
84
00:07:00,793 --> 00:07:02,209
Ні, ти…
85
00:07:02,293 --> 00:07:03,168
Ні!
86
00:07:23,709 --> 00:07:26,459
-Мопслі?
-Це не моє ім'я!
87
00:07:26,543 --> 00:07:28,959
Я великий вождь демонів…
88
00:07:29,043 --> 00:07:30,459
Ти врятував мене!
89
00:07:31,584 --> 00:07:34,626
Так. Ти отруїв мене, людино.
90
00:07:34,709 --> 00:07:38,959
Отруїв мене любов'ю.
Я навіть не знаю, хто я.
91
00:07:39,043 --> 00:07:40,084
Саме так.
92
00:07:40,584 --> 00:07:44,334
Ця площина захопила тебе.
Ти нею не керуєш.
93
00:07:44,418 --> 00:07:47,334
Мені доведеться відібрати її…
94
00:07:49,543 --> 00:07:51,001
силою.
95
00:07:53,626 --> 00:07:55,626
«ТОРТУРИ»
ТАВЕРНА
96
00:07:58,501 --> 00:08:00,834
Це ж моя привітальна вечірка!
97
00:08:00,918 --> 00:08:02,543
Хтось хоче караоке?
98
00:08:05,001 --> 00:08:07,834
Чудово. Сама.
99
00:08:07,918 --> 00:08:08,959
Знову.
100
00:08:09,668 --> 00:08:11,459
Може, проблема в мені.
101
00:08:11,959 --> 00:08:13,793
Я буду твоїм другом!
102
00:08:14,293 --> 00:08:17,043
-Ні, я чудова.
-Ні!
103
00:08:17,126 --> 00:08:20,709
Темелукас і Заґана
з королівської демонічної родини
104
00:08:20,793 --> 00:08:23,584
влаштували бійку в нейтральній площині,
105
00:08:23,668 --> 00:08:27,543
відомій як Земля, Площина 7
або Царство мемів.
106
00:08:27,626 --> 00:08:30,334
Слово нашому кореспонденту.
107
00:08:30,418 --> 00:08:32,834
Що ти тут бачиш, Ґорде?
108
00:08:36,126 --> 00:08:38,876
Схоже, там справжній хаос. Погнали!
109
00:08:43,418 --> 00:08:44,293
Обережно!
110
00:08:49,126 --> 00:08:53,209
ДРУГ ПОМЕР У «ЗАМКУ ХОКСА»,
А МЕНІ ДІСТАВСЯ ПАРШИВИЙ КУХОЛЬ!
111
00:08:59,459 --> 00:09:01,626
Вони забрали Патрика!
112
00:09:02,418 --> 00:09:05,709
Отже. У парку загубилася дитина.
113
00:09:05,793 --> 00:09:09,501
Забудьте про демонів і магію.
Робіть свою роботу!
114
00:09:09,584 --> 00:09:11,959
Ви охоронці. Що нам робити?
115
00:09:15,626 --> 00:09:17,376
Слухайте всі.
116
00:09:17,459 --> 00:09:20,293
Наглядачко, ти трощитимеш демонів.
117
00:09:20,918 --> 00:09:23,834
Бургере, Смузі, захищайте будинок.
118
00:09:23,918 --> 00:09:26,376
Імітаторко, Менш переконлива імітаторко,
119
00:09:26,459 --> 00:09:28,709
виведіть тих, хто вижив.
120
00:09:29,459 --> 00:09:33,251
-Оглядове колесо, на Головну.
-У мене є ім'я!
121
00:09:33,334 --> 00:09:34,876
Нема часу на манери!
122
00:09:34,959 --> 00:09:38,584
-Ти гарна лідерка, але могла б…
-Смертельна гірко, за мною.
123
00:09:38,668 --> 00:09:39,543
Слухаюся!
124
00:09:42,584 --> 00:09:43,459
І ти.
125
00:09:44,168 --> 00:09:48,043
Чому я маю допомагати?
Ти зіпсувала моє повернення.
126
00:09:48,126 --> 00:09:50,251
Що я тобі зробила?
127
00:09:50,751 --> 00:09:52,543
Не відповідай.
128
00:09:52,626 --> 00:09:55,543
Щоб жити вічно, слід залишити спадок.
129
00:09:55,626 --> 00:09:59,918
Те, що відбувається в парку, —
твій спадок. Цього хочеш?
130
00:10:00,001 --> 00:10:02,543
Чого хочу, не матиму. Облиш мене.
131
00:10:02,626 --> 00:10:04,543
-Як усі решта.
-Добре.
132
00:10:05,793 --> 00:10:06,751
Щасти.
133
00:10:15,418 --> 00:10:18,918
Я не це мала на увазі,
коли хотіла потусити.
134
00:10:19,001 --> 00:10:19,834
Справді?
135
00:10:20,334 --> 00:10:23,209
Справедливо. Саме це я мала на увазі.
136
00:10:24,626 --> 00:10:26,834
Суплексивне порушення!
137
00:10:28,209 --> 00:10:30,168
Чудовий прийом!
138
00:10:30,251 --> 00:10:32,626
Так, це називається суплекс.
139
00:10:32,709 --> 00:10:35,418
Звідси «суплексивне порушення»…
140
00:10:35,501 --> 00:10:38,001
Так, ні, я зрозумів. Круто.
141
00:10:38,709 --> 00:10:39,668
Круто.
142
00:10:40,834 --> 00:10:43,876
Ті істоти забрали Патрика до королів.
143
00:10:43,959 --> 00:10:46,876
Де може бути дім демонічних королів?
144
00:10:46,959 --> 00:10:48,126
БУХТА КАМЕЛОТ
145
00:10:48,209 --> 00:10:49,918
У Камелот!
146
00:10:54,501 --> 00:10:56,668
Прийшла украсти мою площину?
147
00:10:56,751 --> 00:11:00,418
Ти завжди мені заздрила! Мій капелюшок!
148
00:11:00,501 --> 00:11:02,126
Отямся, Теме!
149
00:11:02,209 --> 00:11:03,209
Ти в пастці!
150
00:11:03,293 --> 00:11:06,334
Не можеш вирішити, демон ти чи пес!
151
00:11:08,293 --> 00:11:11,793
Коли я розкажу мамі, вона розсердиться!
152
00:11:11,876 --> 00:11:14,834
Так? А я розповім їй про…
153
00:11:15,709 --> 00:11:16,668
Захват шиї!
154
00:11:16,751 --> 00:11:18,543
Утримання ноги!
155
00:11:21,043 --> 00:11:23,043
-Обережно!
-Ні!
156
00:11:30,126 --> 00:11:31,459
Як ти могла?
157
00:11:35,584 --> 00:11:37,709
Ти чудовисько!
158
00:11:37,793 --> 00:11:39,459
Ой! Дякую!
159
00:12:02,084 --> 00:12:05,751
Підійдеш на крок —
і вони кинуть твоїх друзів.
160
00:12:10,168 --> 00:12:11,876
Візьми мене.
161
00:12:11,959 --> 00:12:13,709
Так і зроблю,
162
00:12:13,793 --> 00:12:16,418
але спершу витягну з тебе брата.
163
00:12:19,043 --> 00:12:21,834
Я повернулася!
164
00:12:29,543 --> 00:12:30,668
Люди?
165
00:12:30,751 --> 00:12:32,084
Друзі?
166
00:12:34,709 --> 00:12:35,709
Хто-небудь?
167
00:12:47,251 --> 00:12:50,209
Добре. Оскільки всі зібралися…
168
00:12:53,418 --> 00:12:55,584
Сидіти! Не рухатися!
169
00:12:55,668 --> 00:12:56,793
Хороший песик.
170
00:12:57,418 --> 00:12:59,376
Парк наш!
171
00:13:02,084 --> 00:13:03,834
Але це лише початок.
172
00:13:03,918 --> 00:13:08,334
Ця площина величезна!
Значно більша за ті, що внизу.
173
00:13:08,418 --> 00:13:10,626
У нас багато роботи.
174
00:13:10,709 --> 00:13:15,293
Нагорі засмутяться,
що ми завоювали нейтральну площину!
175
00:13:15,376 --> 00:13:19,126
Та коли янголи прийдуть мстити,
ми будемо готові!
176
00:13:20,168 --> 00:13:24,918
Спершу… Цей звір довго
тримав мого брата у своєму тупому тілі.
177
00:13:25,001 --> 00:13:27,126
Час приспати собаку.
178
00:13:31,043 --> 00:13:34,376
Темелукасе, ми не завжди ладнали,
179
00:13:34,459 --> 00:13:36,709
та якщо зупиниш її,
180
00:13:36,793 --> 00:13:39,668
я подбаю, щоб тобі чухали животик…
181
00:13:43,126 --> 00:13:44,209
Що?
182
00:13:44,834 --> 00:13:45,668
Дзвонив?
183
00:13:46,293 --> 00:13:49,501
-Чудово. Ти.
-Я знаю.
184
00:13:49,584 --> 00:13:53,168
Клас. Це Кортні, яка нас зрадила.
185
00:13:53,251 --> 00:13:56,126
Від мене це звучить як іронія,
186
00:13:56,209 --> 00:13:59,043
але ти маєш повернутися і битися!
187
00:13:59,126 --> 00:14:01,918
Але як? Я не контролюю Темелукаса.
188
00:14:02,001 --> 00:14:03,501
Він не співпра…
189
00:14:03,584 --> 00:14:06,834
Я знаю, що ти там! Виходь погратися!
190
00:14:07,584 --> 00:14:09,084
Агов! Не той демон!
191
00:14:10,376 --> 00:14:11,543
Мопслі, візьми.
192
00:14:13,876 --> 00:14:19,084
Ти граєш неповною колодою!
У тобі лише його шматок!
193
00:14:19,168 --> 00:14:22,543
Якщо він оволодіє мною,
я можу не повернутися.
194
00:14:25,084 --> 00:14:26,501
Мопслі, повір.
195
00:14:27,168 --> 00:14:29,168
-Чому?
-Слушно.
196
00:14:35,418 --> 00:14:37,334
Усе буде добре.
197
00:14:41,834 --> 00:14:45,293
Ось ти де.
Не рухайся, щоб я тебе стратила!
198
00:15:17,126 --> 00:15:21,626
Теммі! Я хотіла врятувати тебе,
а не стратити!
199
00:15:21,709 --> 00:15:23,334
Дивися! Спрацювало…
200
00:15:23,418 --> 00:15:29,418
Ти хотіла вкрасти в мене площину,
моє славетне завоювання!
201
00:15:29,501 --> 00:15:33,668
Але це тіло! Ти сам не свій! Ти змінився!
202
00:15:33,751 --> 00:15:35,168
Можливо.
203
00:15:42,876 --> 00:15:45,376
Чого чекаєте? Хапайте їх!
204
00:16:05,459 --> 00:16:08,209
Ну ж бо! Зі всієї сили!
205
00:16:08,293 --> 00:16:12,709
Моя подруга, велика жирна брехуха!
206
00:16:14,668 --> 00:16:17,543
Що? Чому ти допомагаєш?
207
00:16:17,626 --> 00:16:19,959
Цей парк — моя спадщина.
208
00:16:20,043 --> 00:16:23,168
Я не хочу, щоб тут загинули сотні людей.
209
00:16:23,251 --> 00:16:26,376
Я не повторю долі парку Фенікс в Європі!
210
00:16:37,334 --> 00:16:40,376
Час попрощатися, песику!
211
00:16:41,334 --> 00:16:42,209
Га?
212
00:16:56,709 --> 00:16:59,626
Ні! Не моя улюблена рука!
213
00:17:08,251 --> 00:17:09,626
Так не чесно.
214
00:17:09,709 --> 00:17:13,751
Коли мама дізнається, тобі гаплик…
215
00:17:13,834 --> 00:17:14,668
знову!
216
00:17:27,834 --> 00:17:30,543
Розбирайся з янголами без мене.
217
00:17:40,459 --> 00:17:41,834
Ми це зробили!
218
00:17:46,834 --> 00:17:49,834
Нейтральна площина знову моя!
219
00:17:51,584 --> 00:17:54,251
Ми врятовані. Ура.
220
00:17:57,459 --> 00:17:59,584
Ні, досить!
221
00:18:00,168 --> 00:18:06,376
Руда. Така відчайдушно самотня,
що подружилася з людьми.
222
00:18:06,459 --> 00:18:11,543
Як воно — бути на дні
й знайти спосіб впасти нижче?
223
00:18:13,959 --> 00:18:15,043
Цікаво.
224
00:18:15,126 --> 00:18:17,626
Знайоме відчуття, так?
225
00:18:19,251 --> 00:18:22,709
Нічого. Досить удавати.
226
00:18:24,334 --> 00:18:25,418
Так. Уперед.
227
00:18:27,084 --> 00:18:28,834
Добре.
228
00:18:31,876 --> 00:18:33,251
Ага. Ну ж бо.
229
00:18:38,543 --> 00:18:41,293
Не можу. Я не розумію.
230
00:18:41,376 --> 00:18:47,626
Так. Бо той шматок, що залишився в Мопслі,
бачив усе, що він робив.
231
00:18:48,501 --> 00:18:50,918
Недільні ранкові млинці Барні,
232
00:18:51,459 --> 00:18:54,459
телепередачі-лекції Норми
233
00:18:54,959 --> 00:18:56,626
й обійми.
234
00:18:56,709 --> 00:19:00,043
Ви навчилися любити людей поряд з Мопслі
235
00:19:00,126 --> 00:19:01,584
й поряд зі мною.
236
00:19:11,709 --> 00:19:12,876
Усе гаразд?
237
00:19:14,251 --> 00:19:16,043
Що ви зі мною зробили?
238
00:19:16,126 --> 00:19:19,543
Кажу вам, люди заразні.
239
00:19:19,626 --> 00:19:22,376
Вони в'їдаються в душу,
240
00:19:22,459 --> 00:19:25,418
але це не так уже й погано,
241
00:19:46,084 --> 00:19:47,543
З ним усе добре.
242
00:19:48,043 --> 00:19:50,543
Спробую все владнати із сестрою.
243
00:19:50,626 --> 00:19:55,084
-Дам їй кілька королівств.
-Сім'я — це важко. Не зважайте.
244
00:19:57,126 --> 00:20:01,709
Ти точно не хочеш повернутися?
Я дам дипломатичний імунітет.
245
00:20:03,168 --> 00:20:06,834
У мене є все необхідне, Ваша Величносте.
246
00:20:32,251 --> 00:20:33,084
Га?
247
00:20:33,959 --> 00:20:34,834
Вибач.
248
00:20:39,959 --> 00:20:42,293
-Лоґсе!
-Барні, усе гаразд?
249
00:20:42,376 --> 00:20:44,668
-Я злякався. Думав…
-Я думав…
250
00:20:44,751 --> 00:20:47,084
У мене не буде нагоди…
251
00:20:52,418 --> 00:20:55,334
Будь ласка, кицюні!
252
00:20:55,418 --> 00:20:57,376
Як вам таке повернення?
253
00:20:57,459 --> 00:21:01,209
Я вас усіх врятувала. Так, це була я.
254
00:21:01,709 --> 00:21:04,668
Неймовірні діти! Вони врятували нас!
255
00:21:04,751 --> 00:21:07,918
Ніколи не любив Полін, але ці діти!
256
00:21:08,001 --> 00:21:09,418
Забудьте!
257
00:21:10,334 --> 00:21:11,459
Сину!
258
00:21:11,543 --> 00:21:12,751
Мамо, тату!
259
00:21:13,543 --> 00:21:17,501
-Я радий, що ви цілі.
-І ми раді, що ти цілий.
260
00:21:18,001 --> 00:21:21,501
Не знаю, що це було,
але це було неймовірно.
261
00:21:22,501 --> 00:21:26,668
Ми тут про таке мовчимо, кицюню.
262
00:21:27,751 --> 00:21:30,709
-Сину, я мушу вибачитися.
-Мамо…
263
00:21:30,793 --> 00:21:35,001
Я так не хотіла сваритися з Бабунею,
264
00:21:35,084 --> 00:21:37,959
що не думала, як це впливає на тебе.
265
00:21:38,043 --> 00:21:40,959
Гадаю, втеча — фішка сім'ї Ґаттманів.
266
00:21:41,043 --> 00:21:46,251
-Я теж боюся розмови з мамою.
-Бабуня набагато страшніша за тебе.
267
00:21:46,334 --> 00:21:49,918
Їй ледь не знесло дах,
коли ти поголила голову.
268
00:21:50,001 --> 00:21:51,251
Що ти зробила?
269
00:21:51,334 --> 00:21:55,584
Я була дитиною.
Власне, я була приблизно твого віку.
270
00:21:56,168 --> 00:22:02,834
Бабуня дуже цікава людина,
та вона не може так до тебе ставитися.
271
00:22:03,334 --> 00:22:05,959
Я прийду на вечерю в п'ятницю.
272
00:22:06,043 --> 00:22:09,001
Ні. Ти не будеш вечеряти з нею,
273
00:22:09,084 --> 00:22:12,043
поки вона не зрозуміє, що зробила.
274
00:22:12,126 --> 00:22:15,626
Тепер ми тебе підтримаємо.
Вибач, що пізно.
275
00:22:15,709 --> 00:22:19,293
Може, започаткуємо суботні вечері?
276
00:22:19,376 --> 00:22:21,876
І я хочу знати, що відбувається!
277
00:22:25,251 --> 00:22:28,501
Точно не хочеш із нами? Тут такий безлад.
278
00:22:29,043 --> 00:22:30,418
Саме для мене.
279
00:22:33,084 --> 00:22:33,918
Барні.
280
00:22:34,418 --> 00:22:36,168
Мопслі, ти цілий!
281
00:22:37,168 --> 00:22:38,668
Що сталося?
282
00:22:38,751 --> 00:22:42,459
Кортні зупинила Темелукаса
й усіх врятувала!
283
00:22:42,543 --> 00:22:43,793
Кортні? Вона ж…
284
00:22:43,876 --> 00:22:47,334
Зрадила вас.
Залишила. Кинула напризволяще.
285
00:22:47,918 --> 00:22:49,543
Так, я знаю.
286
00:22:49,626 --> 00:22:54,626
Я не знала, що маю, поки не втратила.
Я не чекаю, що ви пробачите…
287
00:22:55,709 --> 00:22:57,209
Ти вдома.
288
00:22:58,001 --> 00:23:01,626
Та ну, ви що.
289
00:23:02,418 --> 00:23:03,834
Чого зупинилися?
290
00:23:04,334 --> 00:23:06,084
То що далі?
291
00:23:06,168 --> 00:23:09,834
Моя зміна починається
за три години. Я посплю.
292
00:23:10,501 --> 00:23:14,751
Більш концептуально.
Ми щойно врятували парк.
293
00:23:14,834 --> 00:23:17,709
-Це видатний день.
-Справді?
294
00:23:17,793 --> 00:23:19,334
Я думав — вівторок.
295
00:23:23,084 --> 00:23:25,126
Я вам покажу, дорогенькі.
296
00:23:25,209 --> 00:23:28,418
Коли ви найменше очікуєте, прокрадуся…
297
00:23:28,501 --> 00:23:31,584
-Ви до кого?
-Перепрошую…
298
00:23:33,376 --> 00:23:37,084
Загрозу усунуто.
Вторгнення демонів скасовано.
299
00:23:37,168 --> 00:23:40,501
Можливо, саме ці люди нам потрібні.
300
00:23:40,584 --> 00:23:44,168
Може, час, щоб їх провідали згори.
301
00:24:53,626 --> 00:24:56,501
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин