1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,626 - Không! - Hả? 3 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 Chào! 4 00:00:59,709 --> 00:01:03,126 Đầu dê! Mua đầu dê hiến tế đi nào! 5 00:01:26,876 --> 00:01:29,209 Mọi thứ đều ổn thỏa. 6 00:01:31,168 --> 00:01:35,793 CHƯƠNG 10 LAO VÀO LỬA 7 00:02:05,168 --> 00:02:09,543 - Không thể tin Courtney phản bội mình. - Tớ thì có. 8 00:02:12,043 --> 00:02:13,293 Mẹ? Bố? 9 00:02:14,376 --> 00:02:17,876 Có lẽ họ đến gặp tớ. Nếu tớ không bỏ nhà… 10 00:02:17,959 --> 00:02:22,793 Không phải lỗi cậu, mà là Temeluchus. Và Courtney. Và Pauline. 11 00:02:22,876 --> 00:02:26,668 Và cả kẻ mới đến nữa. Trời, nhiều kẻ thù phết. 12 00:02:26,751 --> 00:02:30,334 Và Patrick đang ở đâu đó. Tớ phải tìm nó. 13 00:02:34,084 --> 00:02:37,459 Đứng yên nhé. Chúng phát hiện chuyển động. 14 00:02:37,543 --> 00:02:39,126 Chắc không phải đâu. 15 00:02:42,626 --> 00:02:45,626 Xin lỗi, tớ đọc ở sách quỷ của Pugsley. 16 00:02:46,168 --> 00:02:49,293 Đúng rồi! Đống sách! Để trong nhà. 17 00:02:49,376 --> 00:02:53,543 - Biết đâu tìm ra cách hạ chúng! - Tớ phải tìm Patrick. 18 00:02:53,626 --> 00:02:58,043 Mười phút nữa gặp ở đây. Trừ khi bị ăn thịt. Thế thì 15. 19 00:03:14,668 --> 00:03:19,584 Temeluchus, thế giới này gớm ghiếc quá. Nhưng anh có gu lạ mà. 20 00:03:19,668 --> 00:03:23,001 Anh không có nhiều lựa chọn. Đó là thế giới… 21 00:03:23,084 --> 00:03:24,168 duy nhất. 22 00:03:25,709 --> 00:03:27,126 Quay lại được rồi. 23 00:03:27,626 --> 00:03:29,043 Mình đang ở đâu? 24 00:03:29,126 --> 00:03:30,543 Khoan. Barney đâu? 25 00:03:31,126 --> 00:03:32,293 Gì vậy, Tem? 26 00:03:32,959 --> 00:03:36,543 Ớ ồ. Barney đâu? 27 00:03:36,626 --> 00:03:39,168 Anh muốn ăn thịt nó, 28 00:03:39,251 --> 00:03:42,751 vì trông nó ngon lành lắm, 29 00:03:42,834 --> 00:03:45,918 và mấy ngày anh chưa ăn gì rồi, 30 00:03:46,001 --> 00:03:50,668 và lượng calo khuyến nghị hàng ngày cho chó là… 31 00:03:51,501 --> 00:03:55,459 Không thể tin là anh ở trong con chó. Thật ngu ngốc. 32 00:03:59,418 --> 00:04:03,668 HÃY YÊN NGHỈ ĐÂY LÀ MỘT CẬU BÉ NGOAN 33 00:04:06,334 --> 00:04:08,168 Norma, cậu còn sống! 34 00:04:08,793 --> 00:04:11,501 - Đến đây làm gì? - Quy trình phong tỏa. 35 00:04:11,584 --> 00:04:14,584 Bước một: tập hợp. Đây là nhà gần nhất. 36 00:04:14,668 --> 00:04:15,834 Bước hai là gì? 37 00:04:16,793 --> 00:04:17,959 Trốn và nấp kỹ? 38 00:04:19,251 --> 00:04:21,668 - Ai nghĩ ra? - Đó là ta. 39 00:04:23,501 --> 00:04:24,959 Lũ đần! 40 00:04:26,459 --> 00:04:30,001 Hỏi nhanh nhé. Sao Pauline Phoenix có màu xanh? 41 00:04:30,793 --> 00:04:31,751 Và đã chết? 42 00:04:37,251 --> 00:04:38,376 Patrick? 43 00:04:40,876 --> 00:04:41,834 Patrick? 44 00:04:42,626 --> 00:04:43,668 Barney? 45 00:04:44,168 --> 00:04:45,001 Em ở đâu? 46 00:04:46,501 --> 00:04:49,834 - Barney! Em đây! - Em ở đâu? 47 00:04:50,334 --> 00:04:51,293 Patrick! 48 00:05:07,626 --> 00:05:08,626 Barney! 49 00:05:10,751 --> 00:05:12,876 Mình làm được thật rồi! 50 00:05:12,959 --> 00:05:14,751 Cứu! 51 00:05:14,834 --> 00:05:15,668 Patrick? 52 00:05:17,834 --> 00:05:19,293 Barney! 53 00:05:23,418 --> 00:05:26,459 Chán quá đi mất! 54 00:05:28,084 --> 00:05:31,501 Nãy giờ anh im bặt thế? Em tưởng có yến tiệc. 55 00:05:32,459 --> 00:05:35,334 Nhớ gã kỳ quặc nhảy vào tiệc sinh nhật em không? 56 00:05:35,418 --> 00:05:39,126 Anh xáo trộn nội tạng nó để nó bị đau đầu ở mông! 57 00:05:39,626 --> 00:05:40,876 Gì cơ? 58 00:05:45,001 --> 00:05:49,501 Ừ, và nó hắt hơi ra rắm, kiểu… 59 00:05:58,543 --> 00:05:59,626 Mãi mới có! 60 00:06:01,876 --> 00:06:04,084 - Đồ ăn đến rồi. - Không! 61 00:06:05,084 --> 00:06:06,709 Nó là của anh. 62 00:06:06,793 --> 00:06:08,209 Anh xí trước. 63 00:06:08,293 --> 00:06:11,459 Trông nó rất thơm ngon và đáng yêu. 64 00:06:11,543 --> 00:06:14,334 - Pugsley! Có chuyện gì? - Pugsley? 65 00:06:15,334 --> 00:06:19,168 Ừ. Trong tiếng người nghĩa là… 66 00:06:19,251 --> 00:06:22,626 "Hỡi kẻ cai trị nhân từ vĩ đại!" 67 00:06:22,709 --> 00:06:23,918 Nhân từ? 68 00:06:24,001 --> 00:06:27,043 Anh là Thủ lĩnh Hành hạ. Ăn thịt nó đi! 69 00:06:45,668 --> 00:06:48,168 Nào! Cắn nó đi! 70 00:06:48,251 --> 00:06:52,084 - Ăn trưa no quá. Anh ăn cả dàn nhạc. - Biết ngay! 71 00:06:52,168 --> 00:06:54,918 Ngươi là kẻ giả mạo! 72 00:06:55,001 --> 00:06:56,501 Nghĩa là 73 00:06:57,709 --> 00:06:59,418 con người này của ta! 74 00:07:00,668 --> 00:07:02,209 Ôi không… 75 00:07:02,293 --> 00:07:03,168 Có đâu nhé! 76 00:07:23,668 --> 00:07:26,459 - Pugsley? - Đó không phải tên ta! 77 00:07:26,543 --> 00:07:28,959 Ta là Thủ lĩnh Quỷ vĩ đại của… 78 00:07:29,043 --> 00:07:30,459 Cậu cứu tớ! 79 00:07:31,584 --> 00:07:34,626 Thì đúng thế. Ngươi đã đầu độc ta. 80 00:07:34,709 --> 00:07:38,959 Đầu độc ta bằng tình cảm. Ta không biết mình là gì nữa. 81 00:07:39,043 --> 00:07:40,084 Chính xác. 82 00:07:40,584 --> 00:07:44,334 Thế giới này thay đổi anh rồi. Anh không thể trị vì nó nữa. 83 00:07:44,418 --> 00:07:47,334 Tức là em sẽ phải chiếm thế giới này… 84 00:07:49,543 --> 00:07:51,001 bằng vũ lực. 85 00:07:53,626 --> 00:07:55,626 QUÁN RƯỢU TRA TẤN 86 00:07:58,501 --> 00:08:02,501 Đây là tiệc mừng tôi về nhà! Ai đi hát karaoke không? 87 00:08:05,001 --> 00:08:07,834 Tuyệt. Cô độc. 88 00:08:07,918 --> 00:08:08,959 Một lần nữa. 89 00:08:09,668 --> 00:08:11,293 Có lẽ mình là vấn đề. 90 00:08:11,959 --> 00:08:13,793 Tớ sẽ làm bạn cậu! 91 00:08:14,293 --> 00:08:17,043 - Thôi khỏi. - Không! 92 00:08:17,126 --> 00:08:20,709 Temeluchus và Zagan của Gia đình Quỷ Hoàng gia 93 00:08:20,793 --> 00:08:23,584 đang đánh nhau ở thế giới trung lập, 94 00:08:23,668 --> 00:08:27,543 hay là trái đất, Thế giới 7, hay Vương quốc Meme. 95 00:08:27,626 --> 00:08:30,334 Trực tiếp với phóng viên Trái đất. 96 00:08:30,418 --> 00:08:32,834 Anh thấy gì ở đó, Gord? 97 00:08:36,126 --> 00:08:38,918 Có vẻ khá náo loạn. Đi thôi! 98 00:08:43,418 --> 00:08:44,293 Này! 99 00:08:49,126 --> 00:08:53,209 BẠN TÔI CHẾT Ở LÂU ĐÀI HOX, MÀ TÔI CHỈ CÓ CÁI CỐC CHÁN ÒM NÀY! 100 00:08:59,459 --> 00:09:01,626 Chúng bắt Patrick rồi! 101 00:09:02,418 --> 00:09:05,793 Rồi. Mọi người, có trẻ lạc trong công viên. 102 00:09:05,876 --> 00:09:09,501 Quên lũ quỷ và phép thuật đi. Hãy làm việc! 103 00:09:09,584 --> 00:09:12,084 Em là bảo vệ mà. Ta phải làm gì? 104 00:09:15,626 --> 00:09:17,376 Mọi người, nghe đây. 105 00:09:17,459 --> 00:09:20,293 Quản lý, đi đập bọn quỷ cho ra bã. 106 00:09:20,918 --> 00:09:23,834 Burger, Sinh tố, ở lại đây thủ nhà. 107 00:09:23,918 --> 00:09:28,709 Hai Người đóng giả, tìm người sống sót và đưa họ ra. 108 00:09:29,459 --> 00:09:31,501 Đu quay, tản ra Phố Chính. 109 00:09:31,584 --> 00:09:34,834 - Tớ có tên mà! - Không rảnh! Vào việc đi! 110 00:09:34,918 --> 00:09:36,959 Phân công tốt đấy, nhưng… 111 00:09:37,043 --> 00:09:39,543 - Ống Tử thần, đi với tớ. - Vâng! 112 00:09:42,584 --> 00:09:43,459 Còn bà. 113 00:09:44,209 --> 00:09:50,209 Sao ta phải giúp sau khi ngươi hủy hoại màn trở lại của ta? Ta đã làm gì ngươi? 114 00:09:50,751 --> 00:09:52,543 Thật ra, đừng trả lời. 115 00:09:52,626 --> 00:09:55,543 Cách để sống mãi là để lại di sản. 116 00:09:55,626 --> 00:09:59,918 Công viên này là di sản bà để lại. Bà muốn thế này sao? 117 00:10:00,001 --> 00:10:02,543 Ta muốn cũng đâu được. Thôi trông mong đi. 118 00:10:02,626 --> 00:10:04,584 - Ai cũng thế rồi! - Được. 119 00:10:05,793 --> 00:10:06,834 Chúc may mắn. 120 00:10:15,418 --> 00:10:18,918 Lúc nói nên gặp nhau, ý tớ không phải thế này. 121 00:10:19,001 --> 00:10:19,834 Thật sao? 122 00:10:20,334 --> 00:10:23,168 Cũng đúng. Ý tớ đúng là thế này. 123 00:10:24,501 --> 00:10:26,751 Đó là tội đáng ăn đòn suplex. 124 00:10:28,209 --> 00:10:30,168 Oa, động tác đẹp đấy! 125 00:10:30,251 --> 00:10:32,626 Đó gọi là đòn suplex. 126 00:10:32,709 --> 00:10:35,418 Thế nên em mới nói thế… 127 00:10:35,501 --> 00:10:38,001 Ừ, anh hiểu. Hay lắm. 128 00:10:38,709 --> 00:10:39,668 Hay lắm. 129 00:10:40,834 --> 00:10:46,876 Chắc lũ quỷ con đưa Patrick đến vua quỷ. Hai vua quỷ thì muốn ngự trị ở đâu? 130 00:10:46,959 --> 00:10:48,126 LẠCH CAMELOT 131 00:10:48,209 --> 00:10:49,918 Đến Camelot! 132 00:10:54,543 --> 00:10:59,084 Em đến cướp thế giới của anh! Em lúc nào cũng ghen ăn tức ở! 133 00:10:59,168 --> 00:11:00,418 Mũ bé ngoan! 134 00:11:00,501 --> 00:11:02,126 Đừng vờ vịt nữa, Tem. 135 00:11:02,209 --> 00:11:03,209 Anh lộ rồi! 136 00:11:03,293 --> 00:11:06,334 Anh không thể quyết định mình là quỷ hay chó! 137 00:11:08,293 --> 00:11:11,793 Em mà kể với mẹ chuyện này, mẹ sẽ nổi khùng! 138 00:11:11,876 --> 00:11:14,834 Thế à? Anh sẽ kể với mẹ… 139 00:11:15,709 --> 00:11:16,668 Khóa đầu! 140 00:11:16,751 --> 00:11:18,501 Giữ chân! 141 00:11:21,043 --> 00:11:23,043 - Cẩn thận! - Không! 142 00:11:30,126 --> 00:11:31,459 Sao ngươi dám? 143 00:11:35,584 --> 00:11:37,709 Đồ quái vật! 144 00:11:37,793 --> 00:11:39,459 Ôi! Cảm ơn! 145 00:12:02,084 --> 00:12:05,751 Tiến thêm một bước, chúng sẽ thả các bạn anh. 146 00:12:10,168 --> 00:12:11,876 Đổi ta lấy chúng. 147 00:12:11,959 --> 00:12:16,543 Ta định thế, mà trước hết, phải lấy anh ta ra khỏi ngươi đã. 148 00:12:19,043 --> 00:12:21,834 Ta quay lại rồi đây! 149 00:12:29,543 --> 00:12:30,668 Mọi người? 150 00:12:30,751 --> 00:12:32,084 Mọi người? 151 00:12:34,709 --> 00:12:35,709 Có ai không? 152 00:12:47,251 --> 00:12:49,626 Tốt. Giờ tất cả đã ở đây… 153 00:12:53,418 --> 00:12:55,584 Ngồi! Ở yên đó! 154 00:12:55,668 --> 00:12:56,793 Chó ngoan. 155 00:12:57,418 --> 00:12:59,209 Công viên của chúng ta! 156 00:13:02,084 --> 00:13:03,834 Đây chỉ là khởi đầu. 157 00:13:03,918 --> 00:13:08,334 Thế giới này lớn lắm! Hơn các thế giới dưới kia nhiều. 158 00:13:08,418 --> 00:13:10,584 Còn nhiều việc phải làm. 159 00:13:10,668 --> 00:13:15,293 Bọn trên kia sẽ tức tối vì chúng ta chiếm thế giới trung lập! 160 00:13:15,376 --> 00:13:19,251 Nhưng khi thiên thần trả đũa, chúng ta sẽ sẵn sàng! 161 00:13:20,168 --> 00:13:24,918 Mà trước hết, con quái thú này đã giam cầm anh ta đủ lâu rồi. 162 00:13:25,001 --> 00:13:27,126 Đến lúc kết liễu nó. 163 00:13:31,043 --> 00:13:34,376 Ta biết chúng ta không cùng nhìn một hướng, 164 00:13:34,459 --> 00:13:39,668 nhưng nếu ngươi quay lại ngăn chặn nó, ta sẽ đảm bảo ngươi được xoa… 165 00:13:43,126 --> 00:13:44,209 Sao? 166 00:13:44,834 --> 00:13:45,668 Gọi ta à? 167 00:13:46,293 --> 00:13:49,501 - Tuyệt. Là cậu. - Ta biết. 168 00:13:49,584 --> 00:13:53,168 Tuyệt. Đó là Courtney, kẻ phản bội. 169 00:13:53,251 --> 00:13:56,126 Ta biết ta nói nghe đạo đức giả lắm, 170 00:13:56,209 --> 00:13:59,043 nhưng ngươi phải quay lại chiến đấu! 171 00:13:59,126 --> 00:14:03,543 Kiểu gì? Tớ không thể kiểm soát Temeluchus. Hắn không hợp… 172 00:14:03,626 --> 00:14:06,834 Ta biết ngươi dưới đó! Ra chơi đi nào! 173 00:14:07,584 --> 00:14:09,043 Này! Nhầm quỷ rồi! 174 00:14:10,376 --> 00:14:11,709 Pugsley, cầm lấy. 175 00:14:13,876 --> 00:14:19,084 Ngươi chưa có đầy đủ sức mạnh! Chỉ có một phần nhỏ của ngài! 176 00:14:19,168 --> 00:14:22,543 Nếu để hắn chiếm hữu, không chắc tớ quay lại được không. 177 00:14:25,084 --> 00:14:26,501 Tin ta đi. 178 00:14:27,168 --> 00:14:29,168 - Vì sao? - Có lý. 179 00:14:35,418 --> 00:14:37,334 Ngươi sẽ ổn thôi. 180 00:14:41,834 --> 00:14:45,293 Ngươi đây rồi. Giờ đứng yên để ta hành hình! 181 00:15:17,126 --> 00:15:21,626 Này Temmy! Em định cứu anh, không phải hành hình anh! 182 00:15:21,709 --> 00:15:23,334 Xem này! Thành công… 183 00:15:23,418 --> 00:15:29,418 Ngươi định giành thế giới này của ta, chiếm cuộc xâm lược huy hoàng của ta! 184 00:15:29,501 --> 00:15:33,668 Nhưng thân xác đó! Anh không còn là chính mình nữa! 185 00:15:33,751 --> 00:15:35,168 Có lẽ thế. 186 00:15:42,876 --> 00:15:45,376 Còn đợi gì nữa? Tấn công đi! 187 00:16:05,459 --> 00:16:08,209 Cố lên! Dồn sức vào! 188 00:16:08,293 --> 00:16:12,709 Chào! Chẳng phải bà bạn cũ nói dối như Cuội đây sao? 189 00:16:14,668 --> 00:16:17,543 Cái gì? Sao bà lại giúp? 190 00:16:17,626 --> 00:16:23,168 Công viên này là di sản của ta. Ta không muốn hàng trăm người chết ở đây. 191 00:16:23,251 --> 00:16:26,293 Ta không để lặp lại chuyện ở công viên châu Âu đâu! 192 00:16:37,334 --> 00:16:40,376 Đến lúc ngủ ngon rồi, chó con! 193 00:16:41,418 --> 00:16:42,251 Hả? 194 00:16:56,709 --> 00:16:59,626 Không! Không phải cánh tay ta thích! 195 00:17:08,251 --> 00:17:09,626 Thật bất công. 196 00:17:09,709 --> 00:17:13,126 Mẹ mà biết chuyện này là anh tiêu đời… 197 00:17:13,834 --> 00:17:14,793 một lần nữa! 198 00:17:27,834 --> 00:17:30,709 Liệu đối phó với thiên thần một mình. 199 00:17:40,459 --> 00:17:41,834 Thành công rồi! 200 00:17:46,834 --> 00:17:49,834 Thế giới trung lập lại là của ta! 201 00:17:51,584 --> 00:17:54,251 Được cứu rồi. Hoan hô. 202 00:17:57,459 --> 00:17:59,584 Không, dừng lại! 203 00:18:00,168 --> 00:18:06,376 À, Quỷ Đỏ. Cô đơn đến tuyệt vọng, nên làm bạn với con người. 204 00:18:06,459 --> 00:18:11,543 Cảm giác xuống tột cùng thất vọng rồi mà vẫn chưa kết thúc thế nào? 205 00:18:13,959 --> 00:18:15,043 Thú vị đấy. 206 00:18:15,126 --> 00:18:17,543 Có vẻ ngài hiểu cảm giác đó. 207 00:18:19,251 --> 00:18:22,709 Không sao. Ngừng giả vờ được rồi. 208 00:18:24,334 --> 00:18:25,418 Ừ. Làm đi. 209 00:18:27,084 --> 00:18:28,834 Hay lắm. 210 00:18:31,876 --> 00:18:33,251 À há. Làm đi. 211 00:18:38,543 --> 00:18:41,293 Ta không thể. Ta không hiểu. 212 00:18:41,376 --> 00:18:45,834 Ngài có hiểu đấy. Vì một phần nhỏ của ngài ở trong Pugsley 213 00:18:45,918 --> 00:18:47,918 được thấy mọi điều nó làm. 214 00:18:48,001 --> 00:18:51,334 Bánh kếp việt quất Barney làm sáng Chủ nhật, 215 00:18:51,418 --> 00:18:56,501 những buổi xem phim kèm giảng giải của Norma, và những cái ôm. 216 00:18:56,584 --> 00:19:01,584 Ngài đã học cách yêu con người, cùng với Pugsley và tôi. 217 00:19:11,709 --> 00:19:12,876 Ổn chứ? 218 00:19:14,251 --> 00:19:16,043 Ngươi đã làm gì với ta? 219 00:19:16,126 --> 00:19:19,543 Bảo mà nghe, tình cảm con người dễ lây lắm. 220 00:19:19,626 --> 00:19:22,376 Nó có cách để len lỏi vào mình, 221 00:19:22,459 --> 00:19:25,418 nhưng để thế cũng đâu tệ lắm. 222 00:19:46,084 --> 00:19:50,543 Nó sẽ ổn thôi. Ta tìm cách làm hòa với em gái đây. 223 00:19:50,626 --> 00:19:55,084 - Cho nó vài vương quốc hay gì đó. - Gia đình khó mà. Đừng căng thẳng. 224 00:19:57,126 --> 00:20:01,126 Ngươi chắc là không muốn về chứ? Ta có thể cho miễn trừ ngoại giao. 225 00:20:03,168 --> 00:20:06,834 Thần có mọi thứ mình cần ở đây rồi, thưa Bệ hạ. 226 00:20:06,918 --> 00:20:08,001 Ừ hứ. 227 00:20:32,251 --> 00:20:33,084 Hả? 228 00:20:33,959 --> 00:20:34,834 Xin lỗi. 229 00:20:39,959 --> 00:20:42,251 - Logs! - Barney, em ổn chứ? 230 00:20:42,334 --> 00:20:44,668 - Em sợ. Em tưởng… - Anh tưởng… 231 00:20:44,751 --> 00:20:46,834 Sẽ không bao giờ có cơ hội… 232 00:20:52,418 --> 00:20:55,334 Không có gì, các cưng! 233 00:20:55,418 --> 00:20:57,376 Màn trở lại thế nào hả? 234 00:20:57,459 --> 00:21:01,209 Tôi đã cứu mọi người. Vâng, là tôi đấy. 235 00:21:01,709 --> 00:21:07,918 - Bọn trẻ thật tuyệt! Chúng đã cứu ta! - Chả hâm mộ Pauline lắm, nhưng bọn trẻ! 236 00:21:08,001 --> 00:21:09,418 Thôi quên đi! 237 00:21:10,334 --> 00:21:11,459 Con yêu! 238 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 Mẹ, bố! 239 00:21:13,543 --> 00:21:17,501 - Con rất mừng vì bố mẹ không sao! - Bố mẹ cũng thế. 240 00:21:18,001 --> 00:21:21,501 Không chắc bố mẹ đã xem gì, nhưng tuyệt lắm. 241 00:21:22,501 --> 00:21:26,668 Ở đây có truyền thống không nói ra ngoài. 242 00:21:27,751 --> 00:21:30,709 - Con yêu. Mẹ nợ con lời xin lỗi. - Mẹ… 243 00:21:30,793 --> 00:21:35,001 Để mẹ nói nốt. Mẹ quá lo chuyện giữ hòa khí với bà, 244 00:21:35,084 --> 00:21:37,959 mà không để ý tác động đến con. 245 00:21:38,043 --> 00:21:40,959 Bỏ nhà có lẽ là đặc tính nhà Guttman. 246 00:21:41,043 --> 00:21:46,251 - Mẹ cũng sợ đối mặt với bà lắm. - Bà đáng sợ hơn mẹ nhiều. 247 00:21:46,334 --> 00:21:49,918 Bà suýt phát điên khi thấy em cạo đầu nhỉ? 248 00:21:50,001 --> 00:21:51,251 Mẹ làm gì cơ? 249 00:21:51,334 --> 00:21:56,084 Lúc đó mẹ còn bé. Thật ra là tầm tuổi con đấy. 250 00:21:56,168 --> 00:22:02,834 Bà là người rất thú vị, con biết đấy. Nhưng không được đối xử với con như thế. 251 00:22:03,334 --> 00:22:05,959 Con có thể đến ăn tối thứ Sáu. 252 00:22:06,043 --> 00:22:12,043 Không. Chừng nào bà nhận ra lỗi sai đã. Bố mẹ sẽ nói chuyện với bà. 253 00:22:12,126 --> 00:22:15,584 Từ giờ bố mẹ đứng về phía con. Xin lỗi con. 254 00:22:15,668 --> 00:22:19,293 Có lẽ ăn tối thứ Bảy có thể là truyền thống mới? 255 00:22:19,376 --> 00:22:21,876 Hơn nữa mẹ muốn biết tình hình! 256 00:22:25,209 --> 00:22:27,001 Chắc không muốn về chứ? 257 00:22:27,084 --> 00:22:30,334 - Ở đây hơi lộn xộn. - Thế mới hợp với con. 258 00:22:33,084 --> 00:22:33,918 Barney? 259 00:22:34,418 --> 00:22:36,209 Pugsley, cậu không sao! 260 00:22:37,168 --> 00:22:42,459 - Có chuyện gì? - Courtney chặn Temeluchus, cứu mọi người! 261 00:22:42,543 --> 00:22:43,793 Courtney? Nó… 262 00:22:43,876 --> 00:22:47,334 Phản bội, bỏ mặc các ngươi chết. 263 00:22:47,918 --> 00:22:49,543 Đúng, ta biết. 264 00:22:49,626 --> 00:22:54,376 Có cái phải mất đi mới thấy quý. Ta không mong được tha thứ… 265 00:22:55,709 --> 00:22:56,876 Cậu về nhà rồi. 266 00:22:58,001 --> 00:23:01,584 Trời. Nào, mọi người. 267 00:23:02,418 --> 00:23:04,168 Ta có nói thôi đâu! 268 00:23:04,251 --> 00:23:06,084 Tiếp theo sẽ thế nào? 269 00:23:06,168 --> 00:23:09,834 Ba tiếng nữa đến ca của tớ. Chợp mắt lấy sức đã. 270 00:23:10,501 --> 00:23:14,751 Ý tớ là nói chung. Ta vừa cứu công viên. 271 00:23:14,834 --> 00:23:19,459 - Đây là ngày đáng nhớ nhất đời. - Thế à? Tớ tưởng là thứ Ba. 272 00:23:23,084 --> 00:23:28,418 Ta sẽ cho các ngươi biết tay. Khi các ngươi ít ngờ tới nhất, ta sẽ… 273 00:23:28,501 --> 00:23:31,584 - Nói với ai thế? - Xin lỗi… 274 00:23:33,376 --> 00:23:37,084 Mối đe dọa đã bị tiêu diệt. Cuộc xâm lược của quỷ bị hủy. 275 00:23:37,168 --> 00:23:40,501 Những con người này có thể là cái ta tìm. 276 00:23:40,584 --> 00:23:44,168 Có lẽ đã đến lúc người trời đến thăm họ. 277 00:24:53,626 --> 00:24:56,501 Biên dịch: TH