1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:27,626 --> 00:00:28,626
- Không!
- Hả?
3
00:00:46,084 --> 00:00:46,918
Chào!
4
00:00:59,709 --> 00:01:03,126
Đầu dê! Mua đầu dê hiến tế đi nào!
5
00:01:26,876 --> 00:01:29,209
Mọi thứ đều ổn thỏa.
6
00:01:31,168 --> 00:01:35,793
CHƯƠNG 10
LAO VÀO LỬA
7
00:02:05,168 --> 00:02:09,543
- Không thể tin Courtney phản bội mình.
- Tớ thì có.
8
00:02:12,043 --> 00:02:13,293
Mẹ? Bố?
9
00:02:14,376 --> 00:02:17,876
Có lẽ họ đến gặp tớ. Nếu tớ không bỏ nhà…
10
00:02:17,959 --> 00:02:22,793
Không phải lỗi cậu, mà là Temeluchus.
Và Courtney. Và Pauline.
11
00:02:22,876 --> 00:02:26,668
Và cả kẻ mới đến nữa.
Trời, nhiều kẻ thù phết.
12
00:02:26,751 --> 00:02:30,334
Và Patrick đang ở đâu đó. Tớ phải tìm nó.
13
00:02:34,084 --> 00:02:37,459
Đứng yên nhé. Chúng phát hiện chuyển động.
14
00:02:37,543 --> 00:02:39,126
Chắc không phải đâu.
15
00:02:42,626 --> 00:02:45,626
Xin lỗi, tớ đọc ở sách quỷ của Pugsley.
16
00:02:46,168 --> 00:02:49,293
Đúng rồi! Đống sách! Để trong nhà.
17
00:02:49,376 --> 00:02:53,543
- Biết đâu tìm ra cách hạ chúng!
- Tớ phải tìm Patrick.
18
00:02:53,626 --> 00:02:58,043
Mười phút nữa gặp ở đây.
Trừ khi bị ăn thịt. Thế thì 15.
19
00:03:14,668 --> 00:03:19,584
Temeluchus, thế giới này gớm ghiếc quá.
Nhưng anh có gu lạ mà.
20
00:03:19,668 --> 00:03:23,001
Anh không có nhiều lựa chọn.
Đó là thế giới…
21
00:03:23,084 --> 00:03:24,168
duy nhất.
22
00:03:25,709 --> 00:03:27,126
Quay lại được rồi.
23
00:03:27,626 --> 00:03:29,043
Mình đang ở đâu?
24
00:03:29,126 --> 00:03:30,543
Khoan. Barney đâu?
25
00:03:31,126 --> 00:03:32,293
Gì vậy, Tem?
26
00:03:32,959 --> 00:03:36,543
Ớ ồ. Barney đâu?
27
00:03:36,626 --> 00:03:39,168
Anh muốn ăn thịt nó,
28
00:03:39,251 --> 00:03:42,751
vì trông nó ngon lành lắm,
29
00:03:42,834 --> 00:03:45,918
và mấy ngày anh chưa ăn gì rồi,
30
00:03:46,001 --> 00:03:50,668
và lượng calo
khuyến nghị hàng ngày cho chó là…
31
00:03:51,501 --> 00:03:55,459
Không thể tin là anh ở trong con chó.
Thật ngu ngốc.
32
00:03:59,418 --> 00:04:03,668
HÃY YÊN NGHỈ
ĐÂY LÀ MỘT CẬU BÉ NGOAN
33
00:04:06,334 --> 00:04:08,168
Norma, cậu còn sống!
34
00:04:08,793 --> 00:04:11,501
- Đến đây làm gì?
- Quy trình phong tỏa.
35
00:04:11,584 --> 00:04:14,584
Bước một: tập hợp. Đây là nhà gần nhất.
36
00:04:14,668 --> 00:04:15,834
Bước hai là gì?
37
00:04:16,793 --> 00:04:17,959
Trốn và nấp kỹ?
38
00:04:19,251 --> 00:04:21,668
- Ai nghĩ ra?
- Đó là ta.
39
00:04:23,501 --> 00:04:24,959
Lũ đần!
40
00:04:26,459 --> 00:04:30,001
Hỏi nhanh nhé.
Sao Pauline Phoenix có màu xanh?
41
00:04:30,793 --> 00:04:31,751
Và đã chết?
42
00:04:37,251 --> 00:04:38,376
Patrick?
43
00:04:40,876 --> 00:04:41,834
Patrick?
44
00:04:42,626 --> 00:04:43,668
Barney?
45
00:04:44,168 --> 00:04:45,001
Em ở đâu?
46
00:04:46,501 --> 00:04:49,834
- Barney! Em đây!
- Em ở đâu?
47
00:04:50,334 --> 00:04:51,293
Patrick!
48
00:05:07,626 --> 00:05:08,626
Barney!
49
00:05:10,751 --> 00:05:12,876
Mình làm được thật rồi!
50
00:05:12,959 --> 00:05:14,751
Cứu!
51
00:05:14,834 --> 00:05:15,668
Patrick?
52
00:05:17,834 --> 00:05:19,293
Barney!
53
00:05:23,418 --> 00:05:26,459
Chán quá đi mất!
54
00:05:28,084 --> 00:05:31,501
Nãy giờ anh im bặt thế?
Em tưởng có yến tiệc.
55
00:05:32,459 --> 00:05:35,334
Nhớ gã kỳ quặc
nhảy vào tiệc sinh nhật em không?
56
00:05:35,418 --> 00:05:39,126
Anh xáo trộn nội tạng nó
để nó bị đau đầu ở mông!
57
00:05:39,626 --> 00:05:40,876
Gì cơ?
58
00:05:45,001 --> 00:05:49,501
Ừ, và nó hắt hơi ra rắm, kiểu…
59
00:05:58,543 --> 00:05:59,626
Mãi mới có!
60
00:06:01,876 --> 00:06:04,084
- Đồ ăn đến rồi.
- Không!
61
00:06:05,084 --> 00:06:06,709
Nó là của anh.
62
00:06:06,793 --> 00:06:08,209
Anh xí trước.
63
00:06:08,293 --> 00:06:11,459
Trông nó rất thơm ngon và đáng yêu.
64
00:06:11,543 --> 00:06:14,334
- Pugsley! Có chuyện gì?
- Pugsley?
65
00:06:15,334 --> 00:06:19,168
Ừ. Trong tiếng người nghĩa là…
66
00:06:19,251 --> 00:06:22,626
"Hỡi kẻ cai trị nhân từ vĩ đại!"
67
00:06:22,709 --> 00:06:23,918
Nhân từ?
68
00:06:24,001 --> 00:06:27,043
Anh là Thủ lĩnh Hành hạ. Ăn thịt nó đi!
69
00:06:45,668 --> 00:06:48,168
Nào! Cắn nó đi!
70
00:06:48,251 --> 00:06:52,084
- Ăn trưa no quá. Anh ăn cả dàn nhạc.
- Biết ngay!
71
00:06:52,168 --> 00:06:54,918
Ngươi là kẻ giả mạo!
72
00:06:55,001 --> 00:06:56,501
Nghĩa là
73
00:06:57,709 --> 00:06:59,418
con người này của ta!
74
00:07:00,668 --> 00:07:02,209
Ôi không…
75
00:07:02,293 --> 00:07:03,168
Có đâu nhé!
76
00:07:23,668 --> 00:07:26,459
- Pugsley?
- Đó không phải tên ta!
77
00:07:26,543 --> 00:07:28,959
Ta là Thủ lĩnh Quỷ vĩ đại của…
78
00:07:29,043 --> 00:07:30,459
Cậu cứu tớ!
79
00:07:31,584 --> 00:07:34,626
Thì đúng thế. Ngươi đã đầu độc ta.
80
00:07:34,709 --> 00:07:38,959
Đầu độc ta bằng tình cảm.
Ta không biết mình là gì nữa.
81
00:07:39,043 --> 00:07:40,084
Chính xác.
82
00:07:40,584 --> 00:07:44,334
Thế giới này thay đổi anh rồi.
Anh không thể trị vì nó nữa.
83
00:07:44,418 --> 00:07:47,334
Tức là em sẽ phải chiếm thế giới này…
84
00:07:49,543 --> 00:07:51,001
bằng vũ lực.
85
00:07:53,626 --> 00:07:55,626
QUÁN RƯỢU
TRA TẤN
86
00:07:58,501 --> 00:08:02,501
Đây là tiệc mừng tôi về nhà!
Ai đi hát karaoke không?
87
00:08:05,001 --> 00:08:07,834
Tuyệt. Cô độc.
88
00:08:07,918 --> 00:08:08,959
Một lần nữa.
89
00:08:09,668 --> 00:08:11,293
Có lẽ mình là vấn đề.
90
00:08:11,959 --> 00:08:13,793
Tớ sẽ làm bạn cậu!
91
00:08:14,293 --> 00:08:17,043
- Thôi khỏi.
- Không!
92
00:08:17,126 --> 00:08:20,709
Temeluchus và Zagan
của Gia đình Quỷ Hoàng gia
93
00:08:20,793 --> 00:08:23,584
đang đánh nhau ở thế giới trung lập,
94
00:08:23,668 --> 00:08:27,543
hay là trái đất, Thế giới 7,
hay Vương quốc Meme.
95
00:08:27,626 --> 00:08:30,334
Trực tiếp với phóng viên Trái đất.
96
00:08:30,418 --> 00:08:32,834
Anh thấy gì ở đó, Gord?
97
00:08:36,126 --> 00:08:38,918
Có vẻ khá náo loạn. Đi thôi!
98
00:08:43,418 --> 00:08:44,293
Này!
99
00:08:49,126 --> 00:08:53,209
BẠN TÔI CHẾT Ở LÂU ĐÀI HOX,
MÀ TÔI CHỈ CÓ CÁI CỐC CHÁN ÒM NÀY!
100
00:08:59,459 --> 00:09:01,626
Chúng bắt Patrick rồi!
101
00:09:02,418 --> 00:09:05,793
Rồi. Mọi người,
có trẻ lạc trong công viên.
102
00:09:05,876 --> 00:09:09,501
Quên lũ quỷ và phép thuật đi.
Hãy làm việc!
103
00:09:09,584 --> 00:09:12,084
Em là bảo vệ mà. Ta phải làm gì?
104
00:09:15,626 --> 00:09:17,376
Mọi người, nghe đây.
105
00:09:17,459 --> 00:09:20,293
Quản lý, đi đập bọn quỷ cho ra bã.
106
00:09:20,918 --> 00:09:23,834
Burger, Sinh tố, ở lại đây thủ nhà.
107
00:09:23,918 --> 00:09:28,709
Hai Người đóng giả,
tìm người sống sót và đưa họ ra.
108
00:09:29,459 --> 00:09:31,501
Đu quay, tản ra Phố Chính.
109
00:09:31,584 --> 00:09:34,834
- Tớ có tên mà!
- Không rảnh! Vào việc đi!
110
00:09:34,918 --> 00:09:36,959
Phân công tốt đấy, nhưng…
111
00:09:37,043 --> 00:09:39,543
- Ống Tử thần, đi với tớ.
- Vâng!
112
00:09:42,584 --> 00:09:43,459
Còn bà.
113
00:09:44,209 --> 00:09:50,209
Sao ta phải giúp sau khi ngươi hủy hoại
màn trở lại của ta? Ta đã làm gì ngươi?
114
00:09:50,751 --> 00:09:52,543
Thật ra, đừng trả lời.
115
00:09:52,626 --> 00:09:55,543
Cách để sống mãi là để lại di sản.
116
00:09:55,626 --> 00:09:59,918
Công viên này là di sản bà để lại.
Bà muốn thế này sao?
117
00:10:00,001 --> 00:10:02,543
Ta muốn cũng đâu được. Thôi trông mong đi.
118
00:10:02,626 --> 00:10:04,584
- Ai cũng thế rồi!
- Được.
119
00:10:05,793 --> 00:10:06,834
Chúc may mắn.
120
00:10:15,418 --> 00:10:18,918
Lúc nói nên gặp nhau,
ý tớ không phải thế này.
121
00:10:19,001 --> 00:10:19,834
Thật sao?
122
00:10:20,334 --> 00:10:23,168
Cũng đúng. Ý tớ đúng là thế này.
123
00:10:24,501 --> 00:10:26,751
Đó là tội đáng ăn đòn suplex.
124
00:10:28,209 --> 00:10:30,168
Oa, động tác đẹp đấy!
125
00:10:30,251 --> 00:10:32,626
Đó gọi là đòn suplex.
126
00:10:32,709 --> 00:10:35,418
Thế nên em mới nói thế…
127
00:10:35,501 --> 00:10:38,001
Ừ, anh hiểu. Hay lắm.
128
00:10:38,709 --> 00:10:39,668
Hay lắm.
129
00:10:40,834 --> 00:10:46,876
Chắc lũ quỷ con đưa Patrick đến vua quỷ.
Hai vua quỷ thì muốn ngự trị ở đâu?
130
00:10:46,959 --> 00:10:48,126
LẠCH CAMELOT
131
00:10:48,209 --> 00:10:49,918
Đến Camelot!
132
00:10:54,543 --> 00:10:59,084
Em đến cướp thế giới của anh!
Em lúc nào cũng ghen ăn tức ở!
133
00:10:59,168 --> 00:11:00,418
Mũ bé ngoan!
134
00:11:00,501 --> 00:11:02,126
Đừng vờ vịt nữa, Tem.
135
00:11:02,209 --> 00:11:03,209
Anh lộ rồi!
136
00:11:03,293 --> 00:11:06,334
Anh không thể quyết định
mình là quỷ hay chó!
137
00:11:08,293 --> 00:11:11,793
Em mà kể với mẹ chuyện này,
mẹ sẽ nổi khùng!
138
00:11:11,876 --> 00:11:14,834
Thế à? Anh sẽ kể với mẹ…
139
00:11:15,709 --> 00:11:16,668
Khóa đầu!
140
00:11:16,751 --> 00:11:18,501
Giữ chân!
141
00:11:21,043 --> 00:11:23,043
- Cẩn thận!
- Không!
142
00:11:30,126 --> 00:11:31,459
Sao ngươi dám?
143
00:11:35,584 --> 00:11:37,709
Đồ quái vật!
144
00:11:37,793 --> 00:11:39,459
Ôi! Cảm ơn!
145
00:12:02,084 --> 00:12:05,751
Tiến thêm một bước,
chúng sẽ thả các bạn anh.
146
00:12:10,168 --> 00:12:11,876
Đổi ta lấy chúng.
147
00:12:11,959 --> 00:12:16,543
Ta định thế, mà trước hết,
phải lấy anh ta ra khỏi ngươi đã.
148
00:12:19,043 --> 00:12:21,834
Ta quay lại rồi đây!
149
00:12:29,543 --> 00:12:30,668
Mọi người?
150
00:12:30,751 --> 00:12:32,084
Mọi người?
151
00:12:34,709 --> 00:12:35,709
Có ai không?
152
00:12:47,251 --> 00:12:49,626
Tốt. Giờ tất cả đã ở đây…
153
00:12:53,418 --> 00:12:55,584
Ngồi! Ở yên đó!
154
00:12:55,668 --> 00:12:56,793
Chó ngoan.
155
00:12:57,418 --> 00:12:59,209
Công viên của chúng ta!
156
00:13:02,084 --> 00:13:03,834
Đây chỉ là khởi đầu.
157
00:13:03,918 --> 00:13:08,334
Thế giới này lớn lắm!
Hơn các thế giới dưới kia nhiều.
158
00:13:08,418 --> 00:13:10,584
Còn nhiều việc phải làm.
159
00:13:10,668 --> 00:13:15,293
Bọn trên kia sẽ tức tối
vì chúng ta chiếm thế giới trung lập!
160
00:13:15,376 --> 00:13:19,251
Nhưng khi thiên thần trả đũa,
chúng ta sẽ sẵn sàng!
161
00:13:20,168 --> 00:13:24,918
Mà trước hết, con quái thú này
đã giam cầm anh ta đủ lâu rồi.
162
00:13:25,001 --> 00:13:27,126
Đến lúc kết liễu nó.
163
00:13:31,043 --> 00:13:34,376
Ta biết chúng ta
không cùng nhìn một hướng,
164
00:13:34,459 --> 00:13:39,668
nhưng nếu ngươi quay lại ngăn chặn nó,
ta sẽ đảm bảo ngươi được xoa…
165
00:13:43,126 --> 00:13:44,209
Sao?
166
00:13:44,834 --> 00:13:45,668
Gọi ta à?
167
00:13:46,293 --> 00:13:49,501
- Tuyệt. Là cậu.
- Ta biết.
168
00:13:49,584 --> 00:13:53,168
Tuyệt. Đó là Courtney, kẻ phản bội.
169
00:13:53,251 --> 00:13:56,126
Ta biết ta nói nghe đạo đức giả lắm,
170
00:13:56,209 --> 00:13:59,043
nhưng ngươi phải quay lại chiến đấu!
171
00:13:59,126 --> 00:14:03,543
Kiểu gì? Tớ không thể kiểm soát
Temeluchus. Hắn không hợp…
172
00:14:03,626 --> 00:14:06,834
Ta biết ngươi dưới đó! Ra chơi đi nào!
173
00:14:07,584 --> 00:14:09,043
Này! Nhầm quỷ rồi!
174
00:14:10,376 --> 00:14:11,709
Pugsley, cầm lấy.
175
00:14:13,876 --> 00:14:19,084
Ngươi chưa có đầy đủ sức mạnh!
Chỉ có một phần nhỏ của ngài!
176
00:14:19,168 --> 00:14:22,543
Nếu để hắn chiếm hữu,
không chắc tớ quay lại được không.
177
00:14:25,084 --> 00:14:26,501
Tin ta đi.
178
00:14:27,168 --> 00:14:29,168
- Vì sao?
- Có lý.
179
00:14:35,418 --> 00:14:37,334
Ngươi sẽ ổn thôi.
180
00:14:41,834 --> 00:14:45,293
Ngươi đây rồi.
Giờ đứng yên để ta hành hình!
181
00:15:17,126 --> 00:15:21,626
Này Temmy! Em định cứu anh,
không phải hành hình anh!
182
00:15:21,709 --> 00:15:23,334
Xem này! Thành công…
183
00:15:23,418 --> 00:15:29,418
Ngươi định giành thế giới này của ta,
chiếm cuộc xâm lược huy hoàng của ta!
184
00:15:29,501 --> 00:15:33,668
Nhưng thân xác đó!
Anh không còn là chính mình nữa!
185
00:15:33,751 --> 00:15:35,168
Có lẽ thế.
186
00:15:42,876 --> 00:15:45,376
Còn đợi gì nữa? Tấn công đi!
187
00:16:05,459 --> 00:16:08,209
Cố lên! Dồn sức vào!
188
00:16:08,293 --> 00:16:12,709
Chào! Chẳng phải bà bạn cũ
nói dối như Cuội đây sao?
189
00:16:14,668 --> 00:16:17,543
Cái gì? Sao bà lại giúp?
190
00:16:17,626 --> 00:16:23,168
Công viên này là di sản của ta.
Ta không muốn hàng trăm người chết ở đây.
191
00:16:23,251 --> 00:16:26,293
Ta không để lặp lại
chuyện ở công viên châu Âu đâu!
192
00:16:37,334 --> 00:16:40,376
Đến lúc ngủ ngon rồi, chó con!
193
00:16:41,418 --> 00:16:42,251
Hả?
194
00:16:56,709 --> 00:16:59,626
Không! Không phải cánh tay ta thích!
195
00:17:08,251 --> 00:17:09,626
Thật bất công.
196
00:17:09,709 --> 00:17:13,126
Mẹ mà biết chuyện này là anh tiêu đời…
197
00:17:13,834 --> 00:17:14,793
một lần nữa!
198
00:17:27,834 --> 00:17:30,709
Liệu đối phó với thiên thần một mình.
199
00:17:40,459 --> 00:17:41,834
Thành công rồi!
200
00:17:46,834 --> 00:17:49,834
Thế giới trung lập lại là của ta!
201
00:17:51,584 --> 00:17:54,251
Được cứu rồi. Hoan hô.
202
00:17:57,459 --> 00:17:59,584
Không, dừng lại!
203
00:18:00,168 --> 00:18:06,376
À, Quỷ Đỏ. Cô đơn đến tuyệt vọng,
nên làm bạn với con người.
204
00:18:06,459 --> 00:18:11,543
Cảm giác xuống tột cùng thất vọng rồi
mà vẫn chưa kết thúc thế nào?
205
00:18:13,959 --> 00:18:15,043
Thú vị đấy.
206
00:18:15,126 --> 00:18:17,543
Có vẻ ngài hiểu cảm giác đó.
207
00:18:19,251 --> 00:18:22,709
Không sao. Ngừng giả vờ được rồi.
208
00:18:24,334 --> 00:18:25,418
Ừ. Làm đi.
209
00:18:27,084 --> 00:18:28,834
Hay lắm.
210
00:18:31,876 --> 00:18:33,251
À há. Làm đi.
211
00:18:38,543 --> 00:18:41,293
Ta không thể. Ta không hiểu.
212
00:18:41,376 --> 00:18:45,834
Ngài có hiểu đấy.
Vì một phần nhỏ của ngài ở trong Pugsley
213
00:18:45,918 --> 00:18:47,918
được thấy mọi điều nó làm.
214
00:18:48,001 --> 00:18:51,334
Bánh kếp việt quất
Barney làm sáng Chủ nhật,
215
00:18:51,418 --> 00:18:56,501
những buổi xem phim kèm giảng giải
của Norma, và những cái ôm.
216
00:18:56,584 --> 00:19:01,584
Ngài đã học cách yêu con người,
cùng với Pugsley và tôi.
217
00:19:11,709 --> 00:19:12,876
Ổn chứ?
218
00:19:14,251 --> 00:19:16,043
Ngươi đã làm gì với ta?
219
00:19:16,126 --> 00:19:19,543
Bảo mà nghe,
tình cảm con người dễ lây lắm.
220
00:19:19,626 --> 00:19:22,376
Nó có cách để len lỏi vào mình,
221
00:19:22,459 --> 00:19:25,418
nhưng để thế cũng đâu tệ lắm.
222
00:19:46,084 --> 00:19:50,543
Nó sẽ ổn thôi.
Ta tìm cách làm hòa với em gái đây.
223
00:19:50,626 --> 00:19:55,084
- Cho nó vài vương quốc hay gì đó.
- Gia đình khó mà. Đừng căng thẳng.
224
00:19:57,126 --> 00:20:01,126
Ngươi chắc là không muốn về chứ?
Ta có thể cho miễn trừ ngoại giao.
225
00:20:03,168 --> 00:20:06,834
Thần có mọi thứ mình cần
ở đây rồi, thưa Bệ hạ.
226
00:20:06,918 --> 00:20:08,001
Ừ hứ.
227
00:20:32,251 --> 00:20:33,084
Hả?
228
00:20:33,959 --> 00:20:34,834
Xin lỗi.
229
00:20:39,959 --> 00:20:42,251
- Logs!
- Barney, em ổn chứ?
230
00:20:42,334 --> 00:20:44,668
- Em sợ. Em tưởng…
- Anh tưởng…
231
00:20:44,751 --> 00:20:46,834
Sẽ không bao giờ có cơ hội…
232
00:20:52,418 --> 00:20:55,334
Không có gì, các cưng!
233
00:20:55,418 --> 00:20:57,376
Màn trở lại thế nào hả?
234
00:20:57,459 --> 00:21:01,209
Tôi đã cứu mọi người. Vâng, là tôi đấy.
235
00:21:01,709 --> 00:21:07,918
- Bọn trẻ thật tuyệt! Chúng đã cứu ta!
- Chả hâm mộ Pauline lắm, nhưng bọn trẻ!
236
00:21:08,001 --> 00:21:09,418
Thôi quên đi!
237
00:21:10,334 --> 00:21:11,459
Con yêu!
238
00:21:11,543 --> 00:21:12,751
Mẹ, bố!
239
00:21:13,543 --> 00:21:17,501
- Con rất mừng vì bố mẹ không sao!
- Bố mẹ cũng thế.
240
00:21:18,001 --> 00:21:21,501
Không chắc bố mẹ đã xem gì,
nhưng tuyệt lắm.
241
00:21:22,501 --> 00:21:26,668
Ở đây có truyền thống không nói ra ngoài.
242
00:21:27,751 --> 00:21:30,709
- Con yêu. Mẹ nợ con lời xin lỗi.
- Mẹ…
243
00:21:30,793 --> 00:21:35,001
Để mẹ nói nốt.
Mẹ quá lo chuyện giữ hòa khí với bà,
244
00:21:35,084 --> 00:21:37,959
mà không để ý tác động đến con.
245
00:21:38,043 --> 00:21:40,959
Bỏ nhà có lẽ là đặc tính nhà Guttman.
246
00:21:41,043 --> 00:21:46,251
- Mẹ cũng sợ đối mặt với bà lắm.
- Bà đáng sợ hơn mẹ nhiều.
247
00:21:46,334 --> 00:21:49,918
Bà suýt phát điên khi thấy em cạo đầu nhỉ?
248
00:21:50,001 --> 00:21:51,251
Mẹ làm gì cơ?
249
00:21:51,334 --> 00:21:56,084
Lúc đó mẹ còn bé.
Thật ra là tầm tuổi con đấy.
250
00:21:56,168 --> 00:22:02,834
Bà là người rất thú vị, con biết đấy.
Nhưng không được đối xử với con như thế.
251
00:22:03,334 --> 00:22:05,959
Con có thể đến ăn tối thứ Sáu.
252
00:22:06,043 --> 00:22:12,043
Không. Chừng nào bà nhận ra lỗi sai đã.
Bố mẹ sẽ nói chuyện với bà.
253
00:22:12,126 --> 00:22:15,584
Từ giờ bố mẹ đứng về phía con.
Xin lỗi con.
254
00:22:15,668 --> 00:22:19,293
Có lẽ ăn tối thứ Bảy
có thể là truyền thống mới?
255
00:22:19,376 --> 00:22:21,876
Hơn nữa mẹ muốn biết tình hình!
256
00:22:25,209 --> 00:22:27,001
Chắc không muốn về chứ?
257
00:22:27,084 --> 00:22:30,334
- Ở đây hơi lộn xộn.
- Thế mới hợp với con.
258
00:22:33,084 --> 00:22:33,918
Barney?
259
00:22:34,418 --> 00:22:36,209
Pugsley, cậu không sao!
260
00:22:37,168 --> 00:22:42,459
- Có chuyện gì?
- Courtney chặn Temeluchus, cứu mọi người!
261
00:22:42,543 --> 00:22:43,793
Courtney? Nó…
262
00:22:43,876 --> 00:22:47,334
Phản bội, bỏ mặc các ngươi chết.
263
00:22:47,918 --> 00:22:49,543
Đúng, ta biết.
264
00:22:49,626 --> 00:22:54,376
Có cái phải mất đi mới thấy quý.
Ta không mong được tha thứ…
265
00:22:55,709 --> 00:22:56,876
Cậu về nhà rồi.
266
00:22:58,001 --> 00:23:01,584
Trời. Nào, mọi người.
267
00:23:02,418 --> 00:23:04,168
Ta có nói thôi đâu!
268
00:23:04,251 --> 00:23:06,084
Tiếp theo sẽ thế nào?
269
00:23:06,168 --> 00:23:09,834
Ba tiếng nữa đến ca của tớ.
Chợp mắt lấy sức đã.
270
00:23:10,501 --> 00:23:14,751
Ý tớ là nói chung. Ta vừa cứu công viên.
271
00:23:14,834 --> 00:23:19,459
- Đây là ngày đáng nhớ nhất đời.
- Thế à? Tớ tưởng là thứ Ba.
272
00:23:23,084 --> 00:23:28,418
Ta sẽ cho các ngươi biết tay.
Khi các ngươi ít ngờ tới nhất, ta sẽ…
273
00:23:28,501 --> 00:23:31,584
- Nói với ai thế?
- Xin lỗi…
274
00:23:33,376 --> 00:23:37,084
Mối đe dọa đã bị tiêu diệt.
Cuộc xâm lược của quỷ bị hủy.
275
00:23:37,168 --> 00:23:40,501
Những con người này có thể là cái ta tìm.
276
00:23:40,584 --> 00:23:44,168
Có lẽ đã đến lúc người trời đến thăm họ.
277
00:24:53,626 --> 00:24:56,501
Biên dịch: TH