1 00:00:06,000 --> 00:00:10,916 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,583 --> 00:00:28,458 ‫- لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 3 00:00:32,666 --> 00:00:33,500 ‫مؤلم!‬ 4 00:00:46,083 --> 00:00:46,916 ‫مهلًا!‬ 5 00:01:02,333 --> 00:01:07,000 ‫"ممنوع الدخول مدى الحياة؟"‬ 6 00:01:07,083 --> 00:01:08,583 ‫"نتمنى رجوعكم، منتزه (فينيكس)"‬ 7 00:01:17,625 --> 00:01:20,041 ‫حسنًا، علينا التزام الصمت الشديد.‬ 8 00:01:25,500 --> 00:01:27,000 ‫- انكشف أمرنا.‬ ‫- عجبًا!‬ 9 00:01:27,083 --> 00:01:30,916 ‫"جوش" هو حارس أمن أبرع منا،‬ ‫لم نكن نؤدي عملنا قط.‬ 10 00:01:31,000 --> 00:01:33,750 ‫بحقك يا "باغزلي"،‬ ‫لا بد أنك قرأت تعويذة يمكننا استخدامها.‬ 11 00:01:33,833 --> 00:01:35,958 ‫مثل انتقال عن بُعد أو إلهاء.‬ 12 00:01:36,041 --> 00:01:40,333 ‫كنت أتمرن على تعويذة،‬ ‫ولكني كنت أحتفظ بها لعيد ميلاد "بارني".‬ 13 00:01:40,833 --> 00:01:41,666 ‫يا صاح!‬ 14 00:01:42,291 --> 00:01:46,000 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لـ(بارني)،‬ ‫عيد ميلاد سعيدًا"‬ 15 00:01:46,083 --> 00:01:47,208 ‫- افعلها!‬ ‫- حسنًا.‬ 16 00:01:47,791 --> 00:01:48,666 ‫ها هي.‬ 17 00:01:49,166 --> 00:01:53,000 ‫"بيبيتي بوبيتي باتي لوبوني‬ ‫مينكين تيسوري مانزيلا مينيلي".‬ 18 00:01:57,666 --> 00:02:00,000 ‫أيًا كان ما حدث، فلم يحدث.‬ 19 00:02:00,083 --> 00:02:03,208 ‫"أحيانًا…‬ 20 00:02:06,541 --> 00:02:11,333 ‫أفكر في الموت‬ 21 00:02:11,416 --> 00:02:15,250 ‫وكم سنة تبقت لنا جميعًا‬ 22 00:02:15,333 --> 00:02:20,416 ‫وكم ساعة أمضيت بتنظيف‬ 23 00:02:20,500 --> 00:02:24,333 ‫القيء"‬ 24 00:02:24,958 --> 00:02:27,541 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- عيد ميلاد سعيد.‬ 25 00:02:27,625 --> 00:02:28,833 ‫"ولكن…‬ 26 00:02:28,916 --> 00:02:34,916 ‫أيام مثل اليوم‬ ‫تجعل كل الأيام السيئة جديرة بالعناء‬ 27 00:02:35,000 --> 00:02:41,208 ‫أيام مثل اليوم تجعلني أبتسم‬ 28 00:02:43,000 --> 00:02:45,416 ‫لأنه في (ديد إند)‬ 29 00:02:45,500 --> 00:02:49,041 ‫أتجه إلى (ديد إند)‬ 30 00:02:49,125 --> 00:02:52,791 ‫تقدّم (بولين فينيكس) عرضًا‬ 31 00:02:52,875 --> 00:02:55,916 ‫ونحن مدعوون، أخبروا من تعرفونهم‬ 32 00:02:56,000 --> 00:02:58,541 ‫سنكون في (ديد إند)‬ 33 00:02:58,625 --> 00:03:02,208 ‫لدينا تذاكر لـ(ديد إند)‬ 34 00:03:02,291 --> 00:03:05,500 ‫ستقدّم (بولين فينيكس) عرضًا‬ 35 00:03:05,583 --> 00:03:08,666 ‫ما زالت بارعة‬ 36 00:03:08,750 --> 00:03:10,541 ‫كما تعرفون"‬ 37 00:03:10,625 --> 00:03:13,083 ‫"باغزلي"؟ لماذا الجميع يغنون؟‬ 38 00:03:13,166 --> 00:03:16,416 ‫لا! لماذا أرقص؟‬ 39 00:03:16,500 --> 00:03:22,458 ‫"(باغزلي)، لم يكن هذا ما أفكر فيه‬ 40 00:03:22,541 --> 00:03:25,833 ‫(نورما)، طلبت إلهاءً، وهذا رد فعلي‬ 41 00:03:25,916 --> 00:03:29,125 ‫مسرحية موسيقية سحرية لمساعدتنا على التسلل‬ 42 00:03:29,208 --> 00:03:32,500 ‫ولكني أظن أنها نجحت بشكل جيد‬ ‫لأننا كلنا تحت تأثير التعويذة‬ 43 00:03:32,583 --> 00:03:35,250 ‫يا إلهي!‬ ‫آمل أن يزول مفعولها قبل المشهد الثاني‬ 44 00:03:35,333 --> 00:03:37,500 ‫سنكون في (ديد إند)"‬ 45 00:03:37,583 --> 00:03:38,916 ‫"الفصل التاسع: شبح مدينة الملاهي"‬ 46 00:03:39,000 --> 00:03:40,250 ‫"لدينا تذاكر لـ(ديد إند)"‬ 47 00:03:40,333 --> 00:03:42,375 ‫ما مدى امتداد تأثير هذه التعويذة؟‬ 48 00:03:42,458 --> 00:03:43,375 ‫في الواقع…‬ 49 00:03:52,000 --> 00:03:56,166 ‫"قرأت كل كتاب عن العفاريت‬ 50 00:03:56,250 --> 00:03:59,625 ‫ولكني أظن أن ثمة ما هو أكثر كثيرًا لتعلمه‬ 51 00:04:00,208 --> 00:04:03,333 ‫ثمة مكان في الأسفل أعرف أني أنتمي إليه‬ 52 00:04:03,416 --> 00:04:07,333 ‫لأنه من قدر العفاريت أن تحترق‬ 53 00:04:07,416 --> 00:04:10,750 ‫هل صحيح أنها تأكل العظام على الإفطار‬ 54 00:04:10,833 --> 00:04:14,750 ‫مع ديدان بدلًا من الحليب؟‬ 55 00:04:14,833 --> 00:04:18,541 ‫هل صحيح أنها ترتدي كتلًا من اللحم الميت‬ 56 00:04:18,625 --> 00:04:21,958 ‫بدلًا من بدلات العمل المبطنة بالحرير؟‬ 57 00:04:22,041 --> 00:04:25,708 ‫في الأسفل حيث يتم شنقها‬ ‫وجرّها وتقطيعها إلى أرباع‬ 58 00:04:25,791 --> 00:04:29,208 ‫في الأسفل حيث تكذب وتخدع وتعذّب‬ 59 00:04:29,291 --> 00:04:33,500 ‫ثم تغليك حيًا وتمزق عمودك الفقري‬ 60 00:04:33,583 --> 00:04:37,500 ‫في مكان ما في الأسفل‬‫!‬ 61 00:04:37,583 --> 00:04:41,458 ‫ينتهي المطاف بأفضل الناس هناك‬ 62 00:04:41,541 --> 00:04:45,041 ‫كل وغد وديكتاتور ونذل‬ 63 00:04:45,125 --> 00:04:49,250 ‫سأكون أحد الرجال مع الشيطان‬ 64 00:04:49,333 --> 00:04:52,875 ‫إنها حجرة عزوبية (بعلزبول)‬ 65 00:04:52,958 --> 00:04:56,333 ‫هل صحيح أن لديهم أرضيات لكل خطيئة هناك؟‬ 66 00:04:56,416 --> 00:05:00,125 ‫لأني آثم فاسد بكل تأكيد‬ 67 00:05:00,208 --> 00:05:02,416 ‫كما ترون، في أعماقي‬ 68 00:05:02,500 --> 00:05:07,458 ‫لديّ حسد وكبرياء وغضب ونهم وكسل وشهوة وطمع‬ 69 00:05:07,541 --> 00:05:11,250 ‫بالأسفل حيث النيران المصهورة والكبريت‬ 70 00:05:11,333 --> 00:05:14,875 ‫إنه المكان الذي أعرف أنه دياري‬ 71 00:05:14,958 --> 00:05:18,583 ‫حيث كل ما تكسبه هو الألم بلا حدود‬ 72 00:05:18,666 --> 00:05:23,500 ‫في مكان ما في…‬ 73 00:05:24,500 --> 00:05:29,375 ‫الأسفل!"‬ 74 00:05:41,250 --> 00:05:42,083 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 75 00:05:42,166 --> 00:05:43,500 ‫تقريبًا.‬ 76 00:05:43,583 --> 00:05:45,375 ‫سقط الذباب في فخ الشبكة.‬ 77 00:05:45,458 --> 00:05:48,500 ‫ليس عليّ الآن سوى الاختيار.‬ 78 00:05:49,000 --> 00:05:51,833 ‫"تجربة (بولين فينيكس)"‬ 79 00:05:58,208 --> 00:05:59,791 ‫لا داعي للتصرف الدرامي!‬ 80 00:05:59,875 --> 00:06:03,041 ‫لا داعي لأن تتصرفي بشكل مخيف،‬ ‫ما كنا سنشك بك‬ 81 00:06:03,125 --> 00:06:06,291 ‫- لولا تصرفك بشكل مشبوه.‬ ‫- هل تصدقونني الآن؟‬ 82 00:06:06,375 --> 00:06:07,958 ‫رأينا الشريط المصوّر.‬ 83 00:06:08,041 --> 00:06:09,291 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 84 00:06:09,375 --> 00:06:10,291 ‫لا تأسفوا.‬ 85 00:06:10,375 --> 00:06:12,333 ‫بل كونوا جاهزين، انظروا.‬ 86 00:06:16,208 --> 00:06:22,541 ‫"قاعة الأزواج السابقين-‬ ‫تجارب الأداء اليوم"‬ 87 00:06:22,625 --> 00:06:26,083 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تُقيم "بولين" تجارب أداء لاختيار جسدها.‬ 88 00:06:26,166 --> 00:06:28,958 ‫- أصبت.‬ ‫- أعتذر لأني شككت بك يا "باربورا".‬ 89 00:06:29,041 --> 00:06:31,833 ‫- كنت…‬ ‫- عالقة في شبكة "بولين" من الألق؟‬ 90 00:06:31,916 --> 00:06:36,250 ‫صدقيني، مررت بهذا،‬ ‫وكلفني ذلك أفضل سنوات حياتي.‬ 91 00:06:36,333 --> 00:06:38,250 ‫علينا إنقاذ الروح المسكينة التالية.‬ 92 00:06:38,333 --> 00:06:41,750 ‫هذا سهل، سأشارك بالتجارب‬ ‫وأترك "بولين" تتلبّس جسدي.‬ 93 00:06:41,833 --> 00:06:44,000 ‫ثم يمكنكم طردها من جسدي.‬ 94 00:06:44,500 --> 00:06:47,250 ‫- المجازفة شديدة.‬ ‫- فعلنا ذلك مع "تيميلوكوس".‬ 95 00:06:47,333 --> 00:06:49,416 ‫ويمكننا فعلها مجددًا مع "بولين"، ثق بي.‬ 96 00:06:49,500 --> 00:06:52,791 ‫لا أقصد الإهانة يا صغيرة،‬ ‫ولكني لا أتصورك تفوزين بتجارب الأداء.‬ 97 00:06:52,875 --> 00:06:55,333 ‫"أهلًا بك يا عزيزتي"‬ 98 00:06:55,416 --> 00:06:56,958 ‫أصغي، "نورما" ستبدع بالدور.‬ 99 00:06:57,458 --> 00:06:59,625 ‫ولكنك تحتاجين إلى بعض التبرج.‬ 100 00:06:59,708 --> 00:07:02,833 ‫"باغزلي"، هل ثمة شيء في ذاكرتك‬ ‫يمكنه مساعدتنا؟‬ 101 00:07:02,916 --> 00:07:05,375 ‫هذا سحر كثير ليوم واحد.‬ 102 00:07:05,458 --> 00:07:08,583 ‫"باغزلي"، إن لم نفعل شيئًا،‬ ‫فلن تتوقف "بولين" أبدًا.‬ 103 00:07:08,666 --> 00:07:10,041 ‫حسنًا.‬ 104 00:07:10,541 --> 00:07:11,791 ‫سأبذل جهدي.‬ 105 00:07:19,375 --> 00:07:21,208 ‫مساء الخير يا عزيزاتي.‬ 106 00:07:21,791 --> 00:07:23,708 ‫أروني مواهبكن.‬ 107 00:07:26,083 --> 00:07:27,958 ‫- التالية!‬ ‫- يا للأشباح!‬ 108 00:07:28,041 --> 00:07:30,708 ‫جعلتني أتخطى أصعب سنة في…‬ 109 00:07:30,791 --> 00:07:32,583 ‫التالية! خطأ!‬ 110 00:07:32,666 --> 00:07:33,750 ‫"دعها…"‬ 111 00:07:33,833 --> 00:07:36,875 ‫اذهبي حالًا! أي شيء عدا هذا!‬ 112 00:07:36,958 --> 00:07:39,458 ‫ما خطبكن؟ ألا يمكنني إيجاد فتاة‬ 113 00:07:39,541 --> 00:07:43,166 ‫يمكنها منحي ما أبحث عنه؟ القلب والروح‬ 114 00:07:43,250 --> 00:07:45,875 ‫والشغف المتقد لـ…‬ 115 00:07:45,958 --> 00:07:47,625 ‫مرحبًا أيتها الفاتنة.‬ 116 00:07:48,541 --> 00:07:49,583 ‫هيا يا "نورما".‬ 117 00:07:49,666 --> 00:07:50,875 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 118 00:07:51,458 --> 00:07:54,750 ‫"أقف هنا أمام مثلي الأعلى‬ 119 00:07:54,833 --> 00:07:57,750 ‫كنت مخلصة لك وتابعتك‬ 120 00:07:57,833 --> 00:08:01,041 ‫عرضت هذه اللحظة في مخيلتي‬ 121 00:08:01,125 --> 00:08:03,833 ‫حوالي مائة ألف مرة‬ 122 00:08:03,916 --> 00:08:07,375 ‫كل العلامات التجارية التي تحددك‬ 123 00:08:07,458 --> 00:08:10,333 ‫لا بد أني بنيت تريليون ضريح لها‬ 124 00:08:10,416 --> 00:08:13,791 ‫من الجنوني أنك ما زلت تذهلينني‬ 125 00:08:13,875 --> 00:08:16,500 ‫رأيت كل شيء مرات عديدة‬ 126 00:08:16,583 --> 00:08:19,000 ‫يا إلهي يا (بولين)!‬ 127 00:08:19,083 --> 00:08:21,750 ‫تعرفين تلك اللحظة في ذلك المشهد‬ 128 00:08:22,458 --> 00:08:25,583 ‫عندما رقصت لشق طريقك عبر الشاشة‬ 129 00:08:25,666 --> 00:08:31,250 ‫جعلتني أصبح محط الأنظار‬ 130 00:08:31,333 --> 00:08:34,708 ‫أنت (فرانكنشتاين) الخاص بي‬ 131 00:08:34,791 --> 00:08:37,250 ‫وأنا وحشك‬ 132 00:08:37,333 --> 00:08:40,208 ‫منحتني أفلامك الحياة‬ 133 00:08:40,291 --> 00:08:44,666 ‫مثل الرعد والبرق‬ 134 00:08:44,750 --> 00:08:48,416 ‫يمكنني الشعور بالعالم كأنه عاصفة‬ 135 00:08:48,500 --> 00:08:50,916 ‫وغرفة نومي هي عين الإعصار‬ 136 00:08:51,416 --> 00:08:57,166 ‫ولكن وجهك على كل جدار‬ ‫يُبقيني على قيد الحياة‬ 137 00:08:58,166 --> 00:09:03,416 ‫ولكن كان ذلك في الماضي، ونحن في الحاضر‬ 138 00:09:03,500 --> 00:09:06,000 ‫فماذا أقول؟‬ 139 00:09:06,500 --> 00:09:08,958 ‫فماذا أقول؟"‬ 140 00:09:09,041 --> 00:09:10,125 ‫"نورما"؟‬ 141 00:09:10,625 --> 00:09:13,750 ‫"أعرف الكثير الآن، لا يمكنني رؤيتك‬ 142 00:09:13,833 --> 00:09:16,958 ‫على أنك (بولين) نفسها التي انجذبت إليها‬ 143 00:09:17,041 --> 00:09:19,541 ‫تدفعني ألعابك الشريرة إلى الجنون‬ 144 00:09:19,625 --> 00:09:23,291 ‫أخطأت بالظن أن بوسعي الوثوق بك‬ 145 00:09:23,375 --> 00:09:26,583 ‫لأني اكتشفت الآن أنك روح‬ 146 00:09:26,666 --> 00:09:29,500 ‫ما هي حياتي من دونك فيها؟‬ 147 00:09:29,583 --> 00:09:33,125 ‫إنها فوضوية، أشعر بالانهيار‬ 148 00:09:33,208 --> 00:09:35,541 ‫إلّا أنها غلطتك، وليست غلطتي!‬ 149 00:09:35,625 --> 00:09:38,375 ‫لأنه يا إلهي يا (بولين)!‬ 150 00:09:38,458 --> 00:09:41,333 ‫لماذا كان عليك تركي أرى‬ 151 00:09:41,416 --> 00:09:43,750 ‫الجانب الآخر منك‬ 152 00:09:43,833 --> 00:09:44,833 ‫تلك الشاشة‬ 153 00:09:44,916 --> 00:09:50,083 ‫كان عليك البقاء على الشاشة فحسب‬ 154 00:09:50,166 --> 00:09:53,916 ‫أنت (فرانكنشتاين) الخاص بي‬ 155 00:09:54,000 --> 00:09:56,875 ‫وأنا وحشك‬ 156 00:09:56,958 --> 00:09:59,583 ‫أنقذت أفلامك حياتي‬ 157 00:09:59,666 --> 00:10:02,916 ‫مثل المأوى والمياه‬ 158 00:10:03,000 --> 00:10:06,541 ‫أنت (فرانكنشتاين) الخاص بي‬ 159 00:10:06,625 --> 00:10:09,583 ‫وأنت وحش الآن‬ 160 00:10:09,666 --> 00:10:12,375 ‫ينهار حكمك‬ 161 00:10:12,458 --> 00:10:15,916 ‫مثل الطوب والحجارة‬ 162 00:10:16,000 --> 00:10:20,541 ‫أنت (فرانكنشتاين) الخاص بي"‬ 163 00:10:26,583 --> 00:10:27,416 ‫أنت.‬ 164 00:10:28,416 --> 00:10:30,791 ‫تعالي إلى غرفتي للزينة حالًا.‬ 165 00:10:38,000 --> 00:10:41,583 ‫إنهم مجموعة نادي البشر والكلاب فقط.‬ 166 00:10:41,666 --> 00:10:44,083 ‫"كورتني"، نحن آسفون، نحتاج إلى مساعدتك.‬ 167 00:10:44,166 --> 00:10:47,041 ‫فات الأوان، لديّ صديقة مقرّبة جديدة.‬ 168 00:10:47,125 --> 00:10:50,166 ‫امرأة تساعدني فعلًا على الرجوع إلى الديار.‬ 169 00:11:04,791 --> 00:11:07,291 ‫"جئت لأوقفك‬ 170 00:11:07,375 --> 00:11:10,500 ‫ولكني أتوق الآن‬ 171 00:11:11,083 --> 00:11:13,958 ‫للإحساس بذلك النور مجددًا‬ 172 00:11:14,041 --> 00:11:16,750 ‫وسماع أغنية صافرتك‬ 173 00:11:17,250 --> 00:11:18,333 ‫لفترة طويلة‬ 174 00:11:18,416 --> 00:11:23,625 ‫لفترة طويلة، أنا عالقة في الظلام‬ 175 00:11:23,708 --> 00:11:28,625 ‫حرريني‬ 176 00:11:28,708 --> 00:11:32,583 ‫يا شبح مدينة الملاهي"‬ 177 00:11:33,250 --> 00:11:36,291 ‫يا عزيزتي، هلّا تقدّمين لي خدمة هنا؟‬ 178 00:11:40,166 --> 00:11:42,041 ‫أخبريني، من أنت؟‬ 179 00:11:42,125 --> 00:11:46,375 ‫"لماذا تبدين مثل نسخة عني؟‬ 180 00:11:46,458 --> 00:11:52,083 ‫لكوني بهذا الجمال، افترضت ببساطة أني فريدة‬ 181 00:11:52,166 --> 00:11:53,125 ‫ولكن أنت‬ 182 00:11:53,208 --> 00:11:55,583 ‫أنت صورة مطابقة عني، ألست كذلك؟‬ 183 00:11:55,666 --> 00:11:58,708 ‫تحملين حتى وحمتي‬ 184 00:11:58,791 --> 00:12:01,083 ‫فاخضعي لي‬ 185 00:12:01,166 --> 00:12:04,375 ‫اخضعي لي‬ 186 00:12:04,458 --> 00:12:08,125 ‫يا شبح مدينة الملاهي"‬ 187 00:12:09,458 --> 00:12:12,250 ‫أي صديقة؟ ماذا يجري يا "كورتني"؟‬ 188 00:12:12,333 --> 00:12:15,333 ‫"قلبي يميل إلى الجحيم، بحقكم!‬ 189 00:12:15,416 --> 00:12:18,750 ‫عليّ الذهاب‬ 190 00:12:18,833 --> 00:12:21,958 ‫لا أنتمي إلى هنا‬ 191 00:12:22,041 --> 00:12:25,166 ‫تعرفون أن مكاني في الأسفل‬ 192 00:12:25,791 --> 00:12:28,125 ‫(كورتني) يا صديقتي‬ 193 00:12:28,208 --> 00:12:30,875 ‫ستجعلينني أعوي بشكل حزين‬ 194 00:12:31,583 --> 00:12:36,666 ‫انتهى الأمر الآن، لقد انتهى‬ 195 00:12:36,750 --> 00:12:42,333 ‫- ‬‫يا شبح…‬ ‫- يا شبح…‬ 196 00:12:42,416 --> 00:12:47,875 ‫- مدينة…‬ ‫- مدينة…‬ 197 00:12:47,958 --> 00:12:48,875 ‫الملاهي!"‬ 198 00:12:49,583 --> 00:12:51,125 ‫تحياتي للجميع.‬ 199 00:12:51,208 --> 00:12:52,458 ‫نعم، أعرف.‬ 200 00:12:52,541 --> 00:12:55,500 ‫أبدو مذهلة، أنا جديدة كليًا.‬ 201 00:12:56,166 --> 00:12:58,083 ‫"نورما"! لقد فعلتها!‬ 202 00:12:58,958 --> 00:13:01,416 ‫إياك أن تجرؤ على استخدام اسمي الأوسط!‬ 203 00:13:01,500 --> 00:13:04,416 ‫أيها الحارسان،‬ ‫ارميا هذين الخائنين في الزنزانة.‬ 204 00:13:10,291 --> 00:13:12,958 ‫أسرع يا "بارني"، لا يمكنني حجزهما أكثر.‬ 205 00:13:14,125 --> 00:13:15,666 ‫البنطال الضيق السخيف!‬ 206 00:13:17,458 --> 00:13:19,166 ‫ابتسمي.‬ 207 00:13:20,500 --> 00:13:21,791 ‫"كورتني"!‬ 208 00:13:22,875 --> 00:13:24,125 ‫"باغزلي"!‬ 209 00:13:24,208 --> 00:13:27,208 ‫الصور تكلف ثمنًا إضافيًا يا عزيزي.‬ 210 00:13:27,291 --> 00:13:30,291 ‫خذا هذين الاثنين، وراقباهما.‬ 211 00:13:30,791 --> 00:13:31,916 ‫لنذهب يا حمراء.‬ 212 00:13:40,166 --> 00:13:41,333 ‫"لوغز"، أصغ إليّ.‬ 213 00:13:41,416 --> 00:13:44,083 ‫آسف يا "بارني"، لا أريد فعل هذا.‬ 214 00:13:45,666 --> 00:13:46,666 ‫لا تفعل إذًا.‬ 215 00:13:46,750 --> 00:13:48,166 ‫لا يمكنني خسارة عملي.‬ 216 00:13:48,250 --> 00:13:51,791 ‫إنها "بولين فينيكس"،‬ ‫لا أريد إثارة جانبها السيئ.‬ 217 00:13:51,875 --> 00:13:53,750 ‫كلها جانب سيئ.‬ 218 00:13:55,125 --> 00:13:57,083 ‫استخدم سحرك لكسر القفل.‬ 219 00:13:57,166 --> 00:13:59,500 ‫لا يمكنني يا "بارني"، هذا كثير من السحر.‬ 220 00:13:59,583 --> 00:14:02,333 ‫وكلما استخدمته، أشعر به…‬ 221 00:14:02,416 --> 00:14:03,416 ‫يرجع!‬ 222 00:14:05,458 --> 00:14:07,750 ‫ألا يمكنك التكلم مع "لوغز" وملاطفته؟‬ 223 00:14:07,833 --> 00:14:09,958 ‫ومغازلته قليلًا؟‬ 224 00:14:10,625 --> 00:14:11,791 ‫سيسمعك.‬ 225 00:14:12,500 --> 00:14:14,541 ‫إنك معجب به، صحيح؟‬ 226 00:14:14,625 --> 00:14:15,458 ‫ولكن…‬ 227 00:14:17,000 --> 00:14:18,875 ‫يحسبني "لوغز" خائنًا الآن.‬ 228 00:14:18,958 --> 00:14:20,291 ‫لذا، سيكون…‬ 229 00:14:20,375 --> 00:14:23,375 ‫تحديًا أصعب، ولكنه ما زال جذابًا؟‬ 230 00:14:23,458 --> 00:14:25,291 ‫لا.‬ 231 00:14:26,208 --> 00:14:29,875 ‫"ليس وكأني أجلس وأنا مهووس‬ 232 00:14:30,375 --> 00:14:33,291 ‫بعينيه البنيتين العميقتين‬ 233 00:14:34,375 --> 00:14:37,833 ‫ليس وكأني أستلقي مستيقظًا وأكبت‬ 234 00:14:37,916 --> 00:14:41,291 ‫فراشات تدغدغ أعماقي‬ 235 00:14:42,666 --> 00:14:46,125 ‫ليس وكأني ملأت دفتر ملاحظات بقائمة‬ 236 00:14:46,625 --> 00:14:49,500 ‫بالأمور التي قد نتكلم عنها‬ 237 00:14:50,583 --> 00:14:52,583 ‫ليس وكأني حتى الآن‬ 238 00:14:52,666 --> 00:14:57,416 ‫أقاوم الرغبة في دعوته في موعد غرامي‬ 239 00:14:57,500 --> 00:15:00,666 ‫أعني، كنا سنمرح بوقتنا‬ 240 00:15:00,750 --> 00:15:04,791 ‫ليس وكأنه الشخص المنشود‬ 241 00:15:04,875 --> 00:15:08,958 ‫إنه خجول بشكل ظريف بالتأكيد‬ 242 00:15:09,041 --> 00:15:11,750 ‫ولكنه مجرد فتى ما‬ 243 00:15:15,000 --> 00:15:18,375 ‫ليس وكأني وضعت خططًا لحفل زفافنا‬ 244 00:15:18,875 --> 00:15:23,166 ‫لأن هذا سيكون ترصدًا‬ 245 00:15:23,250 --> 00:15:26,958 ‫ليس وكأني أخشى دومًا ما سيقوله‬ 246 00:15:27,041 --> 00:15:29,458 ‫لو كان يعرف‬ 247 00:15:29,541 --> 00:15:33,125 ‫ليس وكأنه في…‬ 248 00:15:33,208 --> 00:15:37,333 ‫كل أفكاري أثناء اليقظة‬ 249 00:15:37,416 --> 00:15:41,333 ‫أعني، إنه مثير للغاية‬ 250 00:15:41,416 --> 00:15:44,666 ‫ولكنه مجرد فتى ما‬ 251 00:15:46,166 --> 00:15:48,500 ‫وعندما ينظر إليّ‬ 252 00:15:50,083 --> 00:15:53,166 ‫أنا متأكد أن كل ما يراه‬ 253 00:15:54,625 --> 00:15:56,583 ‫هو مجرد فتى ما‬ 254 00:15:58,250 --> 00:16:00,416 ‫أنا مجرد فتى ما"‬ 255 00:16:03,083 --> 00:16:04,458 ‫هل قلت شيئًا؟‬ 256 00:16:05,083 --> 00:16:06,166 ‫نعم، أنا…‬ 257 00:16:06,250 --> 00:16:07,708 ‫هيا، قلها.‬ 258 00:16:08,583 --> 00:16:10,625 ‫"لوغز"، "بولين" تخطف شبيهاتها.‬ 259 00:16:10,708 --> 00:16:14,125 ‫اختطفت "جينيفر سوان"، وستفعلها مجددًا،‬ ‫حفلة العودة هذه مجرد تمثيل.‬ 260 00:16:14,208 --> 00:16:17,166 ‫احتجزتنا لأننا اكتشفنا ذلك،‬ ‫أقسم، علينا وضع حد لها.‬ 261 00:16:17,250 --> 00:16:20,083 ‫وكذلك أنت ظريف، أتريد الذهاب لمشاهدة فيلم؟‬ 262 00:16:21,291 --> 00:16:22,833 ‫كنت أعرف هذا.‬ 263 00:16:22,916 --> 00:16:24,875 ‫- بشأن "بولين"؟‬ ‫- لا.‬ 264 00:16:24,958 --> 00:16:28,750 ‫أردت أن تدعوني في موعد غرامي،‬ ‫أحاول دعوتك في موعد طوال الصيف.‬ 265 00:16:28,833 --> 00:16:31,291 ‫وأنا أحاول دعوتك في موعد طوال الصيف.‬ 266 00:16:31,375 --> 00:16:32,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 267 00:16:33,625 --> 00:16:37,541 ‫هلّا تُخرجنا الآن؟‬ ‫"نورما" في خطر و"بولين" شريرة للغاية.‬ 268 00:16:37,625 --> 00:16:39,333 ‫سأفتح الباب.‬ 269 00:16:42,291 --> 00:16:44,791 ‫افعل ما عليك فعله، هل يناسبك يوم الجمعة؟‬ 270 00:16:44,875 --> 00:16:46,250 ‫أي فيلم سنشاهد؟‬ 271 00:16:46,333 --> 00:16:48,166 ‫أي شيء عدا الأفلام الاستعراضية.‬ 272 00:16:50,375 --> 00:16:55,000 ‫حفلة الذكرى السنوية المترفة‬ ‫لعودة "بولين فينيكس"‬ 273 00:16:55,083 --> 00:16:56,541 ‫ستبدأ قريبًا.‬ 274 00:16:56,625 --> 00:17:00,208 ‫تذكّروا أن الصور والفيديو ممنوعان كليًا.‬ 275 00:17:04,291 --> 00:17:08,416 ‫يا منتزه "فينيكس"، لقد وصلت ملكتكم.‬ 276 00:17:17,750 --> 00:17:20,083 ‫هيا يا شباب، جميعكم تعرفون الكلمات.‬ 277 00:17:20,166 --> 00:17:22,791 ‫اختم الجسد!‬ 278 00:17:22,875 --> 00:17:24,416 ‫اسحب مرتين!‬ 279 00:17:24,500 --> 00:17:26,625 ‫"واسحق ثلاث مرات!"‬ 280 00:17:26,708 --> 00:17:29,333 ‫اختم الجسد!‬ 281 00:17:29,416 --> 00:17:30,958 ‫اسحب مرتين!‬ 282 00:17:31,041 --> 00:17:32,708 ‫"واسحق ثلاث مرات!"‬ 283 00:17:39,958 --> 00:17:42,041 ‫"أحضروا لي الإعادة‬ 284 00:17:42,125 --> 00:17:45,166 ‫هذا ليس وداعي الأخير‬ 285 00:17:45,250 --> 00:17:48,958 ‫نعم! مسيرتي المهنية ميتة مثلي‬ 286 00:17:49,041 --> 00:17:51,791 ‫حتى الآن على الأقل‬ 287 00:17:51,875 --> 00:17:54,833 ‫لأني أنا (فينيكس) يا أعزائي!‬ 288 00:17:54,916 --> 00:17:58,166 ‫وأنتم جميعًا شرارتي‬ 289 00:17:58,250 --> 00:18:03,750 ‫وقد وُلدت من جديد‬ 290 00:18:03,833 --> 00:18:07,250 ‫يا شبح مدينة الملاهي"‬ 291 00:18:08,916 --> 00:18:10,291 ‫فلتتبارك قلوبكم.‬ 292 00:18:12,208 --> 00:18:13,750 ‫"كورتني"، عليك التوقف.‬ 293 00:18:13,833 --> 00:18:17,666 ‫ماذا على العفريتة أن تفعل‬ ‫لتنهي تعويذة ختم بلا مقاطعة هنا؟‬ 294 00:18:18,666 --> 00:18:22,000 ‫هذه "نورما" على المسرح،‬ ‫إنها تحت تأثير تعويذة تضليل.‬ 295 00:18:22,083 --> 00:18:25,625 ‫- لا أكترث، إنك لا تفهم.‬ ‫- بل أفهم.‬ 296 00:18:25,708 --> 00:18:28,500 ‫أعرف شعور الرغبة‬ ‫في الرجوع إلى الديار، ولكن…‬ 297 00:18:28,583 --> 00:18:29,708 ‫ولكن يمكنك الرجوع!‬ 298 00:18:29,791 --> 00:18:33,166 ‫يمكنك الرجوع إلى الديار متى شئت،‬ ‫ولكنك اخترت ألّا تفعل.‬ 299 00:18:33,250 --> 00:18:35,541 ‫أنا لا أستطيع الرجوع إلى الديار مطلقًا!‬ 300 00:18:35,625 --> 00:18:38,208 ‫لماذا تعتقدين‬ ‫أن بوسع "بولين" إرجاعك إلى الديار‬ 301 00:18:38,291 --> 00:18:39,916 ‫إن كانت تحتاج إليك لهذا؟‬ 302 00:18:40,000 --> 00:18:41,416 ‫لست…‬ 303 00:18:41,500 --> 00:18:45,291 ‫لقد كذبت عليك واستغلتك كما تستغل الجميع.‬ 304 00:18:49,583 --> 00:18:50,666 ‫"بولين"!‬ 305 00:18:51,291 --> 00:18:52,375 ‫هل هذا صحيح؟‬ 306 00:18:52,458 --> 00:18:54,041 ‫ما الصحيح يا حمراء؟‬ 307 00:18:54,125 --> 00:18:56,625 ‫لا تعرفين كيفية إرجاعي إلى الديار، صحيح؟‬ 308 00:18:56,708 --> 00:18:58,166 ‫أردت التعويذة فحسب.‬ 309 00:18:59,416 --> 00:19:00,625 ‫لقد فهمت الأمر إذًا.‬ 310 00:19:01,875 --> 00:19:03,958 ‫ربما ليس بوسعي فتح المصعد،‬ 311 00:19:04,041 --> 00:19:06,625 ‫ولكن يمكنني إرسالك إلى العالم السفلي‬ ‫بطريقة أخرى.‬ 312 00:19:07,583 --> 00:19:09,041 ‫أريني ما لديك!‬ 313 00:19:09,541 --> 00:19:11,458 ‫لا يا "كورتني"! هذه "نورما"!‬ 314 00:19:11,541 --> 00:19:12,625 ‫"باغزلي"!‬ 315 00:19:13,208 --> 00:19:14,541 ‫"باغزلي"؟‬ 316 00:19:16,583 --> 00:19:21,458 ‫توقفي يا "كورتني"! توقفي!‬ 317 00:19:22,958 --> 00:19:23,875 ‫"باغزلي"!‬ 318 00:19:23,958 --> 00:19:27,166 ‫هل هذا "بارني"؟ لماذا يشارك في العرض؟‬ 319 00:19:27,250 --> 00:19:28,916 ‫- هذا ليس عرضًا.‬ ‫- "باتريك"!‬ 320 00:19:33,291 --> 00:19:34,250 ‫"باغزلي"!‬ 321 00:19:34,333 --> 00:19:36,625 ‫فات الأوان، إنه يسيطر عليّ.‬ 322 00:19:36,708 --> 00:19:37,666 ‫ماذا؟ من؟‬ 323 00:19:37,750 --> 00:19:38,625 ‫أنا!‬ 324 00:19:38,708 --> 00:19:39,625 ‫لا!‬ 325 00:19:40,916 --> 00:19:42,250 ‫لا، لن تفعل!‬ 326 00:19:42,333 --> 00:19:45,541 ‫لا تمانع إن فعلت!‬ 327 00:19:47,833 --> 00:19:49,958 ‫"هل اشتقت إليّ أيها الكلب الصغير؟‬ 328 00:19:50,041 --> 00:19:53,541 ‫كنت نائمًا في أعماقك،‬ ‫كان المكان ضيقًا ومضجرًا‬ 329 00:19:53,625 --> 00:19:55,291 ‫فما رأيك بإعادتي؟‬ 330 00:19:55,375 --> 00:19:57,333 ‫سآخذك في جولة‬ 331 00:19:57,416 --> 00:19:59,791 ‫في الواقع، لا أريد، لا، شكرًا لك‬ 332 00:19:59,875 --> 00:20:02,166 ‫أنا بحال جيد من دونك‬ 333 00:20:02,250 --> 00:20:05,333 ‫مع قواي وصوتي‬ 334 00:20:05,416 --> 00:20:06,541 ‫نعم!‬ 335 00:20:07,500 --> 00:20:11,958 ‫لمن هذه القوى فعلًا؟ لم تأت معها بحرية‬ 336 00:20:12,041 --> 00:20:16,166 ‫لا أظن أنه كان لديّ خيار‬ 337 00:20:16,250 --> 00:20:19,916 ‫ضعني في مقعد السائق المسيطر‬ 338 00:20:20,000 --> 00:20:25,250 ‫انظر إلى نفسك، طولك 60 سم، ومخلوق من اللحم‬ 339 00:20:25,750 --> 00:20:29,208 ‫ولكن كونك أنا هو أفضل ما ستحصل عليه‬ 340 00:20:29,291 --> 00:20:30,500 ‫أعدك بهذا‬ 341 00:20:30,583 --> 00:20:34,125 ‫لذا ربما عليك وضعي في مقعد السائق المسيطر‬ 342 00:20:34,208 --> 00:20:37,000 ‫وضعي في مقعد السائق‬ ‫وضعي في مقعد السائق المسيطر‬ 343 00:20:45,750 --> 00:20:48,250 ‫لم أطلب أن تدخل في داخلي‬ 344 00:20:48,333 --> 00:20:52,125 ‫ربما عليّ طردك، ويمكنني العيش من دونك‬ 345 00:20:52,208 --> 00:20:55,625 ‫حبكة شيطانية صغيرة‬ ‫لأن (نورما) تحتاج إليّ الآن‬ 346 00:20:55,708 --> 00:20:57,916 ‫نباحك أكبر من عضتك يا صغير‬ 347 00:20:58,000 --> 00:21:00,291 ‫سينتهي أمرنا ما لم نتحد‬ 348 00:21:00,375 --> 00:21:04,500 ‫فهيا يا عزيزي، أعطني ذلك المقود، نعم‬ 349 00:21:04,583 --> 00:21:07,375 ‫لا، حاولت قتلنا في آخر مرة!‬ 350 00:21:07,458 --> 00:21:10,333 ‫كان ذلك من الماضي، أرجو منك السماح‬ 351 00:21:10,416 --> 00:21:14,083 ‫فأخبرني أيها الجرو، هل اتفقنا؟‬ 352 00:21:14,166 --> 00:21:16,083 ‫ضعني‬ 353 00:21:16,166 --> 00:21:17,958 ‫في مقعد السائق المسيطر‬ 354 00:21:18,041 --> 00:21:19,250 ‫وهل ستعيده؟‬ 355 00:21:19,333 --> 00:21:23,833 ‫بالتأكيد، سأعيد جمعك في قطعة واحدة‬ 356 00:21:23,916 --> 00:21:28,875 ‫إن كان التحول إليك‬ ‫هو الوسيلة الوحيدة لإيقاف (بولين)‬ 357 00:21:28,958 --> 00:21:31,916 ‫أظن أنه من الأفضل أن أضعك في مقعد السائق‬ 358 00:21:32,000 --> 00:21:34,541 ‫ضعني في مقعد السائق المسيطر‬ 359 00:21:34,625 --> 00:21:36,875 ‫أضعك في مقعد السائق‬ 360 00:21:36,958 --> 00:21:39,291 ‫ضعني في مقعد السائق المسيطر‬ 361 00:21:39,375 --> 00:21:46,333 ‫أضعك هناك في مقعد السائق المسيطر!"‬ 362 00:21:48,083 --> 00:21:49,958 ‫"باغزلي"، هل أنت بخير؟‬ 363 00:21:54,416 --> 00:21:58,666 ‫لقد رجعت! واستعدت جسدي بالكامل!‬ 364 00:21:58,750 --> 00:22:01,375 ‫أنت! هذه حفلة عودتي أنا.‬ 365 00:22:02,791 --> 00:22:07,416 ‫يا للعجب!‬ ‫يبدو أن الكلب العجوز كان يمرح بوقته.‬ 366 00:22:07,916 --> 00:22:12,250 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬ ‫أنا الشريرة الرئيسية هنا.‬ 367 00:22:15,041 --> 00:22:18,000 ‫لا!‬ 368 00:22:19,791 --> 00:22:20,750 ‫"نورما"!‬ 369 00:22:21,916 --> 00:22:22,750 ‫أمسكت بك.‬ 370 00:22:24,083 --> 00:22:25,000 ‫هل أنت بخير؟‬ 371 00:22:25,500 --> 00:22:26,500 ‫هل انتصرنا؟‬ 372 00:22:27,500 --> 00:22:28,791 ‫ليس فعلًا.‬ 373 00:22:38,666 --> 00:22:41,291 ‫- "باتريك"!‬ ‫- "باتريك"!‬ 374 00:22:46,333 --> 00:22:48,833 ‫"احزروا من رجع إلى داخل كلبك؟‬ 375 00:22:48,916 --> 00:22:51,291 ‫إنه ملككم، وإلهكم الشيطاني‬ 376 00:22:51,375 --> 00:22:53,708 ‫(تيميلوكوس) هو اسمي‬ 377 00:22:53,791 --> 00:22:57,041 ‫ولمّ الشمل العائلي هو لعبتي‬ 378 00:22:59,333 --> 00:23:02,000 ‫(تيمي)، أنا أختك‬ 379 00:23:02,083 --> 00:23:05,125 ‫يا للهول، كم اشتقت إليك!‬ 380 00:23:05,208 --> 00:23:07,083 ‫أحضرت لك جيشي‬ 381 00:23:07,166 --> 00:23:09,041 ‫اعتبرها هدية ترحيب في المنزل‬ 382 00:23:09,125 --> 00:23:15,750 ‫سأتبع أوامرك يا أخي،‬ ‫آسفة، أقصد يا زعيم العذاب‬ 383 00:23:16,625 --> 00:23:20,541 ‫لا! أنا من فعلت ذلك حقًا‬ 384 00:23:20,625 --> 00:23:23,958 ‫وضعت أخاك في داخل هذا الكلب‬ 385 00:23:24,041 --> 00:23:29,458 ‫أبعد قيودك الشيطانية عني‬ ‫لأني أريد الرجوع إلى الأسفل‬ 386 00:23:29,541 --> 00:23:33,333 ‫إلى الأسفل حيث أشعر بالانتماء أخيرًا‬ 387 00:23:33,416 --> 00:23:36,958 ‫إلى الأسفل حيث لن أغني أغنية أخرى‬ 388 00:23:37,041 --> 00:23:40,291 ‫امسح أرجوك صفحتي‬ 389 00:23:40,375 --> 00:23:43,666 ‫وكل أخطائي‬ 390 00:23:44,333 --> 00:23:51,333 ‫في مكان ما في الأسفل"‬ 391 00:23:59,541 --> 00:24:01,958 ‫- هذه ليست قيود شيطانية.‬ ‫- ماذا؟‬ 392 00:24:02,041 --> 00:24:03,708 ‫لقد وضعتها الملائكة.‬ 393 00:24:03,791 --> 00:24:05,000 ‫الملائكة؟‬ 394 00:24:05,541 --> 00:24:07,791 ‫ولكن أي عدو للملائكة‬ 395 00:24:07,875 --> 00:24:09,083 ‫هو صديق لي.‬ 396 00:24:13,166 --> 00:24:16,750 ‫اذهبي يا رفيقة،‬ ‫نحتاج إلى عفاريت أكثر مثلك في الأسفل.‬ 397 00:24:16,833 --> 00:24:19,208 ‫نعم! سأرحل من هنا!‬ 398 00:24:19,291 --> 00:24:21,125 ‫"كورتني"، هل سترحلين؟‬ 399 00:24:22,583 --> 00:24:26,875 ‫عمري ألف سنة، وأعرفكم منذ خمس دقائق فقط.‬ 400 00:24:27,916 --> 00:24:28,875 ‫أنا آسفة.‬ 401 00:24:29,375 --> 00:24:32,375 ‫إن لم تموتوا الليلة،‬ ‫فسأرسل لكم بطاقة بريدية.‬ 402 00:24:33,875 --> 00:24:36,625 ‫- "بارني"! لا أستطيع إيجاد "باتريك".‬ ‫- أمي!‬ 403 00:24:36,708 --> 00:24:38,708 ‫- أخفضوا أصواتكم.‬ ‫- "باتريك"!‬ 404 00:24:38,791 --> 00:24:40,125 ‫- "باتريك"!‬ ‫- "باتريك"!‬ 405 00:24:41,000 --> 00:24:41,875 ‫أمي!‬ 406 00:24:45,333 --> 00:24:47,916 ‫قلت لكم، أخفضوا أصواتكم.‬ 407 00:24:59,208 --> 00:25:00,458 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 408 00:25:00,541 --> 00:25:04,750 ‫"تيم"، هل ستريني قلعتك؟‬ ‫أتوق لرؤية ما فعلته‬ 409 00:25:04,833 --> 00:25:06,458 ‫بهذه الطبقة البائسة.‬ 410 00:25:06,541 --> 00:25:08,375 ‫سيسرني ذلك.‬ 411 00:25:14,666 --> 00:25:20,541 ‫"أفكر أحيانًا في الموت‬ 412 00:25:23,083 --> 00:25:28,125 ‫وكم ساعة تبقت لنا جميعًا‬ 413 00:25:29,166 --> 00:25:33,916 ‫- وكم ليلة أمضينا‬ ‫- كم ليلة أمضينا‬ 414 00:25:34,833 --> 00:25:40,375 ‫- بإنقاذ العالم‬ ‫- بإنقاذ العالم‬ 415 00:25:40,458 --> 00:25:43,125 ‫ولكن أيام مثل اليوم‬ 416 00:25:43,625 --> 00:25:47,208 ‫تجعل كل تلك الأيام الأخرى تبدو‬ 417 00:25:47,291 --> 00:25:48,291 ‫معتدلة‬ 418 00:25:49,416 --> 00:25:52,500 ‫حتى بالنسبة إلينا‬ 419 00:25:52,583 --> 00:25:57,833 ‫هذا جامح!‬ 420 00:25:57,916 --> 00:25:59,625 ‫لأنه في (ديد إند)‬ 421 00:25:59,708 --> 00:26:03,708 ‫لا ننتهي أبدًا في (ديد إند)‬ 422 00:26:03,791 --> 00:26:05,708 ‫يحتاج (باغزلي) إلينا‬ 423 00:26:05,791 --> 00:26:07,875 ‫لا يمكننا التخلي عنه‬ 424 00:26:07,958 --> 00:26:09,625 ‫- ما زلنا بارعين‬ ‫- ما زلنا بارعين‬ 425 00:26:09,708 --> 00:26:14,291 ‫- ما زلت بارعة‬ ‫- ألا تعرف‬ 426 00:26:14,375 --> 00:26:17,791 ‫في الأسفل حيث الليل يحلّ طوال اليوم‬ 427 00:26:17,875 --> 00:26:21,125 ‫في الأسفل حيث لن يقف بشر في طريقي‬ 428 00:26:21,208 --> 00:26:24,083 ‫سأكون في دياري‬ 429 00:26:24,166 --> 00:26:27,708 ‫ولا أكون وحدي أبدًا‬ 430 00:26:27,791 --> 00:26:34,750 ‫في مكان ما في الأسفل!"‬ 431 00:27:45,375 --> 00:27:48,250 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬