1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,376 ‫لا!‬ 3 00:00:32,668 --> 00:00:33,501 ‫هذا مؤلم!‬ 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‫مهلًا!‬ 5 00:01:45,126 --> 00:01:47,793 ‫مرحى!‬ 6 00:01:47,876 --> 00:01:51,209 ‫حان دورك الآن يا جروي المتدرب.‬ 7 00:01:59,876 --> 00:02:00,876 ‫حسنًا.‬ 8 00:02:12,043 --> 00:02:13,168 ‫لا!‬ 9 00:02:13,251 --> 00:02:14,918 ‫ساعدوني!‬ 10 00:02:15,001 --> 00:02:16,876 ‫أكرهك!‬ 11 00:02:19,084 --> 00:02:22,668 ‫لا! أرسلت تلك الوردة للتو‬ ‫إلى مملكة الصراخ الأبدي.‬ 12 00:02:22,751 --> 00:02:25,168 ‫أي اقتربت من النجاح، صحيح؟‬ 13 00:02:26,543 --> 00:02:28,168 ‫مقلب عفاريت كلاسيكي.‬ 14 00:02:28,251 --> 00:02:31,584 ‫ولكن مملكة العطاس الأبدي مزعجة أكثر.‬ 15 00:02:32,293 --> 00:02:36,793 ‫السحر الملائكي بمثابة مبضع‬ ‫في يد جراح من طراز عالمي.‬ 16 00:02:36,876 --> 00:02:39,626 ‫يمكنك أن تطوّع الواقع مثل الزبدة.‬ 17 00:02:40,543 --> 00:02:45,084 ‫بينما سحر العفاريت‬ ‫مثل معالجة الصداع بالمنشار.‬ 18 00:02:45,168 --> 00:02:48,834 ‫نعم، ممتع وسهل، ما الأفضل من ذلك؟‬ 19 00:02:48,918 --> 00:02:51,251 ‫سلوك عفاريت نموذجي.‬ 20 00:02:55,459 --> 00:02:58,793 ‫أرى لماذا نسيت السحر أيها الجرو.‬ 21 00:02:58,876 --> 00:03:00,501 ‫لنتابع درسك.‬ 22 00:03:01,543 --> 00:03:05,626 ‫سنجرب شيئًا أقرب إلى مستواك.‬ 23 00:03:06,918 --> 00:03:08,293 ‫النسخ.‬ 24 00:03:08,376 --> 00:03:13,293 ‫"الفصل الثاني عشر:‬ ‫التوائم الشريرة بشر أيضًا"‬ 25 00:03:17,334 --> 00:03:20,834 ‫وكان ذلك يا متابعي العفاريت‬ ‫هو تقليدي لـ"بيزلبود".‬ 26 00:03:20,918 --> 00:03:22,251 ‫وهو شيطان مزعج.‬ 27 00:03:22,334 --> 00:03:25,334 ‫كأنه طفل عفريت زاحف ذو رأسين ومصاصة دماء.‬ 28 00:03:26,209 --> 00:03:27,501 ‫كم رأسًا سيملك؟‬ 29 00:03:27,584 --> 00:03:29,293 ‫لديه رأسين كما قلت.‬ 30 00:03:29,376 --> 00:03:32,251 ‫في الواقع، سيكون من الأفضل‬ ‫لو فعلتم ذلك معي، جاهزون؟‬ 31 00:03:32,334 --> 00:03:34,084 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 32 00:03:38,834 --> 00:03:40,834 ‫آسفة، إنه صاخب للغاية.‬ 33 00:03:41,501 --> 00:03:44,293 ‫"باديا"، أتمنى لو كنت مهتمة بهذا بقدري.‬ 34 00:03:48,001 --> 00:03:49,334 ‫"غورد"، ليس الآن.‬ 35 00:03:49,418 --> 00:03:53,084 ‫أحاول صنع ذروة‬ ‫نوع البث الإذاعي للفتيات والعفاريت.‬ 36 00:03:53,168 --> 00:03:55,584 ‫ولكن ثمة شيء مفقود.‬ 37 00:03:59,709 --> 00:04:00,668 ‫العفاريت.‬ 38 00:04:00,751 --> 00:04:04,751 ‫"غورد"، هل تود التعليق‬ ‫على أفضل مواقع القتل في طبقة العفاريت؟‬ 39 00:04:08,709 --> 00:04:09,751 ‫أنا أثق بقدراتك.‬ 40 00:04:09,834 --> 00:04:11,543 ‫أنت أفضل ممثل رأيته في حياتي.‬ 41 00:04:11,626 --> 00:04:13,168 ‫لم ترني أمثل قط.‬ 42 00:04:13,251 --> 00:04:16,001 ‫كنت تمثل بأنك لست معجبًا بي طوال الصيف.‬ 43 00:04:16,084 --> 00:04:17,168 ‫أصبت.‬ 44 00:04:17,251 --> 00:04:21,001 ‫كنت أتمرن على إعداد شطيرة سلطة أمي،‬ 45 00:04:21,084 --> 00:04:23,501 ‫وأعددت لنا وجبات غداء.‬ 46 00:04:23,584 --> 00:04:24,793 ‫يبدو هذا لطيفًا،‬ 47 00:04:25,418 --> 00:04:27,793 ‫ولكني تلقيت إنذارًا من مطعم "داينرصور"‬ 48 00:04:27,876 --> 00:04:31,459 ‫بأنهم أضافوا الطبق المميز‬ ‫السباغيتي مع كرات لحم النيزك، و…‬ 49 00:04:32,543 --> 00:04:34,209 ‫لنذهب إلى مطعم "داينرصور".‬ 50 00:04:35,293 --> 00:04:36,126 ‫أحبك.‬ 51 00:04:37,459 --> 00:04:38,793 ‫لا!‬ 52 00:04:38,876 --> 00:04:40,751 ‫مهلًا! من أطفأ الأضواء؟‬ 53 00:04:40,834 --> 00:04:42,918 ‫لا!‬ 54 00:04:43,001 --> 00:04:44,293 ‫ما هي مشكلتك؟‬ 55 00:04:44,376 --> 00:04:45,876 ‫قلت لـ"لوغز" إني أحبه.‬ 56 00:04:46,959 --> 00:04:50,084 ‫وإن يكن؟ قلت إنك تحبني‬ ‫عندما وجدت لك تلك البسكويتة.‬ 57 00:04:50,168 --> 00:04:51,668 ‫هذا مختلف.‬ 58 00:04:51,751 --> 00:04:54,834 ‫ربما سأهرب مجددًا، أو أزيف موتي، نعم.‬ 59 00:04:54,918 --> 00:04:55,751 ‫لماذا تزييفه؟‬ 60 00:04:55,834 --> 00:04:56,918 ‫سأحضر الفأس.‬ 61 00:04:58,334 --> 00:05:02,709 ‫الدرس الأول، خذ هذه الملعقة‬ ‫وانسخ نسخة مطابقة عنها.‬ 62 00:05:02,793 --> 00:05:05,293 ‫إنها خدعة بسيطة للملائكة،‬ ‫ومن أسهل ما يكون.‬ 63 00:05:10,709 --> 00:05:11,834 ‫ارجع إلى هنا!‬ 64 00:05:12,459 --> 00:05:14,334 ‫لا أريد سوى تعليق بسيط.‬ 65 00:05:18,084 --> 00:05:19,084 ‫اهدأ يا صاح.‬ 66 00:05:35,709 --> 00:05:37,834 ‫أبعدي يديك عن ضيفي…‬ 67 00:05:39,584 --> 00:05:41,584 ‫لا أظن ذلك أيتها المهووسة.‬ 68 00:05:45,543 --> 00:05:49,668 ‫لست بارعًا بهذا بشكل فوري،‬ ‫لذا يجدر بي الاستسلام.‬ 69 00:05:50,793 --> 00:05:53,918 ‫أيها الجرو، سوف ترفرف بمخالبك‬ 70 00:05:54,001 --> 00:05:56,793 ‫إلى أن تنجح.‬ 71 00:05:59,334 --> 00:06:03,168 ‫الأرجح أنك ستقاطعين ضيفك‬ ‫باستمرار كالمعتاد.‬ 72 00:06:03,251 --> 00:06:04,084 ‫مهلًا.‬ 73 00:06:04,168 --> 00:06:06,126 ‫هل تستمعين إلى النشرة الصوتية؟‬ 74 00:06:06,209 --> 00:06:07,834 ‫هل هذا تنكر مثل "نورما"؟‬ 75 00:06:08,459 --> 00:06:10,709 ‫لست مستعدة عاطفيًا لهذا!‬ 76 00:06:11,626 --> 00:06:12,918 ‫فكري بسرعة.‬ 77 00:06:13,001 --> 00:06:14,251 ‫هل تريدين صورة ذاتية؟‬ 78 00:06:19,043 --> 00:06:24,751 ‫حسنًا، في هذه المرة،‬ ‫لماذا لا تتصرف كأنك تريد التفوق بالسحر؟‬ 79 00:06:29,376 --> 00:06:30,459 ‫أرجوك!‬ 80 00:06:30,543 --> 00:06:33,043 ‫اعملي فحسب!‬ 81 00:06:35,668 --> 00:06:37,668 ‫ربما سأنتقل إلى "لندن".‬ 82 00:06:37,751 --> 00:06:41,251 ‫"بارناباس ماغاتون بوروز الثالث" في خدمتك.‬ 83 00:06:42,043 --> 00:06:44,584 ‫رائع، سأحصل على "لوغز" لي وحدي الآن.‬ 84 00:06:44,668 --> 00:06:46,126 ‫من؟ ماذا؟ من؟‬ 85 00:06:46,209 --> 00:06:49,501 ‫أو ربما سأهجره، سيحيره هذا بشدة.‬ 86 00:06:49,584 --> 00:06:50,959 ‫إلى اللقاء أيها الفاشل.‬ 87 00:06:53,168 --> 00:06:56,043 ‫مهلًا، هل أنت عفريتة؟‬ ‫هل تريدين المشاركة في نشرتي؟‬ 88 00:06:56,126 --> 00:06:57,793 ‫أتقصدين نشرتي أنا؟‬ 89 00:06:59,209 --> 00:07:00,376 ‫"بارني"، انظر.‬ 90 00:07:00,459 --> 00:07:01,959 ‫لديّ توأم شريرة.‬ 91 00:07:02,043 --> 00:07:03,459 ‫وهي تستمع للنشرة.‬ 92 00:07:03,543 --> 00:07:05,959 ‫وهل ذكرت أننا متشابهتان تمامًا؟‬ 93 00:07:06,043 --> 00:07:08,334 ‫باستثناء الأناقة كما هو واضح.‬ 94 00:07:08,918 --> 00:07:11,959 ‫بلوزة برقبة سلحفاة في الصيف؟‬ ‫هل أنت سلحفاة؟‬ 95 00:07:12,543 --> 00:07:14,501 ‫عجبًا! قاعدة معجبيّ شديدة النقد.‬ 96 00:07:15,959 --> 00:07:16,793 ‫مهلًا.‬ 97 00:07:17,459 --> 00:07:19,168 ‫بحقك! هل لديك توأم أيضًا؟‬ 98 00:07:19,251 --> 00:07:20,793 ‫إلى اللقاء أيتها المهووسة "ما".‬ 99 00:07:20,876 --> 00:07:21,876 ‫لديّ موعد غرامي.‬ 100 00:07:21,959 --> 00:07:24,001 ‫استمتعي بكونك عزباء إلى الأبد.‬ 101 00:07:24,084 --> 00:07:29,251 ‫حسنًا، أشعر بأني عليّ الاعتذار‬ ‫بالنيابة عنه أيًا كان.‬ 102 00:07:29,334 --> 00:07:30,334 ‫يا رفيقان!‬ 103 00:07:31,626 --> 00:07:33,043 ‫لن تحزرا أبدًا.‬ 104 00:07:33,126 --> 00:07:34,418 ‫ألديك توأم شرير؟‬ 105 00:07:34,501 --> 00:07:36,668 ‫مرحبًا يا صديقاي البشريين.‬ 106 00:07:36,751 --> 00:07:40,418 ‫من يود لعب لعبة العناق الطويل؟‬ 107 00:07:40,918 --> 00:07:42,543 ‫إنها مروعة.‬ 108 00:07:42,626 --> 00:07:43,959 ‫كيف وصلوا إلى هنا؟‬ 109 00:07:44,501 --> 00:07:49,001 ‫لا بد من وجود شيء في كتبي عن العفاريت‬ ‫حول النسخ أو التقليدي أو فلكلور المرآة.‬ 110 00:07:49,084 --> 00:07:51,751 ‫افعلي هذا بينما أسجل النشرة الصوتية.‬ 111 00:07:51,834 --> 00:07:54,584 ‫سأكون صادقة معك،‬ ‫سيكون معظمها صوت إطلاق ريح.‬ 112 00:07:55,959 --> 00:07:58,043 ‫- أعتقد أن علينا منعهما.‬ ‫- أتفق معك.‬ 113 00:08:00,376 --> 00:08:02,709 ‫مهلًا، لا تتركاني معها!‬ 114 00:08:02,793 --> 00:08:05,209 ‫"طعام وشراب"‬ 115 00:08:13,959 --> 00:08:14,959 ‫مرحبًا يا "بارني".‬ 116 00:08:15,543 --> 00:08:18,251 ‫نفد لدينا طبق‬ ‫"تي ريكس يهاجم المعكرونة والجبن".‬ 117 00:08:18,334 --> 00:08:20,876 ‫مهلًا، ألم أرشدك إلى مقعدك للتو؟‬ 118 00:08:20,959 --> 00:08:22,376 ‫كان ذلك توأمي.‬ 119 00:08:25,501 --> 00:08:26,543 ‫أتسمحين لي؟‬ 120 00:08:26,626 --> 00:08:31,459 ‫"بارني غاتمان"، اتجه إلى الطاولة،‬ ‫لقد فزت بكرة لحم مجانية.‬ 121 00:08:31,543 --> 00:08:32,751 ‫سأرجع فورًا يا عزيزي.‬ 122 00:08:36,293 --> 00:08:37,959 ‫لست كرة اللحم الخاصة بي.‬ 123 00:08:38,043 --> 00:08:39,709 ‫هذا موعدي الغرامي مع "لوغز".‬ 124 00:08:39,793 --> 00:08:44,168 ‫هذا موعدي الغرامي أنا مع "لوغز"،‬ ‫وهو متيم بي.‬ 125 00:08:44,251 --> 00:08:46,418 ‫يُفترض أن يكون متيمًا بي أنا.‬ 126 00:08:47,376 --> 00:08:49,584 ‫تمامًا مثلي أنا وتوأمي.‬ 127 00:08:49,668 --> 00:08:51,293 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "بارني".‬ 128 00:08:53,459 --> 00:08:54,751 ‫"عيد ميلاد ديناصوري سعيدًا"‬ 129 00:08:54,834 --> 00:08:59,001 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "بارني"!‬ ‫عناق عيد الميلاد!‬ 130 00:09:01,459 --> 00:09:03,501 ‫"لوغز"، مرحبًا، أعتذر لتأخري.‬ 131 00:09:04,209 --> 00:09:05,959 ‫أنت وصلت أولًا.‬ 132 00:09:06,043 --> 00:09:09,584 ‫وكذلك، عيد ميلاد سعيدًا؟‬ 133 00:09:09,668 --> 00:09:11,084 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 134 00:09:11,168 --> 00:09:14,293 ‫كان "بارني غاتمان" مختلفًا.‬ 135 00:09:16,668 --> 00:09:18,793 ‫ألم يكن شعرك أخضر منذ قليل؟‬ 136 00:09:19,543 --> 00:09:22,043 ‫لقد صبغته للتو، افتقدت اللون الأزرق.‬ 137 00:09:23,001 --> 00:09:24,418 ‫عمّ كنا نتحدث؟‬ 138 00:09:25,043 --> 00:09:28,543 ‫كنا نذكر أفضل الطرق‬ ‫لوضع النمل الناري في سراويل الناس.‬ 139 00:09:29,459 --> 00:09:31,126 ‫نعم، مقلب كلاسيكي.‬ 140 00:09:31,209 --> 00:09:35,959 ‫ما أردت التكلم عنه هو الكلمة التي قلتها.‬ 141 00:09:36,043 --> 00:09:38,001 ‫ما رأيك بأن نطلب بعض الطعام أولًا؟‬ 142 00:09:38,084 --> 00:09:40,459 ‫نعم، بالطبع، آسف.‬ 143 00:09:40,543 --> 00:09:42,918 ‫أردت طبق سباغيتي النيزك، صحيح؟‬ 144 00:09:43,001 --> 00:09:45,626 ‫سأتناول ما ستتناوله يا حبيب…‬ 145 00:09:45,709 --> 00:09:48,501 ‫شطيرة "رجل الكهف" تبدو شهية.‬ 146 00:09:48,584 --> 00:09:50,209 ‫هل كلّ شيء بخير في الأسفل؟‬ 147 00:09:50,293 --> 00:09:52,376 ‫أبحث عن قطعة نقدية سقطت مني.‬ 148 00:09:52,459 --> 00:09:53,834 ‫لا تفسد هذا عليّ.‬ 149 00:09:55,584 --> 00:09:57,084 ‫إنه حبيبي أيضًا.‬ 150 00:09:57,918 --> 00:09:58,751 ‫مرحبًا.‬ 151 00:09:59,834 --> 00:10:01,668 ‫انظر بماذا فزت من أجلك.‬ 152 00:10:01,751 --> 00:10:03,126 ‫هل أحضرت هذا لي؟‬ 153 00:10:03,209 --> 00:10:04,043 ‫نعم.‬ 154 00:10:04,626 --> 00:10:06,001 ‫لأني أحب…‬ 155 00:10:07,084 --> 00:10:09,251 ‫هذا اللون عليك، هل هذا قميص جديد؟‬ 156 00:10:11,084 --> 00:10:13,334 ‫نعم، قللت "باربورا" عدد الخيطان.‬ 157 00:10:13,418 --> 00:10:16,501 ‫لأنها ظنت أن القمصان القديمة‬ ‫تجعلنا راضين عن أنفسنا.‬ 158 00:10:16,584 --> 00:10:19,543 ‫هذه القمصان الجديدة كارتداء مبشرة جبن.‬ 159 00:10:21,043 --> 00:10:24,543 ‫أفتقد قميصي القديم، هذا القميص لا ينفع.‬ 160 00:10:24,626 --> 00:10:27,168 ‫لماذا لا تخلعه إذًا؟‬ 161 00:10:30,709 --> 00:10:32,751 ‫هذا رمز عرض النهم الكسول.‬ 162 00:10:34,834 --> 00:10:39,626 ‫والآن يا متابعي العفاريت،‬ ‫لنرجع إلى "بانورما" مع "باديا" و"نورما".‬ 163 00:10:39,709 --> 00:10:42,751 ‫إذًا يا "نورما" الشريرة، من أين جئت؟‬ 164 00:10:43,418 --> 00:10:45,043 ‫من أين جئت أنت؟‬ 165 00:10:45,126 --> 00:10:47,001 ‫أظن أنه ليس لديهم نشرات صوتية هناك،‬ 166 00:10:47,084 --> 00:10:50,043 ‫لأنك بحاجة إلى التمرن‬ ‫على مهاراتك الإذاعية.‬ 167 00:10:50,126 --> 00:10:51,043 ‫لديّ ملاحظات.‬ 168 00:10:51,126 --> 00:10:53,626 ‫آسفة، إنها تبالغ بالنقد.‬ 169 00:10:53,709 --> 00:10:58,959 ‫أولًا، أغنية البداية تلك جعلتني أغفو.‬ 170 00:10:59,043 --> 00:11:00,293 ‫أنا ألّفتها!‬ 171 00:11:00,376 --> 00:11:02,001 ‫قلت إنها إعجبتك.‬ 172 00:11:02,084 --> 00:11:03,959 ‫وما قصة متابعي العفاريت؟‬ 173 00:11:04,043 --> 00:11:06,751 ‫لا يمكنك تصنيف متابعيك‬ ‫إن لم يكن لديك متابعين.‬ 174 00:11:06,834 --> 00:11:08,501 ‫أمي تستمع للنشرة!‬ 175 00:11:08,584 --> 00:11:11,001 ‫ربما علينا جعلها تستضيف النشرة بدلًا منك.‬ 176 00:11:11,084 --> 00:11:13,126 ‫ربما ستنضم إلى صراخ العفاريت.‬ 177 00:11:13,209 --> 00:11:14,751 ‫أصغي، سبب عدم…‬ 178 00:11:14,834 --> 00:11:17,793 ‫هلّا نسأل توأمتي الشريرة‬ ‫بعض أسئلة المستمعين؟‬ 179 00:11:17,876 --> 00:11:19,043 ‫إليك سؤال.‬ 180 00:11:19,126 --> 00:11:24,209 ‫لماذا لا نسمي هذه النشرة‬ ‫بـ"بارانورما" مع "نورما" و"نورما"؟‬ 181 00:11:26,751 --> 00:11:30,084 ‫لنبدأ يا أصدقائي الغيلان.‬ 182 00:11:30,168 --> 00:11:32,668 ‫"كورتني"، أتريدين الانضمام لنا؟‬ 183 00:11:32,751 --> 00:11:34,043 ‫أنا بخير هنا.‬ 184 00:11:34,126 --> 00:11:35,418 ‫حسنًا.‬ 185 00:11:35,501 --> 00:11:38,876 ‫أهلًا بكم في أول مجموعة دعم للعفاريت.‬ 186 00:11:38,959 --> 00:11:42,709 ‫نعلم أن حياة العفاريت على الطبقة الحيادية‬ ‫قد تكون صعبة،‬ 187 00:11:42,793 --> 00:11:47,126 ‫ولكن هذا مكان آمن لمشاركة المخاوف.‬ 188 00:11:47,751 --> 00:11:50,376 ‫من يود المشاركة أولًا؟‬ 189 00:11:50,459 --> 00:11:54,668 ‫كوني مصاصة دماء أفسد دروسي عن التبرج.‬ 190 00:11:54,751 --> 00:11:57,334 ‫عدم وجود انعكاس لي ليس أمرًا جيدًا.‬ 191 00:11:57,418 --> 00:12:01,001 ‫أتمنى لو يسمح لي المنتزه‬ ‫بأخذ ليالي البدر إجازة.‬ 192 00:12:01,084 --> 00:12:05,293 ‫بعد امتصاص النوم من الطفل الخمسين لليلة،‬ 193 00:12:05,376 --> 00:12:09,251 ‫على المرء النظر جيدًا في نفسه‬ ‫في المرآة والتساؤل،‬ 194 00:12:09,334 --> 00:12:10,918 ‫"هل أنا المشكلة؟"‬ 195 00:12:11,001 --> 00:12:13,959 ‫يمكنك النظر في المرآة على الأقل.‬ 196 00:12:14,043 --> 00:12:16,501 ‫يبدو أنكم تكرهون أنكم عفاريت.‬ 197 00:12:16,584 --> 00:12:19,626 ‫أنا فخورة بإرثي من العفاريت.‬ 198 00:12:19,709 --> 00:12:23,501 ‫ولكني أتمنى لو كان العالم أكثر لطفًا معنا.‬ 199 00:12:23,584 --> 00:12:26,626 ‫حسنًا، ولكن بصراحة، هذه العفريتة تخيفني.‬ 200 00:12:26,709 --> 00:12:29,293 ‫هذا العالم ليس مناسبًا لنا نحن العفاريت.‬ 201 00:12:29,376 --> 00:12:31,543 ‫يمكننا أن نختار أن نكون منبوذين،‬ 202 00:12:31,626 --> 00:12:36,668 ‫أو يمكننا التكيف والتطور والاستيعاب،‬ 203 00:12:36,751 --> 00:12:39,959 ‫وربما سنجد السعادة عندها.‬ 204 00:12:41,251 --> 00:12:43,084 ‫لقد قمت بالاستيعاب.‬ 205 00:12:43,168 --> 00:12:45,959 ‫أنا صالحة منذ أنقذت العالم.‬ 206 00:12:46,043 --> 00:12:48,293 ‫لا مشكلة، لا داعي للشكر.‬ 207 00:12:48,376 --> 00:12:51,084 ‫لماذا لست سعيدة بعد إذًا؟‬ 208 00:12:51,668 --> 00:12:54,459 ‫لا أعرف، لا أعرف ما خطبي.‬ 209 00:12:54,543 --> 00:12:57,293 ‫كلّ ما أعرفه هو أني لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 210 00:12:57,376 --> 00:13:00,668 ‫تعتقدين أن بوسعك حل مشاكل الجميع،‬ ‫ولكن ليس بوسعك ذلك.‬ 211 00:13:01,751 --> 00:13:05,626 ‫يسرني أنك قررت الانضمام إلينا.‬ 212 00:13:15,126 --> 00:13:16,293 ‫أحتاج إلى استراحة.‬ 213 00:13:17,001 --> 00:13:21,209 ‫ظننت أنك كنت في الماضي‬ ‫جسدًا قويًا لملك العفاريت.‬ 214 00:13:21,293 --> 00:13:22,751 ‫ماذا حلّ بك؟‬ 215 00:13:22,834 --> 00:13:24,168 ‫مرة أخرى!‬ 216 00:13:25,543 --> 00:13:26,376 ‫حسنًا.‬ 217 00:13:30,209 --> 00:13:32,001 ‫- مرحبًا يا صديقي.‬ ‫- مرحبًا يا صديقي!‬ 218 00:13:32,084 --> 00:13:33,084 ‫طاب يومك.‬ 219 00:13:33,168 --> 00:13:34,918 ‫- أحببت هذه القبعة.‬ ‫- صباح جميل.‬ 220 00:13:35,001 --> 00:13:36,709 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا يا صديقي.‬ 221 00:13:36,793 --> 00:13:40,293 ‫وقلت، "عجبًا! هل يمكن فعل هذا؟"‬ 222 00:13:40,876 --> 00:13:43,251 ‫ومنذ ذلك الحين، أردت التمثيل.‬ 223 00:13:43,334 --> 00:13:46,793 ‫لطالما أعجبني حماسك يا "بارني"،‬ ‫ولكني أؤجل كلّ أحلامي.‬ 224 00:13:51,668 --> 00:13:53,709 ‫هل سنفترق أم لا؟‬ 225 00:13:53,793 --> 00:13:55,751 ‫ظننت أن علاقتنا مستقرة.‬ 226 00:13:55,834 --> 00:13:58,418 ‫لا، أقصد الخروج، هذا المكان مضجر.‬ 227 00:13:58,501 --> 00:14:00,834 ‫سمعت أن "أستراليا" رائعة،‬ ‫يمكننا المحاولة هناك.‬ 228 00:14:00,918 --> 00:14:03,043 ‫هيا يا "لوغز"، لنأكل ونهرب بلا دفع.‬ 229 00:14:03,126 --> 00:14:04,251 ‫طفح الكيل!‬ 230 00:14:05,209 --> 00:14:08,459 ‫حسنًا، وأخيرًا، من منكما حبيبي؟‬ 231 00:14:08,543 --> 00:14:09,376 ‫- أنا!‬ ‫- أنا!‬ 232 00:14:09,459 --> 00:14:10,959 ‫- لا، أنا.‬ ‫- لا، أنا.‬ 233 00:14:11,043 --> 00:14:12,626 ‫"لوغز"، يمكنني أن أشرح.‬ 234 00:14:12,709 --> 00:14:15,709 ‫أود شخصيًا أن أسمعك تحاول شرح هذا يا صديقي.‬ 235 00:14:15,793 --> 00:14:18,834 ‫أتعتقدان أني لم ألاحظ ما يجري؟‬ 236 00:14:18,918 --> 00:14:20,876 ‫لماذا كلّ موعد غرامي معك هكذا؟‬ 237 00:14:20,959 --> 00:14:22,626 ‫ليس الأمر سيئًا كما…‬ 238 00:14:22,709 --> 00:14:24,793 ‫- مرحبًا "بارني".‬ ‫- مرحبًا "بارني".‬ 239 00:14:24,876 --> 00:14:27,043 ‫- مرحبًا صديق "بارني".‬ ‫- مرحبًا "بارني" الآخر.‬ 240 00:14:27,126 --> 00:14:28,418 ‫مرحبًا "بارني".‬ 241 00:14:28,501 --> 00:14:29,334 ‫لحظة واحدة.‬ 242 00:14:36,376 --> 00:14:39,584 ‫حسنًا، واضح أنكما لا تريدانني هنا، لذا…‬ 243 00:14:40,418 --> 00:14:41,501 ‫ليس هذا الأمر.‬ 244 00:14:41,584 --> 00:14:43,001 ‫بل العكس صحيح.‬ 245 00:14:43,084 --> 00:14:44,959 ‫لا يبدو الأمر كذلك.‬ 246 00:14:45,043 --> 00:14:46,209 ‫"باديا"، انتظري.‬ 247 00:14:49,168 --> 00:14:50,584 ‫ما هي مشكلتك؟‬ 248 00:14:50,668 --> 00:14:51,584 ‫هي.‬ 249 00:14:51,668 --> 00:14:53,001 ‫"باديا" ليست المشكلة.‬ 250 00:14:53,584 --> 00:14:54,834 ‫أنا متيمة بها.‬ 251 00:14:54,918 --> 00:14:58,501 ‫كلّ تفاصيلها الصغيرة تسعدني،‬ ‫وكلّ ما تقوله يتردد صداه في رأسي.‬ 252 00:14:58,584 --> 00:15:01,543 ‫الأمر معقد، ولكنه ليس إعجابًا أو أي شيء.‬ 253 00:15:03,751 --> 00:15:06,043 ‫يا للعجب! إنه إعجاب!‬ 254 00:15:07,668 --> 00:15:08,501 ‫بالضبط.‬ 255 00:15:09,084 --> 00:15:11,084 ‫مهلًا، كيف تعرفين أني معجبة بها؟‬ 256 00:15:11,876 --> 00:15:14,043 ‫أنا أنت أيتها الحمقاء.‬ 257 00:15:14,126 --> 00:15:16,501 ‫أنا أيضًا معجبة بها للأسف.‬ 258 00:15:16,584 --> 00:15:18,543 ‫لماذا تعامليها بلؤم إذًا؟‬ 259 00:15:18,626 --> 00:15:21,043 ‫لأجعلك تعترفين بذلك أخيرًا.‬ 260 00:15:21,126 --> 00:15:23,001 ‫انتهى عملي هنا الآن.‬ 261 00:15:23,084 --> 00:15:25,459 ‫سأتلاشى بغموض بعيدًا…‬ 262 00:15:32,001 --> 00:15:34,376 ‫كلّ ما كان يهمني هو الرجوع إلى الديار،‬ 263 00:15:34,459 --> 00:15:36,168 ‫وعندما وصلت إلى هناك،‬ 264 00:15:36,251 --> 00:15:39,209 ‫تحقق كلّ ما أردته، ولكني ظللت أشعر بالضياع.‬ 265 00:15:39,293 --> 00:15:42,543 ‫كلّ النار والكبريت في الطبقات المتعددة‬ 266 00:15:42,626 --> 00:15:45,084 ‫لا يمكنه تحرير عفريت من شعوره بالذنب.‬ 267 00:15:45,168 --> 00:15:48,668 ‫علينا جميعًا إجبار أنفسنا على قبول هذا.‬ 268 00:15:48,751 --> 00:15:50,334 ‫لا أشعر بأي ذنب.‬ 269 00:15:50,418 --> 00:15:53,209 ‫لا أتذكر حتى سبب نفيي من الأساس.‬ 270 00:15:53,918 --> 00:15:57,584 ‫ما الذي قد يكون سيئًا بي‬ ‫لدرجة أنهم لم يخبروني حتى؟‬ 271 00:16:01,043 --> 00:16:02,918 ‫ماذا يحدث لعينيّ؟‬ 272 00:16:03,001 --> 00:16:05,543 ‫هل هذه تعويذة؟ لماذا يتسرب منهما الماء؟‬ 273 00:16:06,209 --> 00:16:07,584 ‫لماذا ما زلت أتكلم؟‬ 274 00:16:10,293 --> 00:16:11,876 ‫ليتكلم أحد غيري.‬ 275 00:16:11,959 --> 00:16:15,126 ‫نفتك الملائكة، ونبذتك العفاريت.‬ 276 00:16:15,209 --> 00:16:18,751 ‫حتى أنك كبتّ أكبر أخطائك.‬ 277 00:16:18,834 --> 00:16:21,334 ‫ولكن إن تكلمت بانفتاح…‬ 278 00:16:21,418 --> 00:16:24,626 ‫لا، أنا مغلقة وخارج الخدمة، وداعًا.‬ 279 00:16:29,001 --> 00:16:30,543 ‫هلّا نأخذ استراحة لخمس دقائق؟‬ 280 00:16:31,084 --> 00:16:32,876 ‫يمكننا أخذ استراحة لـ500 دقيقة.‬ 281 00:16:34,001 --> 00:16:35,834 ‫ولن تتقن هذه الخدعة رغم ذلك.‬ 282 00:16:38,793 --> 00:16:39,751 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 283 00:16:40,334 --> 00:16:42,376 ‫لدينا مشكلة.‬ 284 00:16:43,626 --> 00:16:44,584 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 285 00:16:44,668 --> 00:16:47,209 ‫إن كنت هنا لتربت على رأسي، فارحل.‬ 286 00:16:47,293 --> 00:16:48,543 ‫لا أستحق هذا.‬ 287 00:16:49,543 --> 00:16:52,543 ‫لست بارعًا بما يكفي،‬ ‫سأظل عديم النفع إلى الأبد.‬ 288 00:16:52,626 --> 00:16:55,168 ‫"باغزلي"، لست عديم النفع مطلقًا.‬ 289 00:16:55,251 --> 00:16:57,959 ‫ولكن لا يمكنني حتى تنفيذ خدعة نسخ بسيطة.‬ 290 00:16:58,876 --> 00:17:01,918 ‫أراهن أن جميع الكلاب الناطقة‬ ‫التي مسها العفريت في السابق‬ 291 00:17:02,001 --> 00:17:04,334 ‫ودربتها يد عملاقة بوسعها فعل ذلك.‬ 292 00:17:07,001 --> 00:17:10,126 ‫أنت تساوي أكثر بكثير‬ ‫مما يريد منك أن تفعله.‬ 293 00:17:10,209 --> 00:17:11,751 ‫لا تصغي إليه.‬ 294 00:17:11,834 --> 00:17:13,418 ‫أتقصد "فينغرز"؟ لم لا؟‬ 295 00:17:14,084 --> 00:17:15,084 ‫إنه مجرد حدس.‬ 296 00:17:19,959 --> 00:17:24,751 ‫قواك ومواهبك هي لك، وليست له.‬ 297 00:17:24,834 --> 00:17:27,918 ‫أنت من يقرر طريقة استخدامها،‬ ‫أو عدم استخدامها، اتفقنا؟‬ 298 00:17:28,001 --> 00:17:30,501 ‫وتستحق التربيت على الرأس بكلّ تأكيد.‬ 299 00:17:31,043 --> 00:17:31,876 ‫سأحاول.‬ 300 00:17:34,168 --> 00:17:35,084 ‫وانظر.‬ 301 00:17:35,168 --> 00:17:36,251 ‫إنها القبعة نفسها.‬ 302 00:17:38,084 --> 00:17:39,709 ‫من أين جاءت هذه؟‬ 303 00:17:53,334 --> 00:17:56,043 ‫"باديا"! يمكنني أن أشرح.‬ 304 00:17:56,543 --> 00:17:57,543 ‫هل يمكنك ذلك حقًا؟‬ 305 00:17:58,209 --> 00:18:00,418 ‫في الواقع، لا يمكنني شرح هذا، لا.‬ 306 00:18:00,501 --> 00:18:03,334 ‫ولكني أقصد ما حدث هناك،‬ ‫أنا آسفة لأني لم أدافع عنك.‬ 307 00:18:03,418 --> 00:18:05,918 ‫لم أحسب أنك تحبين حتى المشاركة في النشرة.‬ 308 00:18:06,001 --> 00:18:07,501 ‫أحب ذلك بالطبع.‬ 309 00:18:08,418 --> 00:18:10,209 ‫آسفة، هلّا تأخذين أحد "باغزلي"؟‬ 310 00:18:10,293 --> 00:18:12,501 ‫انظروا! المزيد من الأصدقاء! مرحى!‬ 311 00:18:12,584 --> 00:18:14,626 ‫ولكنك لا تحبين العفاريت بقدري.‬ 312 00:18:14,709 --> 00:18:18,834 ‫لا أقدّم النشرة بسبب العفاريت،‬ ‫بل لتمضية الوقت معك.‬ 313 00:18:18,918 --> 00:18:19,834 ‫حقًا؟‬ 314 00:18:19,918 --> 00:18:21,959 ‫حقًا.‬ 315 00:18:22,043 --> 00:18:23,501 ‫ولم أصرخ بصوت مرتفع مثلك‬ 316 00:18:23,584 --> 00:18:26,793 ‫لأنك تنفخين على المايكروفون دومًا،‬ ‫وعلينا حل هذه المسالة.‬ 317 00:18:26,876 --> 00:18:28,418 ‫كفّ عن لعق يدي.‬ 318 00:18:29,001 --> 00:18:30,543 ‫هلّا نناقش هذا لاحقًا؟‬ 319 00:18:35,418 --> 00:18:37,001 ‫نعم، قرار جيد.‬ 320 00:18:38,293 --> 00:18:39,751 ‫اقفز!‬ 321 00:18:43,584 --> 00:18:44,418 ‫"سينما (فينيكس)"‬ 322 00:18:52,168 --> 00:18:54,876 ‫هذا كثير! هذا مروّع!‬ 323 00:19:04,751 --> 00:19:05,668 ‫"بارني".‬ 324 00:19:05,751 --> 00:19:07,709 ‫هل تمنيت شيئًا بشدة؟‬ 325 00:19:07,793 --> 00:19:09,751 ‫هل تظنين أنني أستمتع بهذا؟‬ 326 00:19:09,834 --> 00:19:11,459 ‫- وجدنا "بارني".‬ ‫- توقفي!‬ 327 00:19:11,543 --> 00:19:13,251 ‫- "بارني"، شاهد هذا.‬ ‫- ابتعد عني.‬ 328 00:19:13,334 --> 00:19:16,126 ‫حسنًا، لنبدأ الاحتفال.‬ 329 00:19:16,209 --> 00:19:17,959 ‫هل تودين رؤية صاحب أعلى نتيجة؟‬ 330 00:19:18,043 --> 00:19:21,376 ‫مع وقوفك السيئ وتصويبك الأخرق؟ أنا موافقة.‬ 331 00:19:21,459 --> 00:19:23,543 ‫يجب ألّا تؤذيا الكلاب الجميلة.‬ 332 00:19:23,626 --> 00:19:28,126 ‫انظرا إلى وجوهها الحادة،‬ ‫ومؤخراتها المهتزة الظريفة، و…‬ 333 00:19:28,959 --> 00:19:31,376 ‫أبعدوا هذه العفاريت المدللة عني!‬ 334 00:19:31,459 --> 00:19:32,709 ‫اصمتوا!‬ 335 00:19:33,626 --> 00:19:35,459 ‫لا أخجل من كوني عفريتة.‬ 336 00:19:35,543 --> 00:19:38,834 ‫وسأحل هذه المسألة بطريقة العفاريت.‬ 337 00:19:38,918 --> 00:19:40,626 ‫- آسفة يا "بارني".‬ ‫- علام؟‬ 338 00:19:44,168 --> 00:19:45,418 ‫أحدهم آذى "بارني".‬ 339 00:19:45,501 --> 00:19:47,418 ‫- هل سمعت من آذى "بارني"؟‬ ‫- أنا!‬ 340 00:19:47,501 --> 00:19:48,834 ‫أنا عضضت صديقكم "بارني"!‬ 341 00:19:48,918 --> 00:19:50,918 ‫- آذت "بارني" جميعًا!‬ ‫- كيف تجرؤين؟‬ 342 00:19:51,001 --> 00:19:52,959 ‫- مهلًا، هل "بارني" بخير؟‬ ‫- عليكم بها!‬ 343 00:19:53,043 --> 00:19:53,876 ‫عليكم بها!‬ 344 00:19:53,959 --> 00:19:56,084 ‫- اهزموا العضاضة.‬ ‫- يجب أن نساعد "بارني".‬ 345 00:19:56,168 --> 00:19:57,418 ‫ارجعي إلى هنا!‬ 346 00:19:57,501 --> 00:19:59,709 ‫أيتها الوحش!‬ 347 00:20:00,418 --> 00:20:01,251 ‫ارجعي إلى هنا!‬ 348 00:20:15,084 --> 00:20:16,418 ‫سأشمّكم لاحقًا.‬ 349 00:20:23,959 --> 00:20:26,918 ‫لماذا تريدين بشدة أن تصبحي عفريتة؟‬ 350 00:20:27,626 --> 00:20:30,043 ‫لأني عفريتة.‬ 351 00:20:30,126 --> 00:20:31,959 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 352 00:20:36,668 --> 00:20:40,001 ‫هذا ليس عدلًا، بدأت الأمور تصبح مشوقة للتو.‬ 353 00:20:40,084 --> 00:20:40,918 ‫مرحبًا.‬ 354 00:20:41,001 --> 00:20:43,001 ‫أحضرت لك كرة لحم النيزك.‬ 355 00:20:44,459 --> 00:20:46,918 ‫أعرف كم تحب الطعام الإيطالي البارد، ولكن…‬ 356 00:20:47,001 --> 00:20:48,209 ‫اسمح لي.‬ 357 00:20:49,584 --> 00:20:51,501 ‫"لوغز"، لن أعتذر.‬ 358 00:20:52,584 --> 00:20:54,376 ‫قلت لك سابقًا إني أحبك،‬ 359 00:20:54,459 --> 00:20:56,418 ‫ولا أريد منك أن تبادلني قولها‬ 360 00:20:56,501 --> 00:20:59,293 ‫إلى أن تتقبل حقيقة أن هذه شخصيتي الحقيقية.‬ 361 00:20:59,376 --> 00:21:01,293 ‫هل هذه شخصيتك الحقيقية؟‬ 362 00:21:05,209 --> 00:21:06,501 ‫لا، ليس هو.‬ 363 00:21:06,584 --> 00:21:07,418 ‫بل هذا.‬ 364 00:21:07,918 --> 00:21:10,668 ‫سيمسني عفريت أحيانًا،‬ 365 00:21:10,751 --> 00:21:12,293 ‫أو سيكون لديّ توأم شرير،‬ 366 00:21:12,376 --> 00:21:13,834 ‫أو سأكون نسخة آلية،‬ 367 00:21:13,918 --> 00:21:15,001 ‫أو لا أعرف ماذا.‬ 368 00:21:15,084 --> 00:21:17,834 ‫سأكف عن التظاهر‬ ‫بأن بوسعك عيش حياة طبيعية معي.‬ 369 00:21:17,918 --> 00:21:18,751 ‫أحبك.‬ 370 00:21:18,834 --> 00:21:22,251 ‫وإن لم تحب تجشؤ توأمي الشرير‬ ‫بعد تناول كرة لحم عملاقة،‬ 371 00:21:22,334 --> 00:21:23,918 ‫فإنك لا تستحق أن تكون…‬ 372 00:21:24,001 --> 00:21:25,168 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 373 00:21:25,251 --> 00:21:26,668 ‫أحبك يا "بارني".‬ 374 00:21:26,751 --> 00:21:30,084 ‫كان موعدنا الغرامي الأول غزو عفاريت.‬ 375 00:21:30,168 --> 00:21:33,334 ‫عملت هنا لفترة أطول منك، ورأيت أمورًا.‬ 376 00:21:33,418 --> 00:21:36,918 ‫ولديّ أعباء أيضًا،‬ ‫عليك مشاهدة مدوناتي بالفيديو المبكرة.‬ 377 00:21:37,001 --> 00:21:39,793 ‫ربما شاهدت بعضها.‬ 378 00:21:39,876 --> 00:21:41,293 ‫كان "لوغز" الانفعالي رمزًا.‬ 379 00:21:41,376 --> 00:21:44,668 ‫ما أقوله هو أني أعرف ما أورط نفسي فيه.‬ 380 00:21:44,751 --> 00:21:46,709 ‫ليس عليك مواصلة الهرب.‬ 381 00:21:46,793 --> 00:21:49,001 ‫لا شيء يتحسن بإخفاء مشاعرك.‬ 382 00:21:57,418 --> 00:22:00,001 ‫ولكن ربما في المرة القادمة.‬ 383 00:22:00,543 --> 00:22:01,959 ‫لا تقلق، سيرحل.‬ 384 00:22:03,126 --> 00:22:04,959 ‫لا أصدق أني أقول هذا،‬ 385 00:22:05,043 --> 00:22:07,084 ‫ولكنكم ساعدتمونا على اكتشاف أمور.‬ 386 00:22:07,168 --> 00:22:09,501 ‫ولكن أتعرفون؟ لا أظنكم توائم شريرة.‬ 387 00:22:09,584 --> 00:22:11,501 ‫لا، أنتم نحن.‬ 388 00:22:11,584 --> 00:22:13,168 ‫الأجزاء السيئة منا.‬ 389 00:22:13,251 --> 00:22:15,043 ‫- أنتم متهورون.‬ ‫- ومنتقدون.‬ 390 00:22:15,126 --> 00:22:16,418 ‫وكارهون لذاتكم.‬ 391 00:22:16,501 --> 00:22:17,709 ‫ولكنكم تظلون نحن.‬ 392 00:22:17,793 --> 00:22:20,043 ‫- إن أردتم تمضية الوقت…‬ ‫- مقرف! لا.‬ 393 00:22:20,126 --> 00:22:22,126 ‫اكتفيت من المهووسين.‬ 394 00:22:22,209 --> 00:22:24,876 ‫نعم، هل أنتم هكذا دومًا؟‬ 395 00:22:24,959 --> 00:22:28,043 ‫هل تقفون وتعلنون ما تعلمتموه اليوم؟‬ 396 00:22:28,126 --> 00:22:28,959 ‫رباه!‬ 397 00:22:30,584 --> 00:22:31,418 ‫وداعًا.‬ 398 00:22:37,959 --> 00:22:39,001 ‫لقد نجحت!‬ 399 00:22:39,084 --> 00:22:41,584 ‫استعدت سحري! انظروا!‬ 400 00:22:45,751 --> 00:22:48,418 ‫نعم!‬ 401 00:22:52,126 --> 00:22:54,584 ‫ملعقة شريرة!‬ 402 00:23:01,168 --> 00:23:02,293 ‫إلى أين نذهب؟‬ 403 00:23:02,376 --> 00:23:04,209 ‫لا أعرف، ضغطت على كلّ الأزرار.‬ 404 00:23:05,001 --> 00:23:05,834 ‫هذا جميل.‬ 405 00:23:16,168 --> 00:23:18,418 ‫يبدو أننا سنصعد.‬ 406 00:24:23,584 --> 00:24:26,459 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬