1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,376 ‫לא!‬ 3 00:00:32,668 --> 00:00:33,501 ‫אאוץ'!‬ 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‫היי!‬ 5 00:00:54,084 --> 00:00:54,918 ‫לוגס.‬ 6 00:00:55,584 --> 00:00:56,959 ‫איפה להתחיל?‬ 7 00:00:57,043 --> 00:01:00,084 ‫יש לו שפמפם חמוד.‬ 8 00:01:00,668 --> 00:01:02,459 ‫יש לו חוש הומור נהדר.‬ 9 00:01:06,001 --> 00:01:07,834 ‫הוא תמיד יודע מה הוא רוצה.‬ 10 00:01:10,584 --> 00:01:11,584 ‫וניל, בבקשה.‬ 11 00:01:12,334 --> 00:01:14,459 ‫והוא תמיד מציל את המצב.‬ 12 00:01:16,501 --> 00:01:18,084 ‫- זהירות!‬ ‫רצפה רטובה -‬ 13 00:01:18,168 --> 00:01:20,793 ‫כן! לוגס! כן!‬ ‫-כן, לוגס!‬ 14 00:01:20,876 --> 00:01:23,084 ‫הוא פשוט נפלא.‬ 15 00:01:27,709 --> 00:01:30,418 ‫בכל אופן, הוא פשוט מגניב, אני מניח.‬ 16 00:01:31,084 --> 00:01:33,709 ‫אז מתי נפגוש אותו?‬ 17 00:01:34,626 --> 00:01:35,626 ‫תפגשו…‬ 18 00:01:36,834 --> 00:01:37,959 ‫אותו?‬ 19 00:01:38,043 --> 00:01:41,501 ‫הוא נשמע כמו בחור נהדר. נשמח להכיר אותו.‬ 20 00:01:43,751 --> 00:01:44,876 ‫בקרוב?‬ ‫-כן.‬ 21 00:01:44,959 --> 00:01:46,918 ‫למה שלא תיפגשו לקפה?‬ 22 00:01:47,001 --> 00:01:49,751 ‫פטריק!‬ ‫-יופי! נשמח לפגוש את כולם.‬ 23 00:01:49,834 --> 00:01:53,209 ‫נורמה, קורטני , היד חסרת הגוף שהזכרת.‬ 24 00:01:54,001 --> 00:01:55,918 ‫אתם לא רוצים לפגוש אותם.‬ 25 00:01:56,001 --> 00:01:58,918 ‫הם קצת יוצאי דופן.‬ 26 00:01:59,001 --> 00:02:02,918 ‫אוי, בארני. לא ייתכן שהם יותר מוזרים מזה‬ ‫שפאגסלי מדבר עכשיו.‬ 27 00:02:04,334 --> 00:02:05,459 ‫יש אמת בדבריה.‬ 28 00:02:05,543 --> 00:02:08,334 ‫ואם יורשה לי לומר, שאריות קציץ הבשר…‬ 29 00:02:08,876 --> 00:02:11,584 ‫שוב התעלית על עצמך שוב, רוקסן.‬ 30 00:02:12,793 --> 00:02:17,209 ‫בסדר. אני מניח שלא יזיק להיפגש לקפה.‬ 31 00:02:17,959 --> 00:02:19,459 ‫בתנאי שזה יהיה קליל.‬ 32 00:02:19,543 --> 00:02:22,626 ‫מותק, הטוקסידו שלי חזר מניקוי יבש?‬ 33 00:02:22,709 --> 00:02:25,959 ‫אבא! אל תביכו אותי, בבקשה.‬ 34 00:02:28,209 --> 00:02:33,168 ‫- פרק 14‬ ‫לאכול את ההורים -‬ 35 00:02:36,418 --> 00:02:40,209 ‫הסתיימה עוד תוכנית‬ ‫של "שגעון ההאבקות" 2002.‬ 36 00:02:40,834 --> 00:02:45,793 ‫אז, תהיה מוכן לפגוש את הוריי לקפה קליל?‬ 37 00:02:47,126 --> 00:02:50,918 ‫נראה לי. אבל לא ברחת מהם לפני חודשיים?‬ 38 00:02:51,001 --> 00:02:52,418 ‫יש בזה משהו.‬ 39 00:02:52,501 --> 00:02:56,001 ‫אבל הם בסדר עכשיו, וסבתא שלי לא מוזמנת.‬ 40 00:02:56,084 --> 00:02:58,584 ‫והם היו ממש נהדרים לאחרונה.‬ 41 00:02:59,168 --> 00:03:00,668 ‫בסדר. בטח.‬ 42 00:03:00,751 --> 00:03:03,251 ‫כאילו, זה צעד די גדול, נכון?‬ 43 00:03:03,334 --> 00:03:06,376 ‫אני מניח, אבל רק ניפגש לקפה.‬ 44 00:03:06,459 --> 00:03:09,834 ‫אנחנו יוצאים לקפה כל הזמן, נכון?‬ ‫פשוט לא נהיה לבד.‬ 45 00:03:09,918 --> 00:03:12,251 ‫אז, ניפגש פה שוב בשבע?‬ 46 00:03:12,334 --> 00:03:13,418 ‫אין בעיה. אני…‬ 47 00:03:15,209 --> 00:03:16,126 ‫סכנת נפילה.‬ 48 00:03:16,709 --> 00:03:18,168 ‫אני אשים את זה במקום.‬ 49 00:03:18,251 --> 00:03:19,584 ‫תלווה אותי החוצה?‬ 50 00:03:27,043 --> 00:03:27,876 ‫תתחרי בזה.‬ 51 00:03:28,543 --> 00:03:32,543 ‫טוב. נתראה אחר כך לקפה קליל.‬ 52 00:03:32,626 --> 00:03:34,459 ‫אני אדאג לגהץ את הטוקסידו שלי.‬ 53 00:03:34,543 --> 00:03:35,793 ‫אוי, לא!‬ 54 00:03:35,876 --> 00:03:37,209 ‫אני צוחק.‬ 55 00:03:37,293 --> 00:03:39,126 ‫קטן עלינו. נתראה הערב.‬ 56 00:03:41,959 --> 00:03:42,793 ‫תתחרי בזה.‬ 57 00:03:42,876 --> 00:03:43,959 ‫זהו זה!‬ 58 00:03:44,043 --> 00:03:45,751 ‫ישיבת בית, עכשיו!‬ 59 00:03:46,334 --> 00:03:50,334 ‫אז בגלל זה אני צריך שתתנהגו יפה.‬ 60 00:03:50,418 --> 00:03:52,626 ‫מתי אנחנו לא מתנהגים יפה?‬ 61 00:03:54,001 --> 00:03:55,626 ‫מעולה.‬ ‫-הצלחתי!‬ 62 00:03:58,543 --> 00:04:01,459 ‫תראו, אני רק רוצה שהם יתרשמו מכם לטובה.‬ 63 00:04:01,543 --> 00:04:06,043 ‫אז, שיחות פשוטות. קצת מוזיקה, קפה…‬ 64 00:04:07,751 --> 00:04:09,584 ‫כן?‬ ‫-אין לנו קפה.‬ 65 00:04:09,668 --> 00:04:12,459 ‫לא! הכול משתבש!‬ 66 00:04:12,543 --> 00:04:15,793 ‫בארני! כמנהיגת הצוות הזה,‬ ‫אני מצווה עליך להתכונן.‬ 67 00:04:15,876 --> 00:04:17,501 ‫אנחנו נטפל בכל השאר.‬ 68 00:04:17,584 --> 00:04:20,001 ‫ממתי את מנהיגת הצוות?‬ 69 00:04:20,084 --> 00:04:21,584 ‫מעכשיו. עוף מפה!‬ 70 00:04:23,126 --> 00:04:25,751 ‫רק תזכרו, גורל מערכת היחסים שלי,‬ 71 00:04:25,834 --> 00:04:30,668 ‫לא, גורל הרומנטיקה עצמה מונח על הכף!‬ 72 00:04:31,251 --> 00:04:32,084 ‫החוצה.‬ 73 00:04:33,418 --> 00:04:34,251 ‫תקשיבו.‬ 74 00:04:41,126 --> 00:04:43,376 ‫זהו מבצע "פגוש את ההורים".‬ 75 00:04:43,459 --> 00:04:47,876 ‫ממחקר מקיף שערכתי בנושא קומדיות רומנטיות,‬ ‫אני יודעת שפגישת ההורים‬ 76 00:04:47,959 --> 00:04:50,959 ‫היא צעד חשוב בציר הזמן של מערכת היחסים.‬ 77 00:04:51,043 --> 00:04:53,043 ‫קפה לא יספיק פה.‬ 78 00:04:53,126 --> 00:04:56,334 ‫אנחנו צריכים להפוך את הערב הזה לבלתי נשכח.‬ 79 00:04:56,418 --> 00:04:58,834 ‫טוב, אם יש משהו שאני יודעת על בני אנוש…‬ 80 00:04:58,918 --> 00:05:00,376 ‫את לא, אבל תמשיכי.‬ 81 00:05:00,459 --> 00:05:03,293 ‫הדרך אל לבו של אדם היא דרך הבטן שלו,‬ 82 00:05:03,376 --> 00:05:05,959 ‫וכיוון שהוצאת מעיים היא לא אפשרות,‬ 83 00:05:06,043 --> 00:05:08,751 ‫אולי אכין לנו אחת מהארוחות המפורסמות שלי?‬ 84 00:05:08,834 --> 00:05:11,626 ‫יש קצת זבל מאחור‬ ‫ששמתי עליו עין כבר שבועות.‬ 85 00:05:12,209 --> 00:05:16,001 ‫ואולי התלמיד הכלבלב שלי‬ ‫יכול לבצע הדגמה קסומה?‬ 86 00:05:16,584 --> 00:05:18,459 ‫תראה להם מה לימדתי אותך.‬ 87 00:05:23,334 --> 00:05:24,334 ‫בראבו!‬ 88 00:05:24,418 --> 00:05:25,543 ‫הצעות נהדרות,‬ 89 00:05:25,626 --> 00:05:27,709 ‫אבל נצטרך משהו שישבור את הקרח.‬ 90 00:05:27,793 --> 00:05:29,709 ‫הנה כמה כלים נהדרים לשבירת הקרח.‬ 91 00:05:29,793 --> 00:05:31,543 ‫קודם כל, צריך לברך אנשים.‬ 92 00:05:31,626 --> 00:05:35,126 ‫אפשר לנופף,‬ ‫ללחוץ להם את היד, אגרוף לאגרוף.‬ 93 00:05:35,209 --> 00:05:38,126 ‫או שבימינו, נראה לי שזה מרפק למרפק.‬ ‫לא יודעת…‬ 94 00:05:39,751 --> 00:05:41,418 ‫מה זה היה?‬ ‫-שום דבר!‬ 95 00:05:41,501 --> 00:05:42,876 ‫תראו מה מצאתי!‬ 96 00:05:42,959 --> 00:05:45,709 ‫זה היה המדריך שלי לאנושות כשרק הגעתי לכאן.‬ 97 00:05:45,793 --> 00:05:49,043 ‫יש בו המון מתכונים, כללי התנהגות,‬ ‫ופעילויות כיפיות.‬ 98 00:05:49,126 --> 00:05:52,959 ‫באמת? איפה הפרק שמדבר‬ ‫על הקרבת כלבים למלכי השדים?‬ 99 00:05:53,043 --> 00:05:54,918 ‫אתה עדיין כועס על זה?‬ 100 00:05:55,001 --> 00:05:56,209 ‫אפשר לראות?‬ 101 00:05:57,084 --> 00:06:00,959 ‫כללי התנהגות בארוחת ערב‬ ‫לאדם האנושי האותנטי.‬ 102 00:06:05,209 --> 00:06:06,126 ‫נשמע…‬ 103 00:06:07,376 --> 00:06:10,126 ‫לגמרי לא חשוד. זה יהיה מושלם!‬ 104 00:06:10,209 --> 00:06:11,543 ‫בואו נזוז!‬ 105 00:06:18,834 --> 00:06:20,876 ‫זה נראה טעים. הם ימותו על זה.‬ 106 00:06:20,959 --> 00:06:25,334 ‫יש לזה ריח של קרטון ספוג גשם‬ ‫שנשאר בסמטה במשך שנה.‬ 107 00:06:25,418 --> 00:06:27,918 ‫אז אתה מריח את הקרטון ספוג הגשם.‬ 108 00:06:29,876 --> 00:06:31,543 ‫אני לא מאמין שעשית את זה.‬ 109 00:06:31,626 --> 00:06:33,959 ‫רואה? אמרתי לך שהוא ישמח.‬ 110 00:06:34,043 --> 00:06:35,751 ‫מה קרה לקליל?‬ 111 00:06:35,834 --> 00:06:38,793 ‫טוב, אין דבר יותר קליל ממרק בין חברים.‬ 112 00:06:40,209 --> 00:06:41,418 ‫הנה. תטעם את זה.‬ 113 00:06:43,834 --> 00:06:46,168 ‫למה הם תמיד צריכים להביך אותי?‬ 114 00:06:47,501 --> 00:06:48,334 ‫בארני?‬ 115 00:06:48,959 --> 00:06:49,918 ‫כן?‬ 116 00:06:51,126 --> 00:06:54,084 ‫חשבתי ששמעתי אותך אומר משהו. לא משנה.‬ 117 00:06:54,168 --> 00:06:55,709 ‫אוי, לא! הם הגיעו!‬ 118 00:06:57,168 --> 00:06:59,959 ‫העניבה הזאת בסדר? זה אמור להיות קליל, אבל…‬ 119 00:07:00,043 --> 00:07:02,209 ‫תירגע, מותק. אתה נראה נהדר.‬ 120 00:07:02,293 --> 00:07:04,793 ‫אימא! אבא! אני כל כך שמח שהגעתם.‬ 121 00:07:04,876 --> 00:07:08,834 ‫בבקשה, תיכנסו. תרגישו בבית. לוגס כבר יגיע.‬ 122 00:07:08,918 --> 00:07:12,626 ‫פטריק נמצא אצל וינס הערב,‬ ‫אז אנחנו שלך כמה שתרצה.‬ 123 00:07:12,709 --> 00:07:14,334 ‫איזה מקום מקסים.‬ 124 00:07:14,418 --> 00:07:16,293 ‫אז איפה אנחנו שותים קפה?‬ 125 00:07:16,376 --> 00:07:19,501 ‫אפשר להימנע מהמסבאה של המערב הפרוע?‬ 126 00:07:19,584 --> 00:07:22,084 ‫אל תדאג. לגמרי הורחקנו משם.‬ 127 00:07:22,168 --> 00:07:23,959 ‫חשבתי שנוכל לאכול כאן.‬ 128 00:07:24,043 --> 00:07:26,209 ‫לאכול? אבל בדיוק אכלנו.‬ 129 00:07:27,168 --> 00:07:29,126 ‫פשוט, החברים שלי החליטו…‬ 130 00:07:30,376 --> 00:07:32,959 ‫נורמה חאן, לשירותכם.‬ 131 00:07:33,043 --> 00:07:35,376 ‫ואתם בוודאי בני משפחת גוטמן.‬ 132 00:07:35,459 --> 00:07:38,084 ‫אצבעות! המעילים שלהם.‬ 133 00:07:38,168 --> 00:07:39,584 ‫וואו.‬ ‫-אפשר?‬ 134 00:07:42,959 --> 00:07:44,084 ‫מה זה היה?‬ 135 00:07:44,834 --> 00:07:46,876 ‫רק יד עוזרת.‬ 136 00:07:46,959 --> 00:07:51,126 ‫הרשו לי להציג את החברה שלנו‬ ‫לפעילויות הערב.‬ 137 00:07:51,209 --> 00:07:53,543 ‫אתם מכירים כמובן את פאגסלי.‬ 138 00:07:53,626 --> 00:07:54,543 ‫נעים מאוד.‬ 139 00:07:54,626 --> 00:07:58,793 ‫והשפית שלנו, שהתאמנה ממש במטבחי הגיהינום.‬ 140 00:07:58,876 --> 00:07:59,876 ‫מה המצב?‬ 141 00:07:59,959 --> 00:08:01,376 ‫נעים להכיר אתכם.‬ 142 00:08:01,459 --> 00:08:05,709 ‫והיא שדה? מותר להגיד את זה?‬ 143 00:08:05,793 --> 00:08:09,418 ‫אני מעדיפה שתקראו לי קורטני,‬ ‫אבל שיהיה, גוש בשר.‬ 144 00:08:11,251 --> 00:08:13,209 ‫איזו התלוצצות נפלאה.‬ 145 00:08:14,334 --> 00:08:18,501 ‫טוב. בואו נשמור את הוויכוחים הלוהטים‬ ‫למנת הגבינה, בסדר?‬ 146 00:08:19,001 --> 00:08:22,668 ‫כן, אם כבר מדברים על זה,‬ ‫אני חייבת לחזור לקטע של המטבח.‬ 147 00:08:22,751 --> 00:08:24,709 ‫נורמה? מה יש לקול שלך?‬ 148 00:08:24,793 --> 00:08:27,959 ‫הו, בארני. אני סתם משתעשעת.‬ 149 00:08:28,543 --> 00:08:30,251 ‫יש לך מושג מה זה בכלל?‬ 150 00:08:30,334 --> 00:08:33,293 ‫סליחה על האיחור.‬ ‫פינת הליטוף ברחה אל תוך המבוך ו…‬ 151 00:08:33,376 --> 00:08:36,043 ‫הרשו לי להציג את מר לוגן נואין,‬ 152 00:08:36,126 --> 00:08:39,251 ‫קצין בריאות ובטיחות ראשי‬ ‫בקבוצת פיניקס פארקס.‬ 153 00:08:39,334 --> 00:08:41,876 ‫המעיל שלך, אדוני?‬ ‫-אין לי מעיל…‬ 154 00:08:43,959 --> 00:08:46,168 ‫לא לבשתי מעיל! זאת החולצה שלי!‬ 155 00:08:46,251 --> 00:08:48,293 ‫כן. אני מתנצל.‬ 156 00:08:50,376 --> 00:08:51,793 ‫זה הכול, אצבעות.‬ 157 00:08:58,459 --> 00:09:02,834 ‫נעים מאוד, לוגן.‬ ‫-נעים להכיר גם אותך, אדוני.‬ 158 00:09:02,918 --> 00:09:06,001 ‫אתה יכול לקרוא לי לוגס.‬ ‫-נעים מאוד, לוגס.‬ 159 00:09:07,043 --> 00:09:11,251 ‫"קבל את אורחיך באופן רשמי", בוצע.‬ ‫ועכשיו אל שוברי הקרח.‬ 160 00:09:11,334 --> 00:09:14,501 ‫נורמה, זה בסדר. אנחנו כבר שוברים את הקרח.‬ 161 00:09:15,626 --> 00:09:17,668 ‫ראשית, תשאל את האורח שלך,‬ 162 00:09:17,751 --> 00:09:21,334 ‫אם תוכל לנסוע לכל מקום בעולם עכשיו,‬ ‫לאן תיסע?‬ 163 00:09:24,043 --> 00:09:25,001 ‫אימא?‬ 164 00:09:25,084 --> 00:09:26,001 ‫אבא?‬ 165 00:09:26,084 --> 00:09:26,918 ‫לוגס?‬ 166 00:09:36,918 --> 00:09:38,376 ‫זה לא כל כך נורא.‬ 167 00:09:42,459 --> 00:09:44,793 ‫לוגס!‬ 168 00:09:44,876 --> 00:09:46,751 ‫תעמוד כאן, בבקשה?‬ ‫-לוגס!‬ 169 00:09:47,959 --> 00:09:48,959 ‫בדיוק.‬ 170 00:09:49,709 --> 00:09:53,543 ‫לוגס? אימא? אבא? לאן נעלמתם?‬ 171 00:09:57,501 --> 00:09:58,543 ‫אימא?‬ 172 00:09:58,626 --> 00:10:04,043 ‫תפסיקו לצלם את התחת שלי!‬ 173 00:10:05,959 --> 00:10:07,334 ‫טוב, זה לא עבד.‬ 174 00:10:07,418 --> 00:10:09,834 ‫טוב. הנה עוד שאלה.‬ 175 00:10:09,918 --> 00:10:13,626 ‫איזה אורח אתם חולמים להזמין לארוחת ערב?‬ ‫חי או מת.‬ 176 00:10:16,293 --> 00:10:18,418 ‫היי, חברה. מה את מספרת?‬ 177 00:10:18,501 --> 00:10:20,001 ‫שייקספיר?‬ 178 00:10:20,084 --> 00:10:22,626 ‫זהו שמי. אין צורך לחזור עליו.‬ 179 00:10:22,709 --> 00:10:25,251 ‫היי, רוקס, תראי.‬ ‫זה שייקספ… רגע, מה?‬ 180 00:10:25,334 --> 00:10:28,709 ‫רודריגו? מ"חופים מהבילים"?‬ 181 00:10:28,793 --> 00:10:30,209 ‫כמובן.‬ 182 00:10:30,293 --> 00:10:35,459 ‫תגידי לי, נשמתי. האם העיסוי הזה‬ ‫קולע לנקודה הנכונה, כמו שאומרים?‬ 183 00:10:35,543 --> 00:10:38,459 ‫היי, בחורצ'יק.‬ ‫תוריד את הידיים מאשתי.‬ 184 00:10:38,543 --> 00:10:43,418 ‫צרות בפרדיסו.‬ ‫אני חי בשביל דרמה! או-אם-ג'י!‬ 185 00:10:44,751 --> 00:10:45,584 ‫היי, בארני.‬ 186 00:10:45,668 --> 00:10:48,584 ‫לוגס? בטח שתהיה אורח החלומות שלי.‬ 187 00:10:48,668 --> 00:10:51,126 ‫לוגס! אתה אורח החלומות שלי. מי שלך?‬ 188 00:10:51,876 --> 00:10:56,084 ‫סנסציית האינטרנט,‬ ‫אלפי המיואש, התוכי כחול הכתר!‬ 189 00:10:56,876 --> 00:10:58,918 ‫אף אחד לא מבין אותי.‬ 190 00:11:00,543 --> 00:11:02,168 ‫כל כך קל להתחבר אליו!‬ 191 00:11:03,418 --> 00:11:05,918 ‫הוא מזכיר לי מישהו.‬ ‫-לא, הוא לא.‬ 192 00:11:08,001 --> 00:11:09,168 ‫תורידו את זה!‬ 193 00:11:10,334 --> 00:11:12,543 ‫היי! אל תפגע בגולגולנטולה שלי.‬ 194 00:11:12,626 --> 00:11:16,251 ‫זה אחד השדים הכי נדירים שיש‬ ‫ואורח החלומות שלי.‬ 195 00:11:16,334 --> 00:11:19,501 ‫נכון, קטנצ'יק? אתה כל כך נדיר, נכון?‬ 196 00:11:20,751 --> 00:11:24,793 ‫איפה המשקאות פה?‬ ‫אני יותר מיובש משק של קלפים.‬ 197 00:11:25,376 --> 00:11:28,168 ‫קלטת? אני כותב גם קומדיות, דרך אגב.‬ 198 00:11:28,251 --> 00:11:31,084 ‫מותק, אולי כדאי שנזוז?‬ 199 00:11:31,168 --> 00:11:32,626 ‫רק עוד חמש דקות.‬ 200 00:11:37,209 --> 00:11:38,043 ‫הספר!‬ 201 00:11:42,626 --> 00:11:45,459 ‫אתם יודעים מה,‬ ‫המסבאה היא לא רעיון כזה גרוע.‬ 202 00:11:45,543 --> 00:11:48,251 ‫אלך אחרייך עד קצה העולם.‬ 203 00:11:48,334 --> 00:11:50,251 ‫לא, לא, לא.‬ 204 00:11:50,334 --> 00:11:53,126 ‫הכלל הראשון של ארוחת ערב מושלמת.‬ 205 00:11:53,209 --> 00:11:57,126 ‫לעולם אל תעזבו מוקדם. תישארו עד הסוף.‬ 206 00:11:59,376 --> 00:12:00,376 ‫איכס.‬ 207 00:12:01,376 --> 00:12:03,626 ‫תרגיש בבית.‬ 208 00:12:03,709 --> 00:12:05,459 ‫טוב, אם אתה מתעקש.‬ 209 00:12:05,543 --> 00:12:06,834 ‫מותק, אתה בסדר?‬ 210 00:12:09,751 --> 00:12:10,751 ‫מספיק!‬ 211 00:12:13,126 --> 00:12:16,459 ‫מספיק עם המשחקים!‬ 212 00:12:18,251 --> 00:12:19,459 ‫לעזאזל, פאגסלי.‬ 213 00:12:21,793 --> 00:12:24,376 ‫לוע מתועב שכמוך!‬ 214 00:12:24,876 --> 00:12:26,834 ‫רחם של מוות!‬ 215 00:12:29,668 --> 00:12:31,501 ‫לעזאזל. מוקדם מדי.‬ 216 00:12:37,001 --> 00:12:42,251 ‫אוי, אהובתי. הגיע שעתי לעזוב. להתראות.‬ 217 00:12:43,876 --> 00:12:45,876 ‫הוא נמוך יותר במציאות, לא?‬ 218 00:12:48,376 --> 00:12:49,668 ‫ארוחת הערב מוכנה.‬ 219 00:12:50,876 --> 00:12:54,876 ‫טוב, לפחות החלק המוזר נגמר. נכון?‬ 220 00:12:56,709 --> 00:12:59,501 ‫אתה אומר את זה לפני האוכל של קורטני?‬ 221 00:13:04,209 --> 00:13:06,543 ‫וואו. זה ממש יפה.‬ 222 00:13:07,293 --> 00:13:08,751 ‫תמיד תהמר על אדום.‬ 223 00:13:16,543 --> 00:13:19,584 ‫גבירותיי, רבותיי, כלבים.‬ 224 00:13:26,251 --> 00:13:27,334 ‫מיליידי.‬ 225 00:13:28,959 --> 00:13:30,126 ‫מיג'נטלמן.‬ 226 00:13:31,584 --> 00:13:32,626 ‫חבר'ה.‬ 227 00:13:33,209 --> 00:13:35,501 ‫תירגעי עם העידון, קורטני.‬ 228 00:13:35,584 --> 00:13:36,751 ‫טוב, בסדר.‬ 229 00:13:37,834 --> 00:13:38,668 ‫היי!‬ 230 00:13:39,959 --> 00:13:42,126 ‫בתיאבון לכולם.‬ 231 00:13:53,293 --> 00:13:57,209 ‫סליחה, אימא. הכף הזאת מרושעת.‬ ‫אולי תנסי אחת אחרת?‬ 232 00:14:00,584 --> 00:14:02,709 ‫תיהנו מארוחת הערב המביכה שלכם!‬ 233 00:14:18,251 --> 00:14:19,918 ‫הכול בסדר, פאגסלי?‬ 234 00:14:20,001 --> 00:14:22,251 ‫זה טעים יותר ממי ניקוז.‬ 235 00:14:30,293 --> 00:14:31,918 ‫המרק הזה מעולה.‬ 236 00:14:32,001 --> 00:14:35,334 ‫כן, אני מסכים לחלוטין,‬ ‫גברת גוטמן! מרק נהדר!‬ 237 00:14:37,626 --> 00:14:39,251 ‫תודה, אני מניחה?‬ 238 00:14:41,251 --> 00:14:46,043 ‫אז, לוגן… סליחה, לוגס. אתה אוהב ספורט?‬ 239 00:14:46,668 --> 00:14:49,501 ‫טוב, יש לי את הציון הגבוה ביותר בבאולינג.‬ 240 00:14:49,584 --> 00:14:51,751 ‫זה מתאים לי כמו כפפה ליד.‬ 241 00:14:53,209 --> 00:14:54,043 ‫כי…‬ 242 00:14:55,709 --> 00:14:56,543 ‫כפפה.‬ 243 00:14:59,543 --> 00:15:04,709 ‫אבל לא, זאת אומרת,‬ ‫אני לא כמו מר כוכב ההאבקות פה,‬ 244 00:15:04,793 --> 00:15:06,626 ‫אבל הוא מכניס אותי לעניין.‬ 245 00:15:06,709 --> 00:15:09,293 ‫כן. הראיתי לו את מיטב קטעי ההאבקות.‬ 246 00:15:09,959 --> 00:15:11,584 ‫כמה מרגש!‬ 247 00:15:11,668 --> 00:15:13,584 ‫ומה אתה רוצה לעשות בחיים שלך?‬ 248 00:15:13,668 --> 00:15:14,501 ‫סול.‬ 249 00:15:14,584 --> 00:15:18,709 ‫כרגע אני קצין בטיחות בפארק.‬ 250 00:15:18,793 --> 00:15:20,209 ‫לוגס יהיה שחקן.‬ 251 00:15:21,334 --> 00:15:22,584 ‫כמה נחמד.‬ 252 00:15:22,668 --> 00:15:25,168 ‫כאילו, זה רק חלום ישן ומטופש.‬ 253 00:15:25,251 --> 00:15:27,334 ‫זה לא שיש לי ניסיון או משהו.‬ 254 00:15:28,001 --> 00:15:31,334 ‫למה הוא מתנהג מוזר כל כך?‬ ‫הוא לא היה ככה אתמול.‬ 255 00:15:31,418 --> 00:15:33,834 ‫סליחה?‬ ‫-לא אמרתי כלום.‬ 256 00:15:37,459 --> 00:15:40,626 ‫איזה עתיד יש לבארני‬ ‫עם קצין בטיחות בפארק שעשועים?‬ 257 00:15:40,709 --> 00:15:42,959 ‫ומשחק? אוי ואבוי.‬ 258 00:15:43,043 --> 00:15:45,293 ‫הוא ממש לא יגיע רחוק, נכון?‬ ‫-אימא?‬ 259 00:15:45,959 --> 00:15:46,918 ‫כן, מותק?‬ 260 00:15:50,834 --> 00:15:53,959 ‫נהדר. לעולם לא יהיה מישהו טוב מספיק.‬ 261 00:15:54,043 --> 00:15:56,251 ‫מה אמרת?‬ ‫-לא אמרתי כלום.‬ 262 00:16:01,751 --> 00:16:04,626 ‫כלבים בשולחן האוכל? כל כך לא היגייני.‬ 263 00:16:06,709 --> 00:16:09,334 ‫כן. עוד. קדימה. תמשיכו.‬ 264 00:16:10,043 --> 00:16:12,668 ‫אני לא מאמין. הם כיבסו את מיטת הכלבים שלי.‬ 265 00:16:12,751 --> 00:16:14,793 ‫השקעתי עבודה של שנה שלמה בסירחון הזה.‬ 266 00:16:20,543 --> 00:16:23,918 ‫הוא עושה המון רעש כשהוא לוגם.‬ ‫זה כל כך חזק.‬ 267 00:16:28,251 --> 00:16:30,459 ‫אני לא נראית כמו קרואסון!‬ 268 00:16:31,251 --> 00:16:34,251 ‫לא דיברתי על הראש שלך.‬ ‫-אף אחד לא טוב מספיק.‬ 269 00:16:34,334 --> 00:16:35,209 ‫יותר כמו רודריגו!‬ 270 00:16:35,293 --> 00:16:37,001 ‫בלי שתתנהג כמו גלגל חמישי.‬ 271 00:16:37,084 --> 00:16:39,959 ‫אתה אוכל כמו חיה!‬ ‫-אני באמת חיה!‬ 272 00:16:41,209 --> 00:16:42,709 ‫הקול הזה.‬ 273 00:16:43,293 --> 00:16:44,668 ‫צחוק מרושע!‬ 274 00:16:45,251 --> 00:16:48,084 ‫קורטני! המתכון, הוא לא מהספר, נכון?‬ 275 00:16:48,168 --> 00:16:50,376 ‫כן, בטח. תאשימו את השדה.‬ 276 00:16:50,459 --> 00:16:52,918 ‫יש לה צורה של מאפה. למה לא?‬ 277 00:17:06,709 --> 00:17:11,709 ‫שוב שלום, נשמות ייחודיות ויפות.‬ 278 00:17:12,626 --> 00:17:13,459 ‫הרמוני.‬ 279 00:17:13,543 --> 00:17:15,251 ‫מה יש במרק הזה?‬ 280 00:17:16,043 --> 00:17:17,709 ‫רק אותי!‬ 281 00:17:17,793 --> 00:17:23,251 ‫תבינו, המתכון הזה היה תוכנית הגיבוי שלי‬ ‫למקרה שאצטרך קצת מ' ו-ח'.‬ 282 00:17:23,334 --> 00:17:26,209 ‫מנוחה וחזרה לחיים.‬ 283 00:17:27,334 --> 00:17:28,251 ‫איך?‬ 284 00:17:28,334 --> 00:17:29,459 ‫כמו בפעם הקודמת.‬ 285 00:17:29,543 --> 00:17:33,293 ‫הפכת אותנו לפגיעים במשחקים מטופשים‬ ‫וחשפת את הפחדים שלנו בהזיות.‬ 286 00:17:34,251 --> 00:17:40,126 ‫תבינו, בארוחת ערב משפחתית‬ ‫יש הכי הרבה חוסר ביטחון וספק.‬ 287 00:17:40,209 --> 00:17:44,251 ‫והפעם אני לא מוריד ממך את העיניים, גברת.‬ 288 00:17:44,334 --> 00:17:47,876 ‫הקטע של "הו, העולם האמיתי מפחיד אותי"‬ ‫שעשית בפעם הקודמת‬ 289 00:17:47,959 --> 00:17:51,043 ‫היה פרק כל כך מיוחד.‬ 290 00:17:51,126 --> 00:17:54,084 ‫אבל את לא יכולה לעצור אותי עכשיו!‬ 291 00:18:05,543 --> 00:18:10,251 ‫אני רואה את החולשות העמוקות‬ ‫והאישיות ביותר שלכם,‬ 292 00:18:10,334 --> 00:18:14,168 ‫והן נראות טעימות מאוד.‬ 293 00:18:25,918 --> 00:18:27,418 ‫אימא! אבא!‬ 294 00:18:27,501 --> 00:18:28,501 ‫שחרר אותם!‬ 295 00:18:30,584 --> 00:18:34,793 ‫למה בכל כך הרבה קטעים בחיים שלי‬ ‫תופסות אותי זרועות?‬ 296 00:18:34,876 --> 00:18:36,668 ‫הצילו!‬ ‫-לוגס! לא!‬ 297 00:18:45,293 --> 00:18:50,043 ‫טוב, חבר'ה, אתם מכירים את הנוהל.‬ ‫אוהבת אתכם, אבל חייבת לזוז. ביי.‬ 298 00:18:51,751 --> 00:18:55,418 ‫זה לא מנומס לעזוב את השולחן‬ ‫לפני שכולם סיימו לאכול,‬ 299 00:18:55,501 --> 00:18:58,251 ‫ואני רק מתחיל.‬ 300 00:19:07,501 --> 00:19:10,709 ‫טעים! איזה שעמום.‬ 301 00:19:17,834 --> 00:19:19,209 ‫איזה שעמום.‬ 302 00:19:19,293 --> 00:19:23,543 ‫אני כל כך מצטער!‬ ‫אם לא הייתי מפגיש את כולם, זה לא היה קורה!‬ 303 00:19:23,626 --> 00:19:26,834 ‫אני אסיר תודה על המפגש הקטן הזה.‬ 304 00:19:26,918 --> 00:19:30,293 ‫הספר שלי היה רדום כבר תקופה.‬ 305 00:19:30,876 --> 00:19:32,584 ‫אבל שמעתי אותך.‬ 306 00:19:32,668 --> 00:19:35,793 ‫כל כך פחדת מארוחת הערב הזאת.‬ 307 00:19:35,876 --> 00:19:40,751 ‫פחדת לאכזב. פחדת ללכת בעקבות חלומותיך.‬ 308 00:19:40,834 --> 00:19:43,793 ‫מותק, אתה עמוס פחד.‬ 309 00:19:43,876 --> 00:19:46,126 ‫אני יודע. אני מצטער!‬ 310 00:19:46,209 --> 00:19:47,209 ‫לא. לא אתה.‬ 311 00:19:48,876 --> 00:19:50,793 ‫הוא.‬ ‫-לוגס?‬ 312 00:19:50,876 --> 00:19:51,709 ‫קדימה.‬ 313 00:19:51,793 --> 00:19:55,084 ‫ספר לו איך אתה באמת מרגיש.‬ 314 00:19:55,793 --> 00:19:56,668 ‫זה נכון.‬ 315 00:19:56,751 --> 00:20:01,709 ‫אולי נראה שיש לי ביטחון כי זו העבודה שלי,‬ ‫אבל פחדתי כל הזמן הזה.‬ 316 00:20:02,834 --> 00:20:07,459 ‫הורים של חברים, ארוחות ערב,‬ ‫מעולם לא עשיתי דברים כאלה.‬ 317 00:20:07,543 --> 00:20:10,709 ‫רק רציתי לעשות רושם ראשוני טוב.‬ 318 00:20:10,793 --> 00:20:15,543 ‫לוגס, לא היה לי מושג שאתה מרגיש ככה.‬ ‫למה לא סיפרת לי?‬ 319 00:20:16,293 --> 00:20:18,918 ‫חשבתי שלא תאהב אותי יותר.‬ 320 00:20:19,001 --> 00:20:21,001 ‫מה? זה מטורף!‬ 321 00:20:21,084 --> 00:20:24,459 ‫העובדה שאתה עובר את כל זה‬ ‫ואתה עדיין בחור נהדר,‬ 322 00:20:24,543 --> 00:20:26,543 ‫זה רק גורם לי לאהוב אותך יותר.‬ 323 00:20:27,293 --> 00:20:28,126 ‫באמת?‬ 324 00:20:30,376 --> 00:20:33,668 ‫מה? לא! מה קורה?‬ ‫-אני אגיד לך מה קורה.‬ 325 00:20:34,251 --> 00:20:37,584 ‫שוב חשבת שתוכל להפריד בינינו‬ ‫על ידי חשיפת רגשותינו,‬ 326 00:20:37,668 --> 00:20:39,918 ‫אבל כל מה שעשית היה לקרב בינינו!‬ 327 00:20:46,793 --> 00:20:49,126 ‫זה כל כך מתוק, זה עושה לי בחילה!‬ 328 00:20:49,918 --> 00:20:52,793 ‫לוגס, לא היית צריך לדאוג‬ ‫לגבי הפגישה איתנו.‬ 329 00:20:52,876 --> 00:20:56,793 ‫אנחנו חושבים שאתה בחור נפלא.‬ ‫אתה ממש חלק מהמשפחה.‬ 330 00:20:56,876 --> 00:20:58,251 ‫תקרא לי "אבא".‬ 331 00:20:58,334 --> 00:20:59,293 ‫אבא, מוקדם מדי.‬ 332 00:21:04,334 --> 00:21:07,709 ‫לא אכפת לי להיראות כמו קרואסון.‬ ‫הם חמים וטעימים.‬ 333 00:21:08,418 --> 00:21:09,251 ‫לא.‬ 334 00:21:11,043 --> 00:21:13,334 ‫לא! הארוחה הזאת נהרסה.‬ 335 00:21:13,418 --> 00:21:14,626 ‫מה עשית?‬ 336 00:21:15,334 --> 00:21:17,543 ‫היית אמור להיות שבר כלי לחוץ!‬ 337 00:21:17,626 --> 00:21:20,959 ‫שמרתי את כל הפחד הזה בפנים,‬ 338 00:21:21,043 --> 00:21:24,501 ‫אבל בעזרתך הצלחתי להניח לו.‬ 339 00:21:24,584 --> 00:21:25,876 ‫אז רק רציתי לומר…‬ 340 00:21:28,043 --> 00:21:29,501 ‫מקרב לב…‬ 341 00:21:30,626 --> 00:21:31,626 ‫אל תגיד את זה!‬ 342 00:21:36,584 --> 00:21:37,584 ‫תודה!‬ 343 00:21:37,668 --> 00:21:40,543 ‫החיוביות, זה יותר מדי!‬ 344 00:21:53,668 --> 00:21:55,001 ‫מישהו רוצה קינוח?‬ 345 00:21:55,084 --> 00:21:55,918 ‫לא!‬ 346 00:21:57,501 --> 00:21:59,501 ‫כל יום הוא ככה פה?‬ 347 00:21:59,584 --> 00:22:00,668 ‫לצערי.‬ 348 00:22:00,751 --> 00:22:02,418 ‫ואין לך בעיה עם זה?‬ 349 00:22:02,501 --> 00:22:03,834 ‫לצערי.‬ 350 00:22:03,918 --> 00:22:06,834 ‫אז נראה לי שאתם מושלמים זה לזה.‬ 351 00:22:06,918 --> 00:22:09,251 ‫אבל אולי בפעם הבאה אנחנו נארח.‬ 352 00:22:11,418 --> 00:22:13,084 ‫קטילת השד הראשונה שלי!‬ 353 00:22:13,168 --> 00:22:16,001 ‫מגניב, נכון? איך הלך לי?‬ 354 00:22:16,084 --> 00:22:17,168 ‫היית מדהים.‬ 355 00:22:18,043 --> 00:22:22,459 ‫הלוואי שיכולתי לעשות‬ ‫עוד כמה טכניקות האבקות ולעזור.‬ 356 00:22:22,543 --> 00:22:27,334 ‫ולמרות שזה ממש כיף להילחם בשדים,‬ ‫אני לא רוצה שתיפגע.‬ 357 00:22:27,418 --> 00:22:30,084 ‫אני מוסמך עזרה ראשונה. אני אהיה בסדר.‬ 358 00:22:30,793 --> 00:22:35,251 ‫זה לא זה. אני כל הזמן חושב,‬ ‫כמה זמן נוכל לעשות את זה?‬ 359 00:22:36,459 --> 00:22:39,209 ‫טוב, זו רק עבודת הקיץ שלך, נכון?‬ 360 00:22:40,209 --> 00:22:41,043 ‫כן.‬ 361 00:22:41,126 --> 00:22:42,584 ‫והקיץ חייב להסתיים.‬ 362 00:23:01,459 --> 00:23:03,501 ‫הסתלק, שד נתעב.‬ 363 00:23:04,001 --> 00:23:05,584 ‫פספסת אותו.‬ 364 00:23:05,668 --> 00:23:07,168 ‫זימנתי אותך לפני שעות.‬ 365 00:23:08,459 --> 00:23:10,251 ‫אני צריך לעבוד על התזמון שלי.‬ 366 00:23:10,334 --> 00:23:13,334 ‫אני מניח שבני האדם פתרו את הבעיה שוב?‬ 367 00:23:13,418 --> 00:23:14,459 ‫בקושי.‬ 368 00:23:14,543 --> 00:23:17,668 ‫חשבתי שהכחול אולי הציג פוטנציאל מסוים‬ 369 00:23:17,751 --> 00:23:20,584 ‫במסיבת ההאבקות הקטנה שלו,‬ ‫אבל הוא מקרה אבוד.‬ 370 00:23:20,668 --> 00:23:23,251 ‫אני צריך להאיץ את ההדרכה של הכלב.‬ 371 00:23:24,418 --> 00:23:26,334 ‫יש לו עוד הרבה מה ללמוד.‬ 372 00:24:29,126 --> 00:24:32,001 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬