1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:27,543 --> 00:00:28,376
Không!
3
00:00:46,084 --> 00:00:46,918
Chào!
4
00:00:54,084 --> 00:00:54,918
Anh Logs.
5
00:00:55,584 --> 00:01:00,084
Bắt đầu từ đâu nhỉ?
Anh ấy có bộ ria nhỏ cực dễ thương.
6
00:01:00,668 --> 00:01:02,459
Anh ấy rất hài hước.
7
00:01:06,001 --> 00:01:07,834
Anh ấy luôn biết mình muốn gì.
8
00:01:10,584 --> 00:01:11,584
Vani nhé.
9
00:01:12,334 --> 00:01:14,459
Anh ấy luôn ra tay cứu trợ.
10
00:01:16,501 --> 00:01:18,084
CHÚ Ý!
SÀN ƯỚT
11
00:01:18,168 --> 00:01:20,793
- Tuyệt lắm! Logs!
- Tuyệt!
12
00:01:20,876 --> 00:01:23,084
Anh ấy đúng là số một.
13
00:01:27,793 --> 00:01:30,418
Chắc là anh ấy cũng hay ạ.
14
00:01:31,084 --> 00:01:33,709
Định khi nào giới thiệu với bố mẹ?
15
00:01:34,626 --> 00:01:35,626
Giới…
16
00:01:36,834 --> 00:01:37,959
thiệu?
17
00:01:38,043 --> 00:01:41,501
Có vẻ là một người tuyệt vời.
Bố mẹ rất muốn gặp cậu ấy.
18
00:01:43,709 --> 00:01:44,876
- Sắp ạ?
- Vâng.
19
00:01:44,959 --> 00:01:46,918
Hay là đi cà phê nhỉ?
20
00:01:47,001 --> 00:01:47,834
Patrick!
21
00:01:47,918 --> 00:01:53,209
Tuyệt! Gặp tất cả thì tốt quá.
Norma, Courtney, cái tay mà con nói.
22
00:01:54,001 --> 00:01:58,918
Bố mẹ không nên gặp họ đâu.
Họ hơi khác thường một chút.
23
00:01:59,001 --> 00:02:02,918
Đâu có chuyện gì kỳ lạ hơn
chuyện Pugsley biết nói.
24
00:02:04,418 --> 00:02:08,043
Đúng đấy. Cô Roxanne,
món thịt bỏ lò còn thừa…
25
00:02:08,876 --> 00:02:11,584
Cô lại vượt qua chính mình
một lần nữa rồi ạ.
26
00:02:12,793 --> 00:02:17,209
Được. Chắc là đi cà phê cũng chả chết ai.
27
00:02:18,043 --> 00:02:19,459
Miễn là thoải mái.
28
00:02:19,543 --> 00:02:22,626
Em yêu, bộ vét của anh giặt là về chưa?
29
00:02:22,709 --> 00:02:25,959
Bố! Xin đừng làm con xấu hổ.
30
00:02:28,209 --> 00:02:33,168
CHƯƠNG 14
ĂN BỐ MẸ
31
00:02:36,418 --> 00:02:40,209
Và Wrestle Mayhem 2002 đến đây là hết.
32
00:02:40,834 --> 00:02:45,793
Anh có muốn đi cà phê
gặp gỡ bố mẹ em không?
33
00:02:47,126 --> 00:02:50,918
Chắc là được. Nhưng chẳng phải
em bỏ nhà đi hai tháng trước à?
34
00:02:51,001 --> 00:02:56,001
Nói không sai. Nhưng giờ họ ổn rồi.
Còn bà em thì không được mời.
35
00:02:56,084 --> 00:02:58,584
Và dạo này họ thoải mái lắm.
36
00:02:59,126 --> 00:03:00,668
Được. Chắc chắn rồi.
37
00:03:00,751 --> 00:03:03,251
Đó là một bước tiến lớn nhỉ?
38
00:03:03,334 --> 00:03:06,376
Chắc thế, nhưng chỉ cà phê thôi mà.
39
00:03:06,459 --> 00:03:09,834
Ta đi cà phê suốt mà nhỉ?
Lần này chỉ có thêm người thôi.
40
00:03:09,918 --> 00:03:12,251
Vậy quay lại đây lúc 7:00 nhé?
41
00:03:12,334 --> 00:03:13,334
Được. Anh…
42
00:03:15,209 --> 00:03:19,084
Dễ trượt ngã lắm.
Để anh cất nó vào. Tiễn anh nhé?
43
00:03:27,043 --> 00:03:27,876
Vượt qua xem.
44
00:03:28,543 --> 00:03:32,543
Được. Hẹn tối đi cà phê bình thường nhé.
45
00:03:32,626 --> 00:03:34,459
Anh sẽ nhớ là bộ vét.
46
00:03:34,543 --> 00:03:35,793
Ôi không!
47
00:03:35,876 --> 00:03:39,126
Anh đùa thôi! Ta làm được. Hẹn tối nay.
48
00:03:41,959 --> 00:03:42,793
Vượt qua đi.
49
00:03:42,876 --> 00:03:43,959
Đủ rồi!
50
00:03:44,043 --> 00:03:45,751
Họp nhà ngay bây giờ!
51
00:03:46,334 --> 00:03:50,334
Thế nên tớ muốn các cậu
phải lịch sự nhất có thể.
52
00:03:50,418 --> 00:03:52,293
Không lịch sự bao giờ?
53
00:03:54,001 --> 00:03:55,793
- Tuyệt!
- Làm được rồi!
54
00:03:58,626 --> 00:04:01,459
Tớ chỉ muốn họ có
ấn tượng tốt nhất về các cậu.
55
00:04:01,543 --> 00:04:06,043
Nên hãy nói chuyện bình thường.
Có nhạc, cà phê…
56
00:04:07,751 --> 00:04:09,626
- Sao?
- Không có cà phê.
57
00:04:09,709 --> 00:04:12,459
Không! Rối tung hết lên rồi!
58
00:04:12,543 --> 00:04:15,793
Barney! Là đội trưởng,
tớ ra lệnh cho cậu chuẩn bị.
59
00:04:15,876 --> 00:04:17,501
Để bọn tớ lo phần còn lại.
60
00:04:17,584 --> 00:04:20,001
Cậu là đội trưởng từ bao giờ?
61
00:04:20,084 --> 00:04:21,584
Từ bây giờ. Đi đi!
62
00:04:23,126 --> 00:04:25,751
Hãy nhớ, số phận của mối tình này,
63
00:04:25,834 --> 00:04:30,668
không, số phận của sự lãng mạn
phụ thuộc cả vào buổi này đấy!
64
00:04:31,251 --> 00:04:32,084
Ra.
65
00:04:33,418 --> 00:04:34,251
Nghe đây.
66
00:04:41,168 --> 00:04:43,376
Đây là Chiến dịch Gặp gỡ Bố mẹ.
67
00:04:43,459 --> 00:04:47,876
Sau khi dày công nghiên cứu romcom,
tớ biết gặp gỡ bố mẹ
68
00:04:47,959 --> 00:04:50,959
là bước quan trọng trong mối quan hệ.
69
00:04:51,043 --> 00:04:53,043
Cà phê thôi là không đủ.
70
00:04:53,126 --> 00:04:56,334
Ta cần biến đây thành một đêm đáng nhớ.
71
00:04:56,418 --> 00:04:58,834
Với hiểu biết của ta về con người…
72
00:04:58,918 --> 00:05:00,376
Tức là chả có gì.
73
00:05:00,459 --> 00:05:03,293
…muốn đi vào trái tim,
phải đi qua dạ dày đã,
74
00:05:03,376 --> 00:05:08,751
và vì không được moi ruột,
hãy để ta nấu bữa tối trứ danh của ta nhé?
75
00:05:08,834 --> 00:05:11,626
Sau nhà có đống rác ta để mắt từ lâu rồi.
76
00:05:12,209 --> 00:05:16,001
Và học trò cún của ta
có thể biểu diễn phép thuật?
77
00:05:16,584 --> 00:05:18,543
Trình diễn cái ta dạy đi.
78
00:05:23,334 --> 00:05:24,334
Hoan hô!
79
00:05:24,418 --> 00:05:27,709
Tất cả đều hay,
nhưng ta cần cách phá băng.
80
00:05:27,793 --> 00:05:29,709
Đây là vài công cụ tốt.
81
00:05:29,793 --> 00:05:31,543
Trước hết, chào hỏi.
82
00:05:31,626 --> 00:05:35,126
Có thể vẫy tay, bắt tay, cụng nắm đấm.
83
00:05:35,209 --> 00:05:38,126
Bây giờ còn có cả cụng khuỷu tay nữa…
84
00:05:39,751 --> 00:05:41,418
- Gì thế?
- Chả có gì.
85
00:05:41,501 --> 00:05:45,709
Xem ta tìm thấy gì này! Sách hướng dẫn
về con người khi ta mới đến.
86
00:05:45,793 --> 00:05:49,043
Có công thức, phép xã giao, hoạt động vui.
87
00:05:49,126 --> 00:05:52,959
Thật à? Nói về
hiến tế chó cho quỷ vương ở đâu?
88
00:05:53,043 --> 00:05:54,918
Ngươi vẫn giận à?
89
00:05:55,001 --> 00:05:56,209
Cho tớ xem?
90
00:05:57,084 --> 00:06:00,959
Phép xã giao Tiệc Tối
cho Con Người Chính Hiệu.
91
00:06:05,209 --> 00:06:06,126
Nghe có vẻ…
92
00:06:07,376 --> 00:06:11,043
hoàn toàn không đáng ngờ.
Hoàn hảo! Bắt đầu nào!
93
00:06:18,918 --> 00:06:20,876
Trông ngon quá. Họ sẽ thích.
94
00:06:20,959 --> 00:06:25,334
Có mùi bìa ngấm nước mưa
bị bỏ trong ngõ… suốt một năm.
95
00:06:25,418 --> 00:06:27,626
Chắc là do bìa ngấm nước mưa rồi.
96
00:06:29,959 --> 00:06:31,543
Không thể tin nổi.
97
00:06:31,626 --> 00:06:33,959
Đã bảo cậu ấy sẽ cảm kích mà.
98
00:06:34,043 --> 00:06:38,751
- Tớ bảo bình thường cơ mà?
- Bạn bè ăn súp là bình thường mà.
99
00:06:40,293 --> 00:06:41,418
Đây. Thử đi.
100
00:06:43,834 --> 00:06:45,918
Sao họ cứ làm xấu mặt mình?
101
00:06:47,501 --> 00:06:48,334
Barney?
102
00:06:48,959 --> 00:06:49,918
Sao?
103
00:06:51,126 --> 00:06:54,084
Tớ tưởng cậu nói gì đó. Đừng bận tâm.
104
00:06:54,168 --> 00:06:55,709
Không! Họ đến rồi!
105
00:06:57,168 --> 00:06:59,959
Cà vạt được chứ?
Anh đeo thế cho bình thường…
106
00:07:00,043 --> 00:07:02,209
Thư giãn đi. Anh trông ổn lắm.
107
00:07:02,293 --> 00:07:04,834
Mẹ! Bố! Con rất vui vì bố mẹ đến.
108
00:07:04,918 --> 00:07:08,834
Mời vào. Tự nhiên như ở nhà nhé.
Anh Logs sắp đến.
109
00:07:08,918 --> 00:07:12,626
Tối nay Patrick ở nhà Vince,
nên bố mẹ ở bao lâu cũng được.
110
00:07:12,709 --> 00:07:14,334
Nhà đẹp quá.
111
00:07:14,418 --> 00:07:16,293
Ngồi cà phê ở đâu nhỉ?
112
00:07:16,376 --> 00:07:19,501
Tránh quán Miền Tây Hoang Dã ra nhé?
113
00:07:19,584 --> 00:07:22,084
Đừng lo. Nhà ta bị cấm cửa rồi.
114
00:07:22,168 --> 00:07:26,084
- Con nghĩ ta có thể ăn ở đây.
- Bố mẹ vừa ăn rồi.
115
00:07:27,168 --> 00:07:29,126
Chỉ là các bạn con…
116
00:07:30,376 --> 00:07:32,959
Norma Khan, hân hạnh phục vụ.
117
00:07:33,043 --> 00:07:35,376
Chắc đây là hai bác Guttman.
118
00:07:35,459 --> 00:07:38,084
Ngón Tay! Lấy áo cho họ.
119
00:07:38,168 --> 00:07:39,584
- Ôi trời!
- Xin phép?
120
00:07:42,959 --> 00:07:46,876
- Vừa rồi là sao?
- Giúp một tay thôi mà.
121
00:07:46,959 --> 00:07:51,126
Cháu xin giới thiệu
các chủ nhà của buổi tối hôm nay.
122
00:07:51,209 --> 00:07:54,543
- Các bác đã biết Pugsley.
- Rất hân hạnh.
123
00:07:54,626 --> 00:07:58,793
Và bếp trưởng,
người được đào tạo ở Nhà Bếp Địa Ngục.
124
00:07:58,876 --> 00:07:59,876
Chào.
125
00:07:59,959 --> 00:08:01,376
Rất hân hạnh.
126
00:08:01,459 --> 00:08:05,709
Và nó là… quỷ? Nói thế có sao không?
127
00:08:05,793 --> 00:08:09,376
Ta thích gọi là Courtney hơn,
nhưng sao cũng được, bị thịt.
128
00:08:11,251 --> 00:08:13,209
Đùa vui quá.
129
00:08:14,334 --> 00:08:18,418
Được. Hãy đợi đến món phô mai
rồi hẵng tranh luận nhé?
130
00:08:19,001 --> 00:08:22,668
Nhân tiện, ta phải quay lại nhà bếp.
131
00:08:22,751 --> 00:08:24,709
Norma? Giọng cậu sao thế?
132
00:08:24,793 --> 00:08:30,251
- Barney. Tớ đang tấu hài thôi.
- Cậu biết tấu hài là gì không?
133
00:08:30,334 --> 00:08:33,293
Xin lỗi vì đến muộn.
Bọn thú trốn vào mê cung…
134
00:08:33,376 --> 00:08:36,043
Xin giới thiệu anh Logan Nguyễn,
135
00:08:36,126 --> 00:08:39,251
Trưởng phòng Sức khỏe An toàn
Phoenix Park's Group!
136
00:08:39,334 --> 00:08:41,876
- Áo khoác?
- Tôi không có…
137
00:08:43,959 --> 00:08:48,293
- Không có áo khoác! Đó là áo phông!
- Đúng rồi. Xin lỗi.
138
00:08:50,376 --> 00:08:51,876
Thế thôi, Ngón Tay.
139
00:08:58,459 --> 00:09:02,834
- Rất hân hạnh được gặp cháu, Logan.
- Cháu cũng thế ạ.
140
00:09:02,918 --> 00:09:06,001
- Gọi cháu là Logs.
- Rất hân hạnh, Logs.
141
00:09:07,084 --> 00:09:11,251
Chính thức chào hỏi khách khứa, xong.
Giờ đến phá băng.
142
00:09:11,334 --> 00:09:14,251
Không cần đâu. Đang phá băng rồi.
143
00:09:15,626 --> 00:09:17,668
Đầu tiên, hãy hỏi khách,
144
00:09:17,751 --> 00:09:21,334
nếu có thể đến bất cứ đâu
trên thế giới, bạn chọn nơi nào?
145
00:09:24,043 --> 00:09:25,001
Mẹ?
146
00:09:25,084 --> 00:09:26,001
Bố?
147
00:09:26,084 --> 00:09:26,918
Logs?
148
00:09:36,918 --> 00:09:38,376
Không tệ lắm.
149
00:09:42,459 --> 00:09:44,793
Logs!
150
00:09:44,876 --> 00:09:46,751
- Đứng đây nhé?
- Logs!
151
00:09:47,959 --> 00:09:48,959
Hay lắm.
152
00:09:49,709 --> 00:09:53,543
Logs? Mẹ? Bố? Mọi người đi đâu rồi?
153
00:09:57,501 --> 00:09:58,543
Mẹ?
154
00:09:58,626 --> 00:10:04,043
Đừng chụp mông tôi nữa!
155
00:10:05,959 --> 00:10:07,334
Không ổn rồi.
156
00:10:07,418 --> 00:10:09,834
Được. Câu hỏi khác.
157
00:10:09,918 --> 00:10:13,459
Vị khách ăn tối trong mơ của bạn,
dù còn sống hay đã chết?
158
00:10:16,293 --> 00:10:18,418
Chào gái. Có gì hay không?
159
00:10:18,501 --> 00:10:20,001
Shakespeare?
160
00:10:20,084 --> 00:10:22,626
Tên mình đó. Đừng gọi nhiều nha.
161
00:10:22,709 --> 00:10:25,251
Rox, xem này. Đó là Shakes… Sao?
162
00:10:25,334 --> 00:10:28,709
Rodrigo? Trong Steamy Shores?
163
00:10:28,793 --> 00:10:30,209
Tất nhiên.
164
00:10:30,293 --> 00:10:35,459
Hãy nói cho anh, mi alma.
Mát-xa thế này đã đúng chỗ chưa?
165
00:10:35,543 --> 00:10:38,459
Này. Bỏ tay ra khỏi vợ tôi!
166
00:10:38,543 --> 00:10:43,418
Rắc rối rồi.
Mình hít drama mà sống đó! Chúa ơi.
167
00:10:44,751 --> 00:10:48,084
- Chào Barney.
- Logs? Tất nhiên là anh rồi.
168
00:10:48,668 --> 00:10:51,126
Anh là khách trong mơ của em. Còn anh?
169
00:10:51,876 --> 00:10:56,084
Cơn sốt trên mạng
Angsty Alfie, vẹt đầu xanh!
170
00:10:56,876 --> 00:10:58,918
Không ai hiểu tôi.
171
00:11:00,543 --> 00:11:02,168
Dễ đồng cảm quá!
172
00:11:03,418 --> 00:11:05,834
- Nó giống ai nhỉ?
- Chả ai hết.
173
00:11:08,001 --> 00:11:09,168
Bỏ ra!
174
00:11:10,418 --> 00:11:12,543
Đừng làm đau nhện đầu lâu của tớ.
175
00:11:12,626 --> 00:11:16,251
Quỷ này hiếm lắm đấy.
Và khách trong mơ của tớ.
176
00:11:16,334 --> 00:11:19,501
Đúng không, anh bạn nhỏ? Cậu hiếm nhỉ?
177
00:11:20,751 --> 00:11:24,793
Đồ uống đâu rồi nhỉ?
Mình khát khô cả cổ rồi đây.
178
00:11:25,293 --> 00:11:28,251
Hiểu chứ? Mình cũng viết hài kịch nhé.
179
00:11:28,334 --> 00:11:31,084
Em yêu, ta có nên đi không?
180
00:11:31,168 --> 00:11:32,626
Năm phút nữa thôi.
181
00:11:37,209 --> 00:11:38,043
Cuốn sách!
182
00:11:42,626 --> 00:11:45,459
Quán đó không phải ý tưởng tồi đâu.
183
00:11:45,543 --> 00:11:48,251
Anh sẽ theo em đến cùng trời cuối đất.
184
00:11:48,334 --> 00:11:53,126
Không. Quy tắc đầu tiên
cho tiệc tối hoàn hảo.
185
00:11:53,209 --> 00:11:57,126
Không bao giờ được về sớm.
Ở lại đến cuối cùng.
186
00:11:59,376 --> 00:12:00,376
Khiếp!
187
00:12:01,376 --> 00:12:03,626
Tự nhiên như ở nhà nhé.
188
00:12:03,709 --> 00:12:05,459
Hiếu khách quá.
189
00:12:05,543 --> 00:12:06,834
Anh ổn chứ?
190
00:12:09,751 --> 00:12:10,751
Đủ rồi!
191
00:12:13,126 --> 00:12:16,459
Không bày trò nữa!
192
00:12:18,334 --> 00:12:19,459
Pugsley.
193
00:12:21,793 --> 00:12:24,376
Cái mồm đáng chết!
194
00:12:24,876 --> 00:12:26,834
Trung tâm của cái chết!
195
00:12:29,668 --> 00:12:31,501
Khỉ thật. Còn quá sớm.
196
00:12:37,001 --> 00:12:42,251
Mi amor. Anh nghĩ đã đến lúc
anh ra đi. Vĩnh biệt.
197
00:12:43,959 --> 00:12:45,876
Ngoài đời anh ấy thấp hơn nhỉ?
198
00:12:48,376 --> 00:12:49,668
Bữa tối đã xong.
199
00:12:50,876 --> 00:12:54,876
Ít nhất phần kỳ quặc đã qua. Nhỉ?
200
00:12:56,793 --> 00:12:59,168
Em nói thế trước khi ăn đồ Courtney nấu?
201
00:13:04,209 --> 00:13:06,543
Chà. Khung cảnh thật sự đẹp.
202
00:13:07,293 --> 00:13:08,834
Theo đỏ là chắc kèo.
203
00:13:16,543 --> 00:13:19,584
Thưa quý ông, quý bà, quý chó.
204
00:13:26,251 --> 00:13:27,334
Mời quý bà.
205
00:13:28,959 --> 00:13:30,126
Mời quý ông.
206
00:13:31,584 --> 00:13:32,626
Mời các bạn.
207
00:13:33,168 --> 00:13:35,126
Bớt điệu đà đi, Courtney.
208
00:13:35,668 --> 00:13:36,751
Thôi được.
209
00:13:37,834 --> 00:13:38,668
Này!
210
00:13:39,959 --> 00:13:42,126
Chúc ngon miệng.
211
00:13:53,293 --> 00:13:57,251
Xin lỗi mẹ. Đó là cái thìa xấu xa.
Lấy cái khác nhé?
212
00:14:00,668 --> 00:14:02,418
Tận hưởng bữa tối khó xử nhé!
213
00:14:18,251 --> 00:14:22,126
- Ổn cả chứ, Pugsley?
- Ngon hơn nước máng xối nữa.
214
00:14:30,293 --> 00:14:31,918
Súp ngon thật đấy.
215
00:14:32,001 --> 00:14:35,334
Cháu hoàn toàn đồng ý,
cô Guttman! Súp ngon!
216
00:14:37,626 --> 00:14:39,251
Cảm ơn, chắc thế?
217
00:14:41,251 --> 00:14:46,043
Logan… Logs. Xin lỗi.
Cháu có thích thể thao không?
218
00:14:46,668 --> 00:14:51,751
Cháu giữ kỷ lục điểm môn bowling ở đây.
Đó là sở trường của cháu.
219
00:14:53,209 --> 00:14:54,043
Vì…
220
00:14:55,709 --> 00:14:56,543
sở trường.
221
00:14:59,543 --> 00:15:01,043
Nhưng, ý cháu là,
222
00:15:01,126 --> 00:15:06,626
cháu không phải Siêu sao Đấu vật đây,
nhưng cậu ấy đang dạy cháu.
223
00:15:06,709 --> 00:15:09,293
Con cho xem
các tập Wrestle Mayhem hay nhất.
224
00:15:09,959 --> 00:15:11,543
Thú vị quá!
225
00:15:11,626 --> 00:15:14,501
- Cháu định tương lai thế nào?
- Saul!
226
00:15:14,584 --> 00:15:18,709
Hiện cháu đang làm
quản lý an toàn ở công viên.
227
00:15:18,793 --> 00:15:20,209
Logs sẽ làm diễn viên.
228
00:15:21,334 --> 00:15:22,584
Hay quá nhỉ.
229
00:15:22,668 --> 00:15:27,376
Chỉ là một ước mơ ngớ ngẩn thôi ạ.
Cháu có kinh nghiệm gì đâu.
230
00:15:28,001 --> 00:15:31,334
Sao anh ấy cư xử lạ thế?
Hôm qua có thế đâu.
231
00:15:31,418 --> 00:15:33,834
- Xin lỗi?
- Em không nói gì cả.
232
00:15:37,459 --> 00:15:42,959
Tương lai Barney sẽ thế nào với
nhân viên công viên? Diễn xuất? Ôi trời.
233
00:15:43,043 --> 00:15:45,293
- Không sáng lắm nhỉ?
- Mẹ?
234
00:15:45,959 --> 00:15:46,918
Ừ, con yêu?
235
00:15:50,834 --> 00:15:53,959
Tuyệt. Sẽ chẳng bao giờ có ai đủ tốt.
236
00:15:54,043 --> 00:15:56,251
- Em nói gì?
- Có nói gì đâu.
237
00:16:01,834 --> 00:16:04,418
Chó ngồi bàn ăn? Mất vệ sinh thế.
238
00:16:06,709 --> 00:16:09,334
Đúng. Nữa đi. Tiếp tục đi.
239
00:16:10,043 --> 00:16:12,668
Không tin nổi. Họ giặt ổ chó rồi.
240
00:16:12,751 --> 00:16:14,793
Mình mất cả năm mới có mùi hôi đó.
241
00:16:20,543 --> 00:16:23,918
Cậu ấy húp ra tiếng lớn quá.
242
00:16:28,251 --> 00:16:30,459
Ta không giống bánh sừng bò nhé!
243
00:16:31,251 --> 00:16:34,251
- Có nói gì đâu.
- Không có ai đủ tốt.
244
00:16:34,334 --> 00:16:35,209
…như Rodrigo!
245
00:16:35,293 --> 00:16:37,001
…mà không bị phá đám.
246
00:16:37,084 --> 00:16:39,959
- Ăn bẩn như chó!
- Tớ là chó mà!
247
00:16:41,209 --> 00:16:42,709
Giọng nói đó.
248
00:16:43,293 --> 00:16:44,668
Cười ác độc!
249
00:16:45,251 --> 00:16:48,084
Món ăn không lấy từ sách đấy chứ?
250
00:16:48,168 --> 00:16:50,376
Đúng. Đổ lỗi cho con quỷ đi.
251
00:16:50,459 --> 00:16:52,918
Đầu nó như cái bánh. Sao không?
252
00:17:06,709 --> 00:17:10,918
Xin chào lần nữa,
các tâm hồn độc đáo và đẹp đẽ.
253
00:17:12,626 --> 00:17:13,459
Harmony.
254
00:17:13,543 --> 00:17:15,251
Trong súp có gì?
255
00:17:16,043 --> 00:17:17,709
Chỉ có ta thôi!
256
00:17:17,793 --> 00:17:23,251
Công thức này là kế hoạch dự phòng
khi ta cần N và H.
257
00:17:23,334 --> 00:17:26,209
Nghỉ ngơi và hồi sinh.
258
00:17:27,334 --> 00:17:28,251
Bằng cách nào?
259
00:17:28,334 --> 00:17:29,459
Như lần trước.
260
00:17:29,543 --> 00:17:33,293
Dùng trò chơi tìm điểm yếu
rồi dùng ảo giác để phơi bày nỗi sợ.
261
00:17:34,251 --> 00:17:40,126
Không có gì gây bất an và nghi ngại
nhiều hơn bữa ăn gia đình.
262
00:17:40,209 --> 00:17:44,251
Và lần này, ta sẽ không để lọt ngươi đâu.
263
00:17:44,334 --> 00:17:47,876
Cái bài "thế giới thật
làm tôi sợ" lần trước
264
00:17:47,959 --> 00:17:51,043
chỉ là ngoại lệ thôi.
265
00:17:51,126 --> 00:17:54,084
Giờ ngươi không cản được ta đâu!
266
00:18:05,543 --> 00:18:10,251
Ta đã thấy những nỗi bất an
sâu kín nhất của các ngươi,
267
00:18:10,334 --> 00:18:14,168
và trông chúng ngon lành lắm.
268
00:18:25,918 --> 00:18:27,418
Mẹ! Bố!
269
00:18:27,501 --> 00:18:28,501
Thả họ ra!
270
00:18:30,584 --> 00:18:34,793
Sao đời mình
cứ toàn bị xúc tu tóm lấy thế này?
271
00:18:34,876 --> 00:18:36,668
- Cứu!
- Logs! Không!
272
00:18:45,376 --> 00:18:49,543
Các ngươi biết rồi đấy.
Ta yêu tất cả, nhưng ta phải đi. Chào.
273
00:18:51,751 --> 00:18:58,251
Rời bàn ăn trước khi tất cả ăn xong
là bất lịch sự nhé, ta mới bắt đầu thôi.
274
00:19:07,501 --> 00:19:10,709
Ngon quá! Chán thế.
275
00:19:17,834 --> 00:19:19,209
Chán thế.
276
00:19:19,293 --> 00:19:23,543
Con xin lỗi! Nếu con không gọi
mọi người đến, đã chả đến nỗi này.
277
00:19:23,626 --> 00:19:26,834
Ta thì rất cảm kích vì bữa tiệc này.
278
00:19:26,918 --> 00:19:30,293
Cuốn sách của ta đã nằm im từ lâu.
279
00:19:30,876 --> 00:19:35,793
Nhưng ta nghe thấy ngươi.
Quá sợ buổi tiệc tối này.
280
00:19:35,876 --> 00:19:40,751
Sợ gây thất vọng. Sợ đi theo ước mơ.
281
00:19:40,834 --> 00:19:43,793
Cưng ơi, ngươi ngập tràn nỗi sợ.
282
00:19:43,876 --> 00:19:46,126
Ta biết. Ta xin lỗi!
283
00:19:46,209 --> 00:19:47,251
Không phải ngươi.
284
00:19:48,876 --> 00:19:50,793
- Hắn.
- Logs?
285
00:19:50,876 --> 00:19:51,709
Nào.
286
00:19:51,793 --> 00:19:54,418
Hãy nói cảm xúc thật của ngươi đi.
287
00:19:55,793 --> 00:19:56,668
Đó là thật.
288
00:19:56,751 --> 00:20:01,709
Anh tỏ ra tự tin vì công việc,
nhưng lúc nào anh cũng sợ.
289
00:20:02,834 --> 00:20:07,459
Bố mẹ bạn trai, tiệc tối,
anh chưa từng trải qua bao giờ.
290
00:20:07,543 --> 00:20:10,709
Anh chỉ muốn gây ấn tượng ban đầu tốt.
291
00:20:10,793 --> 00:20:15,543
Logs, em không biết anh cảm thấy thế.
Sao anh không nói?
292
00:20:16,293 --> 00:20:18,918
Anh sợ em sẽ không thích anh nữa.
293
00:20:19,001 --> 00:20:21,001
Sao? Thật điên rồ!
294
00:20:21,084 --> 00:20:24,459
Việc anh trải qua tất cả
mà vẫn là người tuyệt vời,
295
00:20:24,543 --> 00:20:26,543
chỉ khiến em yêu anh hơn.
296
00:20:27,293 --> 00:20:28,126
Thật sao?
297
00:20:30,376 --> 00:20:33,668
- Gì? Không! Có chuyện gì?
- Để ta nói cho.
298
00:20:34,251 --> 00:20:37,584
Ngươi lại chia rẽ bọn ta
bằng cách vạch trần cảm xúc,
299
00:20:37,668 --> 00:20:39,918
nhưng chỉ khiến bọn ta gần nhau hơn!
300
00:20:46,793 --> 00:20:49,126
Ngọt ngào quá, khiến ta buồn nôn.
301
00:20:49,918 --> 00:20:52,793
Logs, cháu không cần lo
khi gặp cô chú đâu.
302
00:20:52,876 --> 00:20:56,793
Cô chú nghĩ cháu rất tuyệt vời.
Như người trong nhà vậy.
303
00:20:56,876 --> 00:20:58,251
Gọi chú là "bố" nhé.
304
00:20:58,334 --> 00:20:59,293
Sớm quá bố.
305
00:21:04,334 --> 00:21:07,709
Bảo ta giống bánh sừng bò
cũng chả sao. Nó ấm và ngon.
306
00:21:08,418 --> 00:21:09,251
Không.
307
00:21:11,043 --> 00:21:14,668
Không! Bữa này bị hủy hoại rồi.
Ngươi đã làm gì?
308
00:21:15,418 --> 00:21:17,543
Lẽ ra phải lo lắng cồn cào chứ!
309
00:21:17,626 --> 00:21:20,959
Ta đã chất chồng
những sợ hãi đó trong lòng,
310
00:21:21,043 --> 00:21:24,501
nhưng nhờ ngươi giúp,
ta đã cởi bỏ được rồi.
311
00:21:24,584 --> 00:21:25,876
Nên ta muốn nói…
312
00:21:28,043 --> 00:21:29,501
từ tận đáy lòng…
313
00:21:30,626 --> 00:21:31,626
Đừng nói!
314
00:21:36,501 --> 00:21:37,584
…cảm ơn ngươi!
315
00:21:37,668 --> 00:21:40,543
Sự tích cực, ta không chịu nổi nữa!
316
00:21:53,668 --> 00:21:55,918
- Tráng miệng nhé?
- Không!
317
00:21:57,501 --> 00:22:00,668
- Ngày nào cũng thế này à?
- Tiếc là thế.
318
00:22:00,751 --> 00:22:03,834
- Và con thấy bình thường?
- Tiếc là thế.
319
00:22:03,918 --> 00:22:06,834
Vậy bố nghĩ hai đứa là mảnh ghép hoàn hảo.
320
00:22:06,918 --> 00:22:09,084
Nhưng lần sau bố mẹ mời nhé.
321
00:22:11,501 --> 00:22:16,001
Lần diệt quỷ đầu tiên!
Khá ngầu nhỉ? Anh làm tốt không?
322
00:22:16,084 --> 00:22:17,334
Anh làm rất tốt.
323
00:22:18,043 --> 00:22:22,459
Giá như em có thể
trổ tài đấu vật và giúp đỡ.
324
00:22:22,543 --> 00:22:27,334
Và dù đánh quỷ có rất vui đi nữa,
em không muốn anh bị sao.
325
00:22:27,418 --> 00:22:30,084
Anh có chứng chỉ sơ cứu mà. Anh sẽ ổn.
326
00:22:30,793 --> 00:22:35,251
Không phải thế.
Em chỉ nghĩ ta sẽ cứ thế này đến bao giờ?
327
00:22:36,459 --> 00:22:39,209
Đây là công việc mùa hè của em nhỉ?
328
00:22:40,209 --> 00:22:42,584
Vâng. Và mùa hè phải kết thúc.
329
00:23:01,459 --> 00:23:03,501
Biến đi, con quỷ bẩn thỉu.
330
00:23:04,001 --> 00:23:07,168
Ngài đến muộn quá. Tôi gọi mấy tiếng rồi.
331
00:23:08,459 --> 00:23:13,334
Ta cần đến đúng lúc hơn.
Chắc con người lại giải quyết xong rồi?
332
00:23:13,418 --> 00:23:17,668
Chật vật lắm. Tôi tưởng
đứa màu xanh thể hiện triển vọng
333
00:23:17,751 --> 00:23:20,584
trong buổi đấu vật, nhưng nó vô vọng rồi.
334
00:23:20,668 --> 00:23:23,293
Tôi cần tăng cường dạy dỗ con chó.
335
00:23:24,418 --> 00:23:26,418
Nó còn phải học nhiều lắm.
336
00:24:29,126 --> 00:24:32,001
Biên dịch: TH