1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,376 ‫لا!‬ 3 00:00:32,668 --> 00:00:33,501 ‫هذا مؤلم!‬ 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‫مهلًا!‬ 5 00:00:55,376 --> 00:00:56,209 ‫مرحبًا.‬ 6 00:01:05,834 --> 00:01:06,668 ‫مرحبًا.‬ 7 00:01:26,168 --> 00:01:27,543 ‫مرحبًا.‬ 8 00:01:27,626 --> 00:01:28,751 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 9 00:01:28,834 --> 00:01:30,876 ‫أريد أن أعرف إن كنا على وفاق.‬ 10 00:01:31,501 --> 00:01:33,709 ‫نعم، نحن على وفاق.‬ 11 00:01:33,793 --> 00:01:36,876 ‫- لا! ابتعدي عني! النجدة!‬ ‫- نحن على أتم ما يرام، نعم.‬ 12 00:01:37,793 --> 00:01:38,876 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 13 00:01:41,751 --> 00:01:45,793 ‫يجب أن أقرّ ببراعتكم،‬ ‫منذ ظهور هذه اليد الكبيرة،‬ 14 00:01:45,876 --> 00:01:49,668 ‫فقد ارتقيتم بمستواكم‬ ‫لجعل هذا المنتزه خال من العفاريت.‬ 15 00:01:49,751 --> 00:01:51,751 ‫ما رأيكم بالتصفيق؟‬ 16 00:01:59,043 --> 00:02:00,334 ‫شكرًا لك يا "باربورا".‬ 17 00:02:00,418 --> 00:02:02,709 ‫الطبقة العلوية فخورة بعملكم الذي تؤدونه،‬ 18 00:02:02,793 --> 00:02:04,626 ‫بحيث سنكلفكم بمهمة.‬ 19 00:02:04,709 --> 00:02:09,126 ‫تلقينا شكاوى عن نشاط غير قانوني‬ ‫في الطبقة الثامنة.‬ 20 00:02:09,209 --> 00:02:10,251 ‫هل تقصد "باثموس"؟‬ 21 00:02:10,834 --> 00:02:12,043 ‫أثرت إعجابي.‬ 22 00:02:12,126 --> 00:02:14,209 ‫يتألف المصعد من 13 زرًا،‬ 23 00:02:14,293 --> 00:02:16,668 ‫ونحن في الأرضي،‬ ‫وكان برنامج المسابقات بالعاشر،‬ 24 00:02:16,751 --> 00:02:19,293 ‫وقرأت عن 13 طبقة، فظننت…‬ 25 00:02:19,376 --> 00:02:22,126 ‫نعم، كلّ طابق هو طبقة مختلفة، نعرف ذلك.‬ 26 00:02:22,209 --> 00:02:23,168 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 27 00:02:24,459 --> 00:02:26,834 ‫أهذا سبب كلّ تلك الأزرار؟‬ 28 00:02:26,918 --> 00:02:30,293 ‫ظللت أضغط على الزر نفسه‬ ‫الذي كنا نضغط عليه دومًا.‬ 29 00:02:30,376 --> 00:02:33,584 ‫ثمة طبقة مدينة العفاريت،‬ ‫والأرض حيث كلّ شيء مصنوع من اللحم،‬ 30 00:02:33,668 --> 00:02:38,418 ‫والطبقة التي تبدو مثل فيلم أطفال مظلم غريب‬ ‫مليء بالدمى من الثمانينيات، و…‬ 31 00:02:38,501 --> 00:02:41,209 ‫أتقصدين "نيكروبوليس" و"غاغين" و"ديوديل"؟‬ 32 00:02:45,376 --> 00:02:47,418 ‫على أي حال.‬ 33 00:02:47,501 --> 00:02:51,834 ‫أبلغت الطبقة العلوية‬ ‫عن عدة مخالفات بين الطبقات تحدث هناك.‬ 34 00:02:51,918 --> 00:02:56,126 ‫أريد من أربعتكم النزول إلى هناك،‬ ‫وإيقاف أنشطة العفاريت هذه.‬ 35 00:02:56,709 --> 00:02:59,543 ‫ما نوع أنشطة العفاريت التي نتكلم عنها؟‬ 36 00:02:59,626 --> 00:03:01,459 ‫ليس بشيء لم تتعاملوا معه من قبل.‬ 37 00:03:01,543 --> 00:03:03,168 ‫هل نحن مستعدون أيها الفريق؟‬ 38 00:03:08,209 --> 00:03:11,001 ‫وبالمناسبة، بما أنها طلبت نقلها‬ ‫إلى فريق تنظيف العفاريت،‬ 39 00:03:11,084 --> 00:03:14,334 ‫وفكرت في أن تمضي يوم تجربة،‬ ‫سترافقكم "باديا".‬ 40 00:03:14,418 --> 00:03:15,418 ‫ماذا؟‬ 41 00:03:16,001 --> 00:03:17,168 ‫مرحبًا.‬ 42 00:03:17,251 --> 00:03:18,709 ‫- المرح بكثرة العدد.‬ ‫- لا يهم.‬ 43 00:03:18,793 --> 00:03:20,209 ‫بالتوفيق.‬ 44 00:03:20,293 --> 00:03:21,501 ‫نعم، ولا تموتوا.‬ 45 00:03:21,584 --> 00:03:23,293 ‫لأني أود استعادة هذه السترات.‬ 46 00:03:24,834 --> 00:03:27,418 ‫نحن ننزل.‬ 47 00:03:31,334 --> 00:03:35,043 ‫ألمح بطرف عيني شيئًا يبدأ بحرف الألف.‬ 48 00:03:35,918 --> 00:03:36,918 ‫"أصدقاء".‬ 49 00:03:37,501 --> 00:03:38,584 ‫كيف حزرتم؟‬ 50 00:03:39,168 --> 00:03:42,543 ‫"نورما"، بخصوص ما حدث على الدولاب،‬ ‫أعتذر إن…‬ 51 00:03:42,626 --> 00:03:45,084 ‫نحن على وفاق تمامًا، كفّي عن القلق.‬ 52 00:03:45,168 --> 00:03:47,084 ‫كم من الوقت سيستغرق هذا المصعد؟‬ 53 00:03:47,168 --> 00:03:50,626 ‫لقد وصلتم إلى وجهتكم، بالتوفيق.‬ 54 00:03:51,918 --> 00:03:53,043 ‫"باثموس".‬ 55 00:03:54,293 --> 00:03:57,209 ‫تنفسوا هواء بحر الكبريت هذا.‬ 56 00:03:59,793 --> 00:04:05,168 ‫يا للأشباح! هذا كلاسيكي!‬ ‫مثل أرض عفاريت كلاسيكية.‬ 57 00:04:05,251 --> 00:04:06,334 ‫هل نحن بأمان هنا؟‬ 58 00:04:06,418 --> 00:04:10,251 ‫أشعر بالخوف من البلدات الصغيرة‬ ‫حتى في أفضل الأوقات.‬ 59 00:04:11,001 --> 00:04:13,209 ‫"باثموس" ليست مكانًا يدعو للخوف.‬ 60 00:04:13,293 --> 00:04:17,168 ‫لا تضم سوى مصاصي دماء ومستذئبين ومومياءات،‬ 61 00:04:17,251 --> 00:04:20,168 ‫ومخلوقات معينة من بحيرات شهيرة معينة.‬ 62 00:04:20,251 --> 00:04:21,168 ‫لا تقلقوا.‬ 63 00:04:21,251 --> 00:04:23,001 ‫أنا سأحميكم.‬ 64 00:04:26,543 --> 00:04:29,709 ‫ربما أنحدر من هنا.‬ 65 00:04:29,793 --> 00:04:31,626 ‫"(أوتاد عالية)"‬ 66 00:04:31,709 --> 00:04:34,793 ‫- ألا تعرفين من أين تنحدرين؟‬ ‫- ليس تحديدًا.‬ 67 00:04:34,876 --> 00:04:40,334 ‫ضيّقت النطاق إلى مكان ما في الكون المتعدد.‬ 68 00:04:40,418 --> 00:04:43,793 ‫درست 5 آلاف نوع من العفاريت،‬ ‫ولم أر عفريتة تشبهك قط.‬ 69 00:04:43,876 --> 00:04:47,793 ‫وأنا صارعت كلّ ما يمكن مصارعته،‬ ‫ولم أجد أحدًا يشبهك.‬ 70 00:04:47,876 --> 00:04:52,334 ‫أنا واحدة من مليون،‬ ‫هذا السحر محمي ببراءة اختراع.‬ 71 00:04:54,334 --> 00:04:57,209 ‫مرحبًا، نبحث عن اضطرابات.‬ 72 00:04:57,876 --> 00:05:01,251 ‫هل أنتم أغبياء؟‬ ‫إنها الأضحية السنوية لملكة الدماء.‬ 73 00:05:04,293 --> 00:05:07,793 ‫في كلّ عام، يجتمع أتباعها في قلعتها.‬ 74 00:05:07,876 --> 00:05:12,584 ‫وهل يضحّون بكم؟‬ ‫أم يستدعون أهوالًا مريبة؟ أم ماذا؟‬ 75 00:05:12,668 --> 00:05:15,126 ‫لا نعرف، لم نتلق دعوة قط.‬ 76 00:05:16,584 --> 00:05:17,918 ‫حسنًا.‬ 77 00:05:27,459 --> 00:05:28,918 ‫حسنًا، خطة الهجوم.‬ 78 00:05:29,001 --> 00:05:31,043 ‫"باغزلي"، قم بإلهاء الحراس بالسحر.‬ 79 00:05:31,126 --> 00:05:32,959 ‫"بارني" و"باديا"، من الجانبين.‬ 80 00:05:33,043 --> 00:05:35,209 ‫"كورتني"، سنبحث عن مدخل خلفي لكي…‬ 81 00:05:36,001 --> 00:05:37,084 ‫"كورتني"؟‬ 82 00:05:37,668 --> 00:05:39,876 ‫أمسكت بكم! توقفوا باسم…‬ 83 00:05:48,376 --> 00:05:51,543 ‫لا تبدو هذه اضطرابات عفاريت.‬ 84 00:05:51,626 --> 00:05:53,501 ‫نعم، إنها تبدو مثل…‬ 85 00:05:53,584 --> 00:05:54,501 ‫حفلة؟‬ 86 00:05:56,918 --> 00:06:01,834 ‫"الفصل السادس عشر: 1600 عام على مولدي"‬ 87 00:06:13,418 --> 00:06:17,084 ‫هل أرسلنا "فينغرز"‬ ‫لمداهمة حفلة بلوغ سن الـ16؟‬ 88 00:06:17,168 --> 00:06:19,209 ‫انظروا، إنهم شرطة إفساد المرح.‬ 89 00:06:19,293 --> 00:06:20,793 ‫لست من شرطة إفساد المرح!‬ 90 00:06:20,876 --> 00:06:22,251 ‫أتساءل من صاحبة الحفلة.‬ 91 00:06:27,834 --> 00:06:28,668 ‫أنتم!‬ 92 00:06:29,918 --> 00:06:30,876 ‫"زاغان"؟‬ 93 00:06:32,834 --> 00:06:33,668 ‫لا!‬ 94 00:06:33,751 --> 00:06:36,834 ‫لم تأتوا إلى هنا لإفساد حفلة عيد ميلادي!‬ 95 00:06:36,918 --> 00:06:40,918 ‫أصغي يا "زاغان"، لم نكن نعرف‬ ‫أنها كانت حفلتك، الملائكة أرسلتنا.‬ 96 00:06:41,793 --> 00:06:44,709 ‫نعم، سمعت بأنك تعملين معهم الآن.‬ 97 00:06:44,793 --> 00:06:45,793 ‫خائنة!‬ 98 00:06:46,376 --> 00:06:51,209 ‫لست خائنة! أنا واحدة منكم،‬ ‫ولكني أؤدي عملي فحسب.‬ 99 00:06:52,709 --> 00:06:56,126 ‫هذا هراء، لا أفعل أي شيء خاطئ حتى.‬ 100 00:06:56,209 --> 00:07:00,376 ‫حقًا؟ أحصي 14 مخالفة في هذه الغرفة وحدها.‬ 101 00:07:05,834 --> 00:07:09,959 ‫يجدر بنا الذهاب الآن، نعتذر للتطفل.‬ 102 00:07:12,043 --> 00:07:16,376 ‫لا، أنا أصر، عليكم البقاء لتناول قضمة.‬ 103 00:07:17,459 --> 00:07:18,459 ‫استمتعوا بوقتكم.‬ 104 00:07:22,543 --> 00:07:23,376 ‫"بارني"؟‬ 105 00:07:23,959 --> 00:07:25,959 ‫يا أخي! إنه البشري الحي!‬ 106 00:07:26,043 --> 00:07:26,959 ‫"أز"؟‬ 107 00:07:27,043 --> 00:07:29,543 ‫أبعدوا مخالبكم، هذا الفتى أسطورة.‬ 108 00:07:34,293 --> 00:07:35,418 ‫يا رفاق!‬ 109 00:07:35,501 --> 00:07:36,543 ‫انظروا من حضر!‬ 110 00:07:36,626 --> 00:07:37,959 ‫البشري!‬ 111 00:07:39,126 --> 00:07:40,668 ‫مهلًا لحظة.‬ 112 00:07:41,501 --> 00:07:42,709 ‫مرحبًا يا "زيلا".‬ 113 00:07:43,876 --> 00:07:47,584 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ ‫هل تريد إعادة المباراة أيها الفتى الصغير؟‬ 114 00:07:47,668 --> 00:07:49,584 ‫في الواقع، يجدر بنا الذهاب.‬ 115 00:07:49,668 --> 00:07:53,751 ‫ماذا؟ مستحيل يا أخي! عليكم البقاء.‬ 116 00:07:53,834 --> 00:07:55,834 ‫ابقوا!‬ 117 00:07:55,918 --> 00:07:59,459 ‫حسنًا، ربما يمكننا البقاء لبعض الوقت.‬ 118 00:07:59,543 --> 00:08:00,709 ‫نعم!‬ 119 00:08:00,793 --> 00:08:03,293 ‫"بارني"!‬ 120 00:08:03,376 --> 00:08:05,043 ‫لا أقصد أن أكون صوت المنطق،‬ 121 00:08:05,126 --> 00:08:08,126 ‫ولكن ألن يغضب "فينغرز" إن لم نؤد عملنا؟‬ 122 00:08:08,209 --> 00:08:11,668 ‫هل أنت خائفة من "فينغرز"؟‬ 123 00:08:12,501 --> 00:08:16,751 ‫لماذا سأخاف من شيء ينام في قفاز فرن كبير؟‬ 124 00:08:16,834 --> 00:08:18,001 ‫مرحبًا أيها الحاكم.‬ 125 00:08:20,084 --> 00:08:24,751 ‫يسرني أنك تمرحين‬ ‫بينما يركز بعضنا على مهمتنا يا "باديا".‬ 126 00:08:25,584 --> 00:08:27,668 ‫- أنتم! توقفوا عن هذا!‬ ‫- "كورتني"…‬ 127 00:08:27,751 --> 00:08:30,876 ‫- سأطمئن على "بارني".‬ ‫- "باغزلي"، لا تتركني مع…‬ 128 00:08:30,959 --> 00:08:35,001 ‫أظن أن المكان هنا ليس مخيفًا‬ ‫أكثر من أي حفلة عادية.‬ 129 00:08:35,084 --> 00:08:36,793 ‫ربما يمكننا أن نختلط معًا.‬ 130 00:08:36,876 --> 00:08:39,501 ‫لنحاول جمع معلومات لنشرتنا الصوتية.‬ 131 00:08:40,084 --> 00:08:42,084 ‫في الواقع، سأذهب لمساعدة "كورتني".‬ 132 00:08:42,709 --> 00:08:44,543 ‫حسنًا، سأساعد "كورتني" أيضًا.‬ 133 00:08:45,126 --> 00:08:47,543 ‫أقصد، سأذهب لإحضار بعض الشراب.‬ 134 00:08:48,418 --> 00:08:49,543 ‫يبدو الشراب مناسبًا.‬ 135 00:08:55,459 --> 00:08:57,251 ‫حسنًا، من وضع أوتادًا في الشراب؟‬ 136 00:08:58,959 --> 00:09:01,126 ‫هل أنت متأكدة أننا على وفاق؟‬ 137 00:09:01,209 --> 00:09:03,293 ‫لماذا تظلين تسألينني هذا؟‬ 138 00:09:03,376 --> 00:09:08,001 ‫نحن على وفاق بالطبع، بل أفضل من ذلك.‬ 139 00:09:10,168 --> 00:09:12,126 ‫هل يتعلق هذا بالإعجاب الذي ذكرته؟‬ 140 00:09:12,209 --> 00:09:14,418 ‫لأني تجاوزت الأمر وأمضي بحياتي.‬ 141 00:09:14,501 --> 00:09:15,543 ‫كما أنك محقة.‬ 142 00:09:15,626 --> 00:09:20,043 ‫علينا إجراء مقابلات مع الجميع‬ ‫حول تقاليد أعياد ميلاد العفاريت.‬ 143 00:09:20,126 --> 00:09:23,543 ‫هلّا تتولين هذا النصف من الغرفة،‬ ‫وأنا سأتولى النصف الآخر؟‬ 144 00:09:24,918 --> 00:09:25,751 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 145 00:09:28,751 --> 00:09:31,334 ‫لم تكن "زاغان" هكذا عندما كنا نتواعد.‬ 146 00:09:31,418 --> 00:09:33,584 ‫ظننتها هجرت ذلك السائر بالنهار اللامع.‬ 147 00:09:34,168 --> 00:09:35,334 ‫مرحبًا يا…‬ 148 00:09:35,418 --> 00:09:37,668 ‫"بوريس" هو نقيض ما تحتاج إليه الآن.‬ 149 00:09:37,751 --> 00:09:39,834 ‫نعم، بصراحة، تحتاج "زاغان" إلى شخص‬ 150 00:09:39,918 --> 00:09:43,376 ‫مهتم فعليًا‬ ‫بمسألة ملكة دماء العفاريت بأكملها.‬ 151 00:09:43,459 --> 00:09:45,918 ‫شخص سيصغي إليها.‬ 152 00:09:46,001 --> 00:09:47,168 ‫مهلًا لحظة.‬ 153 00:09:48,709 --> 00:09:52,084 ‫"باديا حسان" يا وسيطة التعارف!‬ 154 00:09:52,168 --> 00:09:55,501 ‫إنهما مثاليتان لبعضهما البعض، تصوروا هذا!‬ 155 00:09:58,043 --> 00:09:59,668 ‫أعرف ماذا تكونين.‬ 156 00:09:59,751 --> 00:10:02,626 ‫لديك رأي حول كلّ شيء.‬ 157 00:10:02,709 --> 00:10:05,626 ‫وكلّ ما تأكلينه يخرج من الطرف الآخر.‬ 158 00:10:05,709 --> 00:10:06,751 ‫قوليها.‬ 159 00:10:07,668 --> 00:10:10,251 ‫أنت… بشرية.‬ 160 00:10:12,418 --> 00:10:16,626 ‫حالما تبدأ "نورما" بمواعدة "زاغان"،‬ ‫يمكننا أن نرجع صديقتين مقربتين.‬ 161 00:10:17,459 --> 00:10:18,918 ‫خطة عبقرية يا "باديا"!‬ 162 00:10:19,793 --> 00:10:21,168 ‫شكرًا لك يا "باديا".‬ 163 00:10:24,709 --> 00:10:26,209 ‫يا إلهي! أنا بغاية الأسف!‬ 164 00:10:27,334 --> 00:10:30,251 ‫"بارني"!‬ 165 00:10:30,334 --> 00:10:32,918 ‫"بارني"! كن حذرًا!‬ 166 00:10:33,001 --> 00:10:34,584 ‫آسف، عليّ المرور.‬ 167 00:10:34,668 --> 00:10:36,001 ‫- انتبه يا صاح.‬ ‫- آسف.‬ 168 00:10:36,084 --> 00:10:38,376 ‫- آسف.‬ ‫- لا تهتم لهذا.‬ 169 00:10:39,334 --> 00:10:40,501 ‫"تيميلوكوس"؟‬ 170 00:10:41,376 --> 00:10:42,418 ‫"باغزلي"؟‬ 171 00:10:42,501 --> 00:10:45,334 ‫تبدو بحالة جيدة.‬ 172 00:10:45,418 --> 00:10:47,209 ‫شكرًا لك.‬ 173 00:10:50,209 --> 00:10:51,626 ‫أرى أن لديك وعاءً جسديًا جديدًا.‬ 174 00:10:51,709 --> 00:10:52,793 ‫نعم.‬ 175 00:10:53,501 --> 00:10:55,584 ‫التقينا على موقع "البدناء" الإلكتروني.‬ 176 00:10:56,584 --> 00:10:57,834 ‫هذا جميل.‬ 177 00:11:00,501 --> 00:11:01,834 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 178 00:11:08,293 --> 00:11:10,376 ‫مرحبًا يا "نورما".‬ 179 00:11:10,459 --> 00:11:12,001 ‫بخصوص مصاصة الدماء تلك.‬ 180 00:11:12,834 --> 00:11:15,709 ‫ماذا كان اسمها مجددًا؟ وما قصتها؟‬ 181 00:11:15,793 --> 00:11:16,626 ‫"زاغان"؟‬ 182 00:11:16,709 --> 00:11:20,001 ‫حاولت غزو الأرض،‬ ‫وحوّلتني أنا والجميع إلى تماثيل.‬ 183 00:11:20,084 --> 00:11:22,959 ‫نعم، ولكن ماذا تحب؟‬ 184 00:11:23,043 --> 00:11:26,584 ‫هل تحب السفر أو مشاهدة الأفلام؟‬ 185 00:11:27,293 --> 00:11:28,334 ‫لا أعرف.‬ 186 00:11:28,418 --> 00:11:30,209 ‫رائع، سأرجع حالًا.‬ 187 00:11:32,209 --> 00:11:33,293 ‫اسأليها!‬ 188 00:11:33,376 --> 00:11:34,209 ‫ماذا؟‬ 189 00:11:34,293 --> 00:11:37,168 ‫ما زلت حية، كم هذا مؤسف!‬ 190 00:11:37,251 --> 00:11:41,501 ‫أتعرفين؟ أعتقد أنك و"نورما"‬ ‫بدأتما بدايةً خاطئة عندما التقيتما.‬ 191 00:11:41,584 --> 00:11:45,501 ‫أتقصدين عندما حوّلتها‬ ‫وكلّ من تحبهم إلى تماثيل؟‬ 192 00:11:45,584 --> 00:11:47,751 ‫التماثيل، كانت فكرة جيدة يا حبيبتي.‬ 193 00:11:49,751 --> 00:11:51,834 ‫نعم، حدثت أمور كثيرة منذ ذلك الحين.‬ 194 00:11:51,918 --> 00:11:54,418 ‫"نورما" خبيرة في علم العفاريت الآن.‬ 195 00:11:54,501 --> 00:11:57,459 ‫وهي مفتونة بالعائلة الشيطانية الملكية.‬ 196 00:11:57,543 --> 00:11:58,543 ‫حقًا؟‬ 197 00:11:58,626 --> 00:12:00,834 ‫ربما علينا أن نختبر معرفتك.‬ 198 00:12:01,376 --> 00:12:03,376 ‫كم أنا صديقة مساندة بارعة!‬ 199 00:12:04,293 --> 00:12:05,959 ‫سأذهب إلى هناك.‬ 200 00:12:06,751 --> 00:12:10,418 ‫أو يمكننا أن نلعب لعبة تدوير الزجاجة.‬ 201 00:12:10,501 --> 00:12:12,209 ‫ما هي لعبة تدوير الزجاجة؟‬ 202 00:12:13,001 --> 00:12:15,751 ‫أهي مشابهة للعبة تدوير الوتد؟‬ 203 00:12:16,751 --> 00:12:18,251 ‫نعم، على الأرجح.‬ 204 00:12:18,334 --> 00:12:19,168 ‫لنبدأ.‬ 205 00:12:26,084 --> 00:12:27,126 ‫نعم!‬ 206 00:12:27,209 --> 00:12:30,376 ‫أنتم! البوابات ممنوعة كليًا!‬ 207 00:12:30,459 --> 00:12:35,043 ‫يجب أن تتم كلّ الأسفار بين الطبقات‬ ‫عبر المصاعد الرسمية.‬ 208 00:12:35,126 --> 00:12:36,334 ‫امرحي قليلًا.‬ 209 00:12:36,418 --> 00:12:37,251 ‫لا!‬ 210 00:12:37,334 --> 00:12:39,251 ‫لهذا تكرهنا الملائكة، أتفهمونني؟‬ 211 00:12:39,334 --> 00:12:43,084 ‫ربما إن توقفنا عن مخالفة القوانين قصدًا…‬ 212 00:12:43,168 --> 00:12:45,584 ‫سيجدون عندها سببًا غبيًا آخر‬ ‫لمعاملتنا كقذارة.‬ 213 00:12:45,668 --> 00:12:47,793 ‫بجدية، أي نوع من العفاريت أنت؟‬ 214 00:12:47,876 --> 00:12:50,584 ‫أي نوع من العفاريت أنا؟‬ 215 00:12:50,668 --> 00:12:52,626 ‫سأريكم أي نوع من العفاريت أنا!‬ 216 00:12:54,709 --> 00:12:55,709 ‫افتحوا بوابة.‬ 217 00:13:14,209 --> 00:13:15,084 ‫لعب عادل.‬ 218 00:13:15,168 --> 00:13:17,543 ‫شكرًا لكم.‬ 219 00:13:22,751 --> 00:13:24,751 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 220 00:13:24,834 --> 00:13:25,834 ‫لا!‬ 221 00:13:26,959 --> 00:13:27,793 ‫أنت!‬ 222 00:13:31,334 --> 00:13:35,043 ‫أظن أن مصاصة الدماء صاحبة عيد الميلاد‬ ‫يجب أن تبدأ أولًا.‬ 223 00:13:36,168 --> 00:13:37,168 ‫حسنًا.‬ 224 00:13:42,293 --> 00:13:43,751 ‫هلّا تنظرون إلى هذا؟‬ 225 00:13:43,834 --> 00:13:45,584 ‫ماذا؟ ماذا سيحدث الآن؟‬ 226 00:13:45,668 --> 00:13:48,251 ‫مجرد قضمة صغيرة.‬ 227 00:13:56,876 --> 00:13:59,876 ‫"باديا"، هل ستعض "نورما"؟‬ 228 00:13:59,959 --> 00:14:02,709 ‫أعرف، كم هذا رومانسي بشكل قوطي!‬ 229 00:14:09,168 --> 00:14:11,126 ‫سأخرج لاستنشاق بعض الهواء النقي.‬ 230 00:14:13,418 --> 00:14:15,626 ‫يمكنك أن تعضيني مجددًا يا "زي".‬ 231 00:14:19,418 --> 00:14:21,543 ‫لم يكن كلّ شيء سيئًا، صحيح؟‬ 232 00:14:22,418 --> 00:14:26,168 ‫أكثر ما أفتقده هو فرك البطن.‬ 233 00:14:27,376 --> 00:14:29,043 ‫استمتعت بالطيران.‬ 234 00:14:30,293 --> 00:14:31,918 ‫ألن تأكل العين؟‬ 235 00:14:32,001 --> 00:14:33,293 ‫لا، يمكنك تناولها.‬ 236 00:14:40,209 --> 00:14:43,126 ‫لا أمانع أن أكون رئيسًا مصغرًا،‬ ‫ولكني أريد أحيانًا…‬ 237 00:14:43,834 --> 00:14:45,418 ‫انظروا، إنها من شرطة إفساد المرح.‬ 238 00:14:45,501 --> 00:14:47,709 ‫أين ذهب العفريت الأزرق الذي يشبهني؟‬ 239 00:14:48,376 --> 00:14:49,876 ‫هل رأيت أحدًا يا "توني"؟‬ 240 00:14:50,626 --> 00:14:51,459 ‫ماذا؟‬ 241 00:14:51,543 --> 00:14:53,293 ‫كان هنا للتو!‬ 242 00:14:53,376 --> 00:14:56,876 ‫إنكما لا تفهمان،‬ ‫لم أر عفريتًا لديه قرنين مثل قرنيّ قط.‬ 243 00:14:56,959 --> 00:15:00,168 ‫ربما سيعرف من أين أنحدر، يجب أن أجده!‬ 244 00:15:00,751 --> 00:15:03,001 ‫على أي حال، كما كنت أقول،‬ 245 00:15:03,084 --> 00:15:06,459 ‫يمضي المرء حياته بأكملها‬ ‫وهو يحمي مفتاحًا في زنزانة ما،‬ 246 00:15:06,543 --> 00:15:09,459 ‫ليأتي فتى ما ويقطع رأسه.‬ 247 00:15:11,876 --> 00:15:15,501 ‫هل أتخيل هذا أم أن هذه اللوحة تنظر إلينا؟‬ 248 00:15:16,459 --> 00:15:18,876 ‫ماذا تقصد بأن أخفف من الشراب؟‬ 249 00:15:30,918 --> 00:15:31,918 ‫ما الخطب؟‬ 250 00:15:32,709 --> 00:15:35,418 ‫ألا تستمتعين بالتطفل على حفلة عيد ميلادي؟‬ 251 00:15:36,584 --> 00:15:38,876 ‫لا أحب الحفلات.‬ 252 00:15:39,918 --> 00:15:40,751 ‫ولا أنا كذلك.‬ 253 00:15:42,001 --> 00:15:45,376 ‫إن لم تكوني تحبين الحفلات،‬ ‫فلماذا تقيمين حفلة؟‬ 254 00:15:45,459 --> 00:15:47,251 ‫لست من أقامها، بل أصدقائي.‬ 255 00:15:47,334 --> 00:15:52,043 ‫يقيمون لي حفلة بلوغ 16 سنة كلّ سنة‬ ‫لأني تحوّلت إلى مصاصة دماء في تلك السن.‬ 256 00:15:52,126 --> 00:15:56,126 ‫يقولون، "هذا مضحك،‬ ‫عمرك 16 سنة منذ 1003 سنوات.‬ 257 00:15:56,209 --> 00:16:00,501 ‫أتذكرين كيف أنك لا تكبرين بالسن‬ ‫وجميع أصدقائك القدامى قد ماتوا؟"‬ 258 00:16:01,501 --> 00:16:04,293 ‫كان الأمر ممتعًا في أول 800 سنة.‬ 259 00:16:04,376 --> 00:16:05,709 ‫إنهم يهتمون على الأقل.‬ 260 00:16:06,376 --> 00:16:07,209 ‫أظن ذلك.‬ 261 00:16:09,751 --> 00:16:14,334 ‫آسفة لأني طلبت من ضيوفي أن يأكلوك،‬ ‫أنا في مزاج متعكر.‬ 262 00:16:14,418 --> 00:16:18,251 ‫طلبت من أخي أن يغرب‬ ‫لأن "تيم" يميل للتسبّب بإحراجي دومًا.‬ 263 00:16:18,334 --> 00:16:20,751 ‫ثمةتشاجرت شجارًا كبيرًا مع حبيبي،‬ 264 00:16:20,834 --> 00:16:23,084 ‫وهو شديد التعلق بي الآن.‬ 265 00:16:23,168 --> 00:16:25,876 ‫يريد أن تصبح علاقتنا جيدة على الفور،‬ 266 00:16:25,959 --> 00:16:27,751 ‫فهل من متسع لكي أتنفس؟‬ 267 00:16:29,376 --> 00:16:32,793 ‫أنا ميتة، لذا لا يمكنني التنفس،‬ ‫ولكنك تفهمين قصدي.‬ 268 00:16:32,876 --> 00:16:35,293 ‫نعم، أفهم قصدك للأسف.‬ 269 00:16:39,668 --> 00:16:41,584 ‫مرحبًا؟ أيها الأزرق؟‬ 270 00:16:47,751 --> 00:16:48,793 ‫أيها الأزرق؟‬ 271 00:16:50,376 --> 00:16:54,834 ‫ثمن هذا الذيل 40 ألف "كرون" أيتها الحمقاء!‬ 272 00:16:54,918 --> 00:16:56,126 ‫آسفة.‬ 273 00:16:57,793 --> 00:16:59,251 ‫ما الفائدة؟‬ 274 00:17:03,959 --> 00:17:09,584 ‫"أنا مجرد كلب، هذا ما يقوله الناس‬ 275 00:17:10,293 --> 00:17:16,459 ‫رغم أني أعترف أنه في نهاية اليوم‬ 276 00:17:16,543 --> 00:17:22,709 ‫يطلبون مني الجلوس والبقاء مكاني‬ 277 00:17:22,793 --> 00:17:29,126 ‫ولكن كيف أجلس وأنت بعيد عني هكذا؟‬ 278 00:17:30,334 --> 00:17:36,709 ‫هل جزء مني ملك عفاريت أم شيء في الوسط؟‬ 279 00:17:36,793 --> 00:17:43,501 ‫إن كانت كلّ الكلاب تذهب إلى الفردوس‬ ‫فستعرف أين كنت‬ 280 00:17:43,584 --> 00:17:49,418 ‫ماذا عساي أقول للصوت في رأسي؟"‬ 281 00:17:49,501 --> 00:17:50,501 ‫مرحبًا.‬ 282 00:17:50,584 --> 00:17:53,918 ‫"هل هزم جرو صغير واحد…"‬ 283 00:18:05,959 --> 00:18:07,876 ‫انظروا، إنه من شرطة إفساد المرح.‬ 284 00:18:12,501 --> 00:18:14,418 ‫اهربوا! إنه المراقب!‬ 285 00:18:22,668 --> 00:18:24,876 ‫سيتصل بك محاميّ!‬ 286 00:18:35,251 --> 00:18:36,751 ‫مهلًا! ما سبب هذا؟‬ 287 00:18:37,584 --> 00:18:38,501 ‫انبطح يا أخي!‬ 288 00:18:44,834 --> 00:18:47,376 ‫- "أز"!‬ ‫- أنتم بأمان من العفاريت الآن.‬ 289 00:18:47,459 --> 00:18:48,418 ‫أنت!‬ 290 00:18:48,501 --> 00:18:51,209 ‫- لم يكونوا يفعلون أي شيء خاطئ!‬ ‫- عذرًا؟‬ 291 00:18:51,793 --> 00:18:53,376 ‫كانت هذه عباءة جديدة.‬ 292 00:18:53,459 --> 00:18:57,459 ‫كما أن السفر غير المسجّل بين الطبقات‬ ‫ممنوع على العفاريت.‬ 293 00:18:57,543 --> 00:18:58,543 ‫والآن، اذهبوا.‬ 294 00:19:19,251 --> 00:19:20,959 ‫لا! الملائكة! حان وقت الرحيل!‬ 295 00:19:22,126 --> 00:19:23,043 ‫هيا بنا!‬ 296 00:19:23,126 --> 00:19:25,584 ‫يجدر بي مساعدة أصدقائي.‬ 297 00:19:28,168 --> 00:19:30,293 ‫دعيني أعطيك شيئًا.‬ 298 00:19:33,043 --> 00:19:35,084 ‫"666"‬ 299 00:19:36,876 --> 00:19:38,043 ‫هذا رقم هاتفي.‬ 300 00:19:46,043 --> 00:19:49,001 ‫- أنت! ماذا فعلت بهم؟‬ ‫- "ناراكا".‬ 301 00:19:49,584 --> 00:19:50,459 ‫"ماراكا"؟‬ 302 00:19:50,543 --> 00:19:52,501 ‫سجن الملائكة.‬ 303 00:19:52,584 --> 00:19:55,084 ‫يتقطر الشر من هذه الطبقة.‬ 304 00:19:55,168 --> 00:19:58,418 ‫حان الوقت لكي تذكّر الملائكة العفاريت‬ ‫بحجمها الطبيعي.‬ 305 00:19:58,918 --> 00:20:01,001 ‫يبدو أنك بحاجة إلى تذكير أيضًا.‬ 306 00:20:02,126 --> 00:20:06,251 ‫كنت سأفعل بك أمورًا كثيرة‬ ‫لو لم يكن للطبقة العلوية خططًا أخرى لك.‬ 307 00:20:07,251 --> 00:20:11,584 ‫انتظر! لم أنته منك!‬ ‫أين الأزرق؟ ماذا فعلت به؟‬ 308 00:20:18,584 --> 00:20:20,709 ‫لم أرغب في أن يرسلوا المراقب.‬ 309 00:20:20,793 --> 00:20:24,501 ‫ظننت أن بوسعكم تولي الموقف،‬ ‫ولكن واضح أنكم عجزتم عن ذلك.‬ 310 00:20:24,584 --> 00:20:26,584 ‫كان من المفترض أن تنهوا الحفلة،‬ 311 00:20:26,668 --> 00:20:28,709 ‫وليس أن تكونوا مصدر بهجتها.‬ 312 00:20:28,793 --> 00:20:31,209 ‫حاولت أن أعلمكم عن مخاطر العفاريت،‬ 313 00:20:31,293 --> 00:20:32,959 ‫ولكن يبدو أنكم لا تستمعون.‬ 314 00:20:33,043 --> 00:20:35,793 ‫لا! ارجع يا "فينغرز"، نحن آسفون.‬ 315 00:20:35,876 --> 00:20:37,626 ‫لا.‬ 316 00:20:37,709 --> 00:20:42,084 ‫أنتم أدرى من ذلك،‬ ‫لنر كيف ستنجحون بفعل هذا وحدكم.‬ 317 00:20:50,251 --> 00:20:51,584 ‫لقد فقدتك هناك.‬ 318 00:20:51,668 --> 00:20:55,001 ‫هل يعني هذا‬ ‫أنك كنت تمرحين بوقتك مع "زاغان"؟‬ 319 00:20:58,418 --> 00:21:01,501 ‫ربما، لا أعرف إن كانت‬ ‫من نوعي المفضل، لكونها…‬ 320 00:21:02,376 --> 00:21:03,626 ‫ميتة وكلّ هذا.‬ 321 00:21:03,709 --> 00:21:07,501 ‫ولكن على الأغلب، أنا مستعدة‬ ‫لأي علاقة مع أي أحد حاليًا.‬ 322 00:21:07,584 --> 00:21:09,209 ‫ضغطت عليك قبل الأوان، صحيح؟‬ 323 00:21:09,293 --> 00:21:12,501 ‫كنت أعرف عندما قلت إننا على وفاق،‬ ‫بأننا لسنا كذلك، و…‬ 324 00:21:13,293 --> 00:21:15,209 ‫أردت أن نعود صديقتين.‬ 325 00:21:15,834 --> 00:21:19,043 ‫نحن صديقتان يا "باديا"،‬ ‫وسنظل صديقتين دومًا.‬ 326 00:21:19,126 --> 00:21:21,459 ‫جيد، يمكننا إجراء ترتيبات للغد إذًا.‬ 327 00:21:21,543 --> 00:21:23,626 ‫ربما قبل العمل أو بعده، أو…‬ 328 00:21:23,709 --> 00:21:25,376 ‫ولكني أحتاج إلى مساحة.‬ 329 00:21:25,459 --> 00:21:28,501 ‫وأنت تضغطين عليّ لمحاولة تحسين شعوري.‬ 330 00:21:28,584 --> 00:21:32,543 ‫وحاليًا، هذا أمر لا يمكنك فعله.‬ 331 00:21:33,334 --> 00:21:34,959 ‫ماذا تقولين؟‬ 332 00:21:39,751 --> 00:21:40,834 ‫"باربورا"؟‬ 333 00:21:42,126 --> 00:21:42,959 ‫أنا أستقيل.‬ 334 00:22:47,751 --> 00:22:50,626 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬