1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:27,543 --> 00:00:28,376
Không!
3
00:00:46,084 --> 00:00:46,918
Chào!
4
00:00:55,376 --> 00:00:56,209
Chào.
5
00:01:05,834 --> 00:01:06,668
Chào!
6
00:01:26,168 --> 00:01:27,668
Chào!
7
00:01:27,751 --> 00:01:30,876
- Cậu đến làm gì?
- Chúng ta vẫn ổn chứ?
8
00:01:31,501 --> 00:01:33,709
Ừ. Vẫn ổn. Rất, rất ổn.
9
00:01:33,793 --> 00:01:36,876
- Không! Bỏ ra! Cứu!
- Ổn, ổn, ổn. Tuyệt.
10
00:01:37,793 --> 00:01:38,876
Được. Chào.
11
00:01:41,751 --> 00:01:45,793
Phải công nhận,
từ khi bàn tay to đùng này xuất hiện,
12
00:01:45,876 --> 00:01:49,668
bốn đứa đã rất nỗ lực
xua đuổi quỷ khỏi công viên.
13
00:01:49,751 --> 00:01:51,751
Một tràng vỗ tay nhé?
14
00:01:59,043 --> 00:02:02,709
Cảm ơn, Barborah.
Trên kia rất tự hào về các bạn
15
00:02:02,793 --> 00:02:04,751
nên đã một giao nhiệm vụ.
16
00:02:04,834 --> 00:02:09,126
Có phàn nàn về hoạt động phi pháp
ở thế giới thứ tám.
17
00:02:09,209 --> 00:02:12,043
- Ông nói Bathmos?
- Ta ấn tượng đấy.
18
00:02:12,126 --> 00:02:16,668
Thang máy có 13 nút bấm,
ta ở tầng bảy, gameshow tầng mười,
19
00:02:16,751 --> 00:02:19,293
và tôi đọc có 13 thế giới, nên…
20
00:02:19,376 --> 00:02:22,126
Ờ. Mỗi tầng một thế giới. Biết rồi.
21
00:02:22,209 --> 00:02:23,043
Tớ không biết.
22
00:02:24,459 --> 00:02:26,834
Hóa ra ý nghĩa các nút là thế?
23
00:02:26,918 --> 00:02:30,293
Tớ cứ ấn cùng một nút
bọn mình hay ấn thôi.
24
00:02:30,376 --> 00:02:33,584
Có thành phố quỷ,
một nơi mà mọi thứ làm bằng thịt,
25
00:02:33,668 --> 00:02:37,418
một nơi đen tối kỳ lạ
như phim rối cho trẻ em thập niên 80…
26
00:02:38,501 --> 00:02:41,209
Necropolis, Gagen và Dudael hả?
27
00:02:45,376 --> 00:02:47,418
Dù sao đi nữa!
28
00:02:47,501 --> 00:02:51,834
Trên kia thông báo
có một số vụ vi phạm liên giới ở đó.
29
00:02:51,918 --> 00:02:56,126
Tôi muốn bốn cô cậu
ngăn chặn hoạt động ma quỷ ở đó.
30
00:02:56,709 --> 00:02:59,543
Hoạt động ma quỷ đó là gì vậy?
31
00:02:59,626 --> 00:03:02,793
Toàn thứ đối phó rồi mà. Sẵn sàng chưa?
32
00:03:08,209 --> 00:03:11,001
Vì cô bé xin được chuyển sang đội dọn quỷ,
33
00:03:11,084 --> 00:03:14,334
và ta nghĩ nên thử việc,
Badyah sẽ đi cùng.
34
00:03:14,418 --> 00:03:15,418
Sao?
35
00:03:16,001 --> 00:03:17,168
Chào!
36
00:03:17,251 --> 00:03:18,709
- Đông thì vui.
- Kệ.
37
00:03:18,793 --> 00:03:20,209
Chúc may mắn!
38
00:03:20,293 --> 00:03:23,126
Và đừng chết đấy.
Ta muốn lấy lại áo khoác.
39
00:03:24,834 --> 00:03:27,418
Đang xuống.
40
00:03:31,334 --> 00:03:35,043
Tớ thấy có từ gì đó bắt đầu bằng chữ B.
41
00:03:35,918 --> 00:03:36,918
Bạn bè.
42
00:03:37,501 --> 00:03:38,584
Sao cậu biết?
43
00:03:39,168 --> 00:03:42,543
Norma, trên đu quay, tớ xin lỗi nếu…
44
00:03:42,626 --> 00:03:45,084
Không sao. Ổn mà. Đừng lo nữa.
45
00:03:45,168 --> 00:03:47,084
Đi mất bao lâu nhỉ?
46
00:03:47,168 --> 00:03:50,626
Bạn đã đến nơi. Chúc may mắn.
47
00:03:51,918 --> 00:03:53,043
Bathmos.
48
00:03:54,293 --> 00:03:57,209
Hít thở không khí biển lưu huỳnh đi.
49
00:03:59,793 --> 00:04:05,168
Ma quỷ ơi. Kinh điển thật!
Đúng kiểu vương quốc quỷ!
50
00:04:05,251 --> 00:04:06,334
Có an toàn không?
51
00:04:06,418 --> 00:04:10,251
Trong hoàn cảnh thuận lợi,
tớ vẫn sợ các thị trấn nhỏ lắm.
52
00:04:11,001 --> 00:04:13,209
Bathmos không đáng sợ đâu.
53
00:04:13,293 --> 00:04:17,168
Dân cư chủ yếu là ma cà rồng,
người sói, xác ướp,
54
00:04:17,251 --> 00:04:20,168
một số sinh vật
từ một số đầm phá nổi tiếng.
55
00:04:20,251 --> 00:04:21,168
Đừng lo.
56
00:04:21,251 --> 00:04:23,001
Tớ sẽ bảo vệ cậu.
57
00:04:26,543 --> 00:04:29,709
Có lẽ đây là quê quán của ta?
58
00:04:29,793 --> 00:04:31,626
CỌC GỖ TRÊN CAO
59
00:04:31,709 --> 00:04:34,793
- Cậu không biết cậu từ đâu đến?
- Không biết cụ thể.
60
00:04:34,876 --> 00:04:40,334
Chắc chắn ta đã thu hẹp phạm vi
về… đâu đó trong đa vũ trụ?
61
00:04:40,418 --> 00:04:43,793
Tớ đã nghiên cứu 5.000 loại quỷ
mà chả thấy ai giống cậu.
62
00:04:43,876 --> 00:04:47,793
Tớ đấu vật với hầu hết
quỷ có thể đấu được, cũng không thấy.
63
00:04:47,876 --> 00:04:52,334
Ta là có một không hai. Sự quyến rũ này
được đăng ký bản quyền rồi đó.
64
00:04:54,334 --> 00:04:57,209
Này! Bọn tôi tìm nơi nào có gây rối.
65
00:04:57,876 --> 00:05:01,251
Bị ngu à? Đang là
lễ tiến cống hàng năm cho Nữ Hoàng Máu.
66
00:05:04,293 --> 00:05:07,793
Mỗi năm, tín đồ của bà ấy
tập trung ở lâu đài.
67
00:05:07,876 --> 00:05:12,584
Và có hiến tế à?
Triệu hồi quái vật siêu nhiên? Sao?
68
00:05:12,668 --> 00:05:15,126
Chịu! Bọn này không được mời!
69
00:05:16,584 --> 00:05:17,918
Được.
70
00:05:27,459 --> 00:05:28,918
Được. Kế hoạch tấn công.
71
00:05:29,001 --> 00:05:32,959
Pugsley, đánh lạc hướng lính canh.
Barney và Badyah, tấn công sườn.
72
00:05:33,043 --> 00:05:35,209
Courtney, tìm cửa sau để…
73
00:05:36,001 --> 00:05:37,084
Courtney?
74
00:05:37,668 --> 00:05:39,876
Bắt quả tang nhé! Nhân danh…
75
00:05:48,376 --> 00:05:51,543
Trông không giống quỷ gây rối lắm.
76
00:05:51,626 --> 00:05:53,501
Ừ. Trông giống một…
77
00:05:53,584 --> 00:05:54,501
Bữa tiệc?
78
00:05:56,918 --> 00:06:01,834
CHƯƠNG 16
SINH NHẬT SIÊU NGỌT NGÀO LẦN THỨ 1600
79
00:06:13,418 --> 00:06:17,084
Ngón Tay cử chúng ta
đi phá một bữa tiệc sinh nhật tuổi 16 à?
80
00:06:17,168 --> 00:06:19,209
Nhìn kìa. Bọn phá đám.
81
00:06:19,293 --> 00:06:20,793
Không phải nhé!
82
00:06:20,876 --> 00:06:22,209
Tiệc cho ai nhỉ?
83
00:06:27,834 --> 00:06:28,668
Các ngươi!
84
00:06:29,918 --> 00:06:30,876
Zagan?
85
00:06:32,834 --> 00:06:33,668
Không!
86
00:06:33,751 --> 00:06:36,834
Ai cho các ngươi đến đây
phá tiệc sinh nhật của ta?
87
00:06:36,918 --> 00:06:40,918
Bọn này không biết.
Bọn này được thiên thần cử đến.
88
00:06:41,793 --> 00:06:44,709
Ờ. Nghe nói giờ ngươi làm cho bọn họ.
89
00:06:44,793 --> 00:06:45,793
Đồ phản bội!
90
00:06:46,376 --> 00:06:51,209
Không phải! Ta là quỷ như các ngươi!
Đang đi công chuyện thôi.
91
00:06:52,709 --> 00:06:56,126
Nhảm ghê. Ta chẳng làm gì sai cả.
92
00:06:56,209 --> 00:07:00,376
Thật sao? Ta đếm thấy
14 vi phạm chỉ trong phòng này.
93
00:07:05,834 --> 00:07:09,959
Có lẽ nên đi thôi.
Xin lỗi vì đã đường đột xông vào.
94
00:07:12,043 --> 00:07:16,376
Không, ta mời đấy.
Ở lại cắn một miếng đã nào.
95
00:07:17,459 --> 00:07:18,459
Chúc vui vẻ.
96
00:07:22,543 --> 00:07:23,376
Barney?
97
00:07:23,959 --> 00:07:25,959
Bồ tèo! Người Sống kìa!
98
00:07:26,043 --> 00:07:26,959
Az?
99
00:07:27,043 --> 00:07:29,543
Cất răng nanh đi. Đây là huyền thoại đấy.
100
00:07:34,293 --> 00:07:35,418
Này!
101
00:07:35,501 --> 00:07:36,543
Xem ai đây!
102
00:07:36,626 --> 00:07:37,959
Con Người!
103
00:07:39,126 --> 00:07:40,668
Đợi đã.
104
00:07:41,501 --> 00:07:42,709
Chào Zillah.
105
00:07:43,876 --> 00:07:47,584
Cậu đến đây làm gì? Tái đấu không, cậu bé?
106
00:07:47,668 --> 00:07:49,584
Thật ra, bọn tôi đi đây.
107
00:07:49,668 --> 00:07:53,751
Sao? Không đời nào! Ở lại đi!
108
00:07:53,834 --> 00:07:55,834
Ở lại!
109
00:07:55,918 --> 00:07:59,459
Có lẽ bọn tôi có thể ở lại một lát nhỉ?
110
00:07:59,543 --> 00:08:00,709
Tuyệt!
111
00:08:00,793 --> 00:08:03,293
Barney!
112
00:08:03,376 --> 00:08:08,126
Chẳng phải Ngón Tay
sẽ nổi khùng nếu ta không làm việc sao?
113
00:08:08,209 --> 00:08:11,668
Cậu sợ Ngón Tay à?
114
00:08:12,501 --> 00:08:16,751
Sao ta phải sợ cái thứ
ngủ trong găng tay lò nướng khổng lồ chứ?
115
00:08:16,834 --> 00:08:18,001
Chào bạn!
116
00:08:20,084 --> 00:08:24,793
Một số người đang tập trung nhiệm vụ
mà ngươi lại đùa cợt nhỉ?
117
00:08:25,584 --> 00:08:27,668
- Ngươi! Dừng!
- Courtney…
118
00:08:27,751 --> 00:08:30,376
- Tớ đi xem Barney thế nào.
- Đừng để tớ lại…
119
00:08:30,959 --> 00:08:35,001
Ở đây cũng không sợ lắm.
Như tiệc bình thường thôi.
120
00:08:35,084 --> 00:08:39,501
Mình giao lưu đi.
Xem kiếm được gì hay cho podcast không.
121
00:08:40,084 --> 00:08:42,084
Tớ đi giúp Courtney đây.
122
00:08:42,709 --> 00:08:44,543
Được. Tớ đi cùng.
123
00:08:45,126 --> 00:08:47,543
Ý tớ là lấy nước punch cơ.
124
00:08:48,418 --> 00:08:49,501
Nghe hay đấy.
125
00:08:55,459 --> 00:08:57,418
Ai pha linh tinh vào thế?
126
00:08:58,959 --> 00:09:01,126
Cậu chắc là ta ổn chứ?
127
00:09:01,209 --> 00:09:03,293
Sao cậu cứ hỏi mãi thế?
128
00:09:03,376 --> 00:09:08,001
Tất nhiên là ta ổn. Còn hơn cả ổn ấy chứ.
129
00:09:10,168 --> 00:09:14,418
Có phải vì tớ tỏ tình không?
Vì tớ quên rồi.
130
00:09:14,501 --> 00:09:15,543
Cậu nói đúng.
131
00:09:15,626 --> 00:09:20,043
Ta nên đi phỏng vấn
về truyền thống sinh nhật quỷ.
132
00:09:20,126 --> 00:09:23,543
Cậu hỏi nửa phòng bên kia, tớ bên này nhé.
133
00:09:24,918 --> 00:09:25,751
Tạm biệt.
134
00:09:28,751 --> 00:09:31,334
Zagan không thế khi hẹn hò với tôi.
135
00:09:31,418 --> 00:09:33,584
Tưởng cô ấy đá gã lấp lánh đó rồi.
136
00:09:34,168 --> 00:09:35,334
Này…
137
00:09:35,418 --> 00:09:37,668
Boris trái ngược so với cái cô ấy cần.
138
00:09:37,751 --> 00:09:39,834
Ừ. Zagan cần ai đó
139
00:09:39,918 --> 00:09:43,376
thật sự có hứng thú
với Nữ Hoàng Máu Quỷ cơ.
140
00:09:43,459 --> 00:09:45,918
Người thật sự lắng nghe cô ấy.
141
00:09:46,001 --> 00:09:47,168
Đợi đã.
142
00:09:48,709 --> 00:09:52,084
Badyah Hassan, bà mối quỷ!
143
00:09:52,168 --> 00:09:55,501
Họ cực hợp với nhau! Tưởng tượng mà xem!
144
00:09:58,043 --> 00:10:02,626
Ta biết ngươi là thế nào.
Chuyện gì ngươi cũng có ý kiến.
145
00:10:02,709 --> 00:10:05,626
Thức ăn vào đầu này rồi ra đầu kia.
146
00:10:05,709 --> 00:10:06,751
Nói đi.
147
00:10:07,668 --> 00:10:10,251
Ngươi là… con người.
148
00:10:12,418 --> 00:10:16,626
Norma mà hẹn hò với Zagan,
bọn mình sẽ trở lại là bạn thân!
149
00:10:17,459 --> 00:10:21,168
- Kế hoạch thiên tài, Badyah!
- Cảm ơn, Badyah.
150
00:10:24,709 --> 00:10:26,209
Trời ơi! Xin lỗi!
151
00:10:27,334 --> 00:10:30,251
Barney!
152
00:10:30,334 --> 00:10:32,918
Barney! Cẩn thận đấy!
153
00:10:33,001 --> 00:10:34,584
Xin lỗi. Cho đi nhờ.
154
00:10:34,668 --> 00:10:36,001
- Cẩn thận.
- Xin lỗi.
155
00:10:36,084 --> 00:10:38,376
- Xin lỗi!
- Đừng lo.
156
00:10:39,334 --> 00:10:40,501
Temeluchus?
157
00:10:41,376 --> 00:10:42,418
Pugsley?
158
00:10:42,501 --> 00:10:45,334
Trông ngươi có vẻ… khỏe?
159
00:10:45,418 --> 00:10:47,209
Cảm ơn?
160
00:10:50,209 --> 00:10:51,626
Thân xác mới cơ à.
161
00:10:51,709 --> 00:10:55,043
Ừ. Quen nhau trên Nhiều Thịt.
162
00:10:56,584 --> 00:10:57,834
Hay đấy.
163
00:11:00,501 --> 00:11:01,834
- Khỏe chứ?
- Khỏe chứ?
164
00:11:08,293 --> 00:11:10,376
Này Norma!
165
00:11:10,459 --> 00:11:12,001
Cô ma cà rồng đó.
166
00:11:12,834 --> 00:11:15,709
Tên là gì ấy nhỉ? Cô ấy là thế nào?
167
00:11:15,793 --> 00:11:16,626
Zagan á?
168
00:11:16,709 --> 00:11:20,001
Cô ta định xâm lược trái đất
và biến tất cả thành đá.
169
00:11:20,084 --> 00:11:22,959
Ừm. Ờ. Nhưng cô ấy thích gì?
170
00:11:23,043 --> 00:11:26,584
Có thích du lịch không? Hay xem phim?
171
00:11:27,293 --> 00:11:28,334
Tớ chịu.
172
00:11:28,418 --> 00:11:30,209
Được! Quay lại ngay.
173
00:11:32,209 --> 00:11:33,293
Hỏi cô ấy đi!
174
00:11:33,376 --> 00:11:34,209
Sao?
175
00:11:34,293 --> 00:11:37,168
Ngươi vẫn còn sống. Chán thế.
176
00:11:37,251 --> 00:11:41,501
Tôi nghĩ cô và Norma
có ấn tượng ban đầu không tốt.
177
00:11:41,584 --> 00:11:45,501
Ý ngươi là lúc ta biến cô ta
và bạn bè thành đá á?
178
00:11:45,584 --> 00:11:47,626
Đá. Hay lắm, em yêu.
179
00:11:49,751 --> 00:11:51,834
Đã có nhiều thay đổi từ đó.
180
00:11:51,918 --> 00:11:54,418
Giờ Norma là chuyên gia về quỷ.
181
00:11:54,501 --> 00:11:57,459
Và cậu ấy rất ham mê
Gia đình Hoàng gia Quỷ.
182
00:11:57,543 --> 00:11:58,543
Còn phải nói?
183
00:11:58,626 --> 00:12:00,834
Thử kiểm tra trình độ của ngươi xem.
184
00:12:01,376 --> 00:12:03,376
Ôi, mình mai mối cừ thật.
185
00:12:04,293 --> 00:12:05,959
Tớ ra kia đây.
186
00:12:06,751 --> 00:12:10,418
Hoặc ta có thể chơi trò xoay chai!
187
00:12:10,501 --> 00:12:12,209
Xoay chai là trò gì?
188
00:12:13,001 --> 00:12:15,751
Có giống trò xoay cọc gỗ không?
189
00:12:16,751 --> 00:12:18,251
Ừ. Có lẽ thế.
190
00:12:18,334 --> 00:12:19,168
Chơi nào!
191
00:12:26,084 --> 00:12:27,126
Tuyệt!
192
00:12:27,209 --> 00:12:30,376
Mở cổng không gian bị nghiêm cấm nhé!
193
00:12:30,459 --> 00:12:35,043
Du hành xuyên thế giới
phải đi qua thang máy chính thức.
194
00:12:35,126 --> 00:12:36,334
Thoáng tí đi.
195
00:12:36,418 --> 00:12:43,084
Không! Vì thế mới bị thiên thần ghét đấy.
Có lẽ nếu chúng ta thôi cố tình phá luật…
196
00:12:43,168 --> 00:12:47,793
Họ sẽ viện cớ khác để khinh mình thôi.
Cậu là loại quỷ gì hả?
197
00:12:47,876 --> 00:12:50,584
Ta là loại quỷ gì à?
198
00:12:50,668 --> 00:12:52,626
Ta sẽ cho các ngươi thấy!
199
00:12:54,709 --> 00:12:55,709
Mở cổng đi.
200
00:13:14,209 --> 00:13:15,084
Đỉnh đấy.
201
00:13:15,168 --> 00:13:17,543
Cảm ơn.
202
00:13:22,751 --> 00:13:24,751
Tuyệt quá bạn ơi!
203
00:13:24,834 --> 00:13:25,834
Không…
204
00:13:26,959 --> 00:13:27,793
Này!
205
00:13:31,334 --> 00:13:35,043
Ma cà rồng hôm nay sinh nhật
nên được xoay trước.
206
00:13:36,168 --> 00:13:37,168
Thôi được.
207
00:13:42,293 --> 00:13:43,751
Nhìn kìa!
208
00:13:43,834 --> 00:13:45,584
Giờ thì sao?
209
00:13:45,668 --> 00:13:48,251
Chỉ nhấm chút xíu thôi.
210
00:13:56,876 --> 00:13:59,876
Badyah, cô ta sắp cắn Norma à?
211
00:13:59,959 --> 00:14:02,709
Công nhận! Lãng mạn kiểu gothic!
212
00:14:09,168 --> 00:14:11,126
Tớ ra ngoài hít thở đây.
213
00:14:13,418 --> 00:14:15,668
Em có thể cắn anh lần nữa, Z.
214
00:14:19,418 --> 00:14:21,543
Với tôi cũng không tệ lắm nhỉ?
215
00:14:22,418 --> 00:14:26,168
Nếu có điều gì ta nhớ nhất,
đó là được gãi bụng.
216
00:14:27,376 --> 00:14:29,168
Tôi thì thích được bay.
217
00:14:30,293 --> 00:14:33,334
- Không ăn mắt à?
- Không. Cho ông đấy.
218
00:14:40,209 --> 00:14:42,751
Làm trùm nhỏ cũng chả sao, nhưng…
219
00:14:43,793 --> 00:14:45,418
Nhìn kìa. Kẻ phá đám.
220
00:14:45,501 --> 00:14:47,501
Gã màu xanh trông giống ta đâu?
221
00:14:48,376 --> 00:14:49,918
Thấy ai không, Tony?
222
00:14:50,626 --> 00:14:51,459
Sao?
223
00:14:51,543 --> 00:14:53,293
Vừa mới ở đây mà!
224
00:14:53,376 --> 00:14:56,834
Ta chưa thấy quỷ nào có sừng giống mình.
225
00:14:56,918 --> 00:15:00,168
Có lẽ hắn biết ta đến từ đâu! Ta phải tìm!
226
00:15:00,751 --> 00:15:06,459
Như tôi đang nói dở, mất cả đời
để bảo vệ một cái chìa khóa trong hầm ngục
227
00:15:06,543 --> 00:15:09,501
chỉ để một đứa nhóc đến chặt đầu mình.
228
00:15:11,876 --> 00:15:15,501
Sao cứ như bức tranh này
đang nhìn chúng ta nhỉ?
229
00:15:16,459 --> 00:15:18,876
Uống punch từ từ thôi là sao?
230
00:15:30,918 --> 00:15:35,418
Sao thế? Không vui
khi phá tiệc sinh nhật của ta à?
231
00:15:36,543 --> 00:15:38,876
Tôi không thích tiệc tùng lắm.
232
00:15:39,918 --> 00:15:40,751
Đồng ý.
233
00:15:42,001 --> 00:15:45,376
Cô không thích tiệc tùng
thì tổ chức làm gì?
234
00:15:45,459 --> 00:15:47,251
Để cho các bạn ta.
235
00:15:47,334 --> 00:15:52,043
Ta thành ma cà rồng năm 16 tuổi,
nên năm nào họ cũng tổ chức tiệc này.
236
00:15:52,126 --> 00:15:56,126
Họ nói: "Hài nhỉ.
Cậu đã 16 tuổi được 1.003 năm rồi.
237
00:15:56,209 --> 00:16:00,501
Nhớ cậu không già đi nữa chứ,
và các bạn hồi xưa chết hết rồi?"
238
00:16:01,501 --> 00:16:04,293
Chỉ vui trong 800 lần đầu thôi.
239
00:16:04,376 --> 00:16:07,209
- Ít ra họ quan tâm.
- Chắc vậy.
240
00:16:09,751 --> 00:16:14,334
Ta xin lỗi vì đã bảo họ
ăn thịt cô. Tâm trạng ta không tốt.
241
00:16:14,418 --> 00:16:18,251
Ta đuổi Tem đi
vì anh ấy lúc nào cũng gây khó xử.
242
00:16:18,334 --> 00:16:20,751
Rồi ta cãi nhau to với bạn trai
243
00:16:20,834 --> 00:16:23,084
và giờ anh ấy bám quá!
244
00:16:23,168 --> 00:16:27,751
Anh ấy muốn mọi thứ ổn ngay lập tức,
không cho ta thở nữa?
245
00:16:29,376 --> 00:16:32,793
Giờ ta không cần thở nữa,
nhưng ngươi hiểu ý ta đấy?
246
00:16:32,876 --> 00:16:35,293
Ừ. Tiếc là tôi hiểu.
247
00:16:39,668 --> 00:16:41,584
Xin chào? Xanh?
248
00:16:47,751 --> 00:16:48,793
Xanh?
249
00:16:50,376 --> 00:16:54,834
Này! Cái đuôi đó
làm mất 40.000 crone đấy, đồ ngốc!
250
00:16:54,918 --> 00:16:56,126
Ối. Xin lỗi.
251
00:16:57,793 --> 00:16:59,251
Để làm gì chứ?
252
00:17:03,959 --> 00:17:09,584
Tôi chỉ là một chú chó
Người ta nói thế
253
00:17:10,293 --> 00:17:16,459
Mặc dù xét cho cùng tôi phải thừa nhận
254
00:17:16,543 --> 00:17:22,709
Họ bảo tôi ngồi
Và họ bảo tôi ở yên tại chỗ
255
00:17:22,793 --> 00:17:29,126
Nhưng sao tôi ngồi được khi bạn ở quá xa?
256
00:17:30,334 --> 00:17:36,709
Tôi có một phần của quỷ vương
Hay lưng chừng giữa hai cái?
257
00:17:36,793 --> 00:17:43,501
Nếu chú chó nào cũng lên thiên đường
Thì bạn biết tôi đã ở đâu
258
00:17:43,584 --> 00:17:49,418
Tôi biết nói gì với giọng nói trong đầu?
259
00:17:49,501 --> 00:17:50,501
Này!
260
00:17:50,584 --> 00:17:53,918
Một chú chó pug nhỏ có thật sự…
261
00:18:05,959 --> 00:18:07,793
Nhìn kìa. Kẻ phá đám.
262
00:18:12,501 --> 00:18:14,668
Chạy đi! Người Gác Cổng đấy!
263
00:18:22,668 --> 00:18:24,876
Luật sư của ta sẽ kiện đấy!
264
00:18:35,251 --> 00:18:36,751
Này! Sao lại thế?
265
00:18:37,584 --> 00:18:38,501
Nằm xuống!
266
00:18:44,834 --> 00:18:47,376
- Az!
- Giờ cậu an toàn rồi.
267
00:18:47,459 --> 00:18:48,418
Ông!
268
00:18:48,501 --> 00:18:53,376
- Họ chẳng làm gì sai cả!
- Xin lỗi? Áo choàng mới tinh đấy.
269
00:18:53,459 --> 00:18:57,459
Hơn nữa, quỷ bị cấm
du hành chui giữa các thế giới.
270
00:18:57,543 --> 00:18:58,543
Đi đi.
271
00:19:19,293 --> 00:19:20,959
Thiên thần! Té thôi.
272
00:19:22,126 --> 00:19:23,043
Đi nào!
273
00:19:23,126 --> 00:19:25,584
Tôi… tôi nên đi giúp các bạn.
274
00:19:28,168 --> 00:19:30,293
Để ta cho cô cái này.
275
00:19:36,876 --> 00:19:38,043
Số của ta đấy.
276
00:19:46,043 --> 00:19:49,001
- Này! Ông đã làm gì với họ?
- Naraka.
277
00:19:49,584 --> 00:19:50,459
"Maraca"?
278
00:19:50,543 --> 00:19:52,501
Nhà tù thiên thần.
279
00:19:52,584 --> 00:19:55,084
Thế giới này thấm đẫm sự xấu xa.
280
00:19:55,168 --> 00:19:58,418
Đã đến lúc nhắc bọn quỷ vị trí của chúng.
281
00:19:58,918 --> 00:20:00,709
Có vẻ ngươi cũng thế.
282
00:20:02,126 --> 00:20:06,251
Những điều ta sẽ làm với ngươi
nếu trên kia không có kế hoạch khác.
283
00:20:07,251 --> 00:20:11,584
Này! Khoan đã! Ta chưa xong với ngươi!
Xanh đâu? Ngươi đã làm gì cậu ấy?
284
00:20:18,543 --> 00:20:20,709
Ta không muốn họ cử Người Gác Cổng.
285
00:20:20,793 --> 00:20:24,501
Ta tưởng cô cậu lo được,
nhưng rõ ràng là không.
286
00:20:24,584 --> 00:20:26,584
Cô cậu phải dừng bữa tiệc,
287
00:20:26,668 --> 00:20:28,709
chứ không phải quẩy ở đó.
288
00:20:28,793 --> 00:20:32,959
Tôi đã cố dạy về mối nguy hiểm của quỷ,
mà có vẻ cô cậu không nghe!
289
00:20:33,043 --> 00:20:35,793
Không! Ngón Tay, quay lại! Xin lỗi!
290
00:20:35,876 --> 00:20:37,626
Ôi không.
291
00:20:37,709 --> 00:20:42,084
Cứ tưởng mình giỏi
thì để xem cô cậu tự lo thế nào.
292
00:20:50,376 --> 00:20:55,001
Tớ bị lạc mất cậu.
Thế nghĩa là cậu đi chơi vui với Zagan à?
293
00:20:58,376 --> 00:21:03,626
Có thể. Không chắc cô ấy có phải
kiểu tớ thích không… vì chết rồi ấy.
294
00:21:03,709 --> 00:21:07,501
Chủ yếu là tớ chưa sẵn sàng
đến với ai lúc này.
295
00:21:07,584 --> 00:21:09,209
Tớ ép cậu quá sớm à?
296
00:21:09,293 --> 00:21:15,001
Tớ biết cậu nói ổn nhưng không ổn mà…
Tớ muốn ta lại làm bạn như cũ.
297
00:21:15,834 --> 00:21:19,043
Ta luôn là bạn mà. Sẽ mãi như thế.
298
00:21:19,126 --> 00:21:23,626
Tốt! Vậy lên kế hoạch ngày mai đi!
Trước khi đi làm, hoặc sau, hoặc…
299
00:21:23,709 --> 00:21:25,376
Mà tớ cần không gian.
300
00:21:25,459 --> 00:21:28,501
Cậu cứ lăng xăng cố khiến tớ vui lên.
301
00:21:28,584 --> 00:21:32,543
Bây giờ, đó là điều cậu không thể làm.
302
00:21:33,334 --> 00:21:34,959
Ý cậu là sao?
303
00:21:39,751 --> 00:21:40,834
Bà Barborah?
304
00:21:42,126 --> 00:21:42,959
Cháu nghỉ.
305
00:22:47,751 --> 00:22:50,626
Biên dịch: TH