1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,376 ‎Không! 3 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‎Chào! 4 00:00:55,376 --> 00:00:56,209 ‎Chào. 5 00:01:05,834 --> 00:01:06,668 ‎Chào! 6 00:01:26,168 --> 00:01:27,668 ‎Chào! 7 00:01:27,751 --> 00:01:30,876 ‎- Cậu đến làm gì? ‎- Chúng ta vẫn ổn chứ? 8 00:01:31,501 --> 00:01:33,709 ‎Ừ. Vẫn ổn. Rất, rất ổn. 9 00:01:33,793 --> 00:01:36,876 ‎- Không! Bỏ ra! Cứu! ‎- Ổn, ổn, ổn. Tuyệt. 10 00:01:37,793 --> 00:01:38,876 ‎Được. Chào. 11 00:01:41,751 --> 00:01:45,793 ‎Phải công nhận, ‎từ khi bàn tay to đùng này xuất hiện, 12 00:01:45,876 --> 00:01:49,668 ‎bốn đứa đã rất nỗ lực ‎xua đuổi quỷ khỏi công viên. 13 00:01:49,751 --> 00:01:51,751 ‎Một tràng vỗ tay nhé? 14 00:01:59,043 --> 00:02:02,709 ‎Cảm ơn, Barborah. ‎Trên kia rất tự hào về các bạn 15 00:02:02,793 --> 00:02:04,751 ‎nên đã một giao nhiệm vụ. 16 00:02:04,834 --> 00:02:09,126 ‎Có phàn nàn về hoạt động phi pháp ‎ở thế giới thứ tám. 17 00:02:09,209 --> 00:02:12,043 ‎- Ông nói Bathmos? ‎- Ta ấn tượng đấy. 18 00:02:12,126 --> 00:02:16,668 ‎Thang máy có 13 nút bấm, ‎ta ở tầng bảy, gameshow tầng mười, 19 00:02:16,751 --> 00:02:19,293 ‎và tôi đọc có 13 thế giới, nên… 20 00:02:19,376 --> 00:02:22,126 ‎Ờ. Mỗi tầng một thế giới. Biết rồi. 21 00:02:22,209 --> 00:02:23,043 ‎Tớ không biết. 22 00:02:24,459 --> 00:02:26,834 ‎Hóa ra ý nghĩa các nút là thế? 23 00:02:26,918 --> 00:02:30,293 ‎Tớ cứ ấn cùng một nút ‎bọn mình hay ấn thôi. 24 00:02:30,376 --> 00:02:33,584 ‎Có thành phố quỷ, ‎một nơi mà mọi thứ làm bằng thịt, 25 00:02:33,668 --> 00:02:37,418 ‎một nơi đen tối kỳ lạ ‎như phim rối cho trẻ em thập niên 80… 26 00:02:38,501 --> 00:02:41,209 ‎Necropolis, Gagen và Dudael hả? 27 00:02:45,376 --> 00:02:47,418 ‎Dù sao đi nữa! 28 00:02:47,501 --> 00:02:51,834 ‎Trên kia thông báo ‎có một số vụ vi phạm liên giới ở đó. 29 00:02:51,918 --> 00:02:56,126 ‎Tôi muốn bốn cô cậu ‎ngăn chặn hoạt động ma quỷ ở đó. 30 00:02:56,709 --> 00:02:59,543 ‎Hoạt động ma quỷ đó là gì vậy? 31 00:02:59,626 --> 00:03:02,793 ‎Toàn thứ đối phó rồi mà. Sẵn sàng chưa? 32 00:03:08,209 --> 00:03:11,001 ‎Vì cô bé xin được chuyển sang đội dọn quỷ, 33 00:03:11,084 --> 00:03:14,334 ‎và ta nghĩ nên thử việc, ‎Badyah sẽ đi cùng. 34 00:03:14,418 --> 00:03:15,418 ‎Sao? 35 00:03:16,001 --> 00:03:17,168 ‎Chào! 36 00:03:17,251 --> 00:03:18,709 ‎- Đông thì vui. ‎- Kệ. 37 00:03:18,793 --> 00:03:20,209 ‎Chúc may mắn! 38 00:03:20,293 --> 00:03:23,126 ‎Và đừng chết đấy. ‎Ta muốn lấy lại áo khoác. 39 00:03:24,834 --> 00:03:27,418 ‎Đang xuống. 40 00:03:31,334 --> 00:03:35,043 ‎Tớ thấy có từ gì đó bắt đầu bằng chữ B. 41 00:03:35,918 --> 00:03:36,918 ‎Bạn bè. 42 00:03:37,501 --> 00:03:38,584 ‎Sao cậu biết? 43 00:03:39,168 --> 00:03:42,543 ‎Norma, trên đu quay, tớ xin lỗi nếu… 44 00:03:42,626 --> 00:03:45,084 ‎Không sao. Ổn mà. Đừng lo nữa. 45 00:03:45,168 --> 00:03:47,084 ‎Đi mất bao lâu nhỉ? 46 00:03:47,168 --> 00:03:50,626 ‎Bạn đã đến nơi. Chúc may mắn. 47 00:03:51,918 --> 00:03:53,043 ‎Bathmos. 48 00:03:54,293 --> 00:03:57,209 ‎Hít thở không khí biển lưu huỳnh đi. 49 00:03:59,793 --> 00:04:05,168 ‎Ma quỷ ơi. Kinh điển thật! ‎Đúng kiểu vương quốc quỷ! 50 00:04:05,251 --> 00:04:06,334 ‎Có an toàn không? 51 00:04:06,418 --> 00:04:10,251 ‎Trong hoàn cảnh thuận lợi, ‎tớ vẫn sợ các thị trấn nhỏ lắm. 52 00:04:11,001 --> 00:04:13,209 ‎Bathmos không đáng sợ đâu. 53 00:04:13,293 --> 00:04:17,168 ‎Dân cư chủ yếu là ma cà rồng, ‎người sói, xác ướp, 54 00:04:17,251 --> 00:04:20,168 ‎một số sinh vật ‎từ một số đầm phá nổi tiếng. 55 00:04:20,251 --> 00:04:21,168 ‎Đừng lo. 56 00:04:21,251 --> 00:04:23,001 ‎Tớ sẽ bảo vệ cậu. 57 00:04:26,543 --> 00:04:29,709 ‎Có lẽ đây là quê quán của ta? 58 00:04:29,793 --> 00:04:31,626 ‎CỌC GỖ TRÊN CAO 59 00:04:31,709 --> 00:04:34,793 ‎- Cậu không biết cậu từ đâu đến? ‎- Không biết cụ thể. 60 00:04:34,876 --> 00:04:40,334 ‎Chắc chắn ta đã thu hẹp phạm vi ‎về… đâu đó trong đa vũ trụ? 61 00:04:40,418 --> 00:04:43,793 ‎Tớ đã nghiên cứu 5.000 loại quỷ ‎mà chả thấy ai giống cậu. 62 00:04:43,876 --> 00:04:47,793 ‎Tớ đấu vật với hầu hết ‎quỷ có thể đấu được, cũng không thấy. 63 00:04:47,876 --> 00:04:52,334 ‎Ta là có một không hai. Sự quyến rũ này ‎được đăng ký bản quyền rồi đó. 64 00:04:54,334 --> 00:04:57,209 ‎Này! Bọn tôi tìm nơi nào có gây rối. 65 00:04:57,876 --> 00:05:01,251 ‎Bị ngu à? Đang là ‎lễ tiến cống hàng năm cho Nữ Hoàng Máu. 66 00:05:04,293 --> 00:05:07,793 ‎Mỗi năm, tín đồ của bà ấy ‎tập trung ở lâu đài. 67 00:05:07,876 --> 00:05:12,584 ‎Và có hiến tế à? ‎Triệu hồi quái vật siêu nhiên? Sao? 68 00:05:12,668 --> 00:05:15,126 ‎Chịu! Bọn này không được mời! 69 00:05:16,584 --> 00:05:17,918 ‎Được. 70 00:05:27,459 --> 00:05:28,918 ‎Được. Kế hoạch tấn công. 71 00:05:29,001 --> 00:05:32,959 ‎Pugsley, đánh lạc hướng lính canh. ‎Barney và Badyah, tấn công sườn. 72 00:05:33,043 --> 00:05:35,209 ‎Courtney, tìm cửa sau để… 73 00:05:36,001 --> 00:05:37,084 ‎Courtney? 74 00:05:37,668 --> 00:05:39,876 ‎Bắt quả tang nhé! Nhân danh… 75 00:05:48,376 --> 00:05:51,543 ‎Trông không giống quỷ gây rối lắm. 76 00:05:51,626 --> 00:05:53,501 ‎Ừ. Trông giống một… 77 00:05:53,584 --> 00:05:54,501 ‎Bữa tiệc? 78 00:05:56,918 --> 00:06:01,834 ‎CHƯƠNG 16 ‎SINH NHẬT SIÊU NGỌT NGÀO LẦN THỨ 1600 79 00:06:13,418 --> 00:06:17,084 ‎Ngón Tay cử chúng ta ‎đi phá một bữa tiệc sinh nhật tuổi 16 à? 80 00:06:17,168 --> 00:06:19,209 ‎Nhìn kìa. Bọn phá đám. 81 00:06:19,293 --> 00:06:20,793 ‎Không phải nhé! 82 00:06:20,876 --> 00:06:22,209 ‎Tiệc cho ai nhỉ? 83 00:06:27,834 --> 00:06:28,668 ‎Các ngươi! 84 00:06:29,918 --> 00:06:30,876 ‎Zagan? 85 00:06:32,834 --> 00:06:33,668 ‎Không! 86 00:06:33,751 --> 00:06:36,834 ‎Ai cho các ngươi đến đây ‎phá tiệc sinh nhật của ta? 87 00:06:36,918 --> 00:06:40,918 ‎Bọn này không biết. ‎Bọn này được thiên thần cử đến. 88 00:06:41,793 --> 00:06:44,709 ‎Ờ. Nghe nói giờ ngươi làm cho bọn họ. 89 00:06:44,793 --> 00:06:45,793 ‎Đồ phản bội! 90 00:06:46,376 --> 00:06:51,209 ‎Không phải! Ta là quỷ như các ngươi! ‎Đang đi công chuyện thôi. 91 00:06:52,709 --> 00:06:56,126 ‎Nhảm ghê. Ta chẳng làm gì sai cả. 92 00:06:56,209 --> 00:07:00,376 ‎Thật sao? Ta đếm thấy ‎14 vi phạm chỉ trong phòng này. 93 00:07:05,834 --> 00:07:09,959 ‎Có lẽ nên đi thôi. ‎Xin lỗi vì đã đường đột xông vào. 94 00:07:12,043 --> 00:07:16,376 ‎Không, ta mời đấy. ‎Ở lại cắn một miếng đã nào. 95 00:07:17,459 --> 00:07:18,459 ‎Chúc vui vẻ. 96 00:07:22,543 --> 00:07:23,376 ‎Barney? 97 00:07:23,959 --> 00:07:25,959 ‎Bồ tèo! Người Sống kìa! 98 00:07:26,043 --> 00:07:26,959 ‎Az? 99 00:07:27,043 --> 00:07:29,543 ‎Cất răng nanh đi. Đây là huyền thoại đấy. 100 00:07:34,293 --> 00:07:35,418 ‎Này! 101 00:07:35,501 --> 00:07:36,543 ‎Xem ai đây! 102 00:07:36,626 --> 00:07:37,959 ‎Con Người! 103 00:07:39,126 --> 00:07:40,668 ‎Đợi đã. 104 00:07:41,501 --> 00:07:42,709 ‎Chào Zillah. 105 00:07:43,876 --> 00:07:47,584 ‎Cậu đến đây làm gì? Tái đấu không, cậu bé? 106 00:07:47,668 --> 00:07:49,584 ‎Thật ra, bọn tôi đi đây. 107 00:07:49,668 --> 00:07:53,751 ‎Sao? Không đời nào! Ở lại đi! 108 00:07:53,834 --> 00:07:55,834 ‎Ở lại! 109 00:07:55,918 --> 00:07:59,459 ‎Có lẽ bọn tôi có thể ở lại một lát nhỉ? 110 00:07:59,543 --> 00:08:00,709 ‎Tuyệt! 111 00:08:00,793 --> 00:08:03,293 ‎Barney! 112 00:08:03,376 --> 00:08:08,126 ‎Chẳng phải Ngón Tay ‎sẽ nổi khùng nếu ta không làm việc sao? 113 00:08:08,209 --> 00:08:11,668 ‎Cậu sợ Ngón Tay à? 114 00:08:12,501 --> 00:08:16,751 ‎Sao ta phải sợ cái thứ ‎ngủ trong găng tay lò nướng khổng lồ chứ? 115 00:08:16,834 --> 00:08:18,001 ‎Chào bạn! 116 00:08:20,084 --> 00:08:24,793 ‎Một số người đang tập trung nhiệm vụ ‎mà ngươi lại đùa cợt nhỉ? 117 00:08:25,584 --> 00:08:27,668 ‎- Ngươi! Dừng! ‎- Courtney… 118 00:08:27,751 --> 00:08:30,376 ‎- Tớ đi xem Barney thế nào. ‎- Đừng để tớ lại… 119 00:08:30,959 --> 00:08:35,001 ‎Ở đây cũng không sợ lắm. ‎Như tiệc bình thường thôi. 120 00:08:35,084 --> 00:08:39,501 ‎Mình giao lưu đi. ‎Xem kiếm được gì hay cho podcast không. 121 00:08:40,084 --> 00:08:42,084 ‎Tớ đi giúp Courtney đây. 122 00:08:42,709 --> 00:08:44,543 ‎Được. Tớ đi cùng. 123 00:08:45,126 --> 00:08:47,543 ‎Ý tớ là lấy nước punch cơ. 124 00:08:48,418 --> 00:08:49,501 ‎Nghe hay đấy. 125 00:08:55,459 --> 00:08:57,418 ‎Ai pha linh tinh vào thế? 126 00:08:58,959 --> 00:09:01,126 ‎Cậu chắc là ta ổn chứ? 127 00:09:01,209 --> 00:09:03,293 ‎Sao cậu cứ hỏi mãi thế? 128 00:09:03,376 --> 00:09:08,001 ‎Tất nhiên là ta ổn. Còn hơn cả ổn ấy chứ. 129 00:09:10,168 --> 00:09:14,418 ‎Có phải vì tớ tỏ tình không? ‎Vì tớ quên rồi. 130 00:09:14,501 --> 00:09:15,543 ‎Cậu nói đúng. 131 00:09:15,626 --> 00:09:20,043 ‎Ta nên đi phỏng vấn ‎về truyền thống sinh nhật quỷ. 132 00:09:20,126 --> 00:09:23,543 ‎Cậu hỏi nửa phòng bên kia, tớ bên này nhé. 133 00:09:24,918 --> 00:09:25,751 ‎Tạm biệt. 134 00:09:28,751 --> 00:09:31,334 ‎Zagan không thế khi hẹn hò với tôi. 135 00:09:31,418 --> 00:09:33,584 ‎Tưởng cô ấy đá gã lấp lánh đó rồi. 136 00:09:34,168 --> 00:09:35,334 ‎Này… 137 00:09:35,418 --> 00:09:37,668 ‎Boris trái ngược so với cái cô ấy cần. 138 00:09:37,751 --> 00:09:39,834 ‎Ừ. Zagan cần ai đó 139 00:09:39,918 --> 00:09:43,376 ‎thật sự có hứng thú ‎với Nữ Hoàng Máu Quỷ cơ. 140 00:09:43,459 --> 00:09:45,918 ‎Người thật sự lắng nghe cô ấy. 141 00:09:46,001 --> 00:09:47,168 ‎Đợi đã. 142 00:09:48,709 --> 00:09:52,084 ‎Badyah Hassan, bà mối quỷ! 143 00:09:52,168 --> 00:09:55,501 ‎Họ cực hợp với nhau! Tưởng tượng mà xem! 144 00:09:58,043 --> 00:10:02,626 ‎Ta biết ngươi là thế nào. ‎Chuyện gì ngươi cũng có ý kiến. 145 00:10:02,709 --> 00:10:05,626 ‎Thức ăn vào đầu này rồi ra đầu kia. 146 00:10:05,709 --> 00:10:06,751 ‎Nói đi. 147 00:10:07,668 --> 00:10:10,251 ‎Ngươi là… con người. 148 00:10:12,418 --> 00:10:16,626 ‎Norma mà hẹn hò với Zagan, ‎bọn mình sẽ trở lại là bạn thân! 149 00:10:17,459 --> 00:10:21,168 ‎- Kế hoạch thiên tài, Badyah! ‎- Cảm ơn, Badyah. 150 00:10:24,709 --> 00:10:26,209 ‎Trời ơi! Xin lỗi! 151 00:10:27,334 --> 00:10:30,251 ‎Barney! 152 00:10:30,334 --> 00:10:32,918 ‎Barney! Cẩn thận đấy! 153 00:10:33,001 --> 00:10:34,584 ‎Xin lỗi. Cho đi nhờ. 154 00:10:34,668 --> 00:10:36,001 ‎- Cẩn thận. ‎- Xin lỗi. 155 00:10:36,084 --> 00:10:38,376 ‎- Xin lỗi! ‎- Đừng lo. 156 00:10:39,334 --> 00:10:40,501 ‎Temeluchus? 157 00:10:41,376 --> 00:10:42,418 ‎Pugsley? 158 00:10:42,501 --> 00:10:45,334 ‎Trông ngươi có vẻ… khỏe? 159 00:10:45,418 --> 00:10:47,209 ‎Cảm ơn? 160 00:10:50,209 --> 00:10:51,626 ‎Thân xác mới cơ à. 161 00:10:51,709 --> 00:10:55,043 ‎Ừ. Quen nhau trên Nhiều Thịt. 162 00:10:56,584 --> 00:10:57,834 ‎Hay đấy. 163 00:11:00,501 --> 00:11:01,834 ‎- Khỏe chứ? ‎- Khỏe chứ? 164 00:11:08,293 --> 00:11:10,376 ‎Này Norma! 165 00:11:10,459 --> 00:11:12,001 ‎Cô ma cà rồng đó. 166 00:11:12,834 --> 00:11:15,709 ‎Tên là gì ấy nhỉ? Cô ấy là thế nào? 167 00:11:15,793 --> 00:11:16,626 ‎Zagan á? 168 00:11:16,709 --> 00:11:20,001 ‎Cô ta định xâm lược trái đất ‎và biến tất cả thành đá. 169 00:11:20,084 --> 00:11:22,959 ‎Ừm. Ờ. Nhưng cô ấy thích gì? 170 00:11:23,043 --> 00:11:26,584 ‎Có thích du lịch không? Hay xem phim? 171 00:11:27,293 --> 00:11:28,334 ‎Tớ chịu. 172 00:11:28,418 --> 00:11:30,209 ‎Được! Quay lại ngay. 173 00:11:32,209 --> 00:11:33,293 ‎Hỏi cô ấy đi! 174 00:11:33,376 --> 00:11:34,209 ‎Sao? 175 00:11:34,293 --> 00:11:37,168 ‎Ngươi vẫn còn sống. Chán thế. 176 00:11:37,251 --> 00:11:41,501 ‎Tôi nghĩ cô và Norma ‎có ấn tượng ban đầu không tốt. 177 00:11:41,584 --> 00:11:45,501 ‎Ý ngươi là lúc ta biến cô ta ‎và bạn bè thành đá á? 178 00:11:45,584 --> 00:11:47,626 ‎Đá. Hay lắm, em yêu. 179 00:11:49,751 --> 00:11:51,834 ‎Đã có nhiều thay đổi từ đó. 180 00:11:51,918 --> 00:11:54,418 ‎Giờ Norma là chuyên gia về quỷ. 181 00:11:54,501 --> 00:11:57,459 ‎Và cậu ấy rất ham mê ‎Gia đình Hoàng gia Quỷ. 182 00:11:57,543 --> 00:11:58,543 ‎Còn phải nói? 183 00:11:58,626 --> 00:12:00,834 ‎Thử kiểm tra trình độ của ngươi xem. 184 00:12:01,376 --> 00:12:03,376 ‎Ôi, mình mai mối cừ thật. 185 00:12:04,293 --> 00:12:05,959 ‎Tớ ra kia đây. 186 00:12:06,751 --> 00:12:10,418 ‎Hoặc ta có thể chơi trò xoay chai! 187 00:12:10,501 --> 00:12:12,209 ‎Xoay chai là trò gì? 188 00:12:13,001 --> 00:12:15,751 ‎Có giống trò xoay cọc gỗ không? 189 00:12:16,751 --> 00:12:18,251 ‎Ừ. Có lẽ thế. 190 00:12:18,334 --> 00:12:19,168 ‎Chơi nào! 191 00:12:26,084 --> 00:12:27,126 ‎Tuyệt! 192 00:12:27,209 --> 00:12:30,376 ‎Mở cổng không gian bị nghiêm cấm nhé! 193 00:12:30,459 --> 00:12:35,043 ‎Du hành xuyên thế giới ‎phải đi qua thang máy chính thức. 194 00:12:35,126 --> 00:12:36,334 ‎Thoáng tí đi. 195 00:12:36,418 --> 00:12:43,084 ‎Không! Vì thế mới bị thiên thần ghét đấy. ‎Có lẽ nếu chúng ta thôi cố tình phá luật… 196 00:12:43,168 --> 00:12:47,793 ‎Họ sẽ viện cớ khác để khinh mình thôi. ‎Cậu là loại quỷ gì hả? 197 00:12:47,876 --> 00:12:50,584 ‎Ta là loại quỷ gì à? 198 00:12:50,668 --> 00:12:52,626 ‎Ta sẽ cho các ngươi thấy! 199 00:12:54,709 --> 00:12:55,709 ‎Mở cổng đi. 200 00:13:14,209 --> 00:13:15,084 ‎Đỉnh đấy. 201 00:13:15,168 --> 00:13:17,543 ‎Cảm ơn. 202 00:13:22,751 --> 00:13:24,751 ‎Tuyệt quá bạn ơi! 203 00:13:24,834 --> 00:13:25,834 ‎Không… 204 00:13:26,959 --> 00:13:27,793 ‎Này! 205 00:13:31,334 --> 00:13:35,043 ‎Ma cà rồng hôm nay sinh nhật ‎nên được xoay trước. 206 00:13:36,168 --> 00:13:37,168 ‎Thôi được. 207 00:13:42,293 --> 00:13:43,751 ‎Nhìn kìa! 208 00:13:43,834 --> 00:13:45,584 ‎Giờ thì sao? 209 00:13:45,668 --> 00:13:48,251 ‎Chỉ nhấm chút xíu thôi. 210 00:13:56,876 --> 00:13:59,876 ‎Badyah, cô ta sắp cắn Norma à? 211 00:13:59,959 --> 00:14:02,709 ‎Công nhận! Lãng mạn kiểu gothic! 212 00:14:09,168 --> 00:14:11,126 ‎Tớ ra ngoài hít thở đây. 213 00:14:13,418 --> 00:14:15,668 ‎Em có thể cắn anh lần nữa, Z. 214 00:14:19,418 --> 00:14:21,543 ‎Với tôi cũng không tệ lắm nhỉ? 215 00:14:22,418 --> 00:14:26,168 ‎Nếu có điều gì ta nhớ nhất, ‎đó là được gãi bụng. 216 00:14:27,376 --> 00:14:29,168 ‎Tôi thì thích được bay. 217 00:14:30,293 --> 00:14:33,334 ‎- Không ăn mắt à? ‎- Không. Cho ông đấy. 218 00:14:40,209 --> 00:14:42,751 ‎Làm trùm nhỏ cũng chả sao, nhưng… 219 00:14:43,793 --> 00:14:45,418 ‎Nhìn kìa. Kẻ phá đám. 220 00:14:45,501 --> 00:14:47,501 ‎Gã màu xanh trông giống ta đâu? 221 00:14:48,376 --> 00:14:49,918 ‎Thấy ai không, Tony? 222 00:14:50,626 --> 00:14:51,459 ‎Sao? 223 00:14:51,543 --> 00:14:53,293 ‎Vừa mới ở đây mà! 224 00:14:53,376 --> 00:14:56,834 ‎Ta chưa thấy quỷ nào có sừng giống mình. 225 00:14:56,918 --> 00:15:00,168 ‎Có lẽ hắn biết ta đến từ đâu! Ta phải tìm! 226 00:15:00,751 --> 00:15:06,459 ‎Như tôi đang nói dở, mất cả đời ‎để bảo vệ một cái chìa khóa trong hầm ngục 227 00:15:06,543 --> 00:15:09,501 ‎chỉ để một đứa nhóc đến chặt đầu mình. 228 00:15:11,876 --> 00:15:15,501 ‎Sao cứ như bức tranh này ‎đang nhìn chúng ta nhỉ? 229 00:15:16,459 --> 00:15:18,876 ‎Uống punch từ từ thôi là sao? 230 00:15:30,918 --> 00:15:35,418 ‎Sao thế? Không vui ‎khi phá tiệc sinh nhật của ta à? 231 00:15:36,543 --> 00:15:38,876 ‎Tôi không thích tiệc tùng lắm. 232 00:15:39,918 --> 00:15:40,751 ‎Đồng ý. 233 00:15:42,001 --> 00:15:45,376 ‎Cô không thích tiệc tùng ‎thì tổ chức làm gì? 234 00:15:45,459 --> 00:15:47,251 ‎Để cho các bạn ta. 235 00:15:47,334 --> 00:15:52,043 ‎Ta thành ma cà rồng năm 16 tuổi, ‎nên năm nào họ cũng tổ chức tiệc này. 236 00:15:52,126 --> 00:15:56,126 ‎Họ nói: "Hài nhỉ. ‎Cậu đã 16 tuổi được 1.003 năm rồi. 237 00:15:56,209 --> 00:16:00,501 ‎Nhớ cậu không già đi nữa chứ, ‎và các bạn hồi xưa chết hết rồi?" 238 00:16:01,501 --> 00:16:04,293 ‎Chỉ vui trong 800 lần đầu thôi. 239 00:16:04,376 --> 00:16:07,209 ‎- Ít ra họ quan tâm. ‎- Chắc vậy. 240 00:16:09,751 --> 00:16:14,334 ‎Ta xin lỗi vì đã bảo họ ‎ăn thịt cô. Tâm trạng ta không tốt. 241 00:16:14,418 --> 00:16:18,251 ‎Ta đuổi Tem đi ‎vì anh ấy lúc nào cũng gây khó xử. 242 00:16:18,334 --> 00:16:20,751 ‎Rồi ta cãi nhau to với bạn trai 243 00:16:20,834 --> 00:16:23,084 ‎và giờ anh ấy bám quá! 244 00:16:23,168 --> 00:16:27,751 ‎Anh ấy muốn mọi thứ ổn ngay lập tức, ‎không cho ta thở nữa? 245 00:16:29,376 --> 00:16:32,793 ‎Giờ ta không cần thở nữa, ‎nhưng ngươi hiểu ý ta đấy? 246 00:16:32,876 --> 00:16:35,293 ‎Ừ. Tiếc là tôi hiểu. 247 00:16:39,668 --> 00:16:41,584 ‎Xin chào? Xanh? 248 00:16:47,751 --> 00:16:48,793 ‎Xanh? 249 00:16:50,376 --> 00:16:54,834 ‎Này! Cái đuôi đó ‎làm mất 40.000 crone đấy, đồ ngốc! 250 00:16:54,918 --> 00:16:56,126 ‎Ối. Xin lỗi. 251 00:16:57,793 --> 00:16:59,251 ‎Để làm gì chứ? 252 00:17:03,959 --> 00:17:09,584 ‎Tôi chỉ là một chú chó ‎Người ta nói thế 253 00:17:10,293 --> 00:17:16,459 ‎Mặc dù xét cho cùng tôi phải thừa nhận 254 00:17:16,543 --> 00:17:22,709 ‎Họ bảo tôi ngồi ‎Và họ bảo tôi ở yên tại chỗ 255 00:17:22,793 --> 00:17:29,126 ‎Nhưng sao tôi ngồi được khi bạn ở quá xa? 256 00:17:30,334 --> 00:17:36,709 ‎Tôi có một phần của quỷ vương ‎Hay lưng chừng giữa hai cái? 257 00:17:36,793 --> 00:17:43,501 ‎Nếu chú chó nào cũng lên thiên đường ‎Thì bạn biết tôi đã ở đâu 258 00:17:43,584 --> 00:17:49,418 ‎Tôi biết nói gì với giọng nói trong đầu? 259 00:17:49,501 --> 00:17:50,501 ‎Này! 260 00:17:50,584 --> 00:17:53,918 ‎Một chú chó pug nhỏ có thật sự… 261 00:18:05,959 --> 00:18:07,793 ‎Nhìn kìa. Kẻ phá đám. 262 00:18:12,501 --> 00:18:14,668 ‎Chạy đi! Người Gác Cổng đấy! 263 00:18:22,668 --> 00:18:24,876 ‎Luật sư của ta sẽ kiện đấy! 264 00:18:35,251 --> 00:18:36,751 ‎Này! Sao lại thế? 265 00:18:37,584 --> 00:18:38,501 ‎Nằm xuống! 266 00:18:44,834 --> 00:18:47,376 ‎- Az! ‎- Giờ cậu an toàn rồi. 267 00:18:47,459 --> 00:18:48,418 ‎Ông! 268 00:18:48,501 --> 00:18:53,376 ‎- Họ chẳng làm gì sai cả! ‎- Xin lỗi? Áo choàng mới tinh đấy. 269 00:18:53,459 --> 00:18:57,459 ‎Hơn nữa, quỷ bị cấm ‎du hành chui giữa các thế giới. 270 00:18:57,543 --> 00:18:58,543 ‎Đi đi. 271 00:19:19,293 --> 00:19:20,959 ‎Thiên thần! Té thôi. 272 00:19:22,126 --> 00:19:23,043 ‎Đi nào! 273 00:19:23,126 --> 00:19:25,584 ‎Tôi… tôi nên đi giúp các bạn. 274 00:19:28,168 --> 00:19:30,293 ‎Để ta cho cô cái này. 275 00:19:36,876 --> 00:19:38,043 ‎Số của ta đấy. 276 00:19:46,043 --> 00:19:49,001 ‎- Này! Ông đã làm gì với họ? ‎- Naraka. 277 00:19:49,584 --> 00:19:50,459 ‎"Maraca"? 278 00:19:50,543 --> 00:19:52,501 ‎Nhà tù thiên thần. 279 00:19:52,584 --> 00:19:55,084 ‎Thế giới này thấm đẫm sự xấu xa. 280 00:19:55,168 --> 00:19:58,418 ‎Đã đến lúc nhắc bọn quỷ vị trí của chúng. 281 00:19:58,918 --> 00:20:00,709 ‎Có vẻ ngươi cũng thế. 282 00:20:02,126 --> 00:20:06,251 ‎Những điều ta sẽ làm với ngươi ‎nếu trên kia không có kế hoạch khác. 283 00:20:07,251 --> 00:20:11,584 ‎Này! Khoan đã! Ta chưa xong với ngươi! ‎Xanh đâu? Ngươi đã làm gì cậu ấy? 284 00:20:18,543 --> 00:20:20,709 ‎Ta không muốn họ cử Người Gác Cổng. 285 00:20:20,793 --> 00:20:24,501 ‎Ta tưởng cô cậu lo được, ‎nhưng rõ ràng là không. 286 00:20:24,584 --> 00:20:26,584 ‎Cô cậu phải dừng bữa tiệc, 287 00:20:26,668 --> 00:20:28,709 ‎chứ không phải quẩy ở đó. 288 00:20:28,793 --> 00:20:32,959 ‎Tôi đã cố dạy về mối nguy hiểm của quỷ, ‎mà có vẻ cô cậu không nghe! 289 00:20:33,043 --> 00:20:35,793 ‎Không! Ngón Tay, quay lại! Xin lỗi! 290 00:20:35,876 --> 00:20:37,626 ‎Ôi không. 291 00:20:37,709 --> 00:20:42,084 ‎Cứ tưởng mình giỏi ‎thì để xem cô cậu tự lo thế nào. 292 00:20:50,376 --> 00:20:55,001 ‎Tớ bị lạc mất cậu. ‎Thế nghĩa là cậu đi chơi vui với Zagan à? 293 00:20:58,376 --> 00:21:03,626 ‎Có thể. Không chắc cô ấy có phải ‎kiểu tớ thích không… vì chết rồi ấy. 294 00:21:03,709 --> 00:21:07,501 ‎Chủ yếu là tớ chưa sẵn sàng ‎đến với ai lúc này. 295 00:21:07,584 --> 00:21:09,209 ‎Tớ ép cậu quá sớm à? 296 00:21:09,293 --> 00:21:15,001 ‎Tớ biết cậu nói ổn nhưng không ổn mà… ‎Tớ muốn ta lại làm bạn như cũ. 297 00:21:15,834 --> 00:21:19,043 ‎Ta luôn là bạn mà. Sẽ mãi như thế. 298 00:21:19,126 --> 00:21:23,626 ‎Tốt! Vậy lên kế hoạch ngày mai đi! ‎Trước khi đi làm, hoặc sau, hoặc… 299 00:21:23,709 --> 00:21:25,376 ‎Mà tớ cần không gian. 300 00:21:25,459 --> 00:21:28,501 ‎Cậu cứ lăng xăng cố khiến tớ vui lên. 301 00:21:28,584 --> 00:21:32,543 ‎Bây giờ, đó là điều cậu không thể làm. 302 00:21:33,334 --> 00:21:34,959 ‎Ý cậu là sao? 303 00:21:39,751 --> 00:21:40,834 ‎Bà Barborah? 304 00:21:42,126 --> 00:21:42,959 ‎Cháu nghỉ. 305 00:22:47,751 --> 00:22:50,626 ‎Biên dịch: TH