1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,376 ‫لا!‬ 3 00:00:32,668 --> 00:00:33,501 ‫هذا مؤلم!‬ 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‫مهلًا!‬ 5 00:01:15,084 --> 00:01:17,459 ‫حان وقت يوم آخر من التصرف بمثالية.‬ 6 00:01:17,543 --> 00:01:20,834 ‫حان وقت يوم آخر من التصرف بمثالية.‬ 7 00:01:20,918 --> 00:01:23,543 ‫حان وقت يوم آخر من التصرف بمثالية.‬ 8 00:01:23,626 --> 00:01:24,543 ‫حان وقت…‬ 9 00:01:26,793 --> 00:01:29,126 ‫قلت، صباح الخير.‬ 10 00:01:30,084 --> 00:01:31,418 ‫حسنًا، لا بأس، استيقظت!‬ 11 00:01:32,543 --> 00:01:33,959 ‫طلبت من أمي التخلص منها.‬ 12 00:01:34,043 --> 00:01:37,334 ‫في هذا البيت،‬ ‫لا نحب النجمات اللواتي يخطفن مقلداتهن.‬ 13 00:01:38,751 --> 00:01:39,751 ‫حسنًا.‬ 14 00:01:40,709 --> 00:01:44,126 ‫بعدما تحررت الآن من طاحونة العمل اليومية،‬ 15 00:01:44,209 --> 00:01:46,418 ‫يمكنني العودة إلى كلّ مشاريعي الشخصية.‬ 16 00:01:47,834 --> 00:01:48,668 ‫لنر.‬ 17 00:01:48,751 --> 00:01:52,668 ‫أولًا، تصنيف مجموعة فينيل" بولين"‬ ‫بحسب الأحرف الأبجدية.‬ 18 00:01:52,751 --> 00:01:53,793 ‫لا.‬ 19 00:01:53,876 --> 00:01:58,251 ‫إنهاء مقالة الفيديو بأثر رجعي‬ ‫حول شعر "بولين" المستعار.‬ 20 00:01:58,334 --> 00:01:59,543 ‫لا.‬ 21 00:01:59,626 --> 00:02:02,251 ‫نشر إدراج شخصيتي‬ ‫في خيال معجبي أعز أصدقاء "بولين"…‬ 22 00:02:02,334 --> 00:02:03,668 ‫يا للهول!‬ 23 00:02:25,376 --> 00:02:26,209 ‫حسنًا.‬ 24 00:03:04,918 --> 00:03:07,168 ‫يا زهرتي، الإفطار جاهز.‬ 25 00:03:07,834 --> 00:03:08,876 ‫أنا قادمة.‬ 26 00:03:23,793 --> 00:03:28,709 ‫"الفصل السابع عشر: جيش من الدمى"‬ 27 00:03:35,751 --> 00:03:37,126 ‫صباح الخير يا زهرتي.‬ 28 00:03:38,126 --> 00:03:41,501 ‫تستمعون إلى برنامج "(بولين) الإيجابية"‬ ‫على راديو "فينيكس".‬ 29 00:03:41,584 --> 00:03:45,543 ‫تاليًا، أغنيتي البلاتينيوم الناجحة،‬ ‫"عليّ التخلص من هذا الإعجاب".‬ 30 00:03:46,251 --> 00:03:47,418 ‫قطعًا لا!‬ 31 00:03:49,501 --> 00:03:52,334 ‫ما الخطب؟ هل عليك التخلص من إعجاب؟‬ 32 00:03:55,751 --> 00:03:59,376 ‫خططت لجدول كامل لأول يوم لعودتك.‬ 33 00:03:59,459 --> 00:04:02,876 ‫سنشاهد أفلام "بولين" متتالية‬ ‫على قناة "الأفلام القديمة والمضجرة"،‬ 34 00:04:02,959 --> 00:04:06,293 ‫وأشحن المايكروفونات لكاريوكي "بولين"،‬ 35 00:04:06,376 --> 00:04:09,251 ‫ووجدت قالب زلابية "بولين" القديم.‬ 36 00:04:10,084 --> 00:04:11,543 ‫كنت صعبة الإرضاء بالطعام،‬ 37 00:04:11,626 --> 00:04:15,668 ‫ثم حصلنا عليه،‬ ‫ولم ترغبي إلّا في الزلابية طوال الوقت.‬ 38 00:04:15,751 --> 00:04:17,376 ‫لم أعد صعبة الإرضاء.‬ 39 00:04:19,293 --> 00:04:21,501 ‫وما هذا؟‬ 40 00:04:21,584 --> 00:04:25,501 ‫ديناصورات متجمدة ومثلجات و… صلصة ساخنة ما؟‬ 41 00:04:25,584 --> 00:04:29,584 ‫ها أنت ذا،‬ ‫ديناصورات متجمدة وزلابية "بولين".‬ 42 00:04:29,668 --> 00:04:32,751 ‫لدينا "تراغلادايتي" الإفطار المميز‬ ‫الخاص بنا.‬ 43 00:04:33,876 --> 00:04:37,001 ‫لم أعد طفلة، ولا أتناول زلابية "بولين".‬ 44 00:04:38,126 --> 00:04:40,084 ‫لا أتناول أي شيء يتعلق بـ"بولين".‬ 45 00:04:40,709 --> 00:04:44,668 ‫حسنًا، ماذا سنفعل معًا إذًا؟‬ 46 00:04:44,751 --> 00:04:46,543 ‫"(بولين) على الجليد"‬ 47 00:04:46,626 --> 00:04:50,668 ‫يمكننا رمي خردة "بولين" كلّها،‬ ‫بدءًا بهذا، أنه أكبر سنًا مني!‬ 48 00:04:53,418 --> 00:04:56,543 ‫لكن والدك وجده في ساحة بيع.‬ 49 00:04:56,626 --> 00:05:00,168 ‫اضطر لمقاتلة والدين آخرين عليه،‬ ‫وتم استدعاء الشرطة…‬ 50 00:05:00,251 --> 00:05:02,209 ‫ليس موجودًا لكي يفتقده، صحيح؟‬ 51 00:05:03,376 --> 00:05:04,376 ‫"نورما"!‬ 52 00:05:05,126 --> 00:05:06,293 ‫هذا مهين.‬ 53 00:05:06,376 --> 00:05:08,793 ‫لن يراه أحد على أي حال.‬ 54 00:05:08,876 --> 00:05:10,376 ‫لا تستضيفين أي أصدقاء.‬ 55 00:05:10,459 --> 00:05:14,126 ‫لا أقصد أنه ليس لديك أصدقاء، أقصد…‬ 56 00:05:15,543 --> 00:05:16,876 ‫"نورما"، أنا…‬ 57 00:05:37,043 --> 00:05:41,168 ‫ذات يوم، آمل أن تجدي أيضًا حب حياتك.‬ 58 00:05:41,251 --> 00:05:43,001 ‫اصمتي يا "بولين".‬ 59 00:05:43,084 --> 00:05:46,126 ‫تذكري أن تتبعي قلبك دومًا، ولا…‬ 60 00:05:46,209 --> 00:05:48,293 ‫إنك تعترضين طريق كلّ شيء!‬ 61 00:05:53,793 --> 00:05:55,751 ‫كان لديّ شخص أتكلم معه،‬ 62 00:05:55,834 --> 00:05:58,501 ‫وأفسدت ذلك أيضًا.‬ 63 00:05:58,584 --> 00:06:00,293 ‫لقد أفسدت كلّ شيء.‬ 64 00:06:03,418 --> 00:06:06,584 ‫لا بد أنك صديق "نورما" الذي سمعت عنه.‬ 65 00:06:06,668 --> 00:06:07,501 ‫"باديا"؟‬ 66 00:06:15,418 --> 00:06:16,251 ‫"باديا"!‬ 67 00:06:16,959 --> 00:06:17,793 ‫مهلًا.‬ 68 00:06:17,876 --> 00:06:18,709 ‫"لوغز"؟‬ 69 00:06:18,793 --> 00:06:20,959 ‫جاء هذا الشاب اللطيف لرؤيتك،‬ 70 00:06:21,043 --> 00:06:23,459 ‫ثم أراد تفقد إضاءة بيتنا.‬ 71 00:06:23,543 --> 00:06:27,209 ‫الثريات المتساقطة هي القاتلة الصامتة‬ ‫في "أمريكا" يا سيدة "خان".‬ 72 00:06:27,293 --> 00:06:29,418 ‫ظننت أنها ستُصدر صوتًا صاخبًا.‬ 73 00:06:29,501 --> 00:06:32,834 ‫تجاهليه، إنه صديق من العمل‬ ‫مهووس بالصحة والسلامة.‬ 74 00:06:32,918 --> 00:06:34,709 ‫شكرًا لك على أي حال.‬ 75 00:06:34,793 --> 00:06:38,251 ‫هل تريد مشروبًا؟‬ ‫كت على وشك صب شاي مثلج لنفسي.‬ 76 00:06:39,918 --> 00:06:41,334 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 77 00:06:42,876 --> 00:06:44,876 ‫مهلًا، هل كنت تبكي؟‬ 78 00:06:44,959 --> 00:06:46,043 ‫لا.‬ 79 00:06:46,126 --> 00:06:47,126 ‫هل هرب عفريت؟‬ 80 00:06:47,209 --> 00:06:50,084 ‫هل أحرقت "كورتني" المنزل؟‬ ‫هل فقس بيض الـ"غورد"؟‬ 81 00:06:50,168 --> 00:06:52,084 ‫- هل مات "بارني"؟‬ ‫- لا! ليس هذا.‬ 82 00:06:52,168 --> 00:06:53,001 ‫ولكن…‬ 83 00:06:54,293 --> 00:06:57,043 ‫بشأن آخر،‬ ‫هلّا أستعير مجموعتك لاستحضار الأرواح؟‬ 84 00:06:59,501 --> 00:07:02,126 ‫"نورما خان" في خدمتك،‬ ‫ما الذي تتعاملون معه؟‬ 85 00:07:02,209 --> 00:07:05,251 ‫طيف؟ أم روح شريرة؟‬ ‫أم ظهور؟ أم شبح؟ أم أجرام سماوية؟‬ 86 00:07:05,334 --> 00:07:06,626 ‫قل لي إنها أجرام سماوية!‬ 87 00:07:06,709 --> 00:07:09,251 ‫إنه مجرد شبح، اتفقنا؟ لا أعرف نوعه.‬ 88 00:07:09,334 --> 00:07:12,168 ‫مفهوم، تعال إلى مكتبي، وسأعطيك المجموعة.‬ 89 00:07:12,251 --> 00:07:13,168 ‫تفضل.‬ 90 00:07:13,251 --> 00:07:14,501 ‫اشتريته طازجًا.‬ 91 00:07:14,584 --> 00:07:16,001 ‫أمي، لا نريد.‬ 92 00:07:18,876 --> 00:07:20,501 ‫صديق من العمل؟‬ 93 00:07:23,376 --> 00:07:24,751 ‫أبقي الباب مفتوحًا!‬ 94 00:07:46,418 --> 00:07:48,418 ‫فيمن تفكرين؟ الفتاة؟‬ 95 00:07:48,501 --> 00:07:50,334 ‫لا، الأم.‬ 96 00:07:50,418 --> 00:07:53,209 ‫ستكون مستضيفة أفضل، هل رأيتما ساقيها؟‬ 97 00:07:56,126 --> 00:07:56,959 ‫مرحبًا؟‬ 98 00:07:57,584 --> 00:07:58,501 ‫أمسكا بها!‬ 99 00:08:10,626 --> 00:08:11,584 ‫مرحبًا.‬ 100 00:08:13,418 --> 00:08:14,834 ‫مرحبًا.‬ 101 00:08:19,501 --> 00:08:20,334 ‫ثبّتوها!‬ 102 00:08:24,709 --> 00:08:30,001 ‫أحسنتن صنعًا يا فتيات، نعم!‬ ‫ستكون مستضيفة رائعة بالتأكيد.‬ 103 00:08:30,584 --> 00:08:32,834 ‫احتفظي به لنفسك يا عزيزتي.‬ 104 00:08:37,751 --> 00:08:39,084 ‫أين وضعت تلك المجموعة؟‬ 105 00:08:39,168 --> 00:08:40,293 ‫هل أنت عاشقة يا عزيزتي؟‬ 106 00:08:41,126 --> 00:08:42,334 ‫أنت مجددًا؟‬ 107 00:08:42,418 --> 00:08:46,168 ‫هذه أفضل نصائحي لتغيير نفسك‬ ‫حتى يحبك الصبيان.‬ 108 00:08:46,251 --> 00:08:48,168 ‫أولًا، تعلمي الكراتيه.‬ 109 00:08:48,834 --> 00:08:52,001 ‫هل هذه "(بولين)، وسيطة أجراس الزواج"؟‬ 110 00:08:52,084 --> 00:08:53,376 ‫كانت أختي تملكها.‬ 111 00:08:53,459 --> 00:08:56,084 ‫أعتقد شخصيًا‬ ‫أن إسداء دمية للنصائح إلى الصغار‬ 112 00:08:56,168 --> 00:08:57,751 ‫أمر مخيف بعض الشيء، ولكن…‬ 113 00:08:59,543 --> 00:09:01,168 ‫"(باديا)"‬ 114 00:09:01,251 --> 00:09:02,793 ‫هل أنت عاشقة يا عزيزتي؟‬ 115 00:09:02,876 --> 00:09:05,918 ‫- هل… هل أنت عاشقة يا عزيزتي؟‬ ‫- لست عاشقة!‬ 116 00:09:11,918 --> 00:09:13,543 ‫"نورما"، هل أنت بخير؟‬ 117 00:09:13,626 --> 00:09:14,459 ‫أنا بخير!‬ 118 00:09:14,543 --> 00:09:15,626 ‫لست جريحة المشاعر.‬ 119 00:09:23,126 --> 00:09:25,251 ‫ماذا يجري؟ يمكنك التكلم معي.‬ 120 00:09:25,334 --> 00:09:27,501 ‫لا شيء، لا شيء يجري.‬ 121 00:09:28,126 --> 00:09:29,626 ‫هذه هي المشكلة.‬ 122 00:09:29,709 --> 00:09:31,668 ‫لا يبدو أنه لا شيء.‬ 123 00:09:32,626 --> 00:09:34,001 ‫"(باديا)"‬ 124 00:09:34,584 --> 00:09:38,126 ‫أشعر أن أحدهم انتزع قلبي وداس عليه، لذا…‬ 125 00:09:38,751 --> 00:09:41,584 ‫نعم، أفهم هذا الشعور تمامًا.‬ 126 00:09:41,668 --> 00:09:44,543 ‫أشك في ذلك، لا يمكنني تصور تعرضك للرفض.‬ 127 00:09:44,626 --> 00:09:47,043 ‫ماذا؟ لا، رُفضت مرات كثيرة.‬ 128 00:09:47,126 --> 00:09:48,626 ‫الجميع يتعرضون للرفض.‬ 129 00:09:51,876 --> 00:09:53,626 ‫لا بأس، خذي وقتك.‬ 130 00:09:53,709 --> 00:09:55,584 ‫في الواقع…‬ 131 00:09:57,209 --> 00:09:59,793 ‫لديّ إعجاب سري، لن أقول بمن، فلا تسأل.‬ 132 00:09:59,876 --> 00:10:01,418 ‫اتضح أنه ليس متبادلًا.‬ 133 00:10:01,501 --> 00:10:03,626 ‫أعليّ التصرف بشكل طبيعي حيال ذلك الآن؟‬ 134 00:10:03,709 --> 00:10:06,043 ‫هل أتظاهر بأنه لم يحدث قط؟‬ ‫علينا العمل معًا.‬ 135 00:10:06,126 --> 00:10:09,751 ‫وكيف سأتكلم بينما سيكون ذلك الشخص بجانبي‬ ‫أثناء تسجيل النشرة الصوتية؟‬ 136 00:10:09,834 --> 00:10:14,626 ‫أيًا كان هذا الشخص، أنا متأكد أنه يحبك،‬ 137 00:10:14,709 --> 00:10:16,751 ‫وإن لم يكن بالطريقة التي تريدينها.‬ 138 00:10:16,834 --> 00:10:21,001 ‫"بادي"… آسف، أيًا كانت إعجابك السري،‬ 139 00:10:21,084 --> 00:10:22,459 ‫فالأرجح أنه يفتقدك.‬ 140 00:10:22,959 --> 00:10:26,459 ‫عندما ظننت أن ثمة شرارة‬ ‫بيني وبين ذلك الشخص،‬ 141 00:10:26,543 --> 00:10:29,918 ‫بدأت أتحمس حول… أردت القول أخيرًا إني…‬ 142 00:10:31,043 --> 00:10:33,293 ‫أشعر بالغرابة لمشاركة هذا مع شخص غريب.‬ 143 00:10:34,168 --> 00:10:36,084 ‫لن أقول إني غريب.‬ 144 00:10:37,126 --> 00:10:39,543 ‫بشكل ما،‬ ‫التكلم معك أسهل من التكلم مع "بارني".‬ 145 00:10:39,626 --> 00:10:42,918 ‫يريد دومًا تحسين الأمور،‬ ‫ولا يترك الأمور سيئة على حالها،‬ 146 00:10:43,001 --> 00:10:44,501 ‫وتكون كذلك أحيانًا.‬ 147 00:10:48,543 --> 00:10:51,084 ‫إبقاء هذا في داخلي يقتلني.‬ 148 00:10:51,168 --> 00:10:53,376 ‫وكأنها فلينة تسد بقية حياتي،‬ 149 00:10:53,459 --> 00:10:56,334 ‫ولا يمكنني مواصلة حياتي‬ ‫إلى أن أعبّر عن مشاعري.‬ 150 00:10:57,209 --> 00:10:59,543 ‫وكأن الزمن قد توقف إلى أن أقولها.‬ 151 00:10:59,626 --> 00:11:01,334 ‫القول إنك تحبين ذلك الشخص؟‬ 152 00:11:02,876 --> 00:11:06,584 ‫أني أحب الفتيات، وأني ثنائية الجنس.‬ 153 00:11:08,293 --> 00:11:10,668 ‫لا أعتقد أني قلت هذا بصوت مرتفع من قبل.‬ 154 00:11:10,751 --> 00:11:11,793 ‫أنا ثنائية الجنس.‬ 155 00:11:11,876 --> 00:11:13,376 ‫ثنائية الجنس!‬ 156 00:11:14,126 --> 00:11:18,001 ‫مرحى يا "نورما"! تهانينا! هذا أروع خبر.‬ 157 00:11:20,334 --> 00:11:21,168 ‫مرحبًا.‬ 158 00:11:22,334 --> 00:11:23,334 ‫شعرت بالارتياح.‬ 159 00:11:24,668 --> 00:11:28,168 ‫يمكنني أن أخبرك،‬ ‫ولكني لا أعرف كيف أخبر أمي.‬ 160 00:11:28,251 --> 00:11:31,126 ‫إنها لا تعرف كيف تتحدث معي‬ ‫إلّا من خلال اهتماماتي،‬ 161 00:11:31,209 --> 00:11:33,334 ‫وما زالت تظن أني أحب "بولين".‬ 162 00:11:33,876 --> 00:11:37,001 ‫ليس عليك إخبارها بعد.‬ 163 00:11:37,084 --> 00:11:41,376 ‫الاعتراف بالمثلية هو عملية،‬ ‫وليس حدثًا لمرة واحدة، وأنت يافعة، و…‬ 164 00:11:41,459 --> 00:11:44,501 ‫لا أعرف، الأمر معقد مع العائلات الآسيوية.‬ 165 00:11:44,584 --> 00:11:46,959 ‫لم أعترف بمثليتي لأمي.‬ 166 00:11:47,043 --> 00:11:47,876 ‫أنت؟‬ 167 00:11:47,959 --> 00:11:49,459 ‫رغم شدة ثقتك بنفسك؟‬ 168 00:11:50,793 --> 00:11:53,959 ‫أخبرت أختي،‬ ‫وهي تعد الأيام حتى مسيرة المثليين.‬ 169 00:11:54,043 --> 00:11:57,834 ‫وواضح أنكم تعرفون أني مثلي، ولكن مع أمي،‬ 170 00:11:58,418 --> 00:12:01,834 ‫تعجبني علاقتنا كما هي،‬ ‫ولا أريد أن يتغير أي شيء.‬ 171 00:12:02,543 --> 00:12:03,668 ‫ليس بعد على أي حال.‬ 172 00:12:05,126 --> 00:12:07,168 ‫لديّ مشكلة معاكسة.‬ 173 00:12:07,251 --> 00:12:10,126 ‫إن لم أخبر أمي، فلن تعتبرني ناضجة أبدًا.‬ 174 00:12:10,209 --> 00:12:12,001 ‫وأشعر بأني على وشك الانفجار.‬ 175 00:12:12,084 --> 00:12:14,084 ‫أعرف بأمر انفجار المثلية.‬ 176 00:12:15,709 --> 00:12:17,709 ‫الانفجارات ثنائية الجنس صعبة أيضًا.‬ 177 00:12:21,918 --> 00:12:23,668 ‫- وجدتها.‬ ‫- ما هذه؟‬ 178 00:12:23,751 --> 00:12:27,084 ‫جئت من أجل مجموعتي لاستحضار الأرواح،‬ ‫شكرًا لك على الحديث.‬ 179 00:12:27,168 --> 00:12:29,584 ‫لا، احتجت إلى محادثة طبيعية اليوم.‬ 180 00:12:32,959 --> 00:12:34,459 ‫هل صدر هذا الصوت من العليّة؟‬ 181 00:12:38,668 --> 00:12:39,501 ‫نعم!‬ 182 00:12:41,334 --> 00:12:42,293 ‫أمي!‬ 183 00:12:44,668 --> 00:12:46,126 ‫أنقذناك يا سيدة "كي".‬ 184 00:12:46,209 --> 00:12:49,501 ‫أضواء السلسلة‬ ‫هي القاتلة الأكثر ألقًا في "أمريكا".‬ 185 00:12:54,168 --> 00:12:57,084 ‫يا زهرتي، هل كانت هذه الدمى‬ ‫متطورة هكذا دومًا؟‬ 186 00:12:57,168 --> 00:12:58,793 ‫لا بد أنها ممسوسة.‬ 187 00:12:58,876 --> 00:13:00,293 ‫وأعرف من مسها.‬ 188 00:13:03,168 --> 00:13:05,084 ‫لم أرك منذ زمن طويل يا عزيزتي.‬ 189 00:13:05,751 --> 00:13:06,918 ‫"بولين".‬ 190 00:13:07,001 --> 00:13:08,418 ‫بلحمها ودمها.‬ 191 00:13:08,501 --> 00:13:10,293 ‫أقصد، بالبلاستيك.‬ 192 00:13:10,376 --> 00:13:12,584 ‫ماذا تفعلين حتى في منزلي؟‬ 193 00:13:12,668 --> 00:13:14,668 ‫ولماذا أنت ضئيلة الحجم؟‬ 194 00:13:14,751 --> 00:13:18,251 ‫شكرًا لك، ألا أبدو صغيرة الحجم؟‬ ‫وصلت هدف وزني أخيرًا.‬ 195 00:13:18,334 --> 00:13:21,876 ‫احتجت إلى جسد، وهذا أفضل ما وجدته.‬ 196 00:13:21,959 --> 00:13:22,876 ‫حتى الآن.‬ 197 00:13:28,543 --> 00:13:29,376 ‫أمسكن بها!‬ 198 00:13:31,084 --> 00:13:33,334 ‫انزلي للأسفل يا أمي، هذا أمر يخص العمل.‬ 199 00:13:38,209 --> 00:13:39,668 ‫ستبقى السيدة.‬ 200 00:13:39,751 --> 00:13:41,876 ‫بقدر ما هو كوني دمية ممتعًا،‬ 201 00:13:41,959 --> 00:13:44,209 ‫إلّا أني إن كنت سأستعيد منتزهي،‬ 202 00:13:44,293 --> 00:13:46,834 ‫فسأحتاج إلى جسد لديه عضلات.‬ 203 00:13:46,918 --> 00:13:48,334 ‫نجمة خارقة!‬ 204 00:13:48,418 --> 00:13:49,543 ‫ما رأيك؟‬ 205 00:13:49,626 --> 00:13:51,459 ‫ولكني لا أشبهك أبدًا.‬ 206 00:13:52,626 --> 00:13:55,501 ‫أعرف بضع جراحي تجميل يخالفونك الرأي.‬ 207 00:13:55,584 --> 00:13:56,918 ‫مقرف!‬ 208 00:13:59,959 --> 00:14:00,793 ‫هيا بنا!‬ 209 00:14:04,084 --> 00:14:05,251 ‫اصعدن يا فاشلات.‬ 210 00:14:06,709 --> 00:14:08,626 ‫سنذهب للمسّ.‬ 211 00:14:21,043 --> 00:14:23,959 ‫"نورما"، هل هذه إحدى غرف الهروب؟‬ 212 00:14:24,043 --> 00:14:26,459 ‫هل ستصدقينني إن قلت ذلك؟‬ 213 00:14:27,543 --> 00:14:29,876 ‫يمكنكم الهروب، ولكن لا يمكنكم الاختباء.‬ 214 00:14:29,959 --> 00:14:32,834 ‫في هذا المنزل، لديّ عيون في كلّ مكان.‬ 215 00:14:43,584 --> 00:14:44,418 ‫آسف!‬ 216 00:14:44,501 --> 00:14:45,834 ‫"(باديا)"‬ 217 00:14:46,418 --> 00:14:47,251 ‫"بارني"…‬ 218 00:14:54,376 --> 00:14:56,168 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- الآن؟‬ 219 00:14:56,251 --> 00:14:58,459 ‫سأشرح لك لاحقًا، أعدك.‬ 220 00:14:58,543 --> 00:14:59,626 ‫يمكنك تولي هذا.‬ 221 00:14:59,709 --> 00:15:03,501 ‫كيف سأتولى هذا؟‬ ‫لم أتعامل مع جيش من الدمى الشريرة من قبل.‬ 222 00:15:03,584 --> 00:15:05,293 ‫قصدت الأمر الآخر.‬ 223 00:15:10,959 --> 00:15:11,793 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 224 00:15:18,751 --> 00:15:20,418 ‫شكرًا على مجموعة استحضار الأرواح.‬ 225 00:15:26,418 --> 00:15:27,501 ‫هيا يا سيدة.‬ 226 00:15:27,584 --> 00:15:31,251 ‫كوني دمية لطيفة ودعيني أستعير جسدك.‬ 227 00:15:31,334 --> 00:15:34,168 ‫لا! اتركينا وشأننا‬ ‫يا غريبة الأطوار البلاستيكية!‬ 228 00:15:34,251 --> 00:15:35,709 ‫أمي، سأتولى هذا الأمر.‬ 229 00:15:35,793 --> 00:15:37,834 ‫سألهيهن، وأنت اهربي من هنا.‬ 230 00:15:37,918 --> 00:15:39,501 ‫حان وقت التوقف عن الاختباء.‬ 231 00:15:42,293 --> 00:15:45,626 ‫اخترتني عندما خضعت لتجربة أداء،‬ ‫وقلت إني مثالية.‬ 232 00:15:46,209 --> 00:15:49,043 ‫كنت تخدعينني وتستخدمين تعويذة.‬ 233 00:15:49,126 --> 00:15:50,584 ‫يمكنني استخدامها مجددًا.‬ 234 00:15:52,418 --> 00:15:53,584 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 235 00:15:53,668 --> 00:15:57,209 ‫حسنًا، اتفقنا، قومي بتعويذة الـ"أنا" مجددًا.‬ 236 00:15:57,293 --> 00:15:59,959 ‫بالطبع، ولكن سيكون عليك الإمساك بي أولًا.‬ 237 00:16:02,918 --> 00:16:04,959 ‫أمسكن بها! الفتاة المعجبة لي!‬ 238 00:16:28,126 --> 00:16:31,543 ‫أمي! ماذا تفعلين هنا؟ طلبت منك أن تهربي!‬ 239 00:16:31,626 --> 00:16:33,793 ‫هل ظننت أني سأتخلى عن ابنتي‬ 240 00:16:33,876 --> 00:16:36,084 ‫في منزل مليء بالدمى الممسوسة الشريرة؟‬ 241 00:16:37,376 --> 00:16:41,876 ‫أدخليني! أدخليني أيتها النحيلة!‬ 242 00:16:43,084 --> 00:16:45,043 ‫"نورما"، لماذا يحدث هذا؟‬ 243 00:16:45,126 --> 00:16:46,626 ‫ماذا يجري معك؟‬ 244 00:16:46,709 --> 00:16:48,751 ‫الحقيقة هي…‬ 245 00:16:48,834 --> 00:16:50,209 ‫هل أنت صيادة عفاريت؟‬ 246 00:16:51,209 --> 00:16:54,376 ‫نعم، ولكن الأهم هو أني…‬ 247 00:16:54,459 --> 00:16:56,501 ‫هل نشرتك الصوتية حقيقية إذًا؟‬ 248 00:16:56,584 --> 00:16:58,543 ‫هل تعرفين بأمر النشرة الصوتية؟‬ 249 00:16:58,626 --> 00:16:59,584 ‫بالطبع.‬ 250 00:16:59,668 --> 00:17:02,668 ‫أرسلت لي أختك الرابط، وسمعت جميع الحلقات.‬ 251 00:17:02,751 --> 00:17:03,584 ‫أمي!‬ 252 00:17:03,668 --> 00:17:05,459 ‫كان بوسعك ذكر ذلك!‬ 253 00:17:10,584 --> 00:17:12,584 ‫إنك لا تسمحين لي بدخول حياتك.‬ 254 00:17:12,668 --> 00:17:15,668 ‫كان منتزه "فينيكس" وظيفة أحلامك،‬ ‫ثم استقلت.‬ 255 00:17:15,751 --> 00:17:18,418 ‫ثم تخلصت من كلّ أغراض "بولين".‬ 256 00:17:18,501 --> 00:17:19,376 ‫أمي!‬ 257 00:17:20,834 --> 00:17:22,834 ‫أشعر أني أفقدك.‬ 258 00:17:22,918 --> 00:17:25,584 ‫أريد المساعدة، ولكني لا أعرف ما الخطب.‬ 259 00:17:25,668 --> 00:17:27,001 ‫أمي، أنا…‬ 260 00:17:27,084 --> 00:17:28,584 ‫تحبين العفاريت الآن، صحيح؟‬ 261 00:17:28,668 --> 00:17:32,376 ‫سأستمع مجددًا لكلّ حلقة، وأقرأ كلّ كتاب.‬ 262 00:17:32,459 --> 00:17:34,293 ‫أمي، أنا ثنائية الجنس.‬ 263 00:17:34,376 --> 00:17:37,084 ‫سأنضم إلى مجموعة دعم‬ ‫أمهات صيادي العفاريت، و…‬ 264 00:17:38,126 --> 00:17:39,001 ‫ماذا؟‬ 265 00:17:40,209 --> 00:17:41,459 ‫أنا ثنائية الجنس.‬ 266 00:17:41,543 --> 00:17:43,376 ‫لست مستعدة لمناقشة التفاصيل بعد.‬ 267 00:17:43,459 --> 00:17:46,376 ‫وأرجوك ألّا تسأليني أي أسئلة‬ ‫حول المواعدة، اتفقنا؟ ولكن…‬ 268 00:17:47,668 --> 00:17:48,834 ‫هذا هو الخطب.‬ 269 00:17:49,543 --> 00:17:53,084 ‫يا حبيبتي! ليس ثمة خطب بهذا.‬ 270 00:17:53,168 --> 00:17:55,876 ‫أنت فتاة شجاعة.‬ 271 00:17:55,959 --> 00:17:59,293 ‫أنا فخورة بك، وأحبك كثيرًا.‬ 272 00:18:02,001 --> 00:18:04,126 ‫كان لديّ شعور بأنك ستحبين هذا.‬ 273 00:18:06,084 --> 00:18:06,918 ‫افتحي!‬ 274 00:18:08,084 --> 00:18:11,834 ‫أريد الدخول والتحرك مثل دمية متحركة،‬ ‫هذا كلّ شيء.‬ 275 00:18:11,918 --> 00:18:13,876 ‫هل أطلب الكثير؟‬ 276 00:18:13,959 --> 00:18:15,668 ‫اذهبي وطاردي مصنع شعر مستعار!‬ 277 00:18:16,168 --> 00:18:19,376 ‫لن تتوقف إلى أن تحصل على ما تريده.‬ 278 00:18:19,459 --> 00:18:20,376 ‫مهلًا!‬ 279 00:18:20,459 --> 00:18:22,959 ‫في الحلقة 14، ناقشت الأشباح.‬ 280 00:18:23,043 --> 00:18:26,084 ‫قلت إن الأشباح هي نتيجة موت غير متوقع،‬ 281 00:18:26,168 --> 00:18:29,626 ‫ولا تعبر إلّا عندما تنجز أعمالها العالقة.‬ 282 00:18:29,709 --> 00:18:31,751 ‫فلماذا لا نعطيها ما تريده فحسب؟‬ 283 00:18:31,834 --> 00:18:34,043 ‫أمي، لن أسمح لها بمسك.‬ 284 00:18:34,126 --> 00:18:37,126 ‫ولكن ليس هذا ما تريده، إنها تريد هذا.‬ 285 00:18:39,959 --> 00:18:42,459 ‫هذه قطعة من لعبة منتزه "فينيكس"‬ ‫الذي كنا نبنيه معًا.‬ 286 00:18:42,543 --> 00:18:45,793 ‫هيا! أدخليني!‬ ‫ألا تريدين امتلاك مدينة ملاهي؟‬ 287 00:18:51,918 --> 00:18:54,209 ‫هذا يكفي! ابتعدن يا فتيات!‬ 288 00:18:54,959 --> 00:18:57,293 ‫"التذاكر"‬ 289 00:19:14,043 --> 00:19:19,626 ‫شكرًا لكم لزيارة منتزه "فينيكس"،‬ ‫لدينا خمس مناطق لكي تستمتعوا بها.‬ 290 00:19:19,709 --> 00:19:20,626 ‫اعتنوا بأنفسكم.‬ 291 00:19:20,709 --> 00:19:21,876 ‫ما هذا؟‬ 292 00:19:22,626 --> 00:19:23,793 ‫إنه لك.‬ 293 00:19:23,876 --> 00:19:26,501 ‫أردت استعادة منتزهك، فتفضلي.‬ 294 00:19:27,418 --> 00:19:31,084 ‫أتظنين أن مجموعة من علب حبوب الإفطار‬ ‫والإضاءة الرخيصة تُقارن بـ…‬ 295 00:19:32,334 --> 00:19:33,251 ‫أنا أولًا!‬ 296 00:19:45,501 --> 00:19:48,334 ‫كلّ شيء هنا، وكلّه لك،‬ 297 00:19:48,418 --> 00:19:50,793 ‫ولن يسلبك أحد هذا.‬ 298 00:19:50,876 --> 00:19:52,793 ‫إلّا إذا…‬ 299 00:19:52,876 --> 00:19:55,126 ‫لا، لا تفعلي! أنا…‬ 300 00:19:56,043 --> 00:19:57,418 ‫أظن أن هذا سيفي بالغرض.‬ 301 00:20:09,751 --> 00:20:11,626 ‫آسفة، ماذا قلت؟‬ 302 00:20:12,876 --> 00:20:14,876 ‫شكرًا لكما، اتفقنا؟‬ 303 00:20:14,959 --> 00:20:17,751 ‫هذا أول شيء لطيف يفعله أحد من أجلي.‬ 304 00:20:17,834 --> 00:20:19,959 ‫منذ أن كنت على قيد الحياة.‬ 305 00:20:22,876 --> 00:20:24,126 ‫والآن، اخرجي من منتزهي!‬ 306 00:20:24,209 --> 00:20:26,751 ‫أنت محظورة مدى الحياة‬ ‫أيتها الآنسة الصغيرة.‬ 307 00:20:30,209 --> 00:20:34,334 ‫لقد نجحنا، وإن حالفنا الحظ،‬ ‫ستنجز أعمالها العالقة وتعبر.‬ 308 00:20:34,418 --> 00:20:36,543 ‫وإلّا أصبح لدينا دخيلة في منزلنا.‬ 309 00:20:38,334 --> 00:20:39,501 ‫إذًا…‬ 310 00:20:39,584 --> 00:20:42,043 ‫إنها "باديا" من النشرة الصوتية، صحيح؟‬ 311 00:20:43,793 --> 00:20:46,876 ‫كنت أعرف هذا، ثمة انسجام رائع بينكما،‬ ‫عرفت ذلك على الفور.‬ 312 00:20:46,959 --> 00:20:47,793 ‫لا.‬ 313 00:20:48,543 --> 00:20:50,959 ‫لا، إنها لا تبادلني المشاعر.‬ 314 00:20:52,084 --> 00:20:53,543 ‫استقلت لأني حمقاء.‬ 315 00:20:54,126 --> 00:20:57,293 ‫"نورما"، عمرك 17 سنة،‬ ‫وتمرين بالاعتراف بأنك ثنائية الجنس،‬ 316 00:20:57,376 --> 00:21:00,084 ‫وأول صدمة عاطفية، وتحاول معبودتك قتلك.‬ 317 00:21:00,168 --> 00:21:02,543 ‫أظن أنك تتعاملين مع الأمر بشكل جيد.‬ 318 00:21:02,626 --> 00:21:03,459 ‫حقًا؟‬ 319 00:21:03,543 --> 00:21:05,834 ‫تعرضك لصدمة عاطفية هو جزء من النضوج.‬ 320 00:21:05,918 --> 00:21:08,334 ‫لم تعودي زهرتي الصغيرة.‬ 321 00:21:08,418 --> 00:21:10,126 ‫أصبحت شجرة ناضجة.‬ 322 00:21:15,793 --> 00:21:18,709 ‫لا بد أن "باديا" تشعر بالذنب والحيرة.‬ 323 00:21:18,793 --> 00:21:21,251 ‫كنا صديقتين مقربتين، ولا أكلمها الآن حتى.‬ 324 00:21:22,584 --> 00:21:23,834 ‫يجب أن أصحح الأمور.‬ 325 00:21:24,501 --> 00:21:25,459 ‫شكرًا يا أمي.‬ 326 00:21:44,168 --> 00:21:47,459 ‫"منتزه (فينيكس)"‬ 327 00:21:53,043 --> 00:21:54,709 ‫"منتزه (فينيكس)"‬ 328 00:22:00,459 --> 00:22:02,209 ‫"(باديا)، أنا آسفة لأنك لست مثلية."‬ 329 00:22:02,293 --> 00:22:03,126 ‫لا!‬ 330 00:22:04,584 --> 00:22:07,459 ‫"(باديا)، أنت رائعة‬ ‫سواء كنت معجبة بي أم لا"، لا!‬ 331 00:22:08,543 --> 00:22:11,001 ‫"(باديا)، هلّا نعود صديقتين؟"‬ 332 00:22:16,918 --> 00:22:17,918 ‫إذًا…‬ 333 00:22:18,668 --> 00:22:20,376 ‫هل فاتني شيء ما؟‬ 334 00:23:25,001 --> 00:23:27,876 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬