1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:14,376 --> 00:00:16,501
[ríe]
3
00:00:27,126 --> 00:00:28,501
- [grita] ¡No!
- ¿Eh?
4
00:00:32,501 --> 00:00:33,334
¡Auch!
5
00:00:37,209 --> 00:00:38,501
[Norma ríe]
6
00:00:46,084 --> 00:00:46,918
¡Ey!
7
00:00:52,501 --> 00:00:54,501
[celular suena y vibra]
8
00:00:57,293 --> 00:00:58,334
[deja de sonar]
9
00:01:01,376 --> 00:01:03,251
[suena y vibra]
10
00:01:03,334 --> 00:01:05,334
- [Norma suspira]
- [deja de sonar]
11
00:01:07,084 --> 00:01:09,084
[suena y vibra]
12
00:01:09,168 --> 00:01:10,876
[Norma refunfuña]
13
00:01:15,084 --> 00:01:20,626
[despertador de Pauline] Otro día
para alcanzar la perfección.
14
00:01:20,709 --> 00:01:23,543
- Otro día para alcanzar la perfección.
[gruñe]
15
00:01:23,626 --> 00:01:24,459
Otro…
16
00:01:26,793 --> 00:01:29,126
Dije "buenos días".
17
00:01:29,209 --> 00:01:30,043
[grita]
18
00:01:30,126 --> 00:01:31,543
Okey, bien. Ya desperté.
19
00:01:32,543 --> 00:01:33,959
Le dije a mamá que lo tirara.
20
00:01:34,043 --> 00:01:37,543
No apoyamos a estrellas
que secuestraron a sus imitadoras.
21
00:01:38,751 --> 00:01:39,751
Bien.
22
00:01:40,709 --> 00:01:44,126
Ahora que estoy libre
de los grilletes del trabajo,
23
00:01:44,209 --> 00:01:46,418
puedo volver a mis proyectos personales.
24
00:01:47,418 --> 00:01:48,668
Mmm, veamos.
25
00:01:48,751 --> 00:01:52,668
"Número uno: Alfabetizar mi colección
de vinilos de Pauline".
26
00:01:52,751 --> 00:01:53,793
No.
27
00:01:53,876 --> 00:01:58,251
"Terminar mi videoensayo en retrospectiva
de las películas de Pauline".
28
00:01:58,334 --> 00:01:59,543
¡No!
29
00:01:59,626 --> 00:02:03,668
"Publicar mi fanfic de Pauline,
donde soy su mejor amiga". Ay, no.
30
00:02:15,584 --> 00:02:16,418
Mmm…
31
00:02:18,584 --> 00:02:20,584
[chirría]
32
00:02:25,376 --> 00:02:26,209
Por supuesto.
33
00:03:04,918 --> 00:03:07,251
[Swati de lejos] ¡Retoño! ¡A desayunar!
34
00:03:07,334 --> 00:03:08,876
[se queja] ¡Ya voy!
35
00:03:11,959 --> 00:03:13,793
[pasos se alejan]
36
00:03:15,793 --> 00:03:17,168
[se cierra la puerta]
37
00:03:23,793 --> 00:03:28,709
CAPÍTULO 17
UN EJÉRCITO DE MUÑECAS
38
00:03:30,418 --> 00:03:32,334
[música animada]
39
00:03:35,751 --> 00:03:37,918
- Buenos días, retoño.
[Norma gruñe]
40
00:03:38,001 --> 00:03:42,209
[Pauline] Escuchas "Pauline positiva"
en radio Phoenix. A continuación,
41
00:03:42,293 --> 00:03:45,543
mi hit de platino, "Al retrete ese amor".
42
00:03:46,251 --> 00:03:47,459
Por supuesto que no.
43
00:03:49,501 --> 00:03:52,834
¿Qué pasa? ¿Tienes un mal de amores
que te trae rencores?
44
00:03:54,209 --> 00:03:55,168
[Norma gruñe]
45
00:03:55,751 --> 00:03:58,876
Tengo todo agendado
para tu primer día de vuelta.
46
00:03:58,959 --> 00:04:02,876
Hay un maratón de Pauline
en el canal de las películas aburridas.
47
00:04:02,959 --> 00:04:06,293
Los micrófonos se están cargando
para el "Pauline-oke".
48
00:04:06,376 --> 00:04:09,251
¡Y encontré
nuestro viejo molde de panqueques"
49
00:04:09,334 --> 00:04:11,543
Uf, eras tan complicada para comer,
50
00:04:11,626 --> 00:04:15,668
pero luego obtuvimos este,
y solo querías panqueques 24/7.
51
00:04:15,751 --> 00:04:17,376
Ya no soy tan complicada.
52
00:04:19,293 --> 00:04:21,501
¿Y eso es…?
53
00:04:21,584 --> 00:04:25,501
Dinosaurios congelados,
helado y salsa picante.
54
00:04:25,584 --> 00:04:29,626
Pues nada mal. Dinosaurios congelados
y panqueques de Pauline.
55
00:04:29,709 --> 00:04:32,751
Es nuestro propio desayuno
troglodita especial.
56
00:04:32,834 --> 00:04:37,001
[solloza] Ya no soy una bebé
y ya no como panqueques de Pauline.
57
00:04:37,084 --> 00:04:39,751
Ya no como nada de Pauline, ¿sí?
58
00:04:40,709 --> 00:04:44,668
Okey. Y entonces,
¿qué podríamos hacer juntas?
59
00:04:44,751 --> 00:04:46,543
[Norma] Puaj.
60
00:04:46,626 --> 00:04:51,168
Podemos tirar toda esta basura de Pauline,
como esto. Es más viejo que yo.
61
00:04:53,418 --> 00:04:56,543
Pero tu padre lo encontró
en una venta de jardín.
62
00:04:56,626 --> 00:05:00,168
Tuvo que pelear con otros dos papás
por él. Llegó la policía…
63
00:05:00,251 --> 00:05:02,501
Él ya no está aquí para extrañarlo.
64
00:05:02,584 --> 00:05:04,376
- [resuella]
- ¡Norma!
65
00:05:04,876 --> 00:05:06,293
Ay, es humillante.
66
00:05:06,376 --> 00:05:10,376
No es como que lo vayan a ver.
De hecho, nunca invitas a tus amigos.
67
00:05:10,459 --> 00:05:14,126
[titubea] No es que no tengas amigos,
solo quiero decir que…
68
00:05:15,543 --> 00:05:16,876
¡Norma! Yo…
69
00:05:18,168 --> 00:05:20,168
[pasos por la escalera]
70
00:05:35,376 --> 00:05:36,376
[suspira]
71
00:05:37,043 --> 00:05:41,168
Un día, espero que también
encuentres al amor de tu vida.
72
00:05:41,251 --> 00:05:43,001
Ay, ya cállate, Pauline.
73
00:05:43,084 --> 00:05:46,126
Recuerda que siempre
debes seguir tu corazón, y…
74
00:05:46,209 --> 00:05:48,293
¡Me has estorbado en todo! [gruñe]
75
00:05:53,793 --> 00:05:57,709
Antes tenía a alguien con quien
podía hablar, y también lo arruiné.
76
00:05:57,793 --> 00:06:00,293
[suspira] Arruino todo en mi vida.
77
00:06:00,793 --> 00:06:01,626
[timbre]
78
00:06:02,209 --> 00:06:06,001
[Swati alegre] ¡Oh! Debes ser
la amistad que Norma ha mencionado.
79
00:06:06,084 --> 00:06:07,501
[resuella] ¿Badyah?
80
00:06:15,418 --> 00:06:16,251
¿Badyah?
81
00:06:16,959 --> 00:06:17,793
¿Qué?
82
00:06:17,876 --> 00:06:18,709
¿Logs?
83
00:06:18,793 --> 00:06:23,459
Este amable joven vino a buscarte
y comenzó a revisar nuestra iluminación.
84
00:06:23,543 --> 00:06:27,209
[Logs] Los candelabros caídos
son asesinos silenciosos, señora.
85
00:06:27,293 --> 00:06:29,293
Yo creí que harían mucho ruido.
86
00:06:29,376 --> 00:06:32,834
Ignóralo. Es un amigo del trabajo
obsesionado con la seguridad.
87
00:06:32,918 --> 00:06:34,709
Bueno, como sea, gracias.
88
00:06:34,793 --> 00:06:38,626
¿Quieres beber algo? Estaba a punto
de servirme algo de té helado.
89
00:06:39,918 --> 00:06:41,418
¿Qué estás haciendo aquí?
90
00:06:42,876 --> 00:06:44,876
Espera. ¿Estuviste llorando?
91
00:06:44,959 --> 00:06:47,126
- No.
- ¿Un demonio escapó?
92
00:06:47,209 --> 00:06:50,126
¿Courtney quemó la casa?
¿Sus huevos eclosionaron?
93
00:06:50,209 --> 00:06:52,084
- ¿Barney murió?
- ¡No! Es solo…
94
00:06:52,168 --> 00:06:53,001
Pero, ehm…
95
00:06:54,293 --> 00:06:57,001
Sin relación,
pero necesito tu kit espiritista.
96
00:06:59,501 --> 00:07:01,084
Norma Khan, a tu servicio.
97
00:07:01,168 --> 00:07:05,251
¿Con qué están lidiando? ¿Espectros?
¿Poltergeist? ¿Fantasmas? ¿Orbes?
98
00:07:05,334 --> 00:07:06,626
¡Dime que son orbes!
99
00:07:06,709 --> 00:07:09,209
Solo es un fantasma, ¿sí?
No sé de qué tipo.
100
00:07:09,293 --> 00:07:12,293
Entendido. Ven a mi oficina y te ayudaré.
101
00:07:12,376 --> 00:07:14,501
Aquí tienes. Recién comprado.
102
00:07:14,584 --> 00:07:16,001
¡Mamá! Estamos bien.
103
00:07:18,876 --> 00:07:20,501
¿Un amigo del trabajo?
104
00:07:21,293 --> 00:07:22,251
¡Ah!
105
00:07:23,376 --> 00:07:25,709
- ¡Mantén la puerta abierta!
- [portazo]
106
00:07:29,293 --> 00:07:30,501
[susurros]
107
00:07:35,418 --> 00:07:38,209
[susurros]
108
00:07:46,418 --> 00:07:50,334
- [Pauline] ¿En quién piensas, la chica?
- No, la mamá.
109
00:07:50,418 --> 00:07:53,376
Sería un mejor receptáculo.
¿Has visto sus piernas?
110
00:07:55,126 --> 00:07:56,959
Ehm… ¿Hola?
111
00:07:57,584 --> 00:07:58,501
¡Atrápenla!
112
00:08:00,584 --> 00:08:01,751
[grita]
113
00:08:05,501 --> 00:08:06,501
[Pauline ríe]
114
00:08:09,918 --> 00:08:11,584
Ay, hola.
115
00:08:12,168 --> 00:08:13,334
[grita]
116
00:08:13,418 --> 00:08:14,418
Hola.
117
00:08:19,501 --> 00:08:21,418
- [Pauline] ¡Atrápenla!
- [grita]
118
00:08:24,709 --> 00:08:30,001
Buen trabajo, amigas. ¡Sí!
Será un gran receptáculo, sin duda.
119
00:08:30,584 --> 00:08:32,834
No se lo digas a nadie, cariño.
120
00:08:36,543 --> 00:08:39,001
Ay, ¿dónde habré puesto ese kit?
121
00:08:39,084 --> 00:08:42,334
- [Pauline] ¿Enamorada, cariño?
[gruñe] ¿Tú otra vez?
122
00:08:42,418 --> 00:08:46,251
Estos son mis consejos
para que cambies y les gustes a los niños.
123
00:08:46,334 --> 00:08:48,168
Número uno, aprende karate.
124
00:08:48,834 --> 00:08:52,001
¿Esa no fue la Pauline esposa de ensueño?
125
00:08:52,084 --> 00:08:55,084
Mi hermana la tenía.
Creo que una muñeca que enseña
126
00:08:55,168 --> 00:08:57,584
a hablar mal de otros
en una cita es aterrador…
127
00:08:57,668 --> 00:08:58,501
[celular]
128
00:09:01,251 --> 00:09:02,793
[Pauline] Enamorada, ¿eh?
129
00:09:02,876 --> 00:09:06,001
- Enamorada… Enamorada…
- ¡No estoy enamorada!
130
00:09:06,084 --> 00:09:08,209
[jadea]
131
00:09:09,251 --> 00:09:10,293
[celular]
132
00:09:11,918 --> 00:09:13,543
Norma, ¿estás bien?
133
00:09:13,626 --> 00:09:14,459
¡Estoy bien!
134
00:09:14,543 --> 00:09:15,543
¡No estoy herida!
135
00:09:23,126 --> 00:09:25,251
¿Qué tienes? Puedes hablar conmigo.
136
00:09:25,334 --> 00:09:27,501
Nada. No pasa nada.
137
00:09:28,084 --> 00:09:29,626
Ese es el problema.
138
00:09:29,709 --> 00:09:32,126
- Esto no parece "nada".
- [celular]
139
00:09:34,584 --> 00:09:38,251
Siento que alguien me arrancó
el corazón y lo aplastó. Algo así.
140
00:09:38,751 --> 00:09:41,168
Sí, claro, conozco ese sentimiento.
141
00:09:41,668 --> 00:09:44,543
Lo dudo. No me imagino
que a ti te rechazaran.
142
00:09:44,626 --> 00:09:47,043
¿Qué? No. Muchas veces.
143
00:09:47,126 --> 00:09:48,626
A todos nos rechazan.
144
00:09:49,543 --> 00:09:50,751
[suspira]
145
00:09:51,876 --> 00:09:55,584
- Está bien. Toma tu tiempo.
- Bueno…
146
00:09:57,126 --> 00:10:00,918
Estoy enamorada. No diré quién es,
así que no preguntes. No fue mutuo.
147
00:10:01,001 --> 00:10:04,334
¿Y ahora debo actuar normal,
fingir que nada de eso pasó?
148
00:10:04,418 --> 00:10:06,251
¿Y aun así debemos trabajar lado a lado?
149
00:10:06,334 --> 00:10:09,751
¿Y cómo será que esté a mi lado
en la transmisión de nuestro pódcast?
150
00:10:09,834 --> 00:10:14,626
Bueno, quienquiera que sea esa persona,
seguro te quiere.
151
00:10:14,709 --> 00:10:16,793
Aunque no sea de la forma que quieres.
152
00:10:16,876 --> 00:10:21,001
Bady… Digo, perdón,
quien sea esta persona secreta
153
00:10:21,084 --> 00:10:22,334
tal vez te extrañe.
154
00:10:22,959 --> 00:10:26,459
Sí, es que pensé que había chispas
con esa persona,
155
00:10:26,543 --> 00:10:29,918
comencé a emocionarme
y al final lo quise decir y…
156
00:10:31,043 --> 00:10:33,293
Es raro compartir esto con un extraño.
157
00:10:34,168 --> 00:10:36,084
Yo no creo ser un extraño.
158
00:10:37,126 --> 00:10:39,543
Es más fácil hablar contigo
que con Barney.
159
00:10:39,626 --> 00:10:42,918
Él siempre quiere que todo mejore,
no deja que las cosas estén mal,
160
00:10:43,001 --> 00:10:44,501
y eso a veces pasa.
161
00:10:47,626 --> 00:10:48,459
[suspira]
162
00:10:48,543 --> 00:10:51,001
Guardar esto me está matando.
163
00:10:51,084 --> 00:10:53,543
Es como un corcho
tapando el resto de mi vida.
164
00:10:53,626 --> 00:10:56,459
Y no puedo avanzar
hasta que todo haya salido.
165
00:10:57,209 --> 00:10:59,543
Es como si el tiempo
se detuviera hasta decirlo.
166
00:10:59,626 --> 00:11:01,334
¿Decir que te gusta alguien?
167
00:11:02,876 --> 00:11:04,543
Que me gustan las mujeres.
168
00:11:05,043 --> 00:11:06,501
Que soy bi.
169
00:11:07,334 --> 00:11:08,209
[exhala]
170
00:11:08,293 --> 00:11:10,668
No creí que lo diría en voz alta.
171
00:11:10,751 --> 00:11:11,793
Soy bi, Logs.
172
00:11:11,876 --> 00:11:14,043
¡Bi, bi, bi, bi, bi!
173
00:11:14,126 --> 00:11:18,001
¡Eso, chica! Qué cool. Muchas felicidades.
174
00:11:19,376 --> 00:11:21,168
[ríe incómoda] Hola.
175
00:11:22,209 --> 00:11:23,334
Eso se sintió bien.
176
00:11:24,668 --> 00:11:28,168
Te lo dije a ti,
pero no sé cómo decírselo a mi mamá.
177
00:11:28,251 --> 00:11:31,126
No sabe hablar conmigo,
solo sobre mis intereses.
178
00:11:31,209 --> 00:11:33,334
Y aún cree que me gusta Pauline.
179
00:11:33,876 --> 00:11:36,918
Oye, no tienes que decírselo aún.
180
00:11:37,001 --> 00:11:39,959
Salir del clóset es un proceso,
no un evento único.
181
00:11:40,043 --> 00:11:44,501
Eres joven y, no sé,
es complicado con las familias asiáticas.
182
00:11:44,584 --> 00:11:46,959
Digo, mi mamá no sabe sobre mí.
183
00:11:47,043 --> 00:11:49,459
¿Tú? ¿El superconfiado Logs?
184
00:11:50,793 --> 00:11:53,959
Le dije a mi hermana
y ansía el día del orgullo.
185
00:11:54,043 --> 00:11:57,834
Y obviamente ustedes saben que soy gay,
pero, con mi mamá…
186
00:11:58,418 --> 00:12:01,959
Me gusta como es nuestra relación
y no quisiera que cambiara.
187
00:12:02,501 --> 00:12:04,543
- Al menos todavía no.
- [suspira]
188
00:12:04,626 --> 00:12:07,084
Pues yo tengo el problema opuesto.
189
00:12:07,168 --> 00:12:10,501
Creo que si no se lo digo,
nunca me verá como una adulta,
190
00:12:10,584 --> 00:12:14,251
- siento que voy a explotar.
- Sé todo sobre la "gayxplosión".
191
00:12:15,709 --> 00:12:17,918
Las "bixplosiones" son duras también.
192
00:12:18,418 --> 00:12:19,251
¡Oh!
193
00:12:20,876 --> 00:12:23,668
- Ah. Aquí está.
- ¿Qué es eso?
194
00:12:23,751 --> 00:12:27,084
Viniste por mi kit de espiritismo.
Gracias por hablar.
195
00:12:27,168 --> 00:12:29,501
Necesitaba una conversación normal hoy
196
00:12:30,001 --> 00:12:32,001
[estrépito]
197
00:12:32,959 --> 00:12:34,293
¿Eso vino del ático?
198
00:12:38,668 --> 00:12:40,751
[Pauline ríe] ¡Sí! ¡Sí!
199
00:12:41,334 --> 00:12:42,293
¡Mamá!
200
00:12:44,668 --> 00:12:46,126
Tranquila, señora Khan.
201
00:12:46,209 --> 00:12:49,668
Las luces navideñas
son las asesinas más brillantes.
202
00:12:49,751 --> 00:12:52,459
[habla de forma amortiguada]
203
00:12:54,168 --> 00:12:57,084
Retoño, qué avanzadas son estas muñecas.
204
00:12:57,168 --> 00:12:58,793
Seguramente están poseídas.
205
00:12:58,876 --> 00:13:00,293
Y yo sé por quién.
206
00:13:00,834 --> 00:13:02,251
[Pauline ríe]
207
00:13:03,168 --> 00:13:05,084
Tanto tiempo sin verte, cariño.
208
00:13:05,751 --> 00:13:06,918
¡Pauline!
209
00:13:07,001 --> 00:13:08,418
En carne y hueso.
210
00:13:08,501 --> 00:13:10,293
Bueno, plástico.
211
00:13:10,376 --> 00:13:12,584
¿Qué estás haciendo en mi casa?
212
00:13:12,668 --> 00:13:14,543
¿Y por qué eres chiquita?
213
00:13:14,626 --> 00:13:18,251
Gracias. ¿Parezco talla chica?
Al fin llego a mi meta de peso.
214
00:13:18,334 --> 00:13:21,876
Necesito un cuerpo,
y es el mejor que pude encontrar.
215
00:13:21,959 --> 00:13:22,876
Hasta ahora.
216
00:13:28,543 --> 00:13:30,293
- ¡Atrápenla!
- [muñecas rugen]
217
00:13:31,084 --> 00:13:33,001
Baja, mamá. Esto es del trabajo.
218
00:13:34,709 --> 00:13:35,543
[grita]
219
00:13:38,209 --> 00:13:39,668
La señora se queda.
220
00:13:39,751 --> 00:13:44,209
Aunque sea superdivertido ser una muñeca,
si quiero recuperar mi parque,
221
00:13:44,293 --> 00:13:46,834
necesitaré algo
con un poco más de músculo.
222
00:13:46,918 --> 00:13:48,334
Una superestrella.
223
00:13:48,418 --> 00:13:49,543
¿Qué opinas?
224
00:13:49,626 --> 00:13:51,459
Pero yo no me parezco a ti.
225
00:13:51,543 --> 00:13:55,501
[ríe] Hay un par de cirujanos plásticos
que estarían en desacuerdo.
226
00:13:55,584 --> 00:13:56,918
¡Puaj!
227
00:13:59,959 --> 00:14:00,793
¡Vámonos!
228
00:14:03,251 --> 00:14:05,251
- [bocinazo]
- ¡Suban, perdedoras!
229
00:14:06,709 --> 00:14:08,626
Vamos a una posesión.
230
00:14:21,043 --> 00:14:24,043
Norma, ¿esta es una especie
de habitación de pánico?
231
00:14:24,126 --> 00:14:26,584
¿Me creerías si te dijera que sí?
232
00:14:27,543 --> 00:14:29,876
Puedes correr, pero no esconderte.
233
00:14:29,959 --> 00:14:32,834
En esta casa, tengo ojos en todos lados.
234
00:14:40,418 --> 00:14:41,834
[celular]
235
00:14:43,084 --> 00:14:44,418
¡Ay! Lo siento.
236
00:14:46,418 --> 00:14:47,251
Barney.
237
00:14:54,376 --> 00:14:56,168
- Debo irme.
- ¿Ahora?
238
00:14:56,251 --> 00:14:59,043
Lo explicaré luego.
Lo prometo. Pero tú puedes.
239
00:14:59,126 --> 00:15:03,543
¿Crees que yo puedo? Jamás me enfrenté
a un ejército de muñecas malvadas.
240
00:15:03,626 --> 00:15:05,709
[susurra] No, me refiero a lo otro.
241
00:15:10,959 --> 00:15:11,793
Okey, bye.
242
00:15:18,751 --> 00:15:20,001
¡Gracias por el kit!
243
00:15:25,209 --> 00:15:26,334
[Norma jadea]
244
00:15:26,418 --> 00:15:31,251
Vamos, señora.
Sea educada y permítame usar su piel.
245
00:15:31,334 --> 00:15:34,168
¡No! Ya déjanos en paz, loca de plástico.
246
00:15:34,251 --> 00:15:37,834
Mamá, yo me encargaré de esto.
Las distraeré, tú sal de aquí.
247
00:15:37,918 --> 00:15:39,501
Ya no voy a esconderme.
248
00:15:42,293 --> 00:15:45,626
Tú me elegiste cuando audicioné.
Dijiste que era perfecta.
249
00:15:46,209 --> 00:15:49,043
Oh, intentaste engañarme.
Usaste un hechizo.
250
00:15:49,126 --> 00:15:51,168
Puedo usar ese hechizo de nuevo.
251
00:15:51,668 --> 00:15:53,584
Mmm… Interesante.
252
00:15:53,668 --> 00:15:57,209
Bien. Trato.
Haz el hechizo de mí otra vez.
253
00:15:57,293 --> 00:15:59,959
Claro, pero tendrás que atraparme antes.
254
00:16:00,918 --> 00:16:02,043
[gruñe]
255
00:16:02,126 --> 00:16:04,959
- [grita]
¡Atrápenla! ¡Esa fan es mía!
256
00:16:07,834 --> 00:16:09,543
[jadea y suspira]
257
00:16:26,209 --> 00:16:27,584
[ambas gritan]
258
00:16:28,126 --> 00:16:31,543
¡Mamá! ¿Qué estás haciendo aquí?
Te dije que escaparas.
259
00:16:31,626 --> 00:16:33,418
¿Y que abandonaría a mi hija
260
00:16:33,501 --> 00:16:36,209
en una casa llena
de muñecas poseídas malvadas?
261
00:16:36,293 --> 00:16:37,293
[golpes]
262
00:16:37,376 --> 00:16:41,876
[Pauline] ¡Déjame entrar! ¡Déjame entrar!
¡Sacos de piel!
263
00:16:43,084 --> 00:16:45,043
Norma, ¿por qué pasa esto?
264
00:16:45,126 --> 00:16:46,626
¿Qué sucede contigo?
265
00:16:46,709 --> 00:16:50,209
- Bueno, ehm, lo cierto es…
- ¿Que cazas demonios?
266
00:16:50,293 --> 00:16:51,168
Ehm…
267
00:16:51,251 --> 00:16:54,376
Bueno, sí, pero aún más importante: yo…
268
00:16:54,459 --> 00:16:56,501
Entonces, ¿tu pódcast es real?
269
00:16:56,584 --> 00:16:58,543
¿Sabes sobre el pódcast?
270
00:16:58,626 --> 00:16:59,584
Claro que lo sé.
271
00:16:59,668 --> 00:17:02,876
Tu hermana me envió el enlace.
He oído todos los episodios.
272
00:17:02,959 --> 00:17:05,459
¡Mamá! Pudiste mencionarlo.
273
00:17:10,584 --> 00:17:15,668
Bueno, no me dejaste. Parque Phoenix
era tu trabajo de ensueño, y renunciaste.
274
00:17:15,751 --> 00:17:18,418
Y luego tiras todas tus cosas de Pauline.
275
00:17:18,501 --> 00:17:19,376
¡Mamá!
276
00:17:20,334 --> 00:17:22,834
Y siento que te estoy perdiendo.
277
00:17:22,918 --> 00:17:25,543
Quiero ayudar, pero no sé qué está mal.
278
00:17:25,626 --> 00:17:28,584
- Mamá, yo…
- Ahora te gustan los demonios, ¿no?
279
00:17:28,668 --> 00:17:32,376
Bueno, volveré a oír cada episodio,
leeré todos los libros…
280
00:17:32,459 --> 00:17:34,293
Mamá, soy bisexual.
281
00:17:34,376 --> 00:17:37,168
Me uniré a un grupo
de mamás de cazademonios y…
282
00:17:38,126 --> 00:17:39,001
¿Qué?
283
00:17:40,209 --> 00:17:43,376
Soy bi. No estoy lista
para hablar de eso aún.
284
00:17:43,459 --> 00:17:46,376
Y por favor,
no me preguntes sobre citas, ¿sí?
285
00:17:46,459 --> 00:17:48,834
Bueno, eso es lo que ha estado mal.
286
00:17:49,543 --> 00:17:53,084
¡Cariño! No hay nada de malo en eso.
287
00:17:53,168 --> 00:17:55,876
Eres una niña muy valiente.
288
00:17:55,959 --> 00:17:59,293
Estoy orgullosa de ti. Te amo mucho, hija.
289
00:18:01,959 --> 00:18:04,043
Supuse que te lo tomarías muy bien.
290
00:18:04,668 --> 00:18:05,501
[golpe]
291
00:18:06,084 --> 00:18:06,918
¡Abre!
292
00:18:08,084 --> 00:18:12,084
Solo quiero entrar en ti
y moverte como a una marioneta, ¡es todo!
293
00:18:12,168 --> 00:18:13,876
Digo, ¿estoy pidiendo mucho?
294
00:18:13,959 --> 00:18:15,918
¡Embrujen una fábrica de pelucas!
295
00:18:16,001 --> 00:18:19,376
Ay, no se detendrá
hasta obtener lo que quiere.
296
00:18:19,459 --> 00:18:20,376
¡Espera!
297
00:18:20,459 --> 00:18:22,959
En el episodio 14, hablaste de fantasmas.
298
00:18:23,043 --> 00:18:26,084
Dijiste que son el resultado
de muertes inesperadas.
299
00:18:26,168 --> 00:18:29,626
Y solamente se van
cuando terminan sus asuntos.
300
00:18:29,709 --> 00:18:31,751
¿Por qué no le das lo que quiere?
301
00:18:31,834 --> 00:18:34,043
Mamá, no voy a dejar que te posea.
302
00:18:34,126 --> 00:18:37,126
Pero eso no es lo que quiere. Quiere esto.
303
00:18:39,834 --> 00:18:42,459
Es del Parque Phoenix
que construimos juntas.
304
00:18:42,543 --> 00:18:46,251
¡Déjenme entrar! ¿No quieren
su propio parque de diversiones?
305
00:18:46,959 --> 00:18:48,168
¡Ah!
306
00:18:51,918 --> 00:18:54,209
¡Ya fue suficiente! Muévanse, niñas.
307
00:18:54,876 --> 00:18:55,918
BOLETOS
308
00:19:13,084 --> 00:19:13,959
[resuella]
309
00:19:14,043 --> 00:19:16,709
[Pauline] Gracias por visitar
Parques Phoenix.
310
00:19:16,793 --> 00:19:19,668
Tenemos cinco zonas que pueden disfrutar.
311
00:19:19,751 --> 00:19:21,876
- Cuídense mucho.
- ¿Qué es esto?
312
00:19:22,626 --> 00:19:23,793
Es tuyo.
313
00:19:23,876 --> 00:19:26,668
Querías recuperar tu parque.
Bueno, aquí tienes.
314
00:19:27,418 --> 00:19:31,043
¿Crees que unas cajas de cereal
y luces baratas se comparan…?
315
00:19:31,126 --> 00:19:32,251
[gritan de emoción]
316
00:19:32,334 --> 00:19:33,168
¡Yo primero!
317
00:19:35,376 --> 00:19:36,209
¿Eh?
318
00:19:38,751 --> 00:19:39,918
[festejan]
319
00:19:45,501 --> 00:19:48,334
Todo está aquí. Y es todo tuyo.
320
00:19:48,418 --> 00:19:50,793
Y nadie va a poder arrebatártelo.
321
00:19:50,876 --> 00:19:52,793
A menos, claro…
322
00:19:52,876 --> 00:19:55,126
¡No, no lo hagas! Es que…
323
00:19:56,043 --> 00:19:57,543
Creo que con esto basta.
324
00:20:05,876 --> 00:20:07,084
[respira hondo]
325
00:20:08,501 --> 00:20:11,626
- [entre dientes] Gracias.
- Lo siento. ¿Qué fue eso?
326
00:20:12,209 --> 00:20:14,876
[gruñe] Gracias. ¿Está bien?
327
00:20:14,959 --> 00:20:17,793
Es la primera cosa linda
que alguien hace por mí.
328
00:20:17,876 --> 00:20:19,959
Bueno, desde que estaba viva.
329
00:20:22,876 --> 00:20:26,418
Ahora, ¡largo de mi parque!
Y te veto de por vida, señorita.
330
00:20:28,959 --> 00:20:30,126
[suspiran]
331
00:20:30,209 --> 00:20:34,334
Lo logramos. Con suerte, resolverá
sus asuntos y abandonará este lugar.
332
00:20:34,418 --> 00:20:37,084
Si no es el caso,
ahora tenemos un inquilino.
333
00:20:38,334 --> 00:20:39,501
Entonces…
334
00:20:39,584 --> 00:20:42,043
Es Badyah, ¿cierto? La del pódcast.
335
00:20:43,793 --> 00:20:46,876
Lo sabía. Tienen química.
Lo noté de inmediato.
336
00:20:46,959 --> 00:20:47,793
No.
337
00:20:48,459 --> 00:20:50,959
No, ella no se siente igual que yo.
338
00:20:51,626 --> 00:20:53,543
Renuncié porque soy una tonta.
339
00:20:54,126 --> 00:20:57,293
Norma. Tienes 17.
Te están pasando muchas cosas.
340
00:20:57,376 --> 00:21:00,084
Tu primer amor,
tu ídola tratando de matarte.
341
00:21:00,168 --> 00:21:03,418
- Creo que lo estás manejando muy bien.
- ¿En serio?
342
00:21:03,501 --> 00:21:05,834
Que te rompan el corazón
es parte de crecer.
343
00:21:05,918 --> 00:21:08,334
Norma, ya no eres mi pequeño retoño.
344
00:21:08,418 --> 00:21:10,209
Eres un árbol lleno de flores.
345
00:21:15,793 --> 00:21:18,709
Badyah debe sentirse
culpable y confundida.
346
00:21:18,793 --> 00:21:21,293
Éramos mejores amigas,
y ahora ni le hablo.
347
00:21:22,584 --> 00:21:25,209
Necesito arreglar las cosas.
Gracias, mamá.
348
00:21:32,126 --> 00:21:33,209
[festejan]
349
00:21:38,626 --> 00:21:39,584
[suspira]
350
00:21:50,459 --> 00:21:51,543
[ríe]
351
00:22:00,459 --> 00:22:03,126
"Badyah, lamento que seas hetero".
¡No! Ay…
352
00:22:04,584 --> 00:22:07,459
"Eres genial,
ya sea que yo te guste o no". No.
353
00:22:08,543 --> 00:22:11,001
"Badyah, ¿podemos ser amigas otra vez?".
354
00:22:16,918 --> 00:22:17,918
Hola…
355
00:22:18,418 --> 00:22:20,376
Ehm, ¿me perdí de algo?
356
00:22:22,459 --> 00:22:23,876
[ruge]