1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,376 --> 00:00:16,501 [ríe] 3 00:00:27,126 --> 00:00:28,501 - [grita] ¡No! - ¿Eh? 4 00:00:32,501 --> 00:00:33,334 ¡Auch! 5 00:00:37,209 --> 00:00:38,501 [Norma ríe] 6 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ¡Ey! 7 00:00:52,501 --> 00:00:54,501 [celular suena y vibra] 8 00:00:57,293 --> 00:00:58,334 [deja de sonar] 9 00:01:01,376 --> 00:01:03,251 [suena y vibra] 10 00:01:03,334 --> 00:01:05,334 - [Norma suspira] - [deja de sonar] 11 00:01:07,084 --> 00:01:09,084 [suena y vibra] 12 00:01:09,168 --> 00:01:10,876 [Norma refunfuña] 13 00:01:15,084 --> 00:01:20,626 [despertador de Pauline] Otro día para alcanzar la perfección. 14 00:01:20,709 --> 00:01:23,543 - Otro día para alcanzar la perfección. [gruñe] 15 00:01:23,626 --> 00:01:24,459 Otro… 16 00:01:26,793 --> 00:01:29,126 Dije "buenos días". 17 00:01:29,209 --> 00:01:30,043 [grita] 18 00:01:30,126 --> 00:01:31,543 Okey, bien. Ya desperté. 19 00:01:32,543 --> 00:01:33,959 Le dije a mamá que lo tirara. 20 00:01:34,043 --> 00:01:37,543 No apoyamos a estrellas que secuestraron a sus imitadoras. 21 00:01:38,751 --> 00:01:39,751 Bien. 22 00:01:40,709 --> 00:01:44,126 Ahora que estoy libre de los grilletes del trabajo, 23 00:01:44,209 --> 00:01:46,418 puedo volver a mis proyectos personales. 24 00:01:47,418 --> 00:01:48,668 Mmm, veamos. 25 00:01:48,751 --> 00:01:52,668 "Número uno: Alfabetizar mi colección de vinilos de Pauline". 26 00:01:52,751 --> 00:01:53,793 No. 27 00:01:53,876 --> 00:01:58,251 "Terminar mi videoensayo en retrospectiva de las películas de Pauline". 28 00:01:58,334 --> 00:01:59,543 ¡No! 29 00:01:59,626 --> 00:02:03,668 "Publicar mi fanfic de Pauline, donde soy su mejor amiga". Ay, no. 30 00:02:15,584 --> 00:02:16,418 Mmm… 31 00:02:18,584 --> 00:02:20,584 [chirría] 32 00:02:25,376 --> 00:02:26,209 Por supuesto. 33 00:03:04,918 --> 00:03:07,251 [Swati de lejos] ¡Retoño! ¡A desayunar! 34 00:03:07,334 --> 00:03:08,876 [se queja] ¡Ya voy! 35 00:03:11,959 --> 00:03:13,793 [pasos se alejan] 36 00:03:15,793 --> 00:03:17,168 [se cierra la puerta] 37 00:03:23,793 --> 00:03:28,709 CAPÍTULO 17 UN EJÉRCITO DE MUÑECAS 38 00:03:30,418 --> 00:03:32,334 [música animada] 39 00:03:35,751 --> 00:03:37,918 - Buenos días, retoño. [Norma gruñe] 40 00:03:38,001 --> 00:03:42,209 [Pauline] Escuchas "Pauline positiva" en radio Phoenix. A continuación, 41 00:03:42,293 --> 00:03:45,543 mi hit de platino, "Al retrete ese amor". 42 00:03:46,251 --> 00:03:47,459 Por supuesto que no. 43 00:03:49,501 --> 00:03:52,834 ¿Qué pasa? ¿Tienes un mal de amores que te trae rencores? 44 00:03:54,209 --> 00:03:55,168 [Norma gruñe] 45 00:03:55,751 --> 00:03:58,876 Tengo todo agendado para tu primer día de vuelta. 46 00:03:58,959 --> 00:04:02,876 Hay un maratón de Pauline en el canal de las películas aburridas. 47 00:04:02,959 --> 00:04:06,293 Los micrófonos se están cargando para el "Pauline-oke". 48 00:04:06,376 --> 00:04:09,251 ¡Y encontré nuestro viejo molde de panqueques" 49 00:04:09,334 --> 00:04:11,543 Uf, eras tan complicada para comer, 50 00:04:11,626 --> 00:04:15,668 pero luego obtuvimos este, y solo querías panqueques 24/7. 51 00:04:15,751 --> 00:04:17,376 Ya no soy tan complicada. 52 00:04:19,293 --> 00:04:21,501 ¿Y eso es…? 53 00:04:21,584 --> 00:04:25,501 Dinosaurios congelados, helado y salsa picante. 54 00:04:25,584 --> 00:04:29,626 Pues nada mal. Dinosaurios congelados y panqueques de Pauline. 55 00:04:29,709 --> 00:04:32,751 Es nuestro propio desayuno troglodita especial. 56 00:04:32,834 --> 00:04:37,001 [solloza] Ya no soy una bebé y ya no como panqueques de Pauline. 57 00:04:37,084 --> 00:04:39,751 Ya no como nada de Pauline, ¿sí? 58 00:04:40,709 --> 00:04:44,668 Okey. Y entonces, ¿qué podríamos hacer juntas? 59 00:04:44,751 --> 00:04:46,543 [Norma] Puaj. 60 00:04:46,626 --> 00:04:51,168 Podemos tirar toda esta basura de Pauline, como esto. Es más viejo que yo. 61 00:04:53,418 --> 00:04:56,543 Pero tu padre lo encontró en una venta de jardín. 62 00:04:56,626 --> 00:05:00,168 Tuvo que pelear con otros dos papás por él. Llegó la policía… 63 00:05:00,251 --> 00:05:02,501 Él ya no está aquí para extrañarlo. 64 00:05:02,584 --> 00:05:04,376 - [resuella] - ¡Norma! 65 00:05:04,876 --> 00:05:06,293 Ay, es humillante. 66 00:05:06,376 --> 00:05:10,376 No es como que lo vayan a ver. De hecho, nunca invitas a tus amigos. 67 00:05:10,459 --> 00:05:14,126 [titubea] No es que no tengas amigos, solo quiero decir que… 68 00:05:15,543 --> 00:05:16,876 ¡Norma! Yo… 69 00:05:18,168 --> 00:05:20,168 [pasos por la escalera] 70 00:05:35,376 --> 00:05:36,376 [suspira] 71 00:05:37,043 --> 00:05:41,168 Un día, espero que también encuentres al amor de tu vida. 72 00:05:41,251 --> 00:05:43,001 Ay, ya cállate, Pauline. 73 00:05:43,084 --> 00:05:46,126 Recuerda que siempre debes seguir tu corazón, y… 74 00:05:46,209 --> 00:05:48,293 ¡Me has estorbado en todo! [gruñe] 75 00:05:53,793 --> 00:05:57,709 Antes tenía a alguien con quien podía hablar, y también lo arruiné. 76 00:05:57,793 --> 00:06:00,293 [suspira] Arruino todo en mi vida. 77 00:06:00,793 --> 00:06:01,626 [timbre] 78 00:06:02,209 --> 00:06:06,001 [Swati alegre] ¡Oh! Debes ser la amistad que Norma ha mencionado. 79 00:06:06,084 --> 00:06:07,501 [resuella] ¿Badyah? 80 00:06:15,418 --> 00:06:16,251 ¿Badyah? 81 00:06:16,959 --> 00:06:17,793 ¿Qué? 82 00:06:17,876 --> 00:06:18,709 ¿Logs? 83 00:06:18,793 --> 00:06:23,459 Este amable joven vino a buscarte y comenzó a revisar nuestra iluminación. 84 00:06:23,543 --> 00:06:27,209 [Logs] Los candelabros caídos son asesinos silenciosos, señora. 85 00:06:27,293 --> 00:06:29,293 Yo creí que harían mucho ruido. 86 00:06:29,376 --> 00:06:32,834 Ignóralo. Es un amigo del trabajo obsesionado con la seguridad. 87 00:06:32,918 --> 00:06:34,709 Bueno, como sea, gracias. 88 00:06:34,793 --> 00:06:38,626 ¿Quieres beber algo? Estaba a punto de servirme algo de té helado. 89 00:06:39,918 --> 00:06:41,418 ¿Qué estás haciendo aquí? 90 00:06:42,876 --> 00:06:44,876 Espera. ¿Estuviste llorando? 91 00:06:44,959 --> 00:06:47,126 - No. - ¿Un demonio escapó? 92 00:06:47,209 --> 00:06:50,126 ¿Courtney quemó la casa? ¿Sus huevos eclosionaron? 93 00:06:50,209 --> 00:06:52,084 - ¿Barney murió? - ¡No! Es solo… 94 00:06:52,168 --> 00:06:53,001 Pero, ehm… 95 00:06:54,293 --> 00:06:57,001 Sin relación, pero necesito tu kit espiritista. 96 00:06:59,501 --> 00:07:01,084 Norma Khan, a tu servicio. 97 00:07:01,168 --> 00:07:05,251 ¿Con qué están lidiando? ¿Espectros? ¿Poltergeist? ¿Fantasmas? ¿Orbes? 98 00:07:05,334 --> 00:07:06,626 ¡Dime que son orbes! 99 00:07:06,709 --> 00:07:09,209 Solo es un fantasma, ¿sí? No sé de qué tipo. 100 00:07:09,293 --> 00:07:12,293 Entendido. Ven a mi oficina y te ayudaré. 101 00:07:12,376 --> 00:07:14,501 Aquí tienes. Recién comprado. 102 00:07:14,584 --> 00:07:16,001 ¡Mamá! Estamos bien. 103 00:07:18,876 --> 00:07:20,501 ¿Un amigo del trabajo? 104 00:07:21,293 --> 00:07:22,251 ¡Ah! 105 00:07:23,376 --> 00:07:25,709 - ¡Mantén la puerta abierta! - [portazo] 106 00:07:29,293 --> 00:07:30,501 [susurros] 107 00:07:35,418 --> 00:07:38,209 [susurros] 108 00:07:46,418 --> 00:07:50,334 - [Pauline] ¿En quién piensas, la chica? - No, la mamá. 109 00:07:50,418 --> 00:07:53,376 Sería un mejor receptáculo. ¿Has visto sus piernas? 110 00:07:55,126 --> 00:07:56,959 Ehm… ¿Hola? 111 00:07:57,584 --> 00:07:58,501 ¡Atrápenla! 112 00:08:00,584 --> 00:08:01,751 [grita] 113 00:08:05,501 --> 00:08:06,501 [Pauline ríe] 114 00:08:09,918 --> 00:08:11,584 Ay, hola. 115 00:08:12,168 --> 00:08:13,334 [grita] 116 00:08:13,418 --> 00:08:14,418 Hola. 117 00:08:19,501 --> 00:08:21,418 - [Pauline] ¡Atrápenla! - [grita] 118 00:08:24,709 --> 00:08:30,001 Buen trabajo, amigas. ¡Sí! Será un gran receptáculo, sin duda. 119 00:08:30,584 --> 00:08:32,834 No se lo digas a nadie, cariño. 120 00:08:36,543 --> 00:08:39,001 Ay, ¿dónde habré puesto ese kit? 121 00:08:39,084 --> 00:08:42,334 - [Pauline] ¿Enamorada, cariño? [gruñe] ¿Tú otra vez? 122 00:08:42,418 --> 00:08:46,251 Estos son mis consejos para que cambies y les gustes a los niños. 123 00:08:46,334 --> 00:08:48,168 Número uno, aprende karate. 124 00:08:48,834 --> 00:08:52,001 ¿Esa no fue la Pauline esposa de ensueño? 125 00:08:52,084 --> 00:08:55,084 Mi hermana la tenía. Creo que una muñeca que enseña 126 00:08:55,168 --> 00:08:57,584 a hablar mal de otros en una cita es aterrador… 127 00:08:57,668 --> 00:08:58,501 [celular] 128 00:09:01,251 --> 00:09:02,793 [Pauline] Enamorada, ¿eh? 129 00:09:02,876 --> 00:09:06,001 - Enamorada… Enamorada… - ¡No estoy enamorada! 130 00:09:06,084 --> 00:09:08,209 [jadea] 131 00:09:09,251 --> 00:09:10,293 [celular] 132 00:09:11,918 --> 00:09:13,543 Norma, ¿estás bien? 133 00:09:13,626 --> 00:09:14,459 ¡Estoy bien! 134 00:09:14,543 --> 00:09:15,543 ¡No estoy herida! 135 00:09:23,126 --> 00:09:25,251 ¿Qué tienes? Puedes hablar conmigo. 136 00:09:25,334 --> 00:09:27,501 Nada. No pasa nada. 137 00:09:28,084 --> 00:09:29,626 Ese es el problema. 138 00:09:29,709 --> 00:09:32,126 - Esto no parece "nada". - [celular] 139 00:09:34,584 --> 00:09:38,251 Siento que alguien me arrancó el corazón y lo aplastó. Algo así. 140 00:09:38,751 --> 00:09:41,168 Sí, claro, conozco ese sentimiento. 141 00:09:41,668 --> 00:09:44,543 Lo dudo. No me imagino que a ti te rechazaran. 142 00:09:44,626 --> 00:09:47,043 ¿Qué? No. Muchas veces. 143 00:09:47,126 --> 00:09:48,626 A todos nos rechazan. 144 00:09:49,543 --> 00:09:50,751 [suspira] 145 00:09:51,876 --> 00:09:55,584 - Está bien. Toma tu tiempo. - Bueno… 146 00:09:57,126 --> 00:10:00,918 Estoy enamorada. No diré quién es, así que no preguntes. No fue mutuo. 147 00:10:01,001 --> 00:10:04,334 ¿Y ahora debo actuar normal, fingir que nada de eso pasó? 148 00:10:04,418 --> 00:10:06,251 ¿Y aun así debemos trabajar lado a lado? 149 00:10:06,334 --> 00:10:09,751 ¿Y cómo será que esté a mi lado en la transmisión de nuestro pódcast? 150 00:10:09,834 --> 00:10:14,626 Bueno, quienquiera que sea esa persona, seguro te quiere. 151 00:10:14,709 --> 00:10:16,793 Aunque no sea de la forma que quieres. 152 00:10:16,876 --> 00:10:21,001 Bady… Digo, perdón, quien sea esta persona secreta 153 00:10:21,084 --> 00:10:22,334 tal vez te extrañe. 154 00:10:22,959 --> 00:10:26,459 Sí, es que pensé que había chispas con esa persona, 155 00:10:26,543 --> 00:10:29,918 comencé a emocionarme y al final lo quise decir y… 156 00:10:31,043 --> 00:10:33,293 Es raro compartir esto con un extraño. 157 00:10:34,168 --> 00:10:36,084 Yo no creo ser un extraño. 158 00:10:37,126 --> 00:10:39,543 Es más fácil hablar contigo que con Barney. 159 00:10:39,626 --> 00:10:42,918 Él siempre quiere que todo mejore, no deja que las cosas estén mal, 160 00:10:43,001 --> 00:10:44,501 y eso a veces pasa. 161 00:10:47,626 --> 00:10:48,459 [suspira] 162 00:10:48,543 --> 00:10:51,001 Guardar esto me está matando. 163 00:10:51,084 --> 00:10:53,543 Es como un corcho tapando el resto de mi vida. 164 00:10:53,626 --> 00:10:56,459 Y no puedo avanzar hasta que todo haya salido. 165 00:10:57,209 --> 00:10:59,543 Es como si el tiempo se detuviera hasta decirlo. 166 00:10:59,626 --> 00:11:01,334 ¿Decir que te gusta alguien? 167 00:11:02,876 --> 00:11:04,543 Que me gustan las mujeres. 168 00:11:05,043 --> 00:11:06,501 Que soy bi. 169 00:11:07,334 --> 00:11:08,209 [exhala] 170 00:11:08,293 --> 00:11:10,668 No creí que lo diría en voz alta. 171 00:11:10,751 --> 00:11:11,793 Soy bi, Logs. 172 00:11:11,876 --> 00:11:14,043 ¡Bi, bi, bi, bi, bi! 173 00:11:14,126 --> 00:11:18,001 ¡Eso, chica! Qué cool. Muchas felicidades. 174 00:11:19,376 --> 00:11:21,168 [ríe incómoda] Hola. 175 00:11:22,209 --> 00:11:23,334 Eso se sintió bien. 176 00:11:24,668 --> 00:11:28,168 Te lo dije a ti, pero no sé cómo decírselo a mi mamá. 177 00:11:28,251 --> 00:11:31,126 No sabe hablar conmigo, solo sobre mis intereses. 178 00:11:31,209 --> 00:11:33,334 Y aún cree que me gusta Pauline. 179 00:11:33,876 --> 00:11:36,918 Oye, no tienes que decírselo aún. 180 00:11:37,001 --> 00:11:39,959 Salir del clóset es un proceso, no un evento único. 181 00:11:40,043 --> 00:11:44,501 Eres joven y, no sé, es complicado con las familias asiáticas. 182 00:11:44,584 --> 00:11:46,959 Digo, mi mamá no sabe sobre mí. 183 00:11:47,043 --> 00:11:49,459 ¿Tú? ¿El superconfiado Logs? 184 00:11:50,793 --> 00:11:53,959 Le dije a mi hermana y ansía el día del orgullo. 185 00:11:54,043 --> 00:11:57,834 Y obviamente ustedes saben que soy gay, pero, con mi mamá… 186 00:11:58,418 --> 00:12:01,959 Me gusta como es nuestra relación y no quisiera que cambiara. 187 00:12:02,501 --> 00:12:04,543 - Al menos todavía no. - [suspira] 188 00:12:04,626 --> 00:12:07,084 Pues yo tengo el problema opuesto. 189 00:12:07,168 --> 00:12:10,501 Creo que si no se lo digo, nunca me verá como una adulta, 190 00:12:10,584 --> 00:12:14,251 - siento que voy a explotar. - Sé todo sobre la "gayxplosión". 191 00:12:15,709 --> 00:12:17,918 Las "bixplosiones" son duras también. 192 00:12:18,418 --> 00:12:19,251 ¡Oh! 193 00:12:20,876 --> 00:12:23,668 - Ah. Aquí está. - ¿Qué es eso? 194 00:12:23,751 --> 00:12:27,084 Viniste por mi kit de espiritismo. Gracias por hablar. 195 00:12:27,168 --> 00:12:29,501 Necesitaba una conversación normal hoy 196 00:12:30,001 --> 00:12:32,001 [estrépito] 197 00:12:32,959 --> 00:12:34,293 ¿Eso vino del ático? 198 00:12:38,668 --> 00:12:40,751 [Pauline ríe] ¡Sí! ¡Sí! 199 00:12:41,334 --> 00:12:42,293 ¡Mamá! 200 00:12:44,668 --> 00:12:46,126 Tranquila, señora Khan. 201 00:12:46,209 --> 00:12:49,668 Las luces navideñas son las asesinas más brillantes. 202 00:12:49,751 --> 00:12:52,459 [habla de forma amortiguada] 203 00:12:54,168 --> 00:12:57,084 Retoño, qué avanzadas son estas muñecas. 204 00:12:57,168 --> 00:12:58,793 Seguramente están poseídas. 205 00:12:58,876 --> 00:13:00,293 Y yo sé por quién. 206 00:13:00,834 --> 00:13:02,251 [Pauline ríe] 207 00:13:03,168 --> 00:13:05,084 Tanto tiempo sin verte, cariño. 208 00:13:05,751 --> 00:13:06,918 ¡Pauline! 209 00:13:07,001 --> 00:13:08,418 En carne y hueso. 210 00:13:08,501 --> 00:13:10,293 Bueno, plástico. 211 00:13:10,376 --> 00:13:12,584 ¿Qué estás haciendo en mi casa? 212 00:13:12,668 --> 00:13:14,543 ¿Y por qué eres chiquita? 213 00:13:14,626 --> 00:13:18,251 Gracias. ¿Parezco talla chica? Al fin llego a mi meta de peso. 214 00:13:18,334 --> 00:13:21,876 Necesito un cuerpo, y es el mejor que pude encontrar. 215 00:13:21,959 --> 00:13:22,876 Hasta ahora. 216 00:13:28,543 --> 00:13:30,293 - ¡Atrápenla! - [muñecas rugen] 217 00:13:31,084 --> 00:13:33,001 Baja, mamá. Esto es del trabajo. 218 00:13:34,709 --> 00:13:35,543 [grita] 219 00:13:38,209 --> 00:13:39,668 La señora se queda. 220 00:13:39,751 --> 00:13:44,209 Aunque sea superdivertido ser una muñeca, si quiero recuperar mi parque, 221 00:13:44,293 --> 00:13:46,834 necesitaré algo con un poco más de músculo. 222 00:13:46,918 --> 00:13:48,334 Una superestrella. 223 00:13:48,418 --> 00:13:49,543 ¿Qué opinas? 224 00:13:49,626 --> 00:13:51,459 Pero yo no me parezco a ti. 225 00:13:51,543 --> 00:13:55,501 [ríe] Hay un par de cirujanos plásticos que estarían en desacuerdo. 226 00:13:55,584 --> 00:13:56,918 ¡Puaj! 227 00:13:59,959 --> 00:14:00,793 ¡Vámonos! 228 00:14:03,251 --> 00:14:05,251 - [bocinazo] - ¡Suban, perdedoras! 229 00:14:06,709 --> 00:14:08,626 Vamos a una posesión. 230 00:14:21,043 --> 00:14:24,043 Norma, ¿esta es una especie de habitación de pánico? 231 00:14:24,126 --> 00:14:26,584 ¿Me creerías si te dijera que sí? 232 00:14:27,543 --> 00:14:29,876 Puedes correr, pero no esconderte. 233 00:14:29,959 --> 00:14:32,834 En esta casa, tengo ojos en todos lados. 234 00:14:40,418 --> 00:14:41,834 [celular] 235 00:14:43,084 --> 00:14:44,418 ¡Ay! Lo siento. 236 00:14:46,418 --> 00:14:47,251 Barney. 237 00:14:54,376 --> 00:14:56,168 - Debo irme. - ¿Ahora? 238 00:14:56,251 --> 00:14:59,043 Lo explicaré luego. Lo prometo. Pero tú puedes. 239 00:14:59,126 --> 00:15:03,543 ¿Crees que yo puedo? Jamás me enfrenté a un ejército de muñecas malvadas. 240 00:15:03,626 --> 00:15:05,709 [susurra] No, me refiero a lo otro. 241 00:15:10,959 --> 00:15:11,793 Okey, bye. 242 00:15:18,751 --> 00:15:20,001 ¡Gracias por el kit! 243 00:15:25,209 --> 00:15:26,334 [Norma jadea] 244 00:15:26,418 --> 00:15:31,251 Vamos, señora. Sea educada y permítame usar su piel. 245 00:15:31,334 --> 00:15:34,168 ¡No! Ya déjanos en paz, loca de plástico. 246 00:15:34,251 --> 00:15:37,834 Mamá, yo me encargaré de esto. Las distraeré, tú sal de aquí. 247 00:15:37,918 --> 00:15:39,501 Ya no voy a esconderme. 248 00:15:42,293 --> 00:15:45,626 Tú me elegiste cuando audicioné. Dijiste que era perfecta. 249 00:15:46,209 --> 00:15:49,043 Oh, intentaste engañarme. Usaste un hechizo. 250 00:15:49,126 --> 00:15:51,168 Puedo usar ese hechizo de nuevo. 251 00:15:51,668 --> 00:15:53,584 Mmm… Interesante. 252 00:15:53,668 --> 00:15:57,209 Bien. Trato. Haz el hechizo de mí otra vez. 253 00:15:57,293 --> 00:15:59,959 Claro, pero tendrás que atraparme antes. 254 00:16:00,918 --> 00:16:02,043 [gruñe] 255 00:16:02,126 --> 00:16:04,959 - [grita] ¡Atrápenla! ¡Esa fan es mía! 256 00:16:07,834 --> 00:16:09,543 [jadea y suspira] 257 00:16:26,209 --> 00:16:27,584 [ambas gritan] 258 00:16:28,126 --> 00:16:31,543 ¡Mamá! ¿Qué estás haciendo aquí? Te dije que escaparas. 259 00:16:31,626 --> 00:16:33,418 ¿Y que abandonaría a mi hija 260 00:16:33,501 --> 00:16:36,209 en una casa llena de muñecas poseídas malvadas? 261 00:16:36,293 --> 00:16:37,293 [golpes] 262 00:16:37,376 --> 00:16:41,876 [Pauline] ¡Déjame entrar! ¡Déjame entrar! ¡Sacos de piel! 263 00:16:43,084 --> 00:16:45,043 Norma, ¿por qué pasa esto? 264 00:16:45,126 --> 00:16:46,626 ¿Qué sucede contigo? 265 00:16:46,709 --> 00:16:50,209 - Bueno, ehm, lo cierto es… - ¿Que cazas demonios? 266 00:16:50,293 --> 00:16:51,168 Ehm… 267 00:16:51,251 --> 00:16:54,376 Bueno, sí, pero aún más importante: yo… 268 00:16:54,459 --> 00:16:56,501 Entonces, ¿tu pódcast es real? 269 00:16:56,584 --> 00:16:58,543 ¿Sabes sobre el pódcast? 270 00:16:58,626 --> 00:16:59,584 Claro que lo sé. 271 00:16:59,668 --> 00:17:02,876 Tu hermana me envió el enlace. He oído todos los episodios. 272 00:17:02,959 --> 00:17:05,459 ¡Mamá! Pudiste mencionarlo. 273 00:17:10,584 --> 00:17:15,668 Bueno, no me dejaste. Parque Phoenix era tu trabajo de ensueño, y renunciaste. 274 00:17:15,751 --> 00:17:18,418 Y luego tiras todas tus cosas de Pauline. 275 00:17:18,501 --> 00:17:19,376 ¡Mamá! 276 00:17:20,334 --> 00:17:22,834 Y siento que te estoy perdiendo. 277 00:17:22,918 --> 00:17:25,543 Quiero ayudar, pero no sé qué está mal. 278 00:17:25,626 --> 00:17:28,584 - Mamá, yo… - Ahora te gustan los demonios, ¿no? 279 00:17:28,668 --> 00:17:32,376 Bueno, volveré a oír cada episodio, leeré todos los libros… 280 00:17:32,459 --> 00:17:34,293 Mamá, soy bisexual. 281 00:17:34,376 --> 00:17:37,168 Me uniré a un grupo de mamás de cazademonios y… 282 00:17:38,126 --> 00:17:39,001 ¿Qué? 283 00:17:40,209 --> 00:17:43,376 Soy bi. No estoy lista para hablar de eso aún. 284 00:17:43,459 --> 00:17:46,376 Y por favor, no me preguntes sobre citas, ¿sí? 285 00:17:46,459 --> 00:17:48,834 Bueno, eso es lo que ha estado mal. 286 00:17:49,543 --> 00:17:53,084 ¡Cariño! No hay nada de malo en eso. 287 00:17:53,168 --> 00:17:55,876 Eres una niña muy valiente. 288 00:17:55,959 --> 00:17:59,293 Estoy orgullosa de ti. Te amo mucho, hija. 289 00:18:01,959 --> 00:18:04,043 Supuse que te lo tomarías muy bien. 290 00:18:04,668 --> 00:18:05,501 [golpe] 291 00:18:06,084 --> 00:18:06,918 ¡Abre! 292 00:18:08,084 --> 00:18:12,084 Solo quiero entrar en ti y moverte como a una marioneta, ¡es todo! 293 00:18:12,168 --> 00:18:13,876 Digo, ¿estoy pidiendo mucho? 294 00:18:13,959 --> 00:18:15,918 ¡Embrujen una fábrica de pelucas! 295 00:18:16,001 --> 00:18:19,376 Ay, no se detendrá hasta obtener lo que quiere. 296 00:18:19,459 --> 00:18:20,376 ¡Espera! 297 00:18:20,459 --> 00:18:22,959 En el episodio 14, hablaste de fantasmas. 298 00:18:23,043 --> 00:18:26,084 Dijiste que son el resultado de muertes inesperadas. 299 00:18:26,168 --> 00:18:29,626 Y solamente se van cuando terminan sus asuntos. 300 00:18:29,709 --> 00:18:31,751 ¿Por qué no le das lo que quiere? 301 00:18:31,834 --> 00:18:34,043 Mamá, no voy a dejar que te posea. 302 00:18:34,126 --> 00:18:37,126 Pero eso no es lo que quiere. Quiere esto. 303 00:18:39,834 --> 00:18:42,459 Es del Parque Phoenix que construimos juntas. 304 00:18:42,543 --> 00:18:46,251 ¡Déjenme entrar! ¿No quieren su propio parque de diversiones? 305 00:18:46,959 --> 00:18:48,168 ¡Ah! 306 00:18:51,918 --> 00:18:54,209 ¡Ya fue suficiente! Muévanse, niñas. 307 00:18:54,876 --> 00:18:55,918 BOLETOS 308 00:19:13,084 --> 00:19:13,959 [resuella] 309 00:19:14,043 --> 00:19:16,709 [Pauline] Gracias por visitar Parques Phoenix. 310 00:19:16,793 --> 00:19:19,668 Tenemos cinco zonas que pueden disfrutar. 311 00:19:19,751 --> 00:19:21,876 - Cuídense mucho. - ¿Qué es esto? 312 00:19:22,626 --> 00:19:23,793 Es tuyo. 313 00:19:23,876 --> 00:19:26,668 Querías recuperar tu parque. Bueno, aquí tienes. 314 00:19:27,418 --> 00:19:31,043 ¿Crees que unas cajas de cereal y luces baratas se comparan…? 315 00:19:31,126 --> 00:19:32,251 [gritan de emoción] 316 00:19:32,334 --> 00:19:33,168 ¡Yo primero! 317 00:19:35,376 --> 00:19:36,209 ¿Eh? 318 00:19:38,751 --> 00:19:39,918 [festejan] 319 00:19:45,501 --> 00:19:48,334 Todo está aquí. Y es todo tuyo. 320 00:19:48,418 --> 00:19:50,793 Y nadie va a poder arrebatártelo. 321 00:19:50,876 --> 00:19:52,793 A menos, claro… 322 00:19:52,876 --> 00:19:55,126 ¡No, no lo hagas! Es que… 323 00:19:56,043 --> 00:19:57,543 Creo que con esto basta. 324 00:20:05,876 --> 00:20:07,084 [respira hondo] 325 00:20:08,501 --> 00:20:11,626 - [entre dientes] Gracias. - Lo siento. ¿Qué fue eso? 326 00:20:12,209 --> 00:20:14,876 [gruñe] Gracias. ¿Está bien? 327 00:20:14,959 --> 00:20:17,793 Es la primera cosa linda que alguien hace por mí. 328 00:20:17,876 --> 00:20:19,959 Bueno, desde que estaba viva. 329 00:20:22,876 --> 00:20:26,418 Ahora, ¡largo de mi parque! Y te veto de por vida, señorita. 330 00:20:28,959 --> 00:20:30,126 [suspiran] 331 00:20:30,209 --> 00:20:34,334 Lo logramos. Con suerte, resolverá sus asuntos y abandonará este lugar. 332 00:20:34,418 --> 00:20:37,084 Si no es el caso, ahora tenemos un inquilino. 333 00:20:38,334 --> 00:20:39,501 Entonces… 334 00:20:39,584 --> 00:20:42,043 Es Badyah, ¿cierto? La del pódcast. 335 00:20:43,793 --> 00:20:46,876 Lo sabía. Tienen química. Lo noté de inmediato. 336 00:20:46,959 --> 00:20:47,793 No. 337 00:20:48,459 --> 00:20:50,959 No, ella no se siente igual que yo. 338 00:20:51,626 --> 00:20:53,543 Renuncié porque soy una tonta. 339 00:20:54,126 --> 00:20:57,293 Norma. Tienes 17. Te están pasando muchas cosas. 340 00:20:57,376 --> 00:21:00,084 Tu primer amor, tu ídola tratando de matarte. 341 00:21:00,168 --> 00:21:03,418 - Creo que lo estás manejando muy bien. - ¿En serio? 342 00:21:03,501 --> 00:21:05,834 Que te rompan el corazón es parte de crecer. 343 00:21:05,918 --> 00:21:08,334 Norma, ya no eres mi pequeño retoño. 344 00:21:08,418 --> 00:21:10,209 Eres un árbol lleno de flores. 345 00:21:15,793 --> 00:21:18,709 Badyah debe sentirse culpable y confundida. 346 00:21:18,793 --> 00:21:21,293 Éramos mejores amigas, y ahora ni le hablo. 347 00:21:22,584 --> 00:21:25,209 Necesito arreglar las cosas. Gracias, mamá. 348 00:21:32,126 --> 00:21:33,209 [festejan] 349 00:21:38,626 --> 00:21:39,584 [suspira] 350 00:21:50,459 --> 00:21:51,543 [ríe] 351 00:22:00,459 --> 00:22:03,126 "Badyah, lamento que seas hetero". ¡No! Ay… 352 00:22:04,584 --> 00:22:07,459 "Eres genial, ya sea que yo te guste o no". No. 353 00:22:08,543 --> 00:22:11,001 "Badyah, ¿podemos ser amigas otra vez?". 354 00:22:16,918 --> 00:22:17,918 Hola… 355 00:22:18,418 --> 00:22:20,376 Ehm, ¿me perdí de algo? 356 00:22:22,459 --> 00:22:23,876 [ruge]