1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,376 ‫לא!‬ 3 00:00:32,668 --> 00:00:33,501 ‫אאוץ'!‬ 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‫היי!‬ 5 00:01:15,084 --> 00:01:22,043 ‫הגיע הזמן ליום נוסף של שלמות.‬ 6 00:01:23,626 --> 00:01:24,459 ‫הגיע הזמן…‬ 7 00:01:26,793 --> 00:01:29,126 ‫אמרתי בוקר טוב.‬ 8 00:01:30,084 --> 00:01:31,584 ‫טוב, בסדר! אני ערה!‬ 9 00:01:32,543 --> 00:01:33,959 ‫אמרתי לאימא להיפטר מזה.‬ 10 00:01:34,043 --> 00:01:37,834 ‫בבית הזה לא מעריצים כוכבות‬ ‫שחטפו את החקייניות שלהם.‬ 11 00:01:38,751 --> 00:01:39,751 ‫טוב.‬ 12 00:01:40,709 --> 00:01:44,126 ‫עכשיו, כשאני חופשיה‬ ‫מהשחיקה היומיומית של העבודה,‬ 13 00:01:44,209 --> 00:01:46,418 ‫אני יכולה לחזור לפרויקטים האישיים שלי.‬ 14 00:01:47,834 --> 00:01:48,668 ‫בואו נראה.‬ 15 00:01:48,751 --> 00:01:52,668 ‫מספר אחת. לסדר לפי האלף-בית‬ ‫את התקליטים של פאולין.‬ 16 00:01:52,751 --> 00:01:53,793 ‫לא.‬ 17 00:01:53,876 --> 00:01:58,251 ‫לסיים את מאמר הווידאו הרטרוספקטיבי‬ ‫על הפאות של פאולין.‬ 18 00:01:58,334 --> 00:01:59,543 ‫לא.‬ 19 00:01:59,626 --> 00:02:02,251 ‫לפרסם את הפאנפיק עליי ועל פאולין.‬ 20 00:02:02,334 --> 00:02:03,668 ‫אוף!‬ 21 00:02:25,376 --> 00:02:26,209 ‫טוב.‬ 22 00:03:04,918 --> 00:03:07,168 ‫פרח שלי, ארוחת בוקר!‬ 23 00:03:07,834 --> 00:03:08,876 ‫אני באה.‬ 24 00:03:23,793 --> 00:03:28,709 ‫- פרק 17‬ ‫צבא של בובות -‬ 25 00:03:35,751 --> 00:03:37,126 ‫בוקר טוב, פרח.‬ 26 00:03:38,126 --> 00:03:41,501 ‫אתם מאזינים ל"לגמרי פאולין"‬ ‫ברדיו פיניקס.‬ 27 00:03:41,584 --> 00:03:45,543 ‫ועכשיו, להיט הפלטינה שלי,‬ ‫"להוריד את האהבה באסלה".‬ 28 00:03:46,251 --> 00:03:47,418 ‫ממש לא.‬ 29 00:03:49,501 --> 00:03:52,459 ‫מה קרה? יש אהבה שאת רוצה להוריד באסלה?‬ 30 00:03:55,668 --> 00:03:59,376 ‫טוב, תכננתי לו"ז שלם‬ ‫ליום הראשון שלך בחזרה בבית.‬ 31 00:03:59,459 --> 00:04:02,876 ‫יש מרתון סרטי פאולין‬ ‫בערוץ הסרטים הישנים והמשעממים,‬ 32 00:04:02,959 --> 00:04:06,293 ‫אני טוענת את המיקרופונים‬ ‫בשביל אוקי-דוקי פאולינוקי,‬ 33 00:04:06,376 --> 00:04:09,251 ‫ומצאתי את תבנית הפנקייקים הישנה של פאולין.‬ 34 00:04:10,084 --> 00:04:11,543 ‫היית כזאת אכלנית בררנית,‬ 35 00:04:11,626 --> 00:04:15,668 ‫אבל אז קנינו את זה,‬ ‫ורצית רק לאכול פנקייקים, כל הזמן!‬ 36 00:04:15,751 --> 00:04:17,376 ‫אני כבר לא בררנית.‬ 37 00:04:19,293 --> 00:04:21,501 ‫וזה…‬ 38 00:04:21,584 --> 00:04:25,501 ‫דינוזאורים קפואים, גלידה ו… רוטב חריף?‬ 39 00:04:25,584 --> 00:04:29,584 ‫טוב, הנה. דינוזאורים קפואים‬ ‫ופנקייקים בצורת פאולין.‬ 40 00:04:29,668 --> 00:04:33,001 ‫יש לנו ארוחת בוקר טרוגלודיטית‬ ‫ומיוחדת משלנו.‬ 41 00:04:33,793 --> 00:04:37,001 ‫אני כבר לא תינוקת‬ ‫ואני לא אוכלת פנקייקים בצורת פאולין!‬ 42 00:04:38,126 --> 00:04:40,209 ‫אני לא אוכלת שום דבר של פאולין, טוב?‬ 43 00:04:40,709 --> 00:04:44,668 ‫טוב. אז מה נעשה יחד?‬ 44 00:04:44,751 --> 00:04:46,543 ‫- פאולין על הקרח -‬ 45 00:04:46,626 --> 00:04:50,668 ‫נוכל לזרוק את כל הזבל של פאולין.‬ ‫זה ראשון. זה יותר מבוגר ממני!‬ 46 00:04:53,418 --> 00:04:56,543 ‫אבל אבא שלך מצא את זה במכירת חצר.‬ 47 00:04:56,626 --> 00:05:00,168 ‫הוא רב על זה עם שני אבות אחרים.‬ ‫קראו למשטרה…‬ 48 00:05:00,251 --> 00:05:02,709 ‫הוא לא בסביבה, אז זה לא יחסר לו, נכון?‬ 49 00:05:03,376 --> 00:05:04,376 ‫נורמה!‬ 50 00:05:05,126 --> 00:05:06,293 ‫זה משפיל.‬ 51 00:05:06,376 --> 00:05:10,376 ‫גם ככה אף אחד לא יראה את זה.‬ ‫את אף פעם לא מזמינה חברים.‬ 52 00:05:10,459 --> 00:05:14,126 ‫לא שאין לך חברים. אני פשוט מתכוונת…‬ 53 00:05:15,543 --> 00:05:16,876 ‫נורמה, אני…‬ 54 00:05:37,043 --> 00:05:41,168 ‫אני מקווה שיום אחד‬ ‫גם את תמצאי את אהבת חייך.‬ 55 00:05:41,251 --> 00:05:43,001 ‫תשתקי, פאולין.‬ 56 00:05:43,084 --> 00:05:46,126 ‫לכי תמיד בעקבות ליבך ולעולם אל…‬ 57 00:05:46,209 --> 00:05:48,293 ‫את מפריעה להכול!‬ 58 00:05:53,793 --> 00:05:55,751 ‫פעם היה לי עם מי לדבר,‬ 59 00:05:55,834 --> 00:05:58,501 ‫והרסתי גם את זה.‬ 60 00:05:58,584 --> 00:06:00,293 ‫הרסתי הכול.‬ 61 00:06:03,418 --> 00:06:06,584 ‫אתה בטח החבר של נורמה, ששמעתי עליו.‬ 62 00:06:06,668 --> 00:06:07,501 ‫באדיה?‬ 63 00:06:15,418 --> 00:06:16,251 ‫באדיה?‬ 64 00:06:16,959 --> 00:06:17,793 ‫רגע.‬ 65 00:06:17,876 --> 00:06:18,709 ‫לוגס?‬ 66 00:06:18,793 --> 00:06:20,959 ‫הבחור הנחמד הזה בא לבקר אותך,‬ 67 00:06:21,043 --> 00:06:23,459 ‫אבל אז רצה לבדוק את התאורה שלנו.‬ 68 00:06:23,543 --> 00:06:27,209 ‫נברשות שנופלות‬ ‫הן הרוצחות השקטות של אמריקה, גברת חאן.‬ 69 00:06:27,293 --> 00:06:29,418 ‫חשבתי שזה יעשה המון רעש.‬ 70 00:06:29,501 --> 00:06:32,834 ‫תתעלמי ממנו. הוא חבר מהעבודה‬ ‫שאובססיבי לגבי בריאות ובטיחות.‬ 71 00:06:32,918 --> 00:06:34,709 ‫טוב, תודה בכל מקרה.‬ 72 00:06:34,793 --> 00:06:38,251 ‫רוצה לשתות? בדיוק עמדתי למזוג לעצמי תה קר.‬ 73 00:06:39,918 --> 00:06:41,334 ‫מה אתה עושה פה?‬ 74 00:06:42,876 --> 00:06:44,876 ‫רגע, בכית?‬ 75 00:06:44,959 --> 00:06:46,043 ‫לא.‬ 76 00:06:46,126 --> 00:06:47,126 ‫שד ברח?‬ 77 00:06:47,209 --> 00:06:50,084 ‫קורטני שרפה את הבית?‬ ‫הביצים של גורד סוף סוף בקעו?‬ 78 00:06:50,168 --> 00:06:52,084 ‫בארני מת?‬ ‫-לא! זה לא זה.‬ 79 00:06:52,168 --> 00:06:53,001 ‫אבל…‬ 80 00:06:54,209 --> 00:06:57,334 ‫בלי קשר, אני יכול לשאול‬ ‫את ערכת הסיאנס שלך?‬ 81 00:06:59,418 --> 00:07:02,126 ‫נורמה חאן, לשירותך. עם מה אתה מתמודד?‬ 82 00:07:02,209 --> 00:07:05,251 ‫רוח? פולטרגייסט?‬ ‫התגלות? אשליה? כדורי בדולח?‬ 83 00:07:05,334 --> 00:07:06,626 ‫תגיד לי שאלה כדורי בדולח!‬ 84 00:07:06,709 --> 00:07:09,251 ‫זו רק רוח רפאים. טוב?‬ ‫אני לא יודע איזה סוג.‬ 85 00:07:09,334 --> 00:07:12,168 ‫הבנתי. כנס למשרדי ונאבזר אותך.‬ 86 00:07:12,251 --> 00:07:13,168 ‫בבקשה.‬ 87 00:07:13,251 --> 00:07:14,501 ‫זה נקנה עכשיו.‬ 88 00:07:14,584 --> 00:07:16,001 ‫אימא, אנחנו בסדר.‬ 89 00:07:18,876 --> 00:07:20,501 ‫חבר מהעבודה…‬ 90 00:07:23,293 --> 00:07:24,751 ‫תשאירי את הדלת פתוחה!‬ 91 00:07:46,418 --> 00:07:48,418 ‫על מי את חושבת? הבחורה?‬ 92 00:07:48,501 --> 00:07:50,334 ‫לא! האימא.‬ 93 00:07:50,418 --> 00:07:53,751 ‫היא תהיה פונדקאית טובה יותר.‬ ‫ראית את הרגליים שלה?‬ 94 00:07:56,126 --> 00:07:56,959 ‫היי?‬ 95 00:07:57,584 --> 00:07:58,501 ‫תפסו אותה!‬ 96 00:08:10,626 --> 00:08:11,584 ‫שלום.‬ 97 00:08:13,418 --> 00:08:14,834 ‫שלום.‬ 98 00:08:19,501 --> 00:08:20,834 ‫תצמידו אותה לרצפה!‬ 99 00:08:24,709 --> 00:08:30,001 ‫כל הכבוד, בנות. כן!‬ ‫היא תהיה פונדקאית מצוינת!‬ 100 00:08:30,584 --> 00:08:32,834 ‫תשמרו את זה לעצמכם, דארלינז.‬ 101 00:08:37,709 --> 00:08:39,084 ‫איפה שמתי את הערכה?‬ 102 00:08:39,168 --> 00:08:40,293 ‫את מאוהבת, מותק?‬ 103 00:08:41,126 --> 00:08:42,334 ‫שוב את?‬ 104 00:08:42,418 --> 00:08:46,168 ‫הנה טיפים מובילים איך להשתנות ‬ ‫כדי שבנים יחבבו אותך.‬ 105 00:08:46,251 --> 00:08:48,168 ‫מספר אחת, תלמדי קראטה.‬ 106 00:08:48,834 --> 00:08:52,001 ‫זאת פאולין שדכנית פעמוני החתונה?‬ 107 00:08:52,084 --> 00:08:53,376 ‫לאחותי הייתה כזאת.‬ 108 00:08:53,459 --> 00:08:57,626 ‫אני חושב שבובה שמחלקת לילדים‬ ‫עצות על דייטים היא קצת מלחיצה, אבל…‬ 109 00:08:59,543 --> 00:09:01,168 ‫- באדיה -‬ 110 00:09:01,251 --> 00:09:02,793 ‫את מאוהבת, מותק?‬ 111 00:09:02,876 --> 00:09:05,918 ‫את… את מאוהבת, מותק?‬ ‫-אני לא מאוהבת!‬ 112 00:09:11,918 --> 00:09:13,543 ‫נורמה, את בסדר?‬ 113 00:09:13,626 --> 00:09:14,459 ‫אני בסדר!‬ 114 00:09:14,543 --> 00:09:15,543 ‫אני לא פגועה!‬ 115 00:09:23,043 --> 00:09:25,251 ‫מה קורה? את יכולה לדבר איתי.‬ 116 00:09:25,334 --> 00:09:27,501 ‫שום דבר! שום דבר לא קורה.‬ 117 00:09:28,126 --> 00:09:29,626 ‫זאת הבעיה.‬ 118 00:09:29,709 --> 00:09:31,668 ‫זה לא נראה כמו שום דבר.‬ 119 00:09:32,626 --> 00:09:34,001 ‫- באדיה -‬ 120 00:09:34,584 --> 00:09:38,251 ‫אני מרגישה כאילו מישהו‬ ‫תלש לי את הלב ודרך עליו, אז…‬ 121 00:09:38,751 --> 00:09:41,584 ‫כן. אני לגמרי מכיר את ההרגשה הזאת.‬ 122 00:09:41,668 --> 00:09:44,543 ‫אני בספק. קשה לי להאמין‬ ‫שמישהו אי פעם ידחה אותך.‬ 123 00:09:44,626 --> 00:09:47,043 ‫מה? לא. הרבה פעמים.‬ 124 00:09:47,126 --> 00:09:48,626 ‫כולם ספגו דחיות.‬ 125 00:09:51,876 --> 00:09:53,626 ‫זה בסדר. קחי את הזמן.‬ 126 00:09:53,709 --> 00:09:55,584 ‫אז…‬ 127 00:09:57,126 --> 00:09:59,793 ‫אני מאוהבת במישהו בסתר.‬ ‫אני לא אגיד מי, אז אל תשאל.‬ 128 00:09:59,876 --> 00:10:03,626 ‫מסתבר שזה בכלל לא הדדי,‬ ‫ועכשיו אני צריכה להתנהג כרגיל?‬ 129 00:10:03,709 --> 00:10:06,043 ‫להעמיד פנים שזה לא קרה?‬ ‫עדיין צריך לעבוד יחד.‬ 130 00:10:06,126 --> 00:10:09,751 ‫ואיך אני אישמע כשהאדם הזה יישב לידי‬ ‫בזמן הקלטת פודקאסט?‬ 131 00:10:09,834 --> 00:10:14,626 ‫מי שזה לא יהיה, אני בטוח שהוא אוהב אותך,‬ 132 00:10:14,709 --> 00:10:16,751 ‫גם אם זה לא כמו שרצית.‬ 133 00:10:16,834 --> 00:10:21,001 ‫באדיה… זאת אומרת,‬ ‫סליחה, הבן אדם שאת דלוקה עליו‬ 134 00:10:21,084 --> 00:10:22,418 ‫בטח מתגעגע אלייך.‬ 135 00:10:22,959 --> 00:10:26,459 ‫פשוט, כשחשבתי שיש ניצוצות עם האדם הזה,‬ 136 00:10:26,543 --> 00:10:29,959 ‫התחלתי להתרגש לגבי…‬ ‫רציתי להגיד סוף סוף שאני…‬ 137 00:10:31,043 --> 00:10:33,293 ‫מוזר לשתף את זה עם זר מוחלט.‬ 138 00:10:34,168 --> 00:10:36,084 ‫לא הייתי אומר שאני זר.‬ 139 00:10:37,043 --> 00:10:39,543 ‫איכשהו קל יותר לדבר איתך מאשר עם בארני.‬ 140 00:10:39,626 --> 00:10:42,918 ‫הוא תמיד רוצה לשפר את המצב.‬ ‫הוא לא נותן לו להיות גרוע,‬ 141 00:10:43,001 --> 00:10:44,501 ‫ולפעמים זה המצב.‬ 142 00:10:48,543 --> 00:10:51,084 ‫זה הורג אותי לשמור את זה בבטן.‬ 143 00:10:51,168 --> 00:10:53,376 ‫זה כמו פקק שסותם את שארית חיי,‬ 144 00:10:53,459 --> 00:10:56,709 ‫ואני לא יכולה להתקדם בכלום‬ ‫עד שאודה בתחושה הזאת.‬ 145 00:10:57,209 --> 00:10:59,543 ‫כאילו הזמן עוצר עד שאצליח לומר זאת.‬ 146 00:10:59,626 --> 00:11:01,334 ‫תגידי שאת אוהבת את האדם הזה?‬ 147 00:11:02,876 --> 00:11:06,584 ‫שאני אוהבת בנות. שאני בי.‬ 148 00:11:08,209 --> 00:11:10,668 ‫לא נראה לי שאי פעם אמרתי את זה בקול.‬ 149 00:11:10,751 --> 00:11:11,793 ‫אני בי, לוגס.‬ 150 00:11:11,876 --> 00:11:13,376 ‫בי!‬ 151 00:11:14,126 --> 00:11:18,001 ‫קדימה, נורמה! מזל טוב! אלה חדשות מעולות!‬ 152 00:11:20,334 --> 00:11:21,168 ‫היי.‬ 153 00:11:22,251 --> 00:11:23,834 ‫זאת הייתה הרגשה טובה.‬ 154 00:11:24,584 --> 00:11:28,168 ‫אני יכולה לספר לך,‬ ‫אבל אני לא יודעת איך לספר לאימא שלי.‬ 155 00:11:28,251 --> 00:11:31,126 ‫היא לא יודעת איך לדבר איתי‬ ‫אם זה לא דרך תחומי העניין שלי,‬ 156 00:11:31,209 --> 00:11:33,793 ‫והיא עדיין חושבת שאני אוהבת את פאולין.‬ 157 00:11:33,876 --> 00:11:37,001 ‫את לא חייבת לספר לה עדיין.‬ 158 00:11:37,084 --> 00:11:41,376 ‫יציאה מהארון היא תהליך,‬ ‫לא מאורע חד פעמי, ואת צעירה ו…‬ 159 00:11:41,459 --> 00:11:44,501 ‫אני לא יודע. אצל משפחות אסיאתיות זה מסובך.‬ 160 00:11:44,584 --> 00:11:46,959 ‫כאילו, אני לא סיפרתי לאימא שלי.‬ 161 00:11:47,043 --> 00:11:47,876 ‫אתה?‬ 162 00:11:47,959 --> 00:11:49,751 ‫אתה, שכל כך בטוח בעצמך?‬ 163 00:11:50,793 --> 00:11:53,959 ‫סיפרתי לאחותי, והיא סופרת את הימים‬ ‫עד מצעד הגאווה,‬ 164 00:11:54,043 --> 00:11:57,834 ‫ואתם יודעים מן הסתם שאני גיי,‬ ‫אבל עם אימא שלי…‬ 165 00:11:58,418 --> 00:12:02,043 ‫אני אוהב את מערכת היחסים שלנו כמו שהיא,‬ ‫ואני לא רוצה שהיא תשתנה.‬ 166 00:12:02,543 --> 00:12:04,043 ‫בכל אופן, עדיין לא.‬ 167 00:12:05,126 --> 00:12:07,168 ‫יש לי בעיה הפוכה.‬ 168 00:12:07,251 --> 00:12:10,126 ‫אם לא אספר לאימא שלי,‬ ‫היא לעולם לא תחשוב עליי כבוגרת,‬ 169 00:12:10,209 --> 00:12:12,001 ‫ואני מרגישה כאילו אני עומדת להתפוצץ.‬ 170 00:12:12,084 --> 00:12:14,584 ‫אני מכיר את חדשות הגיי המתפרצות.‬ 171 00:12:15,709 --> 00:12:18,126 ‫גם חדשות בי מתפרצות זה לא פשוט.‬ 172 00:12:21,918 --> 00:12:23,668 ‫הנה זה.‬ ‫-מה זה?‬ 173 00:12:23,751 --> 00:12:27,084 ‫באת לקחת את ערכת הסיאנס שלי.‬ ‫תודה על השיחה.‬ 174 00:12:27,168 --> 00:12:29,793 ‫לא. הייתי זקוק לשיחה נורמלית היום.‬ 175 00:12:32,959 --> 00:12:34,293 ‫זה בא מעליית הגג?‬ 176 00:12:38,668 --> 00:12:39,501 ‫כן!‬ 177 00:12:41,334 --> 00:12:42,293 ‫אימא!‬ 178 00:12:44,668 --> 00:12:46,126 ‫תפסנו אותך, גברת ח'.‬ 179 00:12:46,209 --> 00:12:49,751 ‫שרשראות של נורות‬ ‫הן הרוצחות המנצנצות של אמריקה.‬ 180 00:12:54,168 --> 00:12:57,084 ‫פרח, הבובות היו תמיד כאלה מתקדמות?‬ 181 00:12:57,168 --> 00:12:58,793 ‫הן בטח אחוזות דיבוק.‬ 182 00:12:58,876 --> 00:13:00,334 ‫ואני יודעת בידי מי.‬ 183 00:13:03,168 --> 00:13:05,084 ‫מזמן לא התראינו, דארלינג.‬ 184 00:13:05,751 --> 00:13:06,918 ‫פאולין.‬ 185 00:13:07,001 --> 00:13:08,418 ‫בשר ודם.‬ 186 00:13:08,501 --> 00:13:10,293 ‫טוב, פלסטיק.‬ 187 00:13:10,376 --> 00:13:12,584 ‫מה את עושה בכלל בבית שלי?‬ 188 00:13:12,668 --> 00:13:14,668 ‫ולמה את… פיצית?‬ 189 00:13:14,751 --> 00:13:18,251 ‫תודה. נכון שאני נראית קטנטונת?‬ ‫סוף סוף הגעתי למשקל היעד שלי.‬ 190 00:13:18,334 --> 00:13:21,876 ‫הייתי צריכה גוף, וזה הכי טוב שמצאתי.‬ 191 00:13:21,959 --> 00:13:22,876 ‫עד עכשיו.‬ 192 00:13:28,543 --> 00:13:29,376 ‫תפסו אותה!‬ 193 00:13:31,001 --> 00:13:33,501 ‫רדי למטה, אימא. אלה ענייני עבודה.‬ 194 00:13:38,209 --> 00:13:39,668 ‫הגברת נשארת.‬ 195 00:13:39,751 --> 00:13:41,876 ‫עד כמה שכיף להיראות כמו בובה,‬ 196 00:13:41,959 --> 00:13:44,209 ‫אם אני רוצה את הפארק שלי בחזרה,‬ 197 00:13:44,293 --> 00:13:46,834 ‫אצטרך משהו קצת יותר חזק.‬ 198 00:13:46,918 --> 00:13:48,334 ‫כוכבת על!‬ 199 00:13:48,418 --> 00:13:49,543 ‫מה את אומרת?‬ 200 00:13:49,626 --> 00:13:51,459 ‫אבל אני לא דומה לך בכלל.‬ 201 00:13:52,626 --> 00:13:55,501 ‫אני מכירה כמה מנתחים פלסטיים שלא יסכימו.‬ 202 00:13:55,584 --> 00:13:56,918 ‫איכס.‬ 203 00:13:59,959 --> 00:14:00,793 ‫קדימה!‬ 204 00:14:04,084 --> 00:14:05,251 ‫כנסו, לוזריות!‬ 205 00:14:06,709 --> 00:14:08,626 ‫אנחנו הולכות להשתלט.‬ 206 00:14:21,043 --> 00:14:23,959 ‫נורמה, זה אחד מחדרי הבריחה האלה?‬ 207 00:14:24,043 --> 00:14:26,459 ‫תאמיני לי אם אגיד שכן?‬ 208 00:14:27,543 --> 00:14:29,876 ‫את יכולה לברוח, אבל לא להתחבא.‬ 209 00:14:29,959 --> 00:14:32,834 ‫בבית הזה, יש לי עיניים בכל מקום.‬ 210 00:14:43,584 --> 00:14:44,418 ‫סליחה.‬ 211 00:14:44,501 --> 00:14:45,834 ‫- באדיה -‬ 212 00:14:46,418 --> 00:14:47,251 ‫בארני…‬ 213 00:14:54,376 --> 00:14:56,168 ‫אני חייב לזוז.‬ ‫-עכשיו?‬ 214 00:14:56,251 --> 00:14:58,459 ‫אני אסביר אחר כך. מבטיח.‬ 215 00:14:58,543 --> 00:14:59,626 ‫קטן עלייך.‬ 216 00:14:59,709 --> 00:15:03,501 ‫איך בדיוק? בחיים לא התמודדתי‬ ‫עם צבא של בובות מרושעות.‬ 217 00:15:03,584 --> 00:15:05,293 ‫התכוונתי לעניין השני.‬ 218 00:15:10,959 --> 00:15:11,793 ‫טוב, ביי!‬ 219 00:15:18,751 --> 00:15:20,293 ‫תודה על ערכת הסיאנס!‬ 220 00:15:26,418 --> 00:15:27,501 ‫קדימה, גברת.‬ 221 00:15:27,584 --> 00:15:31,251 ‫תהיי בובה ותני לי לשאול את העור שלך.‬ 222 00:15:31,334 --> 00:15:34,168 ‫לא! עזבי אותנו בשקט, יצורת פלסטיק שכמוך!‬ 223 00:15:34,251 --> 00:15:35,709 ‫אימא, אני אטפל בזה.‬ 224 00:15:35,793 --> 00:15:37,834 ‫אני אסיח את דעתן ואת תצאי מפה.‬ 225 00:15:37,918 --> 00:15:39,501 ‫הגיע הזמן להפסיק להסתתר.‬ 226 00:15:42,293 --> 00:15:45,626 ‫בחרת בי כשנבחנתי. אמרת שאני מושלמת.‬ 227 00:15:46,209 --> 00:15:49,043 ‫עבדת עליי. השתמשת בכישוף.‬ 228 00:15:49,126 --> 00:15:50,584 ‫אני יכולה להשתמש בו שוב.‬ 229 00:15:52,418 --> 00:15:53,584 ‫מעניין.‬ 230 00:15:53,668 --> 00:15:57,209 ‫בסדר. עשינו עסק. תעשי את כישוף ה"אני" שוב.‬ 231 00:15:57,293 --> 00:15:59,959 ‫בטח. אבל תצטרכי לתפוס אותי קודם.‬ 232 00:16:02,834 --> 00:16:04,959 ‫תפסו אותה! המעריצה היא שלי.‬ 233 00:16:28,126 --> 00:16:31,543 ‫אימא! מה את עושה פה? אמרתי לך לברוח!‬ 234 00:16:31,626 --> 00:16:36,001 ‫חשבת שאנטוש את בתי‬ ‫בבית מלא בובות מרושעות ואחוזות דיבוק?‬ 235 00:16:37,376 --> 00:16:41,876 ‫תני לי להיכנס! תני לי להיכנס, שק עור.‬ 236 00:16:43,084 --> 00:16:45,043 ‫נורמה, למה זה קורה?‬ 237 00:16:45,126 --> 00:16:46,626 ‫מה קורה איתך?‬ 238 00:16:46,709 --> 00:16:48,751 ‫טוב, האמת היא…‬ 239 00:16:48,834 --> 00:16:50,209 ‫את ציידת שדים?‬ 240 00:16:51,209 --> 00:16:54,376 ‫טוב, כן. אבל יותר חשוב, אני…‬ 241 00:16:54,459 --> 00:16:56,501 ‫אז הפודקאסט שלך אמיתי?‬ 242 00:16:56,584 --> 00:16:58,543 ‫את יודעת על הפודקאסט?‬ 243 00:16:58,626 --> 00:16:59,584 ‫כמובן.‬ 244 00:16:59,668 --> 00:17:02,668 ‫אחותך שלחה לי את הקישור. הקשבתי לכל פרק.‬ 245 00:17:02,751 --> 00:17:03,584 ‫אימא!‬ 246 00:17:03,668 --> 00:17:05,459 ‫יכולת להזכיר את זה!‬ 247 00:17:10,584 --> 00:17:12,584 ‫את לא נותנת לי להיכנס.‬ 248 00:17:12,668 --> 00:17:15,668 ‫פיניקס פארקס‬ ‫היה עבודת החלומות שלך והתפטרת.‬ 249 00:17:15,751 --> 00:17:18,418 ‫ואז את נפטרת מכל הדברים של פאולין.‬ 250 00:17:18,501 --> 00:17:19,376 ‫אימא…‬ 251 00:17:20,834 --> 00:17:22,834 ‫ואני מרגישה שאני מאבדת אותך.‬ 252 00:17:22,918 --> 00:17:25,584 ‫אני רוצה לעזור, אבל אני לא יודעת מה הבעיה.‬ 253 00:17:25,668 --> 00:17:27,001 ‫אימא, אני…‬ 254 00:17:27,084 --> 00:17:28,584 ‫את בקטע של שדים עכשיו, נכון?‬ 255 00:17:28,668 --> 00:17:32,376 ‫טוב, אני אקשיב מחדש לכל פרק,‬ ‫אקרא כל ספר.‬ 256 00:17:32,459 --> 00:17:34,293 ‫אימא, אני ביסקסואלית.‬ 257 00:17:34,376 --> 00:17:36,959 ‫אני אצטרף לקבוצת תמיכה‬ ‫של אימהות לציידי שדים, ו…‬ 258 00:17:38,126 --> 00:17:39,001 ‫מה?‬ 259 00:17:40,209 --> 00:17:41,459 ‫אני בי.‬ 260 00:17:41,543 --> 00:17:43,376 ‫אני עדיין לא מוכנה לפרט,‬ 261 00:17:43,459 --> 00:17:46,376 ‫ובבקשה אל תשאלי אותי‬ ‫שאלות על דייטים, טוב? אבל…‬ 262 00:17:47,584 --> 00:17:48,834 ‫זאת הייתה הבעיה.‬ 263 00:17:49,543 --> 00:17:53,084 ‫מתוקה! אין כאן שום בעיה.‬ 264 00:17:53,168 --> 00:17:55,876 ‫ילדה אמיצה שכמוך.‬ 265 00:17:55,959 --> 00:17:59,293 ‫אני כל כך גאה בך. אני כל כך אוהבת אותך.‬ 266 00:18:02,001 --> 00:18:04,251 ‫הייתה לי הרגשה שלא תעשי מזה עניין.‬ 267 00:18:06,084 --> 00:18:06,918 ‫תפתחו!‬ 268 00:18:08,084 --> 00:18:11,834 ‫אני רק רוצה להיכנס לתוכך‬ ‫ולהפעיל אותך כמו בובה. זה הכול.‬ 269 00:18:11,918 --> 00:18:13,876 ‫כאילו, זאת בקשה מוגזמת?‬ 270 00:18:13,959 --> 00:18:15,501 ‫לכי לרדוף מפעל פאות!‬ 271 00:18:16,168 --> 00:18:19,376 ‫היא לא תעצור עד שתקבל את מה שהיא רוצה.‬ 272 00:18:19,459 --> 00:18:20,376 ‫רגע!‬ 273 00:18:20,459 --> 00:18:22,959 ‫בפרק 14, סיקרת רוחות רפאים.‬ 274 00:18:23,043 --> 00:18:26,084 ‫אמרת שרוחות רפאים הן תוצאה‬ ‫של מקרי מוות בלתי צפויים,‬ 275 00:18:26,168 --> 00:18:29,626 ‫והן עוברות הלאה רק כשהן פותרות‬ ‫את העניין הבלתי גמור.‬ 276 00:18:29,709 --> 00:18:31,751 ‫אז למה שלא ניתן לה מה שהיא רוצה?‬ 277 00:18:31,834 --> 00:18:34,043 ‫אימא, אני לא אתן לה להשתלט עליך.‬ 278 00:18:34,126 --> 00:18:37,126 ‫אבל זה לא מה שהיא רוצה. היא רוצה את זה.‬ 279 00:18:39,959 --> 00:18:42,459 ‫זה מהפיניקס פארקס שבנינו יחד.‬ 280 00:18:42,543 --> 00:18:46,293 ‫קדימה! תני לי להיכנס!‬ ‫את לא רוצה שיהיה לך פארק שעשועים?‬ 281 00:18:51,918 --> 00:18:54,209 ‫מספיק עם זה! זוזו הצידה, בנות!‬ 282 00:18:54,959 --> 00:18:57,293 ‫- כרטיסים -‬ 283 00:19:14,043 --> 00:19:19,626 ‫תודה שביקרתם בפיניקס פארקס.‬ ‫יש לנו חמישה אזורים להנאתכם,‬ 284 00:19:19,709 --> 00:19:20,626 ‫שמרו על עצמכם.‬ 285 00:19:20,709 --> 00:19:21,876 ‫מה זה?‬ 286 00:19:22,626 --> 00:19:23,793 ‫זה שלך.‬ 287 00:19:23,876 --> 00:19:26,501 ‫רצית את הפארק שלך בחזרה. בבקשה.‬ 288 00:19:27,418 --> 00:19:31,043 ‫אתן חושבות שקופסאות דגנים‬ ‫ותאורה זולה יכולים להשתוות ל…‬ 289 00:19:32,334 --> 00:19:33,251 ‫אני ראשונה!‬ 290 00:19:45,501 --> 00:19:48,334 ‫הכול כאן, והכול שלך,‬ 291 00:19:48,418 --> 00:19:50,793 ‫ואף אחד לא ייקח את זה ממך.‬ 292 00:19:50,876 --> 00:19:52,793 ‫אלא אם כן, כמובן…‬ 293 00:19:52,876 --> 00:19:55,126 ‫לא! אני…‬ 294 00:19:55,959 --> 00:19:57,501 ‫אני מניחה שזה יספיק.‬ 295 00:20:09,751 --> 00:20:11,626 ‫סליחה, מה אמרת?‬ 296 00:20:12,876 --> 00:20:14,876 ‫תודה. טוב?‬ 297 00:20:14,959 --> 00:20:17,751 ‫זה הדבר הנחמד הראשון שמישהו עשה בשבילי.‬ 298 00:20:17,834 --> 00:20:19,959 ‫טוב, מאז שהייתי בחיים.‬ 299 00:20:22,876 --> 00:20:24,126 ‫עכשיו, צאו מהפארק שלי!‬ 300 00:20:24,209 --> 00:20:26,459 ‫את מורחקת לצמיתות, גברת קטנה.‬ 301 00:20:30,209 --> 00:20:34,334 ‫הצלחנו. עם קצת מזל, היא תפתור‬ ‫את העניין הבלתי גמור ותעבור הלאה.‬ 302 00:20:34,418 --> 00:20:36,584 ‫לחלופין, עכשיו יש לנו דיירת.‬ 303 00:20:38,334 --> 00:20:39,501 ‫אז…‬ 304 00:20:39,584 --> 00:20:42,043 ‫זאת באדיה, נכון? מהפודקאסט?‬ 305 00:20:43,793 --> 00:20:46,876 ‫ידעתי את זה.‬ ‫הייתה לכם כימיה נהדרת. מיד ידעתי.‬ 306 00:20:46,959 --> 00:20:47,793 ‫לא.‬ 307 00:20:48,543 --> 00:20:50,959 ‫לא. היא לא מרגישה כמוני.‬ 308 00:20:52,001 --> 00:20:53,543 ‫התפטרתי כי אני אידיוטית.‬ 309 00:20:54,126 --> 00:20:57,293 ‫נורמה, את בת 17, את עוברת יציאה מהארון,‬ 310 00:20:57,376 --> 00:21:00,084 ‫שברון לב ראשון,‬ ‫ואת זה שהאלילה שלך ניסתה להרוג אותך.‬ 311 00:21:00,168 --> 00:21:02,543 ‫נראה לי שאת מתמודדת עם זה די טוב.‬ 312 00:21:02,626 --> 00:21:03,459 ‫באמת?‬ 313 00:21:03,543 --> 00:21:05,834 ‫שברון לב זה חלק מההתבגרות.‬ 314 00:21:05,918 --> 00:21:08,334 ‫את כבר לא הפרח הקטן שלי.‬ 315 00:21:08,418 --> 00:21:10,126 ‫את עץ שלם!‬ 316 00:21:15,793 --> 00:21:18,709 ‫באדיה בטח מרגישה כל כך אשמה ומבולבלת.‬ 317 00:21:18,793 --> 00:21:21,751 ‫היינו חברות הכי טובות,‬ ‫ועכשיו אני אפילו לא מדברת איתה.‬ 318 00:21:22,584 --> 00:21:25,209 ‫אני צריכה לתקן את המצב. תודה, אימא.‬ 319 00:21:44,168 --> 00:21:47,459 ‫- פיניקס פארקס -‬ 320 00:21:53,043 --> 00:21:54,709 ‫- פיניקס פארקס -‬ 321 00:22:00,376 --> 00:22:02,209 ‫"באדיה, אני מצטערת שאת סטרייטית."‬ 322 00:22:02,293 --> 00:22:03,126 ‫לא.‬ 323 00:22:04,501 --> 00:22:07,459 ‫"באדיה, את נהדרת‬ ‫בין אם את מחבבת אותי ובין אם לא." לא!‬ 324 00:22:08,543 --> 00:22:11,001 ‫"באדיה, נוכל להיות שוב חברות?"‬ 325 00:22:16,918 --> 00:22:17,918 ‫אז…‬ 326 00:22:18,668 --> 00:22:20,376 ‫פספסתי משהו?‬ 327 00:23:25,001 --> 00:23:27,876 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬