1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,376 ‎Không! 3 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‎Chào! 4 00:01:15,084 --> 00:01:20,751 ‎Đã đến lúc cho một ngày sống hoàn hảo nữa. 5 00:01:20,834 --> 00:01:24,918 ‎Đã đến lúc cho một ngày ‎sống hoàn hảo nữa. Đã đến lúc… 6 00:01:26,793 --> 00:01:29,126 ‎Ta nói chào buổi sáng. 7 00:01:30,084 --> 00:01:31,418 ‎Thôi tỉnh rồi! 8 00:01:32,543 --> 00:01:33,959 ‎Đã bảo mẹ vứt đi rồi. 9 00:01:34,043 --> 00:01:37,334 ‎Nhà này không hâm mộ ‎kẻ bắt cóc người đóng giả mình. 10 00:01:38,751 --> 00:01:39,751 ‎Đúng rồi. 11 00:01:40,709 --> 00:01:44,126 ‎Giờ đã thoát cảnh ‎cắm mặt làm việc mỗi ngày, 12 00:01:44,209 --> 00:01:46,418 ‎mình sẽ quay lại các dự án cá nhân. 13 00:01:47,834 --> 00:01:48,668 ‎Để xem. 14 00:01:48,751 --> 00:01:52,668 ‎Một. Sắp xếp bộ sưu tập đĩa than Pauline ‎theo thứ tự bảng chữ cái. 15 00:01:52,751 --> 00:01:53,793 ‎Không. 16 00:01:53,876 --> 00:01:58,251 ‎Hoàn tất bài luận video hồi tưởng ‎về tóc giả của Pauline. 17 00:01:58,334 --> 00:01:59,543 ‎Không. 18 00:01:59,626 --> 00:02:03,668 ‎Xuất bản fanfic ‎mình làm bạn với Pauline… Ôi trời! 19 00:02:25,376 --> 00:02:26,209 ‎Phải rồi. 20 00:03:04,918 --> 00:03:07,168 ‎Đóa hoa xinh! Ăn sáng! 21 00:03:07,834 --> 00:03:08,876 ‎Đây ạ! 22 00:03:23,793 --> 00:03:28,709 ‎CHƯƠNG 17 ‎ĐỘI QUÂN BÚP BÊ SẴN SÀNG 23 00:03:35,751 --> 00:03:37,126 ‎Chào buổi sáng. 24 00:03:38,126 --> 00:03:41,501 ‎Bạn đang nghe ‎Pauline Tích cực‎ trên Phoenix Radio. 25 00:03:41,584 --> 00:03:45,543 ‎Tiếp theo, bản hit bạch kim của tôi: ‎"Phải Rũ Bỏ Tình Cảm Đó". 26 00:03:46,251 --> 00:03:47,418 ‎Không nhé. 27 00:03:49,501 --> 00:03:52,334 ‎Sao thế? Con phải rũ bỏ ‎tình cảm dành cho ai à? 28 00:03:55,751 --> 00:03:59,376 ‎Mẹ đã lên kế hoạch ‎cho ngày đầu con ở nhà đây. 29 00:03:59,459 --> 00:04:02,876 ‎Xem phim Pauline ‎trên kênh Phim Cũ và Chán, 30 00:04:02,959 --> 00:04:06,293 ‎Mẹ đang sạc micro để hát karaoke Pauline, 31 00:04:06,376 --> 00:04:09,251 ‎và mẹ tìm thấy khuôn bánh Pauline cũ! 32 00:04:10,084 --> 00:04:15,668 ‎Hồi đó con kén ăn lắm, nhưng có cái này ‎là con chỉ muốn ăn bánh kếp 24/7! 33 00:04:15,751 --> 00:04:17,376 ‎Con có thế nữa đâu. 34 00:04:19,293 --> 00:04:21,501 ‎Còn đây là… 35 00:04:21,584 --> 00:04:25,501 ‎Khủng long đông lạnh, kem và… sốt cay? 36 00:04:25,584 --> 00:04:29,584 ‎Đấy. Khủng long đông lạnh ‎và bánh kếp Pauline. 37 00:04:29,668 --> 00:04:32,834 ‎Mẹ con ta có một bữa sáng riêng đặc biệt. 38 00:04:33,876 --> 00:04:37,001 ‎Con lớn rồi, không ăn bánh Pauline nữa! 39 00:04:38,126 --> 00:04:44,668 ‎- Con không ăn gì có Pauline nhé? ‎- Được. Vậy ta nên làm gì cùng nhau? 40 00:04:44,751 --> 00:04:46,543 ‎PAULINE TRÊN BĂNG 41 00:04:46,626 --> 00:04:50,668 ‎Vứt hết đồ có Pauline đi. ‎Bắt đầu từ cái này. Nó lớn hơn tuổi con! 42 00:04:53,418 --> 00:04:56,543 ‎Nhưng bố tìm thấy nó ở buổi bán đồ cũ. 43 00:04:56,626 --> 00:05:00,168 ‎Bố phải tranh đấu với hai ông bố ‎mới lấy được. Cảnh sát… 44 00:05:00,251 --> 00:05:02,209 ‎Bố có ở đây nữa đâu nhỉ? 45 00:05:03,376 --> 00:05:04,376 ‎Norma! 46 00:05:05,126 --> 00:05:06,293 ‎Xấu hổ lắm. 47 00:05:06,376 --> 00:05:10,376 ‎Có ai thấy đâu mà lo. ‎Con có mời bạn về chơi đâu. 48 00:05:10,459 --> 00:05:14,126 ‎Không phải vì con không có bạn. ‎Ý mẹ chỉ là… 49 00:05:15,543 --> 00:05:16,876 ‎Norma, mẹ… 50 00:05:37,043 --> 00:05:41,168 ‎Mong có ngày bạn cũng sẽ tìm ra ‎tình yêu của đời mình. 51 00:05:41,251 --> 00:05:43,001 ‎Im đi, Pauline. 52 00:05:43,084 --> 00:05:46,126 ‎Nhớ luôn nghe theo trái tim và không… 53 00:05:46,209 --> 00:05:48,293 ‎Lúc nào cũng xen vào! 54 00:05:53,793 --> 00:05:58,501 ‎Mình từng có người để tâm sự, ‎mà mình cũng phá hỏng nó rồi. 55 00:05:58,584 --> 00:06:00,293 ‎Mình phá hỏng mọi thứ. 56 00:06:03,418 --> 00:06:06,584 ‎Chắc cháu là bạn của Norma ‎mà cô nghe kể rất nhiều. 57 00:06:06,668 --> 00:06:07,501 ‎Badyah? 58 00:06:15,418 --> 00:06:16,251 ‎Badyah! 59 00:06:16,959 --> 00:06:17,793 ‎Khoan. 60 00:06:17,876 --> 00:06:18,709 ‎Logs? 61 00:06:18,793 --> 00:06:23,459 ‎Chàng trai trẻ này đến tìm con, ‎nhưng lại muốn kiểm tra đèn. 62 00:06:23,543 --> 00:06:27,209 ‎Đèn chùm rơi ‎là kẻ giết người thầm lặng ở Mỹ ạ. 63 00:06:27,293 --> 00:06:29,418 ‎Lúc rơi tiếng cũng to mà. 64 00:06:29,501 --> 00:06:32,834 ‎Kệ đi. Đó là đồng nghiệp, ‎ám ảnh với sức khỏe và an toàn. 65 00:06:32,918 --> 00:06:34,709 ‎Cảm ơn cháu. 66 00:06:34,793 --> 00:06:38,251 ‎Uống gì không? Cô đang định uống trà đá. 67 00:06:39,918 --> 00:06:41,334 ‎Anh đến làm gì? 68 00:06:42,876 --> 00:06:44,876 ‎Khoan, anh vừa khóc à? 69 00:06:44,959 --> 00:06:47,126 ‎- Không. ‎- Quỷ trốn thoát? 70 00:06:47,209 --> 00:06:50,084 ‎Courtney làm cháy nhà? Trứng Gord nở? 71 00:06:50,168 --> 00:06:52,084 ‎- Barney chết? ‎- Không! 72 00:06:52,168 --> 00:06:53,001 ‎Nhưng… 73 00:06:54,293 --> 00:06:56,834 ‎Cho anh mượn bộ cầu hồn nhé? 74 00:06:59,459 --> 00:07:02,126 ‎Norma Khan sẵn sàng phục vụ. ‎Anh có vấn đề gì? 75 00:07:02,209 --> 00:07:05,251 ‎Hồn ma? Bóng quế? ‎Yêu tinh? Quỷ ma? Cầu mắt? 76 00:07:05,334 --> 00:07:06,626 ‎Nói là cầu mắt đi! 77 00:07:06,709 --> 00:07:09,251 ‎Chỉ là ma nhé? Anh không biết loại nào. 78 00:07:09,334 --> 00:07:12,168 ‎Hiểu rồi. Vào phòng rồi em lấy cho. 79 00:07:12,251 --> 00:07:13,168 ‎Đây rồi. 80 00:07:13,251 --> 00:07:14,501 ‎Mới mua đấy nhé. 81 00:07:14,584 --> 00:07:16,001 ‎Mẹ, không cần mà. 82 00:07:18,876 --> 00:07:20,501 ‎Bạn đồng nghiệp… 83 00:07:23,334 --> 00:07:24,751 ‎Để mở cửa đấy nhé! 84 00:07:46,418 --> 00:07:48,418 ‎Cô nghĩ đến ai? Con bé à? 85 00:07:48,501 --> 00:07:53,209 ‎Không! Bà mẹ. Làm vật chủ tốt hơn. ‎Thấy chân bà ta chưa? 86 00:07:56,126 --> 00:07:56,959 ‎Chào? 87 00:07:57,584 --> 00:07:58,501 ‎Bắt lấy mụ! 88 00:08:10,626 --> 00:08:11,584 ‎Xin chào. 89 00:08:13,418 --> 00:08:14,834 ‎Xin chào. 90 00:08:19,501 --> 00:08:20,334 ‎Đè xuống! 91 00:08:24,709 --> 00:08:30,001 ‎Tốt lắm, các gái. Tuyệt! ‎Mụ sẽ là vật chủ tốt! 92 00:08:30,584 --> 00:08:32,834 ‎Đừng nói với ai nhé cưng. 93 00:08:37,793 --> 00:08:39,084 ‎Cất ở đâu nhỉ? 94 00:08:39,168 --> 00:08:40,293 ‎Tương tư hả? 95 00:08:41,126 --> 00:08:42,334 ‎Lại bà nữa? 96 00:08:42,418 --> 00:08:48,168 ‎Lời khuyên giúp bạn thay đổi để ‎được con trai thích. Số một, học karate. 97 00:08:48,834 --> 00:08:53,376 ‎Có phải Pauline Mai mối Đám cưới không? ‎Em anh có một con. 98 00:08:53,459 --> 00:08:57,626 ‎Cá nhân anh nghĩ búp bê đưa ra ‎lời khuyên hẹn hò thì hơi quái, nhưng… 99 00:09:01,251 --> 00:09:02,793 ‎Tương tư hả? 100 00:09:02,876 --> 00:09:05,918 ‎- Bạn yêu… Tương tư hả? ‎- Không! 101 00:09:11,918 --> 00:09:13,543 ‎Norma, em ổn chứ? 102 00:09:13,626 --> 00:09:15,584 ‎Em ổn! Em không đau lòng! 103 00:09:23,126 --> 00:09:27,501 ‎- Có chuyện gì? Nói cho anh đi. ‎- Không có gì cả. 104 00:09:28,126 --> 00:09:29,626 ‎Vấn đề là ở đó. 105 00:09:29,709 --> 00:09:31,668 ‎Trông giống có gì lắm. 106 00:09:34,584 --> 00:09:38,126 ‎Em có cảm giác như ai đó ‎móc trái tim em ra rồi giày xéo nó… 107 00:09:38,751 --> 00:09:41,584 ‎Ừ. Anh hiểu cảm giác đó. 108 00:09:41,668 --> 00:09:44,543 ‎Khó mà tin anh bị từ chối được. 109 00:09:44,626 --> 00:09:48,626 ‎Sao? Nhiều lần rồi. ‎Ai cũng từng bị từ chối. 110 00:09:51,876 --> 00:09:53,626 ‎Không sao. Cứ từ từ. 111 00:09:53,709 --> 00:09:55,584 ‎Chà… 112 00:09:57,209 --> 00:09:59,793 ‎Em thầm thích một người. Đừng hỏi là ai. 113 00:09:59,876 --> 00:10:03,626 ‎Hóa ra, người đó không thích em. ‎Giờ em phải tỏ ra bình thường? 114 00:10:03,709 --> 00:10:06,043 ‎Vờ như chưa có gì? Vẫn phải làm chung. 115 00:10:06,126 --> 00:10:09,751 ‎Giọng em sẽ thế nào khi người đó ‎ngồi cạnh em lúc ghi âm? 116 00:10:09,834 --> 00:10:14,584 ‎Dù người đó là ai, ‎anh chắc người đó yêu quý em, 117 00:10:14,668 --> 00:10:16,751 ‎dù không theo cách em muốn. 118 00:10:16,834 --> 00:10:22,334 ‎Bady… Xin lỗi, người em thầm thích, ‎dù là ai, có lẽ cũng nhớ em đấy. 119 00:10:22,959 --> 00:10:26,459 ‎Khi em nghĩ về ‎tình yêu sét đánh với người đó, 120 00:10:26,543 --> 00:10:29,918 ‎em bắt đầu phấn khích… ‎em muốn nói là em… 121 00:10:31,251 --> 00:10:36,084 ‎- Thật kỳ cục khi kể với người lạ. ‎- Anh đâu phải người lạ. 122 00:10:37,334 --> 00:10:39,543 ‎Nói với anh dễ hơn với Barney. 123 00:10:39,626 --> 00:10:44,501 ‎Cậu ấy luôn muốn mọi thứ tốt lên, ‎không để nó xấu, dù đôi khi như vậy. 124 00:10:48,543 --> 00:10:51,084 ‎Giữ trong lòng khiến em chết mất. 125 00:10:51,168 --> 00:10:53,376 ‎Nó cứ như nút chặn mọi thứ, 126 00:10:53,459 --> 00:10:56,043 ‎không xả ra thì em không thể bước tiếp! 127 00:10:57,084 --> 00:11:01,334 ‎- Như thời gian dừng lại. ‎- Nếu em không thích người đó? 128 00:11:02,876 --> 00:11:06,584 ‎Là em thích con gái. Là em song tính. 129 00:11:08,293 --> 00:11:13,376 ‎Em chưa từng nói ra bao giờ. ‎Em là người song tính. Song tính! 130 00:11:14,126 --> 00:11:18,001 ‎Hay lắm, Norma! Chúc mừng! ‎Đây là tin tuyệt vời! 131 00:11:20,334 --> 00:11:21,168 ‎Chào. 132 00:11:22,334 --> 00:11:23,334 ‎Đã thật. 133 00:11:24,626 --> 00:11:28,168 ‎Nói với anh thì được, ‎mà với mẹ em thì khó quá. 134 00:11:28,251 --> 00:11:33,334 ‎Mẹ chỉ biết nói với em qua sở thích, ‎mẹ vẫn nghĩ em thích Pauline. 135 00:11:33,876 --> 00:11:37,001 ‎Em chưa cần nói với mẹ đâu. 136 00:11:37,084 --> 00:11:41,376 ‎Đó là quá trình, ‎không phải sự kiện một lần, em còn trẻ… 137 00:11:41,459 --> 00:11:46,959 ‎Với gia đình gốc Á thì phức tạp lắm. ‎Anh cũng chưa nói với mẹ. 138 00:11:47,043 --> 00:11:47,876 ‎Anh á? 139 00:11:47,959 --> 00:11:49,501 ‎Siêu tự tin như anh? 140 00:11:50,709 --> 00:11:53,959 ‎Anh đã nói với em gái, con bé rất háo hức, 141 00:11:54,043 --> 00:11:57,834 ‎và dĩ nhiên, các em biết, ‎nhưng với mẹ anh, 142 00:11:58,418 --> 00:12:03,668 ‎anh thích giữ nguyên như bây giờ, ‎anh không muốn thay đổi. Chưa muốn. 143 00:12:05,126 --> 00:12:07,168 ‎Vấn đề của em khác hẳn. 144 00:12:07,251 --> 00:12:10,126 ‎Nếu em không nói, ‎mẹ vẫn sẽ coi em là trẻ con, 145 00:12:10,209 --> 00:12:12,001 ‎và em thấy như sắp nổ tung. 146 00:12:12,084 --> 00:12:14,084 ‎Anh hiểu cảm giác đó. 147 00:12:15,709 --> 00:12:17,501 ‎Với em cũng khá mệt mà. 148 00:12:21,918 --> 00:12:23,668 ‎- Nó đây rồi. ‎- Gì đó? 149 00:12:23,751 --> 00:12:27,084 ‎Anh đến lấy bộ cầu hồn mà. ‎Cảm ơn đã tâm sự. 150 00:12:27,168 --> 00:12:29,584 ‎Anh cần được tâm sự như thế. 151 00:12:32,959 --> 00:12:34,293 ‎Tiếng từ gác mái? 152 00:12:38,668 --> 00:12:39,501 ‎Đúng! 153 00:12:41,334 --> 00:12:42,293 ‎Mẹ! 154 00:12:44,668 --> 00:12:46,126 ‎Đừng sợ, cô K. 155 00:12:46,209 --> 00:12:49,501 ‎Đèn dây, kẻ giết người lấp lánh nhất. 156 00:12:54,168 --> 00:12:57,084 ‎Búp bê trước giờ đều khôn thế này à? 157 00:12:57,168 --> 00:12:58,793 ‎Chắc bị ai ám rồi. 158 00:12:58,876 --> 00:13:00,293 ‎Em biết ai rồi. 159 00:13:03,168 --> 00:13:05,084 ‎Lâu rồi không gặp. 160 00:13:05,751 --> 00:13:06,918 ‎Pauline. 161 00:13:07,001 --> 00:13:10,293 ‎Bằng xương bằng thịt. ‎À thì, bằng nhựa chứ. 162 00:13:10,376 --> 00:13:12,584 ‎Bà làm gì trong nhà tôi? 163 00:13:12,668 --> 00:13:14,668 ‎Và sao bà lại… bé xíu thế? 164 00:13:14,751 --> 00:13:18,251 ‎Cảm ơn. Ta trông mi-nhon nhỉ? ‎Mãi mới có cân nặng mong muốn. 165 00:13:18,334 --> 00:13:23,043 ‎Ta cần thân xác, đây là ‎cái tốt nhất ta tìm thấy. Cho đến giờ. 166 00:13:28,543 --> 00:13:29,376 ‎Bắt lấy! 167 00:13:31,084 --> 00:13:33,084 ‎Xuống đi mẹ. Việc bọn con. 168 00:13:38,209 --> 00:13:39,668 ‎Bà kia ở lại. 169 00:13:39,751 --> 00:13:41,876 ‎Dù làm búp bê rất vui, 170 00:13:41,959 --> 00:13:46,834 ‎nếu muốn lấy lại công viên, ‎ta cần thứ gì cơ bắp hơn một chút. 171 00:13:46,918 --> 00:13:48,334 ‎Một siêu sao! 172 00:13:48,418 --> 00:13:49,543 ‎Nghĩ thế nào? 173 00:13:49,626 --> 00:13:51,459 ‎Tôi không giống bà. 174 00:13:52,626 --> 00:13:55,501 ‎Ta biết vài bác sĩ thẩm mỹ xịn lắm. 175 00:13:55,584 --> 00:13:56,918 ‎Khiếp! 176 00:13:59,959 --> 00:14:00,793 ‎Đi nào! 177 00:14:04,084 --> 00:14:05,251 ‎Lên đi, lũ khờ! 178 00:14:06,709 --> 00:14:08,626 ‎Ta sẽ đi chiếm xác. 179 00:14:21,043 --> 00:14:23,959 ‎Đây có phải trò chơi ‎thoát khỏi phòng kín không? 180 00:14:24,043 --> 00:14:26,459 ‎Con nói có thì mẹ tin chứ? 181 00:14:27,543 --> 00:14:32,876 ‎Chạy được, nhưng đừng hòng trốn. ‎Ta có tai mắt khắp nơi trong nhà này. 182 00:14:43,584 --> 00:14:44,418 ‎Xin lỗi! 183 00:14:46,418 --> 00:14:47,251 ‎Barney… 184 00:14:54,293 --> 00:14:56,168 ‎- Anh phải đi. ‎- Lúc này? 185 00:14:56,251 --> 00:14:58,459 ‎Giải thích sau. Anh hứa. 186 00:14:58,543 --> 00:14:59,626 ‎Em làm được. 187 00:14:59,709 --> 00:15:03,501 ‎Kiểu gì? Em chưa đối đầu ‎với đội quân búp bê xấu xa bao giờ. 188 00:15:03,584 --> 00:15:05,293 ‎Ý anh là chuyện kia. 189 00:15:10,959 --> 00:15:11,793 ‎Tạm biệt! 190 00:15:18,751 --> 00:15:20,001 ‎Cảm ơn vì bộ cầu hồn! 191 00:15:26,418 --> 00:15:27,501 ‎Nào, bà kia. 192 00:15:27,584 --> 00:15:31,251 ‎Ngoan ngoãn cho ta mượn xác nào. 193 00:15:31,334 --> 00:15:34,168 ‎Không! Để chúng tôi yên, ‎đồ nhựa dẻo quái đản! 194 00:15:34,251 --> 00:15:37,793 ‎Để con lo. ‎Con sẽ đánh lạc hướng để mẹ chạy. 195 00:15:37,876 --> 00:15:39,501 ‎Không trốn tránh nữa. 196 00:15:42,209 --> 00:15:45,626 ‎Bà chọn tôi lúc thử vai. ‎Bà nói tôi hoàn hảo. 197 00:15:46,209 --> 00:15:50,584 ‎- Ngươi lừa ta. Ngươi làm phép. ‎- Tôi có thể làm lại. 198 00:15:52,418 --> 00:15:53,584 ‎Thú vị đấy. 199 00:15:53,668 --> 00:15:57,209 ‎Đồng ý. Làm phép biến thành "ta" đi. 200 00:15:57,293 --> 00:15:59,959 ‎Được. Nhưng phải bắt được tôi đã. 201 00:16:02,918 --> 00:16:04,959 ‎Bắt lấy nó! Nó là của ta. 202 00:16:28,126 --> 00:16:31,543 ‎Mẹ! Mẹ lên đây làm gì? ‎Con bảo mẹ chạy đi mà! 203 00:16:31,626 --> 00:16:36,126 ‎Con nghĩ mẹ sẽ bỏ mặc con ‎trong căn nhà đầy búp bê ma ám à? 204 00:16:37,376 --> 00:16:41,876 ‎Cho ta vào! 205 00:16:43,084 --> 00:16:45,043 ‎Sao lại có chuyện này? 206 00:16:45,126 --> 00:16:46,626 ‎Con bị sao thế? 207 00:16:46,709 --> 00:16:50,209 ‎- Sự thật là… ‎- Con là thợ săn quỷ à? 208 00:16:51,209 --> 00:16:54,376 ‎Vâng. Nhưng quan trọng hơn, con… 209 00:16:54,459 --> 00:16:56,501 ‎Podcast của con là thật? 210 00:16:56,584 --> 00:16:58,543 ‎Mẹ biết về nó à? 211 00:16:58,626 --> 00:17:02,668 ‎Tất nhiên. Chị gửi cho mẹ. ‎Mẹ nghe hết các tập rồi. 212 00:17:02,751 --> 00:17:03,584 ‎Mẹ! 213 00:17:03,668 --> 00:17:05,459 ‎Mẹ phải nói chứ! 214 00:17:10,584 --> 00:17:12,584 ‎Con không mở lòng với mẹ. 215 00:17:12,668 --> 00:17:15,668 ‎Làm ở công viên là giấc mơ của con, ‎mà con cũng bỏ. 216 00:17:15,751 --> 00:17:18,418 ‎Rồi con vứt bỏ hết đồ của Pauline. 217 00:17:18,501 --> 00:17:19,376 ‎Mẹ… 218 00:17:20,834 --> 00:17:22,834 ‎Mẹ thấy như đang mất con. 219 00:17:22,918 --> 00:17:25,584 ‎Mẹ muốn giúp, mà không biết vấn đề ở đâu. 220 00:17:25,668 --> 00:17:27,001 ‎Mẹ, con… 221 00:17:27,084 --> 00:17:32,376 ‎Giờ con thích quỷ nhỉ? ‎Mẹ sẽ nghe lại các tập, đọc hết các sách. 222 00:17:32,459 --> 00:17:34,293 ‎Con là người song tính. 223 00:17:34,376 --> 00:17:36,959 ‎Mẹ sẽ tham gia nhóm hỗ trợ ‎Mẹ Thợ săn Quỷ… 224 00:17:38,126 --> 00:17:39,001 ‎Sao? 225 00:17:40,209 --> 00:17:43,376 ‎Con song tính. Con chưa muốn kể chi tiết, 226 00:17:43,459 --> 00:17:46,376 ‎và làm ơn đừng hỏi con ‎về chuyện hẹn hò, nhưng… 227 00:17:47,668 --> 00:17:48,751 ‎vấn đề ở đó ạ. 228 00:17:49,543 --> 00:17:53,084 ‎Con yêu! Như thế chẳng có gì sai cả. 229 00:17:53,168 --> 00:17:55,876 ‎Đứa con gái dũng cảm của mẹ. 230 00:17:55,959 --> 00:17:59,293 ‎Mẹ rất tự hào về con. ‎Mẹ yêu con nhiều lắm. 231 00:18:02,001 --> 00:18:03,918 ‎Con linh cảm mẹ sẽ chấp nhận mà. 232 00:18:06,084 --> 00:18:06,918 ‎Mở ra! 233 00:18:08,084 --> 00:18:11,834 ‎Ta chỉ muốn ‎điều khiển ngươi như con rối thôi. 234 00:18:11,918 --> 00:18:13,876 ‎Đòi hỏi thế có quá đáng không? 235 00:18:13,959 --> 00:18:15,501 ‎Đi mà ám nhà máy tóc giả! 236 00:18:16,168 --> 00:18:19,376 ‎Có cái mình muốn, bà ta mới chịu dừng. 237 00:18:19,459 --> 00:18:20,376 ‎Khoan! 238 00:18:20,459 --> 00:18:22,959 ‎Trong tập 14, con nói về ma. 239 00:18:23,043 --> 00:18:26,084 ‎Ma là kết quả của cái chết bất ngờ, 240 00:18:26,168 --> 00:18:29,626 ‎và chỉ siêu thoát ‎khi xong việc còn dang dở. 241 00:18:29,709 --> 00:18:31,751 ‎Vậy hãy đem tới cái bà ấy muốn đi? 242 00:18:31,834 --> 00:18:34,043 ‎Con không để bà ta nhập vào mẹ đâu. 243 00:18:34,126 --> 00:18:37,126 ‎Nhưng bà ấy không muốn thế, mà là cái này. 244 00:18:39,918 --> 00:18:42,459 ‎Đó là công viên ta xây cùng nhau. 245 00:18:42,543 --> 00:18:45,793 ‎Nào! Cho ta vào! ‎Ngươi không muốn sở hữu công viên à? 246 00:18:51,918 --> 00:18:54,209 ‎Đủ rồi! Tránh ra! 247 00:18:54,959 --> 00:18:57,293 ‎PHÒNG VÉ 248 00:19:14,043 --> 00:19:19,626 ‎Cảm ơn đã đến thăm công viên Phoenix. ‎Có năm khu vực để bạn thưởng thức. 249 00:19:19,709 --> 00:19:20,626 ‎Bảo trọng nhé. 250 00:19:20,709 --> 00:19:21,876 ‎Cái gì đây? 251 00:19:22,626 --> 00:19:23,793 ‎Của bà đấy. 252 00:19:23,876 --> 00:19:26,501 ‎Bà muốn lấy lại công viên. Nó đây. 253 00:19:27,418 --> 00:19:31,043 ‎Ngươi nghĩ vài hộp ngũ cốc ‎và đèn rẻ tiền có thể so sánh… 254 00:19:32,334 --> 00:19:33,251 ‎Ta trước! 255 00:19:45,501 --> 00:19:48,334 ‎Tất cả đều ở đây, tất cả đều của bà, 256 00:19:48,418 --> 00:19:50,793 ‎và sẽ không ai lấy nó đi được. 257 00:19:50,876 --> 00:19:52,793 ‎Trừ khi tất nhiên… 258 00:19:52,876 --> 00:19:57,293 ‎Không, đừng! Ta… Chắc thế này cũng tạm. 259 00:20:09,751 --> 00:20:11,626 ‎Xin lỗi, gì cơ? 260 00:20:12,876 --> 00:20:14,876 ‎Cảm ơn. Được chứ? 261 00:20:14,959 --> 00:20:19,959 ‎Đây là điều tốt đầu tiên ‎ai đó làm cho ta. Từ khi ta còn sống. 262 00:20:22,876 --> 00:20:24,126 ‎Giờ hãy biến đi! 263 00:20:24,209 --> 00:20:26,418 ‎Ngươi bị cấm cửa trọn đời. 264 00:20:30,209 --> 00:20:34,334 ‎Làm được rồi. Nếu may mắn, bà ấy ‎sẽ xong việc dang dở rồi siêu thoát. 265 00:20:34,418 --> 00:20:36,668 ‎Không thì ta sẽ có khách trọ. 266 00:20:38,334 --> 00:20:39,501 ‎Vậy… 267 00:20:39,584 --> 00:20:42,043 ‎Đó là Badyah hả? Trong podcast? 268 00:20:43,793 --> 00:20:46,876 ‎Biết ngay. Hai đứa ăn ý lắm. ‎Mẹ nghe là biết. 269 00:20:46,959 --> 00:20:47,793 ‎Không. 270 00:20:48,543 --> 00:20:53,543 ‎Không. Cậu ấy không thích con. ‎Con bỏ việc vì con là kẻ ngốc. 271 00:20:54,126 --> 00:20:57,293 ‎Con 17 tuổi, đang công khai giới tính, 272 00:20:57,376 --> 00:21:00,084 ‎mới thất tình, ‎và thần tượng muốn giết con. 273 00:21:00,168 --> 00:21:03,459 ‎- Mẹ nghĩ con ứng phó khá tốt. ‎- Thật ạ? 274 00:21:03,543 --> 00:21:05,834 ‎Ai trưởng thành chẳng từng thất tình. 275 00:21:05,918 --> 00:21:10,126 ‎Con không còn là đóa hoa nhỏ của mẹ nữa. ‎Mà là cây hoàn chỉnh rồi! 276 00:21:15,793 --> 00:21:18,709 ‎Badyah chắc là áy náy và bối rối lắm. 277 00:21:18,793 --> 00:21:21,293 ‎Bọn con là bạn thân, mà giờ con bơ cậu ấy. 278 00:21:22,584 --> 00:21:25,209 ‎Con cần sửa sai. Cảm ơn mẹ. 279 00:21:44,168 --> 00:21:47,459 ‎CÔNG VIÊN PHOENIX 280 00:21:53,043 --> 00:21:54,709 ‎CÔNG VIÊN PHOENIX 281 00:22:00,459 --> 00:22:03,126 ‎"Tớ rất tiếc vì cậu thẳng". Không. 282 00:22:04,584 --> 00:22:07,459 ‎"Cậu thật tuyệt, ‎dù thích tớ hay không". Không! 283 00:22:08,543 --> 00:22:11,001 ‎"Badyah, ta lại làm bạn nhé?" 284 00:22:16,918 --> 00:22:17,918 ‎Vậy… 285 00:22:18,668 --> 00:22:20,376 ‎Tớ có bỏ lỡ gì không? 286 00:23:25,001 --> 00:23:27,876 ‎Biên dịch: TH