1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:27,543 --> 00:00:28,376
Không!
3
00:00:46,084 --> 00:00:46,918
Chào!
4
00:01:15,084 --> 00:01:20,751
Đã đến lúc cho một ngày sống hoàn hảo nữa.
5
00:01:20,834 --> 00:01:24,918
Đã đến lúc cho một ngày
sống hoàn hảo nữa. Đã đến lúc…
6
00:01:26,793 --> 00:01:29,126
Ta nói chào buổi sáng.
7
00:01:30,084 --> 00:01:31,418
Thôi tỉnh rồi!
8
00:01:32,543 --> 00:01:33,959
Đã bảo mẹ vứt đi rồi.
9
00:01:34,043 --> 00:01:37,334
Nhà này không hâm mộ
kẻ bắt cóc người đóng giả mình.
10
00:01:38,751 --> 00:01:39,751
Đúng rồi.
11
00:01:40,709 --> 00:01:44,126
Giờ đã thoát cảnh
cắm mặt làm việc mỗi ngày,
12
00:01:44,209 --> 00:01:46,418
mình sẽ quay lại các dự án cá nhân.
13
00:01:47,834 --> 00:01:48,668
Để xem.
14
00:01:48,751 --> 00:01:52,668
Một. Sắp xếp bộ sưu tập đĩa than Pauline
theo thứ tự bảng chữ cái.
15
00:01:52,751 --> 00:01:53,793
Không.
16
00:01:53,876 --> 00:01:58,251
Hoàn tất bài luận video hồi tưởng
về tóc giả của Pauline.
17
00:01:58,334 --> 00:01:59,543
Không.
18
00:01:59,626 --> 00:02:03,668
Xuất bản fanfic
mình làm bạn với Pauline… Ôi trời!
19
00:02:25,376 --> 00:02:26,209
Phải rồi.
20
00:03:04,918 --> 00:03:07,168
Đóa hoa xinh! Ăn sáng!
21
00:03:07,834 --> 00:03:08,876
Đây ạ!
22
00:03:23,793 --> 00:03:28,709
CHƯƠNG 17
ĐỘI QUÂN BÚP BÊ SẴN SÀNG
23
00:03:35,751 --> 00:03:37,126
Chào buổi sáng.
24
00:03:38,126 --> 00:03:41,501
Bạn đang nghe
Pauline Tích cực trên Phoenix Radio.
25
00:03:41,584 --> 00:03:45,543
Tiếp theo, bản hit bạch kim của tôi:
"Phải Rũ Bỏ Tình Cảm Đó".
26
00:03:46,251 --> 00:03:47,418
Không nhé.
27
00:03:49,501 --> 00:03:52,334
Sao thế? Con phải rũ bỏ
tình cảm dành cho ai à?
28
00:03:55,751 --> 00:03:59,376
Mẹ đã lên kế hoạch
cho ngày đầu con ở nhà đây.
29
00:03:59,459 --> 00:04:02,876
Xem phim Pauline
trên kênh Phim Cũ và Chán,
30
00:04:02,959 --> 00:04:06,293
Mẹ đang sạc micro để hát karaoke Pauline,
31
00:04:06,376 --> 00:04:09,251
và mẹ tìm thấy khuôn bánh Pauline cũ!
32
00:04:10,084 --> 00:04:15,668
Hồi đó con kén ăn lắm, nhưng có cái này
là con chỉ muốn ăn bánh kếp 24/7!
33
00:04:15,751 --> 00:04:17,376
Con có thế nữa đâu.
34
00:04:19,293 --> 00:04:21,501
Còn đây là…
35
00:04:21,584 --> 00:04:25,501
Khủng long đông lạnh, kem và… sốt cay?
36
00:04:25,584 --> 00:04:29,584
Đấy. Khủng long đông lạnh
và bánh kếp Pauline.
37
00:04:29,668 --> 00:04:32,834
Mẹ con ta có một bữa sáng riêng đặc biệt.
38
00:04:33,876 --> 00:04:37,001
Con lớn rồi, không ăn bánh Pauline nữa!
39
00:04:38,126 --> 00:04:44,668
- Con không ăn gì có Pauline nhé?
- Được. Vậy ta nên làm gì cùng nhau?
40
00:04:44,751 --> 00:04:46,543
PAULINE TRÊN BĂNG
41
00:04:46,626 --> 00:04:50,668
Vứt hết đồ có Pauline đi.
Bắt đầu từ cái này. Nó lớn hơn tuổi con!
42
00:04:53,418 --> 00:04:56,543
Nhưng bố tìm thấy nó ở buổi bán đồ cũ.
43
00:04:56,626 --> 00:05:00,168
Bố phải tranh đấu với hai ông bố
mới lấy được. Cảnh sát…
44
00:05:00,251 --> 00:05:02,209
Bố có ở đây nữa đâu nhỉ?
45
00:05:03,376 --> 00:05:04,376
Norma!
46
00:05:05,126 --> 00:05:06,293
Xấu hổ lắm.
47
00:05:06,376 --> 00:05:10,376
Có ai thấy đâu mà lo.
Con có mời bạn về chơi đâu.
48
00:05:10,459 --> 00:05:14,126
Không phải vì con không có bạn.
Ý mẹ chỉ là…
49
00:05:15,543 --> 00:05:16,876
Norma, mẹ…
50
00:05:37,043 --> 00:05:41,168
Mong có ngày bạn cũng sẽ tìm ra
tình yêu của đời mình.
51
00:05:41,251 --> 00:05:43,001
Im đi, Pauline.
52
00:05:43,084 --> 00:05:46,126
Nhớ luôn nghe theo trái tim và không…
53
00:05:46,209 --> 00:05:48,293
Lúc nào cũng xen vào!
54
00:05:53,793 --> 00:05:58,501
Mình từng có người để tâm sự,
mà mình cũng phá hỏng nó rồi.
55
00:05:58,584 --> 00:06:00,293
Mình phá hỏng mọi thứ.
56
00:06:03,418 --> 00:06:06,584
Chắc cháu là bạn của Norma
mà cô nghe kể rất nhiều.
57
00:06:06,668 --> 00:06:07,501
Badyah?
58
00:06:15,418 --> 00:06:16,251
Badyah!
59
00:06:16,959 --> 00:06:17,793
Khoan.
60
00:06:17,876 --> 00:06:18,709
Logs?
61
00:06:18,793 --> 00:06:23,459
Chàng trai trẻ này đến tìm con,
nhưng lại muốn kiểm tra đèn.
62
00:06:23,543 --> 00:06:27,209
Đèn chùm rơi
là kẻ giết người thầm lặng ở Mỹ ạ.
63
00:06:27,293 --> 00:06:29,418
Lúc rơi tiếng cũng to mà.
64
00:06:29,501 --> 00:06:32,834
Kệ đi. Đó là đồng nghiệp,
ám ảnh với sức khỏe và an toàn.
65
00:06:32,918 --> 00:06:34,709
Cảm ơn cháu.
66
00:06:34,793 --> 00:06:38,251
Uống gì không? Cô đang định uống trà đá.
67
00:06:39,918 --> 00:06:41,334
Anh đến làm gì?
68
00:06:42,876 --> 00:06:44,876
Khoan, anh vừa khóc à?
69
00:06:44,959 --> 00:06:47,126
- Không.
- Quỷ trốn thoát?
70
00:06:47,209 --> 00:06:50,084
Courtney làm cháy nhà? Trứng Gord nở?
71
00:06:50,168 --> 00:06:52,084
- Barney chết?
- Không!
72
00:06:52,168 --> 00:06:53,001
Nhưng…
73
00:06:54,293 --> 00:06:56,834
Cho anh mượn bộ cầu hồn nhé?
74
00:06:59,459 --> 00:07:02,126
Norma Khan sẵn sàng phục vụ.
Anh có vấn đề gì?
75
00:07:02,209 --> 00:07:05,251
Hồn ma? Bóng quế?
Yêu tinh? Quỷ ma? Cầu mắt?
76
00:07:05,334 --> 00:07:06,626
Nói là cầu mắt đi!
77
00:07:06,709 --> 00:07:09,251
Chỉ là ma nhé? Anh không biết loại nào.
78
00:07:09,334 --> 00:07:12,168
Hiểu rồi. Vào phòng rồi em lấy cho.
79
00:07:12,251 --> 00:07:13,168
Đây rồi.
80
00:07:13,251 --> 00:07:14,501
Mới mua đấy nhé.
81
00:07:14,584 --> 00:07:16,001
Mẹ, không cần mà.
82
00:07:18,876 --> 00:07:20,501
Bạn đồng nghiệp…
83
00:07:23,334 --> 00:07:24,751
Để mở cửa đấy nhé!
84
00:07:46,418 --> 00:07:48,418
Cô nghĩ đến ai? Con bé à?
85
00:07:48,501 --> 00:07:53,209
Không! Bà mẹ. Làm vật chủ tốt hơn.
Thấy chân bà ta chưa?
86
00:07:56,126 --> 00:07:56,959
Chào?
87
00:07:57,584 --> 00:07:58,501
Bắt lấy mụ!
88
00:08:10,626 --> 00:08:11,584
Xin chào.
89
00:08:13,418 --> 00:08:14,834
Xin chào.
90
00:08:19,501 --> 00:08:20,334
Đè xuống!
91
00:08:24,709 --> 00:08:30,001
Tốt lắm, các gái. Tuyệt!
Mụ sẽ là vật chủ tốt!
92
00:08:30,584 --> 00:08:32,834
Đừng nói với ai nhé cưng.
93
00:08:37,793 --> 00:08:39,084
Cất ở đâu nhỉ?
94
00:08:39,168 --> 00:08:40,293
Tương tư hả?
95
00:08:41,126 --> 00:08:42,334
Lại bà nữa?
96
00:08:42,418 --> 00:08:48,168
Lời khuyên giúp bạn thay đổi để
được con trai thích. Số một, học karate.
97
00:08:48,834 --> 00:08:53,376
Có phải Pauline Mai mối Đám cưới không?
Em anh có một con.
98
00:08:53,459 --> 00:08:57,626
Cá nhân anh nghĩ búp bê đưa ra
lời khuyên hẹn hò thì hơi quái, nhưng…
99
00:09:01,251 --> 00:09:02,793
Tương tư hả?
100
00:09:02,876 --> 00:09:05,918
- Bạn yêu… Tương tư hả?
- Không!
101
00:09:11,918 --> 00:09:13,543
Norma, em ổn chứ?
102
00:09:13,626 --> 00:09:15,584
Em ổn! Em không đau lòng!
103
00:09:23,126 --> 00:09:27,501
- Có chuyện gì? Nói cho anh đi.
- Không có gì cả.
104
00:09:28,126 --> 00:09:29,626
Vấn đề là ở đó.
105
00:09:29,709 --> 00:09:31,668
Trông giống có gì lắm.
106
00:09:34,584 --> 00:09:38,126
Em có cảm giác như ai đó
móc trái tim em ra rồi giày xéo nó…
107
00:09:38,751 --> 00:09:41,584
Ừ. Anh hiểu cảm giác đó.
108
00:09:41,668 --> 00:09:44,543
Khó mà tin anh bị từ chối được.
109
00:09:44,626 --> 00:09:48,626
Sao? Nhiều lần rồi.
Ai cũng từng bị từ chối.
110
00:09:51,876 --> 00:09:53,626
Không sao. Cứ từ từ.
111
00:09:53,709 --> 00:09:55,584
Chà…
112
00:09:57,209 --> 00:09:59,793
Em thầm thích một người. Đừng hỏi là ai.
113
00:09:59,876 --> 00:10:03,626
Hóa ra, người đó không thích em.
Giờ em phải tỏ ra bình thường?
114
00:10:03,709 --> 00:10:06,043
Vờ như chưa có gì? Vẫn phải làm chung.
115
00:10:06,126 --> 00:10:09,751
Giọng em sẽ thế nào khi người đó
ngồi cạnh em lúc ghi âm?
116
00:10:09,834 --> 00:10:14,584
Dù người đó là ai,
anh chắc người đó yêu quý em,
117
00:10:14,668 --> 00:10:16,751
dù không theo cách em muốn.
118
00:10:16,834 --> 00:10:22,334
Bady… Xin lỗi, người em thầm thích,
dù là ai, có lẽ cũng nhớ em đấy.
119
00:10:22,959 --> 00:10:26,459
Khi em nghĩ về
tình yêu sét đánh với người đó,
120
00:10:26,543 --> 00:10:29,918
em bắt đầu phấn khích…
em muốn nói là em…
121
00:10:31,251 --> 00:10:36,084
- Thật kỳ cục khi kể với người lạ.
- Anh đâu phải người lạ.
122
00:10:37,334 --> 00:10:39,543
Nói với anh dễ hơn với Barney.
123
00:10:39,626 --> 00:10:44,501
Cậu ấy luôn muốn mọi thứ tốt lên,
không để nó xấu, dù đôi khi như vậy.
124
00:10:48,543 --> 00:10:51,084
Giữ trong lòng khiến em chết mất.
125
00:10:51,168 --> 00:10:53,376
Nó cứ như nút chặn mọi thứ,
126
00:10:53,459 --> 00:10:56,043
không xả ra thì em không thể bước tiếp!
127
00:10:57,084 --> 00:11:01,334
- Như thời gian dừng lại.
- Nếu em không thích người đó?
128
00:11:02,876 --> 00:11:06,584
Là em thích con gái. Là em song tính.
129
00:11:08,293 --> 00:11:13,376
Em chưa từng nói ra bao giờ.
Em là người song tính. Song tính!
130
00:11:14,126 --> 00:11:18,001
Hay lắm, Norma! Chúc mừng!
Đây là tin tuyệt vời!
131
00:11:20,334 --> 00:11:21,168
Chào.
132
00:11:22,334 --> 00:11:23,334
Đã thật.
133
00:11:24,626 --> 00:11:28,168
Nói với anh thì được,
mà với mẹ em thì khó quá.
134
00:11:28,251 --> 00:11:33,334
Mẹ chỉ biết nói với em qua sở thích,
mẹ vẫn nghĩ em thích Pauline.
135
00:11:33,876 --> 00:11:37,001
Em chưa cần nói với mẹ đâu.
136
00:11:37,084 --> 00:11:41,376
Đó là quá trình,
không phải sự kiện một lần, em còn trẻ…
137
00:11:41,459 --> 00:11:46,959
Với gia đình gốc Á thì phức tạp lắm.
Anh cũng chưa nói với mẹ.
138
00:11:47,043 --> 00:11:47,876
Anh á?
139
00:11:47,959 --> 00:11:49,501
Siêu tự tin như anh?
140
00:11:50,709 --> 00:11:53,959
Anh đã nói với em gái, con bé rất háo hức,
141
00:11:54,043 --> 00:11:57,834
và dĩ nhiên, các em biết,
nhưng với mẹ anh,
142
00:11:58,418 --> 00:12:03,668
anh thích giữ nguyên như bây giờ,
anh không muốn thay đổi. Chưa muốn.
143
00:12:05,126 --> 00:12:07,168
Vấn đề của em khác hẳn.
144
00:12:07,251 --> 00:12:10,126
Nếu em không nói,
mẹ vẫn sẽ coi em là trẻ con,
145
00:12:10,209 --> 00:12:12,001
và em thấy như sắp nổ tung.
146
00:12:12,084 --> 00:12:14,084
Anh hiểu cảm giác đó.
147
00:12:15,709 --> 00:12:17,501
Với em cũng khá mệt mà.
148
00:12:21,918 --> 00:12:23,668
- Nó đây rồi.
- Gì đó?
149
00:12:23,751 --> 00:12:27,084
Anh đến lấy bộ cầu hồn mà.
Cảm ơn đã tâm sự.
150
00:12:27,168 --> 00:12:29,584
Anh cần được tâm sự như thế.
151
00:12:32,959 --> 00:12:34,293
Tiếng từ gác mái?
152
00:12:38,668 --> 00:12:39,501
Đúng!
153
00:12:41,334 --> 00:12:42,293
Mẹ!
154
00:12:44,668 --> 00:12:46,126
Đừng sợ, cô K.
155
00:12:46,209 --> 00:12:49,501
Đèn dây, kẻ giết người lấp lánh nhất.
156
00:12:54,168 --> 00:12:57,084
Búp bê trước giờ đều khôn thế này à?
157
00:12:57,168 --> 00:12:58,793
Chắc bị ai ám rồi.
158
00:12:58,876 --> 00:13:00,293
Em biết ai rồi.
159
00:13:03,168 --> 00:13:05,084
Lâu rồi không gặp.
160
00:13:05,751 --> 00:13:06,918
Pauline.
161
00:13:07,001 --> 00:13:10,293
Bằng xương bằng thịt.
À thì, bằng nhựa chứ.
162
00:13:10,376 --> 00:13:12,584
Bà làm gì trong nhà tôi?
163
00:13:12,668 --> 00:13:14,668
Và sao bà lại… bé xíu thế?
164
00:13:14,751 --> 00:13:18,251
Cảm ơn. Ta trông mi-nhon nhỉ?
Mãi mới có cân nặng mong muốn.
165
00:13:18,334 --> 00:13:23,043
Ta cần thân xác, đây là
cái tốt nhất ta tìm thấy. Cho đến giờ.
166
00:13:28,543 --> 00:13:29,376
Bắt lấy!
167
00:13:31,084 --> 00:13:33,084
Xuống đi mẹ. Việc bọn con.
168
00:13:38,209 --> 00:13:39,668
Bà kia ở lại.
169
00:13:39,751 --> 00:13:41,876
Dù làm búp bê rất vui,
170
00:13:41,959 --> 00:13:46,834
nếu muốn lấy lại công viên,
ta cần thứ gì cơ bắp hơn một chút.
171
00:13:46,918 --> 00:13:48,334
Một siêu sao!
172
00:13:48,418 --> 00:13:49,543
Nghĩ thế nào?
173
00:13:49,626 --> 00:13:51,459
Tôi không giống bà.
174
00:13:52,626 --> 00:13:55,501
Ta biết vài bác sĩ thẩm mỹ xịn lắm.
175
00:13:55,584 --> 00:13:56,918
Khiếp!
176
00:13:59,959 --> 00:14:00,793
Đi nào!
177
00:14:04,084 --> 00:14:05,251
Lên đi, lũ khờ!
178
00:14:06,709 --> 00:14:08,626
Ta sẽ đi chiếm xác.
179
00:14:21,043 --> 00:14:23,959
Đây có phải trò chơi
thoát khỏi phòng kín không?
180
00:14:24,043 --> 00:14:26,459
Con nói có thì mẹ tin chứ?
181
00:14:27,543 --> 00:14:32,876
Chạy được, nhưng đừng hòng trốn.
Ta có tai mắt khắp nơi trong nhà này.
182
00:14:43,584 --> 00:14:44,418
Xin lỗi!
183
00:14:46,418 --> 00:14:47,251
Barney…
184
00:14:54,293 --> 00:14:56,168
- Anh phải đi.
- Lúc này?
185
00:14:56,251 --> 00:14:58,459
Giải thích sau. Anh hứa.
186
00:14:58,543 --> 00:14:59,626
Em làm được.
187
00:14:59,709 --> 00:15:03,501
Kiểu gì? Em chưa đối đầu
với đội quân búp bê xấu xa bao giờ.
188
00:15:03,584 --> 00:15:05,293
Ý anh là chuyện kia.
189
00:15:10,959 --> 00:15:11,793
Tạm biệt!
190
00:15:18,751 --> 00:15:20,001
Cảm ơn vì bộ cầu hồn!
191
00:15:26,418 --> 00:15:27,501
Nào, bà kia.
192
00:15:27,584 --> 00:15:31,251
Ngoan ngoãn cho ta mượn xác nào.
193
00:15:31,334 --> 00:15:34,168
Không! Để chúng tôi yên,
đồ nhựa dẻo quái đản!
194
00:15:34,251 --> 00:15:37,793
Để con lo.
Con sẽ đánh lạc hướng để mẹ chạy.
195
00:15:37,876 --> 00:15:39,501
Không trốn tránh nữa.
196
00:15:42,209 --> 00:15:45,626
Bà chọn tôi lúc thử vai.
Bà nói tôi hoàn hảo.
197
00:15:46,209 --> 00:15:50,584
- Ngươi lừa ta. Ngươi làm phép.
- Tôi có thể làm lại.
198
00:15:52,418 --> 00:15:53,584
Thú vị đấy.
199
00:15:53,668 --> 00:15:57,209
Đồng ý. Làm phép biến thành "ta" đi.
200
00:15:57,293 --> 00:15:59,959
Được. Nhưng phải bắt được tôi đã.
201
00:16:02,918 --> 00:16:04,959
Bắt lấy nó! Nó là của ta.
202
00:16:28,126 --> 00:16:31,543
Mẹ! Mẹ lên đây làm gì?
Con bảo mẹ chạy đi mà!
203
00:16:31,626 --> 00:16:36,126
Con nghĩ mẹ sẽ bỏ mặc con
trong căn nhà đầy búp bê ma ám à?
204
00:16:37,376 --> 00:16:41,876
Cho ta vào!
205
00:16:43,084 --> 00:16:45,043
Sao lại có chuyện này?
206
00:16:45,126 --> 00:16:46,626
Con bị sao thế?
207
00:16:46,709 --> 00:16:50,209
- Sự thật là…
- Con là thợ săn quỷ à?
208
00:16:51,209 --> 00:16:54,376
Vâng. Nhưng quan trọng hơn, con…
209
00:16:54,459 --> 00:16:56,501
Podcast của con là thật?
210
00:16:56,584 --> 00:16:58,543
Mẹ biết về nó à?
211
00:16:58,626 --> 00:17:02,668
Tất nhiên. Chị gửi cho mẹ.
Mẹ nghe hết các tập rồi.
212
00:17:02,751 --> 00:17:03,584
Mẹ!
213
00:17:03,668 --> 00:17:05,459
Mẹ phải nói chứ!
214
00:17:10,584 --> 00:17:12,584
Con không mở lòng với mẹ.
215
00:17:12,668 --> 00:17:15,668
Làm ở công viên là giấc mơ của con,
mà con cũng bỏ.
216
00:17:15,751 --> 00:17:18,418
Rồi con vứt bỏ hết đồ của Pauline.
217
00:17:18,501 --> 00:17:19,376
Mẹ…
218
00:17:20,834 --> 00:17:22,834
Mẹ thấy như đang mất con.
219
00:17:22,918 --> 00:17:25,584
Mẹ muốn giúp, mà không biết vấn đề ở đâu.
220
00:17:25,668 --> 00:17:27,001
Mẹ, con…
221
00:17:27,084 --> 00:17:32,376
Giờ con thích quỷ nhỉ?
Mẹ sẽ nghe lại các tập, đọc hết các sách.
222
00:17:32,459 --> 00:17:34,293
Con là người song tính.
223
00:17:34,376 --> 00:17:36,959
Mẹ sẽ tham gia nhóm hỗ trợ
Mẹ Thợ săn Quỷ…
224
00:17:38,126 --> 00:17:39,001
Sao?
225
00:17:40,209 --> 00:17:43,376
Con song tính. Con chưa muốn kể chi tiết,
226
00:17:43,459 --> 00:17:46,376
và làm ơn đừng hỏi con
về chuyện hẹn hò, nhưng…
227
00:17:47,668 --> 00:17:48,751
vấn đề ở đó ạ.
228
00:17:49,543 --> 00:17:53,084
Con yêu! Như thế chẳng có gì sai cả.
229
00:17:53,168 --> 00:17:55,876
Đứa con gái dũng cảm của mẹ.
230
00:17:55,959 --> 00:17:59,293
Mẹ rất tự hào về con.
Mẹ yêu con nhiều lắm.
231
00:18:02,001 --> 00:18:03,918
Con linh cảm mẹ sẽ chấp nhận mà.
232
00:18:06,084 --> 00:18:06,918
Mở ra!
233
00:18:08,084 --> 00:18:11,834
Ta chỉ muốn
điều khiển ngươi như con rối thôi.
234
00:18:11,918 --> 00:18:13,876
Đòi hỏi thế có quá đáng không?
235
00:18:13,959 --> 00:18:15,501
Đi mà ám nhà máy tóc giả!
236
00:18:16,168 --> 00:18:19,376
Có cái mình muốn, bà ta mới chịu dừng.
237
00:18:19,459 --> 00:18:20,376
Khoan!
238
00:18:20,459 --> 00:18:22,959
Trong tập 14, con nói về ma.
239
00:18:23,043 --> 00:18:26,084
Ma là kết quả của cái chết bất ngờ,
240
00:18:26,168 --> 00:18:29,626
và chỉ siêu thoát
khi xong việc còn dang dở.
241
00:18:29,709 --> 00:18:31,751
Vậy hãy đem tới cái bà ấy muốn đi?
242
00:18:31,834 --> 00:18:34,043
Con không để bà ta nhập vào mẹ đâu.
243
00:18:34,126 --> 00:18:37,126
Nhưng bà ấy không muốn thế, mà là cái này.
244
00:18:39,918 --> 00:18:42,459
Đó là công viên ta xây cùng nhau.
245
00:18:42,543 --> 00:18:45,793
Nào! Cho ta vào!
Ngươi không muốn sở hữu công viên à?
246
00:18:51,918 --> 00:18:54,209
Đủ rồi! Tránh ra!
247
00:18:54,959 --> 00:18:57,293
PHÒNG VÉ
248
00:19:14,043 --> 00:19:19,626
Cảm ơn đã đến thăm công viên Phoenix.
Có năm khu vực để bạn thưởng thức.
249
00:19:19,709 --> 00:19:20,626
Bảo trọng nhé.
250
00:19:20,709 --> 00:19:21,876
Cái gì đây?
251
00:19:22,626 --> 00:19:23,793
Của bà đấy.
252
00:19:23,876 --> 00:19:26,501
Bà muốn lấy lại công viên. Nó đây.
253
00:19:27,418 --> 00:19:31,043
Ngươi nghĩ vài hộp ngũ cốc
và đèn rẻ tiền có thể so sánh…
254
00:19:32,334 --> 00:19:33,251
Ta trước!
255
00:19:45,501 --> 00:19:48,334
Tất cả đều ở đây, tất cả đều của bà,
256
00:19:48,418 --> 00:19:50,793
và sẽ không ai lấy nó đi được.
257
00:19:50,876 --> 00:19:52,793
Trừ khi tất nhiên…
258
00:19:52,876 --> 00:19:57,293
Không, đừng! Ta… Chắc thế này cũng tạm.
259
00:20:09,751 --> 00:20:11,626
Xin lỗi, gì cơ?
260
00:20:12,876 --> 00:20:14,876
Cảm ơn. Được chứ?
261
00:20:14,959 --> 00:20:19,959
Đây là điều tốt đầu tiên
ai đó làm cho ta. Từ khi ta còn sống.
262
00:20:22,876 --> 00:20:24,126
Giờ hãy biến đi!
263
00:20:24,209 --> 00:20:26,418
Ngươi bị cấm cửa trọn đời.
264
00:20:30,209 --> 00:20:34,334
Làm được rồi. Nếu may mắn, bà ấy
sẽ xong việc dang dở rồi siêu thoát.
265
00:20:34,418 --> 00:20:36,668
Không thì ta sẽ có khách trọ.
266
00:20:38,334 --> 00:20:39,501
Vậy…
267
00:20:39,584 --> 00:20:42,043
Đó là Badyah hả? Trong podcast?
268
00:20:43,793 --> 00:20:46,876
Biết ngay. Hai đứa ăn ý lắm.
Mẹ nghe là biết.
269
00:20:46,959 --> 00:20:47,793
Không.
270
00:20:48,543 --> 00:20:53,543
Không. Cậu ấy không thích con.
Con bỏ việc vì con là kẻ ngốc.
271
00:20:54,126 --> 00:20:57,293
Con 17 tuổi, đang công khai giới tính,
272
00:20:57,376 --> 00:21:00,084
mới thất tình,
và thần tượng muốn giết con.
273
00:21:00,168 --> 00:21:03,459
- Mẹ nghĩ con ứng phó khá tốt.
- Thật ạ?
274
00:21:03,543 --> 00:21:05,834
Ai trưởng thành chẳng từng thất tình.
275
00:21:05,918 --> 00:21:10,126
Con không còn là đóa hoa nhỏ của mẹ nữa.
Mà là cây hoàn chỉnh rồi!
276
00:21:15,793 --> 00:21:18,709
Badyah chắc là áy náy và bối rối lắm.
277
00:21:18,793 --> 00:21:21,293
Bọn con là bạn thân, mà giờ con bơ cậu ấy.
278
00:21:22,584 --> 00:21:25,209
Con cần sửa sai. Cảm ơn mẹ.
279
00:21:44,168 --> 00:21:47,459
CÔNG VIÊN PHOENIX
280
00:21:53,043 --> 00:21:54,709
CÔNG VIÊN PHOENIX
281
00:22:00,459 --> 00:22:03,126
"Tớ rất tiếc vì cậu thẳng". Không.
282
00:22:04,584 --> 00:22:07,459
"Cậu thật tuyệt,
dù thích tớ hay không". Không!
283
00:22:08,543 --> 00:22:11,001
"Badyah, ta lại làm bạn nhé?"
284
00:22:16,918 --> 00:22:17,918
Vậy…
285
00:22:18,668 --> 00:22:20,376
Tớ có bỏ lỡ gì không?
286
00:23:25,001 --> 00:23:27,876
Biên dịch: TH