1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,376 ‫لا!‬ 3 00:00:32,668 --> 00:00:33,501 ‫هذا مؤلم!‬ 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‫مهلًا!‬ 5 00:00:52,334 --> 00:00:53,251 ‫حسنًا جميعًا.‬ 6 00:00:53,334 --> 00:00:56,584 ‫بعد رحيل "نورما"، سأعيّن نفسي المسؤول.‬ 7 00:00:56,668 --> 00:00:58,043 ‫شكرًا لك يا "بارني".‬ 8 00:00:58,626 --> 00:00:59,959 ‫هل رحلت "نورما" حقًا؟‬ 9 00:01:01,001 --> 00:01:02,209 ‫انتهى أمرنا.‬ 10 00:01:02,293 --> 00:01:03,543 ‫لم ينته أمرنا.‬ 11 00:01:03,626 --> 00:01:05,876 ‫سيكون "بارني" قائدًا عظيمًا.‬ 12 00:01:06,793 --> 00:01:09,751 ‫ولكننا لن نفعل شيئًا صعبًا، صحيح؟‬ 13 00:01:09,834 --> 00:01:12,418 ‫لن نطارد العفاريت أو شيئًا كهذا، صحيح؟‬ 14 00:01:13,209 --> 00:01:14,251 ‫صحيح؟‬ 15 00:01:14,334 --> 00:01:15,418 ‫لا نحتاج إلى "نورما".‬ 16 00:01:15,501 --> 00:01:18,084 ‫أولًا، كلّ خبرتي بالمصارعة التي أجمعها‬ 17 00:01:18,168 --> 00:01:20,459 ‫تجعلني المرشح المثالي لأكون المسؤول.‬ 18 00:01:20,543 --> 00:01:24,584 ‫أعني، هزمت الكثيرين من وحوش الأسبوع وحدي.‬ 19 00:01:24,668 --> 00:01:26,543 ‫- متى؟‬ ‫- وثانيًا، أنا…‬ 20 00:01:27,209 --> 00:01:29,126 ‫كما تعرفون، أنا… في الواقع…‬ 21 00:01:29,959 --> 00:01:32,418 ‫كانت تلك المرة… لا، كانت تلك…‬ 22 00:01:33,084 --> 00:01:35,168 ‫أصغوا، لا تهتموا، نحن فريق.‬ 23 00:01:35,876 --> 00:01:37,334 ‫فريق الأحلام!‬ 24 00:01:38,376 --> 00:01:40,793 ‫"باديا"، مع معرفتك من الدراسة.‬ 25 00:01:40,876 --> 00:01:44,501 ‫و"لوغز"، مع خبرتك بالسلامة وظرافتك.‬ 26 00:01:44,584 --> 00:01:48,126 ‫"كورتني"، مع كلّ… كلّ ما لديك.‬ 27 00:01:48,918 --> 00:01:50,876 ‫و"باغزلي"، مع سحرك.‬ 28 00:01:50,959 --> 00:01:53,043 ‫وماذا عنك؟‬ 29 00:01:53,126 --> 00:01:54,084 ‫أنا؟‬ 30 00:01:54,168 --> 00:01:57,084 ‫أظنك أنكم ستجدون أن بوسعي الاعتناء بنفس…‬ 31 00:01:59,209 --> 00:02:04,126 ‫"الفصل الثامن عشر: الجانب الآخر"‬ 32 00:02:04,209 --> 00:02:05,459 ‫"بارني"!‬ 33 00:02:06,209 --> 00:02:07,876 ‫يجب أن نطلب مسعف المنتزه الأولي.‬ 34 00:02:07,959 --> 00:02:09,584 ‫أنا مسعف المنتزه الأولي!‬ 35 00:02:15,376 --> 00:02:16,209 ‫"بارني"!‬ 36 00:02:17,918 --> 00:02:20,418 ‫إنه بخير، كم يحب المزاح دومًا!‬ 37 00:02:21,626 --> 00:02:22,876 ‫صحيح يا رفيقي بالسكن؟‬ 38 00:02:38,793 --> 00:02:39,626 ‫"بارني"!‬ 39 00:02:43,918 --> 00:02:45,793 ‫- اهدأ.‬ ‫- شكرًا يا "بارني".‬ 40 00:02:48,418 --> 00:02:49,959 ‫- "بارني"؟‬ ‫- "بارني"!‬ 41 00:02:50,043 --> 00:02:51,876 ‫"بارني"، اشتقت إليك!‬ 42 00:02:55,209 --> 00:02:56,418 ‫لقد أخطأتك فعلًا.‬ 43 00:02:57,418 --> 00:03:01,876 ‫أعترف أني شعرت بالقلق للحظة،‬ ‫ولكن الأمور جيدة، "بارني" مجرد شبح.‬ 44 00:03:01,959 --> 00:03:03,501 ‫كيف يكون هذا جيدًا؟‬ 45 00:03:04,043 --> 00:03:04,876 ‫لا تقلق.‬ 46 00:03:04,959 --> 00:03:07,626 ‫إن كنت هنا،‬ ‫فلا بد أنه ما زال ثمة فرص لإصلاح الأمر.‬ 47 00:03:07,709 --> 00:03:09,626 ‫لماذا لا تشعر بالهلع؟‬ 48 00:03:09,709 --> 00:03:12,168 ‫أظن أن الموت ليس صادمًا في المرة الثانية.‬ 49 00:03:12,251 --> 00:03:14,209 ‫المرة الثانية؟‬ 50 00:03:17,751 --> 00:03:18,584 ‫لا.‬ 51 00:03:18,668 --> 00:03:20,751 ‫يُفترض بي الحفاظ‬ ‫على سلامة الجميع في المنتزه،‬ 52 00:03:20,834 --> 00:03:23,251 ‫ولكني لم أستطع حتى حماية حبيبي!‬ 53 00:03:24,834 --> 00:03:26,709 ‫اسمع، الأمر بخير يا "لوغز".‬ 54 00:03:26,793 --> 00:03:30,084 ‫الأمر ليس بخير يا "بارني"! أنت ميت!‬ 55 00:03:37,751 --> 00:03:41,084 ‫وجدتها! يقول كتاب "نورما"‬ ‫إننا نحتاج إلى مجموعة استحضار أرواح.‬ 56 00:03:41,168 --> 00:03:43,209 ‫"لوغز"، اذهب إلى منزل "نورما"‬ ‫وأحضرها منها.‬ 57 00:03:43,293 --> 00:03:44,751 ‫"باديا"، لقد استقالت.‬ 58 00:03:44,834 --> 00:03:48,084 ‫مهما كان السبب،‬ ‫أريد منحها الخصوصية وعدم إزعاجها،‬ 59 00:03:48,168 --> 00:03:49,709 ‫إلّا إذا كان الأمر طارئًا.‬ 60 00:03:49,793 --> 00:03:50,626 ‫"بارني"!‬ 61 00:03:52,543 --> 00:03:54,126 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 62 00:03:54,209 --> 00:03:55,793 ‫ولكن لماذا لا تذهبين أنت؟‬ 63 00:03:55,876 --> 00:03:56,709 ‫أنا…‬ 64 00:03:57,876 --> 00:03:59,459 ‫أنا سبب استقالتها.‬ 65 00:03:59,543 --> 00:04:03,501 ‫كما أني أعتقد أن "لوغز"‬ ‫بحاجة إلى هواء منعش، ليس بحالة جيدة.‬ 66 00:04:05,626 --> 00:04:06,459 ‫حسنًا.‬ 67 00:04:07,251 --> 00:04:09,501 ‫سوف… أذهب.‬ 68 00:04:20,626 --> 00:04:23,793 ‫ستُعيدني مجموعة استحضار الأرواح‬ ‫إلى جسدي، صحيح؟‬ 69 00:04:24,418 --> 00:04:28,001 ‫لا أعرف، ولكن بدا أن "لوغز"‬ ‫بحاجة إلى فعل شيء آخر ليشعر بتحسن.‬ 70 00:04:29,001 --> 00:04:30,126 ‫أصغ، لا تهلع.‬ 71 00:04:30,209 --> 00:04:32,459 ‫ناقشنا الأشباح في النشرة الصوتية، و…‬ 72 00:04:32,543 --> 00:04:35,251 ‫مهلًا! يمكنك استضافتك في النشرة!‬ 73 00:04:36,126 --> 00:04:36,959 ‫آسفة.‬ 74 00:04:37,043 --> 00:04:40,293 ‫الأشباح هي نتاج موت غير متوقع.‬ 75 00:04:40,376 --> 00:04:43,418 ‫روحك غير قادرة على معالجة هلاكك حرفيًا.‬ 76 00:04:43,501 --> 00:04:47,084 ‫مرحى! كنت أعرف أن عزلي لمشاعري‬ ‫سيأتي بثماره.‬ 77 00:04:47,168 --> 00:04:49,376 ‫علينا تجنب دخولك في دوامة الأفكار السيئة،‬ 78 00:04:49,459 --> 00:04:51,709 ‫وإلّا ستفقد كلّ تعلقك بجسدك.‬ 79 00:04:51,793 --> 00:04:53,584 ‫أصغي، لن يحدث هذا، اتفقنا؟‬ 80 00:04:53,668 --> 00:04:55,668 ‫ليس لديّ أفكارًا سيئة، كلّ شيء بخير.‬ 81 00:04:55,751 --> 00:05:00,209 ‫لست ميتًا بمعنى الكلمة،‬ ‫ما زلت "بارني"، البشري الحي.‬ 82 00:05:02,626 --> 00:05:04,959 ‫لا! حالته تزداد سوءًا بالفعل.‬ 83 00:05:05,043 --> 00:05:05,876 ‫حقًا؟‬ 84 00:05:05,959 --> 00:05:09,209 ‫أنا أطفو قليلًا، لا شيء يدعو للقلق.‬ 85 00:05:09,293 --> 00:05:10,834 ‫أخبريني بما عليّ فعله وسأفعله.‬ 86 00:05:10,918 --> 00:05:13,668 ‫لا يهمني ما هو، دعيني أنقذه.‬ 87 00:05:13,751 --> 00:05:15,959 ‫يا رفاق، لا تقلقوا لهذا.‬ 88 00:05:16,043 --> 00:05:17,751 ‫لا بد أنه أمر موسمي.‬ 89 00:05:17,834 --> 00:05:20,043 ‫انظروا، تعويذة انبعاث من الموت.‬ 90 00:05:20,126 --> 00:05:23,251 ‫دائمًا ما تفسد الحفلات، وخاصةً الجنائز.‬ 91 00:05:23,334 --> 00:05:24,168 ‫أعطيني هذا.‬ 92 00:05:24,251 --> 00:05:26,293 ‫مثل الإصابة بالزكام أو شيء كهذا.‬ 93 00:05:29,126 --> 00:05:30,376 ‫افعلها يا "باغزلي".‬ 94 00:05:30,459 --> 00:05:31,668 ‫ها نحن ذا.‬ 95 00:05:31,751 --> 00:05:33,543 ‫"ريفيرسو"…‬ 96 00:05:37,126 --> 00:05:39,126 ‫"روميرو".‬ 97 00:05:44,209 --> 00:05:45,459 ‫لم تنجح.‬ 98 00:05:45,543 --> 00:05:46,793 ‫ألم تنجح؟‬ 99 00:05:47,543 --> 00:05:49,876 ‫أظنني سأبقى شبحًا إلى الأبد إذًا.‬ 100 00:05:49,959 --> 00:05:51,959 ‫إن احتجتم إليّ، فسأكون أسكن غرفتي.‬ 101 00:06:04,459 --> 00:06:07,418 ‫لا أحتاج إلى تعويذة انبعاث من الموت،‬ ‫لست ميتًا!‬ 102 00:06:07,501 --> 00:06:08,334 ‫أترون؟‬ 103 00:06:11,584 --> 00:06:13,543 ‫إنكم لا تفهمون ما أعانيه.‬ 104 00:06:14,459 --> 00:06:16,459 ‫أعتقد أننا نحن قد نفهم يا صديقي.‬ 105 00:06:20,334 --> 00:06:23,793 ‫"بارني"! أنا آسف‬ ‫لأني لم أتقن فن استحضار الأرواح!‬ 106 00:06:23,876 --> 00:06:24,834 ‫أين اختفى؟‬ 107 00:06:25,959 --> 00:06:27,418 ‫سؤال وجيه.‬ 108 00:06:32,709 --> 00:06:34,126 ‫مهلًا لحظة.‬ 109 00:06:34,209 --> 00:06:36,834 ‫إن لم يكن جسده هنا، فقد يعني ذلك أن…‬ 110 00:06:38,834 --> 00:06:40,918 ‫أدمغة!‬ 111 00:06:41,584 --> 00:06:44,418 ‫أترون؟ فعلتها يا "باغزلي"، إنه كالجديد.‬ 112 00:06:44,501 --> 00:06:47,084 ‫هذا ليس "بارني"، فهو لا يحب الأدمغة.‬ 113 00:06:47,168 --> 00:06:49,043 ‫أدمغة!‬ 114 00:06:51,584 --> 00:06:54,043 ‫آسف، ولكنكم أخفتموني.‬ 115 00:06:54,126 --> 00:06:57,251 ‫نحن أشباح، بالطبع سنخيفك.‬ 116 00:06:57,334 --> 00:06:59,709 ‫"هينريتا"، استرخي من فضلك.‬ 117 00:07:01,043 --> 00:07:02,584 ‫يا لدعاباتك!‬ 118 00:07:03,959 --> 00:07:06,376 ‫على أي حال، مرحبًا، أنا "جولز".‬ 119 00:07:06,459 --> 00:07:09,293 ‫أنا مذكر ومؤنث و"مرحومة".‬ 120 00:07:10,043 --> 00:07:12,543 ‫هذه دعابة صغيرة عن الأشباح.‬ 121 00:07:12,626 --> 00:07:13,834 ‫لست في مزاج للمزاح.‬ 122 00:07:13,918 --> 00:07:18,209 ‫مرحبًا يا من لست بمزاج للمزاح،‬ ‫أنا "تشيستر"، آمل أننا لم نفزعك.‬ 123 00:07:18,293 --> 00:07:20,459 ‫لم أكن أعرف‬ ‫أن ثمة أشباح أخرى في "ديد إند".‬ 124 00:07:20,543 --> 00:07:23,584 ‫أعني، أعيش هنا، و…‬ 125 00:07:24,376 --> 00:07:26,876 ‫لم تكونوا تراقبونني طوال الوقت، صحيح؟‬ 126 00:07:27,876 --> 00:07:31,001 ‫أنا ورفاقي‬ ‫نسكن قاعة الأزواج السابقين بالأغلب.‬ 127 00:07:31,084 --> 00:07:34,668 ‫ربما تعرفني كأحد مطلقي "بولين".‬ 128 00:07:37,918 --> 00:07:42,334 ‫طبيب أسنان النمورالشهير الذي أصبح‬ ‫زوجًا مقيمًا في المنزل "تشيستر فينيكس"؟‬ 129 00:07:43,959 --> 00:07:47,543 ‫الحب الحقيقي الوحيد في حياة "بولين"؟‬ 130 00:07:51,168 --> 00:07:52,543 ‫على أي حال، المقصود هو،‬ 131 00:07:52,626 --> 00:07:55,918 ‫جئنا لتوجيهك عبر عملية الحزن.‬ 132 00:07:56,001 --> 00:07:57,126 ‫عملية الحزن؟‬ 133 00:07:57,209 --> 00:08:00,543 ‫نعم، مراحل الحزن الخمس الشهيرة.‬ 134 00:08:00,626 --> 00:08:02,126 ‫الإنكار!‬ 135 00:08:02,209 --> 00:08:03,751 ‫الغضب!‬ 136 00:08:03,834 --> 00:08:05,084 ‫المساومة.‬ 137 00:08:05,168 --> 00:08:06,709 ‫الاكتئاب.‬ 138 00:08:06,793 --> 00:08:09,168 ‫والقبول.‬ 139 00:08:09,251 --> 00:08:11,876 ‫يبدو أنك ما زلت في مرحلة الإنكار.‬ 140 00:08:12,543 --> 00:08:14,168 ‫هذا لأني لم أمت حقًا.‬ 141 00:08:14,251 --> 00:08:18,126 ‫سيرجع شبحي إلى جسدي سريعًا بمساعدة أصدقائي.‬ 142 00:08:18,209 --> 00:08:21,918 ‫أي أصدقاء؟ أنت وحيد هنا يا صاح.‬ 143 00:08:22,001 --> 00:08:23,501 ‫هذا لأني غادرت غاضبًا.‬ 144 00:08:23,584 --> 00:08:26,793 ‫مؤكد أنهم في الطابق العلوي‬ ‫يبذلون قصارى جهدهم لمساعدتي.‬ 145 00:08:33,001 --> 00:08:35,001 ‫أدمغة!‬ 146 00:08:41,126 --> 00:08:44,376 ‫ماذا يجري؟ ماذا تسمون هذا؟‬ 147 00:08:45,084 --> 00:08:46,001 ‫"بارني"!‬ 148 00:08:46,084 --> 00:08:48,751 ‫أترون يا رفاق؟ أخبرتكم بأن هذا ليس هو.‬ 149 00:08:50,084 --> 00:08:52,584 ‫أدمغة!‬ 150 00:08:55,126 --> 00:08:58,709 ‫لا أرى فرقًا، كيف سنعرف‬ ‫ما إذا كان شبحًا عشوائيًا يخدعنا؟‬ 151 00:08:58,793 --> 00:09:01,834 ‫ماذا؟ هل تظنون كتلة العظام هذه أنا؟‬ 152 00:09:02,834 --> 00:09:06,501 ‫أولًا، لا تُظهرون أي ثقة بي‬ ‫حالما اقترحت أن أصبح المسؤول.‬ 153 00:09:06,584 --> 00:09:09,209 ‫لم يشكك أحد في "نورما".‬ 154 00:09:09,293 --> 00:09:12,501 ‫ولكن لا، لا يمكن أن يصبح "بارني"‬ ‫المسؤول، صحيح؟‬ 155 00:09:12,584 --> 00:09:14,209 ‫بالطبع، الثريا…‬ 156 00:09:15,001 --> 00:09:16,334 ‫إنه يتصرف كروح شريرة.‬ 157 00:09:17,043 --> 00:09:18,376 ‫يا لها من عبارة طويلة!‬ 158 00:09:18,751 --> 00:09:20,001 ‫"(لوغز)"‬ 159 00:09:20,584 --> 00:09:22,001 ‫هيا يا "لوغز"، أجب!‬ 160 00:09:24,293 --> 00:09:25,293 ‫هيا!‬ 161 00:09:26,959 --> 00:09:27,793 ‫"لوغز"، أنا…‬ 162 00:09:29,959 --> 00:09:31,334 ‫هل أغلق الخط في وجهي؟‬ 163 00:09:31,918 --> 00:09:34,209 ‫ماذا فعل؟‬ 164 00:09:36,793 --> 00:09:40,043 ‫المرحلة الثانية، الغضب.‬ 165 00:09:46,793 --> 00:09:47,626 ‫"بارني"؟‬ 166 00:09:47,709 --> 00:09:50,668 ‫أنا آسف يا رفاق، كان حادثًا، أنا…‬ 167 00:09:51,459 --> 00:09:52,293 ‫يا رفاق؟‬ 168 00:09:53,334 --> 00:09:55,459 ‫بحقكم يا رفاق! أنا آسف، لم أقصد…‬ 169 00:09:57,084 --> 00:09:57,918 ‫هذه وقاحة.‬ 170 00:09:58,834 --> 00:10:02,001 ‫مرحبًا؟ "كورتني"؟ "باغزلي"؟‬ 171 00:10:02,543 --> 00:10:03,418 ‫مهلًا.‬ 172 00:10:05,876 --> 00:10:06,709 ‫يا رفاق؟‬ 173 00:10:08,334 --> 00:10:11,668 ‫يا للمسكين! يبدو أنهم نسيوك بالفعل.‬ 174 00:10:11,751 --> 00:10:14,543 ‫حتى أنهم لا يريدون رؤيتك‬ ‫أو سماعك بعد الآن.‬ 175 00:10:14,626 --> 00:10:18,126 ‫دخلت للتو المرحلة التالية‬ ‫من مملكة الأشباح.‬ 176 00:10:18,209 --> 00:10:20,834 ‫أنت واحد منا الآن، تهانينا.‬ 177 00:10:20,918 --> 00:10:23,168 ‫لا، أحتاج إلى التكلم معهم فحسب.‬ 178 00:10:23,251 --> 00:10:26,751 ‫حسنًا، سيرجع "لوغز"‬ ‫مع مجموعة استحضار الأرواح بأية لحظة.‬ 179 00:10:26,834 --> 00:10:29,876 ‫علينا إيجاد "بارني"‬ ‫قبل أن يبدأ بالانجراف أكثر.‬ 180 00:10:29,959 --> 00:10:31,584 ‫ربما علينا أن ننفصل.‬ 181 00:10:31,668 --> 00:10:33,709 ‫لا يمكنني تصور حدوث أمر سيئ من هذا.‬ 182 00:10:33,793 --> 00:10:36,751 ‫حسنًا، سأبحث في المكتبة،‬ ‫"باغزلي"، ابحث في البرج.‬ 183 00:10:36,834 --> 00:10:38,293 ‫"كورتني"، ابحثي في المطبخ.‬ 184 00:10:38,376 --> 00:10:40,251 ‫و"بارني" الزومبي، ابحث…‬ 185 00:10:43,084 --> 00:10:46,834 ‫ارجعوا يا رفاق،‬ ‫هذا أشبه بكلّ أفلام الأشباح!‬ 186 00:10:47,459 --> 00:10:48,793 ‫يجب ألّا تنفصلوا أبدًا.‬ 187 00:10:49,918 --> 00:10:51,334 ‫أرجوكم، أتوسل إليكم.‬ 188 00:10:51,418 --> 00:10:54,001 ‫سأفعل أي شيء إن ساعدتموني على التكلم معهم.‬ 189 00:10:54,084 --> 00:10:56,043 ‫المساومة.‬ 190 00:10:56,126 --> 00:10:59,043 ‫ثمة طرق أخرى للتواصل معهم، ولكنها…‬ 191 00:10:59,751 --> 00:11:01,001 ‫لا، لا تهتم.‬ 192 00:11:01,084 --> 00:11:03,293 ‫إنها شبحية للغاية بالنسبة إليك.‬ 193 00:11:03,376 --> 00:11:05,043 ‫أنا شبحي للغاية، أقسم لكم.‬ 194 00:11:10,293 --> 00:11:13,001 ‫يدّعي بعض محققي الخوارق أنه يمكن سماع‬ 195 00:11:13,084 --> 00:11:15,209 ‫أصوات الأشباح عبر التسجيلات الصوتية.‬ 196 00:11:18,584 --> 00:11:19,418 ‫"باديا"؟‬ 197 00:11:20,834 --> 00:11:21,668 ‫"باديا"!‬ 198 00:11:23,126 --> 00:11:26,543 ‫يوم رائع لكي تنسي شحن سماعاتك يا "باديا".‬ 199 00:11:26,626 --> 00:11:27,459 ‫"باديا"؟‬ 200 00:11:28,001 --> 00:11:28,959 ‫"باديا"!‬ 201 00:11:29,043 --> 00:11:31,418 ‫الأمر لا ينجح، لا يمكنها سماعي.‬ 202 00:11:31,501 --> 00:11:32,959 ‫دعني أجرب.‬ 203 00:11:33,626 --> 00:11:35,626 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أريد التكلم تاليًا!‬ 204 00:11:36,126 --> 00:11:37,251 ‫بلغها بسلامي.‬ 205 00:11:37,959 --> 00:11:39,168 ‫صديقك يسلم عليك.‬ 206 00:11:43,459 --> 00:11:45,084 ‫مهلًا، اصمتوا.‬ 207 00:11:45,168 --> 00:11:47,959 ‫"باديا"، هل تسمعينني؟ أعتذر بشأن الآخرين.‬ 208 00:11:51,126 --> 00:11:52,334 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 209 00:11:52,418 --> 00:11:53,626 ‫العفو.‬ 210 00:12:20,376 --> 00:12:21,584 ‫"بارني"، هل هذا أنت؟‬ 211 00:12:23,709 --> 00:12:26,501 ‫"نعم"‬ 212 00:12:26,584 --> 00:12:29,084 ‫هل تحولت إلى قطعة خشب متفحمة؟‬ 213 00:12:29,918 --> 00:12:32,293 ‫"لا"‬ 214 00:12:32,376 --> 00:12:35,668 ‫هل حوّلت "باغزلي" إلى قطعة خشب متفحمة؟‬ 215 00:12:43,918 --> 00:12:46,543 ‫"أحمل الفحم بيدي الخفية"‬ 216 00:12:46,626 --> 00:12:47,626 ‫"بارني"!‬ 217 00:12:49,793 --> 00:12:52,126 ‫يستحيل أن أقرأ كلّ هذا.‬ 218 00:12:53,501 --> 00:12:54,959 ‫كفّ عن هذا!‬ 219 00:12:55,709 --> 00:12:57,001 ‫هذا لا ينجح!‬ 220 00:12:57,084 --> 00:12:58,876 ‫لا شيء ينجح.‬ 221 00:12:58,959 --> 00:13:02,418 ‫لماذا أزعج نفسي حتى؟‬ ‫ربما عليّ الاستسلام فحسب.‬ 222 00:13:05,959 --> 00:13:06,793 ‫الاكتئاب.‬ 223 00:13:06,876 --> 00:13:07,709 ‫هذا جميل.‬ 224 00:13:07,793 --> 00:13:09,293 ‫إنه المفضل لديّ.‬ 225 00:13:12,543 --> 00:13:13,376 ‫"بارني"؟‬ 226 00:13:16,918 --> 00:13:19,293 ‫حسنًا، لن أدخل هذه الغرفة مجددًا أبدًا.‬ 227 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 ‫يا جروي؟‬ 228 00:13:21,293 --> 00:13:22,126 ‫هل هذا أنت؟‬ 229 00:13:24,209 --> 00:13:25,626 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 230 00:13:25,709 --> 00:13:27,126 ‫"فينغرز"، أما زلت هنا؟‬ 231 00:13:27,209 --> 00:13:30,126 ‫آسف لأني عصيتك وكلّ ذلك،‬ ‫ولكن قد يكون "بارني" مات نوعًا ما.‬ 232 00:13:30,209 --> 00:13:32,459 ‫قلت إنه من واجب الكلب أن يحمي صاحبه.‬ 233 00:13:32,543 --> 00:13:34,959 ‫وهو الآن "روح شريرة"، ولا أعرف ما العمل!‬ 234 00:13:36,209 --> 00:13:38,084 ‫اهدأ أيها الجرو الصغير.‬ 235 00:13:38,168 --> 00:13:42,209 ‫كلّ ما عليك فعله هو تنفيذ تعويذة الحياة.‬ 236 00:13:42,293 --> 00:13:44,168 ‫جربنا ذلك، و…‬ 237 00:13:45,168 --> 00:13:47,626 ‫أدمغة!‬ 238 00:13:47,709 --> 00:13:49,918 ‫ليست حيل العفاريت السخيفة تلك.‬ 239 00:13:50,001 --> 00:13:51,543 ‫إنها تعويذة بغاية القوة،‬ 240 00:13:51,626 --> 00:13:54,918 ‫بحيث ستحتاج إلى كلّ طاقة أصدقائك لتنفيذها.‬ 241 00:13:55,001 --> 00:13:56,834 ‫اعتبر هذا درسك الأخير.‬ 242 00:13:56,918 --> 00:14:01,376 ‫ولكن إن علمتك هذا،‬ ‫فعليك أن تفعل شيئًا لي بالمقابل.‬ 243 00:14:01,459 --> 00:14:04,626 ‫سأفعل أي شيء لإنقاذ صاحبي "بارني".‬ 244 00:14:05,501 --> 00:14:06,626 ‫هل تعدني؟‬ 245 00:14:13,834 --> 00:14:15,918 ‫هل حالفكما الحظ بإيجاد شبح "بارني"؟‬ 246 00:14:24,418 --> 00:14:26,543 ‫ما زلت لا أستطيع رؤيته!‬ 247 00:14:26,626 --> 00:14:28,334 ‫أنا أستطيع، يمكنني الشعور به.‬ 248 00:14:29,251 --> 00:14:30,626 ‫يمكنني شمّ رائحته.‬ 249 00:14:30,709 --> 00:14:33,334 ‫كان يصبح هكذا في ليالي اكتئابه.‬ 250 00:14:33,418 --> 00:14:38,126 ‫كان يقول أمورًا مروعة عن نفسه،‬ ‫وإن لم نفعل شيئًا، سوف…‬ 251 00:14:39,626 --> 00:14:43,668 ‫ما الفائدة؟ ربما يفضّلون أن أرحل.‬ 252 00:14:44,834 --> 00:14:46,418 ‫لا بأس أيها الشاب.‬ 253 00:14:46,501 --> 00:14:47,834 ‫يمكننا المساعدة.‬ 254 00:14:50,834 --> 00:14:55,126 ‫لماذا لم يرجع "لوغز" بعد؟‬ ‫ربما لو استطاع "بارني" سماع صوته.‬ 255 00:14:59,709 --> 00:15:01,543 ‫لا أستحق أيًا منها.‬ 256 00:15:02,209 --> 00:15:03,584 ‫إنهم محقين بالمغادرة.‬ 257 00:15:04,668 --> 00:15:06,209 ‫لا ألومهم.‬ 258 00:15:06,293 --> 00:15:08,584 ‫هذا صحيح، عبّر عما بداخلك.‬ 259 00:15:08,668 --> 00:15:10,709 ‫أنا لا أنقذ الموقف أبدًا.‬ 260 00:15:10,793 --> 00:15:13,418 ‫أكمل، ستشعر بتحسن أيها البطل.‬ 261 00:15:13,501 --> 00:15:15,751 ‫لا أوقف أي من الوحوش أبدًا.‬ 262 00:15:15,834 --> 00:15:17,543 ‫اقبل قدرك.‬ 263 00:15:17,626 --> 00:15:19,126 ‫تعرف أنك تريد ذلك.‬ 264 00:15:20,001 --> 00:15:20,834 ‫لا!‬ 265 00:15:23,584 --> 00:15:26,793 ‫لا أريد قبول هذا، أريد الرجوع إلى منزلي.‬ 266 00:15:27,376 --> 00:15:31,001 ‫أعني منزلي قبل كلّ هذا،‬ ‫قبل كلّ أمور العفاريت هذه،‬ 267 00:15:31,084 --> 00:15:32,626 ‫وقبل موتي لأكثر من مرة،‬ 268 00:15:32,709 --> 00:15:36,168 ‫وتعرضي لإطلاق النار،‬ ‫وتحولي إلى تماثيل وزومبي لا ينام،‬ 269 00:15:36,251 --> 00:15:37,501 ‫و…‬ 270 00:15:38,709 --> 00:15:40,209 ‫أريد أن أرتاح فحسب.‬ 271 00:15:41,668 --> 00:15:43,084 ‫وستفعل.‬ 272 00:15:43,168 --> 00:15:47,751 ‫انضم إلينا واعتنقنا،‬ ‫وكن "الراحل (بارني غاتمان)."‬ 273 00:15:47,834 --> 00:15:49,293 ‫أليست عبارة جذابة؟‬ 274 00:15:50,459 --> 00:15:53,251 ‫وهل سيزول كلّ هذا الألم؟‬ 275 00:15:55,418 --> 00:15:58,543 ‫لا يمكنني الرجوع، ليس من هذا.‬ 276 00:16:00,918 --> 00:16:01,876 ‫أنا أقبل.‬ 277 00:16:08,209 --> 00:16:10,251 ‫لقد نجحت!‬ 278 00:16:10,334 --> 00:16:12,334 ‫"لوغز" يهب للإنقاذ!‬ 279 00:16:12,418 --> 00:16:13,584 ‫"لوغز"!‬ 280 00:16:15,918 --> 00:16:17,293 ‫"بارني"، لقد رجعت!‬ 281 00:16:17,376 --> 00:16:19,168 ‫- يسرني أن كلّ شيء…‬ ‫- "لوغز"!‬ 282 00:16:19,251 --> 00:16:20,959 ‫هذا ليس "بارني".‬ 283 00:16:30,376 --> 00:16:33,126 ‫- افتح مجموعة استحضار الأرواح!‬ ‫- حسنًا.‬ 284 00:16:41,918 --> 00:16:44,793 ‫لديّ فكرة يا صاح، سنرافقك.‬ 285 00:16:44,876 --> 00:16:47,543 ‫لجعل الأمر أقل إخافةً.‬ 286 00:16:47,626 --> 00:16:49,751 ‫هل ستفعلون هذا من أجلي؟‬ 287 00:16:49,834 --> 00:16:52,501 ‫بالطبع، ما فائدة الأصدقاء؟‬ 288 00:17:10,168 --> 00:17:12,459 ‫حسنًا يا "فينغرز"، خير لك أن ينجح هذا.‬ 289 00:17:15,251 --> 00:17:16,251 ‫انظروا إلى هذا.‬ 290 00:17:16,334 --> 00:17:19,709 ‫أنا فخور بك يا فتى، أنت مستعد للمواصلة.‬ 291 00:17:19,793 --> 00:17:21,959 ‫- هذا جميل.‬ ‫- أحسنت.‬ 292 00:17:22,043 --> 00:17:23,001 ‫"بارني".‬ 293 00:17:23,084 --> 00:17:24,209 ‫ما هذا الصوت؟‬ 294 00:17:25,668 --> 00:17:28,668 ‫- لم أسمع شيئًا.‬ ‫- إنه صوت الرياح.‬ 295 00:17:31,209 --> 00:17:32,584 ‫"بارني"، هل تسمعني؟‬ 296 00:17:32,668 --> 00:17:33,543 ‫إنه "لوغز"!‬ 297 00:17:34,126 --> 00:17:34,959 ‫رجع "لوغز"!‬ 298 00:17:35,501 --> 00:17:37,043 ‫يجب ألّا يراني بهذه الحالة.‬ 299 00:17:37,126 --> 00:17:37,959 ‫لا أستحق…‬ 300 00:17:38,043 --> 00:17:39,293 ‫- "بارني"!‬ ‫- "بارني"، ارجع!‬ 301 00:17:39,376 --> 00:17:42,751 ‫"بارني"؟ يمكننا رؤيتك! ارجع إلينا!‬ 302 00:17:42,834 --> 00:17:45,168 ‫- هيا يا "بارني"! نحن نفتقدك!‬ ‫- أنا هنا!‬ 303 00:17:45,668 --> 00:17:47,251 ‫تعال من هذا الاتجاه أرجوك!‬ 304 00:17:48,418 --> 00:17:49,251 ‫بئسًا!‬ 305 00:17:51,251 --> 00:17:53,584 ‫نحبك يا "بارني"، يمكنك فعلها!‬ 306 00:17:53,668 --> 00:17:54,626 ‫نحبك يا "بارني".‬ 307 00:17:54,709 --> 00:17:55,751 ‫سننقذك يا حبيبي.‬ 308 00:17:57,418 --> 00:17:59,959 ‫لا! عليك الذهاب إلى الجانب الآخر!‬ 309 00:18:00,043 --> 00:18:03,251 ‫أفلتوني! لماذا لا تذهبون من مدخلكم؟‬ 310 00:18:03,334 --> 00:18:06,459 ‫لا نستطيع، لدينا أعمال كثيرة غير منتهية.‬ 311 00:18:07,834 --> 00:18:11,543 ‫نحاول منذ سنوات التخلص منها‬ ‫وفتح مداخلنا الخاصة.‬ 312 00:18:11,626 --> 00:18:16,168 ‫ولكن أنت استغرقت يومًا واحدًا فقط‬ ‫للتخلص من كلّ شيء!‬ 313 00:18:17,001 --> 00:18:18,918 ‫يجب أن نذهب معًا!‬ 314 00:18:19,001 --> 00:18:23,334 ‫ألا تريد مساعدة أصدقائك الحقيقيين؟‬ 315 00:18:23,918 --> 00:18:24,918 ‫لقد خدعتموني!‬ 316 00:18:25,001 --> 00:18:28,126 ‫أقنعتموني بقبول‬ ‫ترك الحياة التي أحبها ورائي!‬ 317 00:18:28,959 --> 00:18:30,376 ‫عائلة كوّنتها،‬ 318 00:18:31,418 --> 00:18:33,543 ‫ويساندونني دومًا.‬ 319 00:18:34,209 --> 00:18:37,459 ‫هيا يا "باغزلي"، يجب أن ينجح هذا!‬ 320 00:18:38,959 --> 00:18:40,834 ‫لا أقبل بهذا!‬ 321 00:18:40,918 --> 00:18:42,459 ‫أريد أن أعيش!‬ 322 00:18:52,584 --> 00:18:53,793 ‫- إذًا…‬ ‫- ماذا؟‬ 323 00:18:56,168 --> 00:18:57,001 ‫"نورما"!‬ 324 00:18:57,876 --> 00:18:59,334 ‫هل فاتني شيء ما؟‬ 325 00:18:59,418 --> 00:19:00,501 ‫نحتاج إلى مساعدتك!‬ 326 00:19:04,543 --> 00:19:05,709 ‫لقد رجعت.‬ 327 00:19:05,793 --> 00:19:07,543 ‫يبدو أنه لا يمكنني الابتعاد.‬ 328 00:19:36,376 --> 00:19:37,209 ‫"بارني"!‬ 329 00:19:37,918 --> 00:19:39,334 ‫إياك أن تفعل هذا مجددًا!‬ 330 00:19:40,293 --> 00:19:41,501 ‫حسنًا، حان دوري.‬ 331 00:19:51,209 --> 00:19:52,959 ‫أكره الأحياء.‬ 332 00:19:53,043 --> 00:19:54,209 ‫"تشيستر"؟‬ 333 00:19:54,293 --> 00:19:56,293 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 334 00:19:56,376 --> 00:19:59,876 ‫"بولين"؟ هل هذه أنت يا حبيبتي؟‬ 335 00:19:59,959 --> 00:20:02,543 ‫كنت أعرف أنك سترجعين من أجلي!‬ 336 00:20:02,626 --> 00:20:04,918 ‫أنت جميلة كالعادة.‬ 337 00:20:05,001 --> 00:20:06,543 ‫ولكنك أصغر حجمًا.‬ 338 00:20:08,084 --> 00:20:09,084 ‫لقد لاحظت ذلك.‬ 339 00:20:09,168 --> 00:20:12,126 ‫أنت كنت أعمالي غير المنتهية.‬ 340 00:20:12,209 --> 00:20:14,834 ‫وربما أنا كنت أعمالك غير المنتهية؟‬ 341 00:20:15,876 --> 00:20:17,501 ‫"تشيستر".‬ 342 00:20:20,168 --> 00:20:22,584 ‫انظروا! إنه مدخلي!‬ 343 00:20:22,668 --> 00:20:24,418 ‫الأمر يحدث.‬ 344 00:20:24,501 --> 00:20:26,459 ‫كيف أبدو؟ أأنا مناسبة للآخرة؟‬ 345 00:20:28,209 --> 00:20:29,626 ‫هلّا نذهب؟‬ 346 00:20:30,334 --> 00:20:31,418 ‫أود ذلك.‬ 347 00:20:37,626 --> 00:20:38,709 ‫ولكن…‬ 348 00:20:38,793 --> 00:20:40,043 ‫آسفة يا عزيزي.‬ 349 00:20:40,126 --> 00:20:41,668 ‫أنت تشخر كثيرًا.‬ 350 00:20:41,751 --> 00:20:43,376 ‫ماذا؟ لا! مهلًا!‬ 351 00:20:43,459 --> 00:20:44,293 ‫ما…‬ 352 00:20:45,251 --> 00:20:46,084 ‫بئسًا!‬ 353 00:20:49,626 --> 00:20:50,459 ‫أنتم!‬ 354 00:20:50,543 --> 00:20:51,793 ‫ماذا؟‬ 355 00:20:52,376 --> 00:20:54,334 ‫لماذا لا تلتقطون صورة؟‬ 356 00:20:54,418 --> 00:20:56,376 ‫نعم، "بولين" عالقة في جسد دمية الآن.‬ 357 00:20:56,459 --> 00:20:58,376 ‫ظننت أنك سعيدة في منزلي.‬ 358 00:20:58,459 --> 00:21:03,751 ‫بحقك! هذه ليس قصة توبة،‬ ‫البقاء عالقة في عليّة فتاة غريبة الأطوار!‬ 359 00:21:03,834 --> 00:21:06,626 ‫شممت رائحة الحرير الصخري هناك.‬ 360 00:21:09,084 --> 00:21:11,376 ‫أحسنت صنعًا يا "باغزلي".‬ 361 00:21:11,459 --> 00:21:14,251 ‫لم أكن متأكدًا أنك ستكون قويًا‬ ‫بما يكفي لتنفيذ التعويذة،‬ 362 00:21:14,334 --> 00:21:17,793 ‫ولكنك نجحت بتفوق.‬ 363 00:21:17,876 --> 00:21:23,501 ‫وكلّ ما تطلبه الأمر مني‬ ‫هو الترتيب لحركة إسقاط الثريا.‬ 364 00:21:24,084 --> 00:21:25,501 ‫ماذا تقول؟‬ 365 00:21:25,584 --> 00:21:27,251 ‫هل أنت من أسقط الثريا؟‬ 366 00:21:27,334 --> 00:21:28,793 ‫هل أنت من قتل "بارني"؟‬ 367 00:21:28,876 --> 00:21:31,834 ‫لقد توقعت ذلك.‬ 368 00:21:31,918 --> 00:21:34,334 ‫وظننت أنه سيكون اختبارًا جيدًا.‬ 369 00:21:34,418 --> 00:21:36,709 ‫وأنا فخور للغاية بك.‬ 370 00:21:37,876 --> 00:21:39,959 ‫والآن، عليك تنفيذ جانبك من الاتفاق.‬ 371 00:21:42,668 --> 00:21:43,501 ‫ماذا؟‬ 372 00:21:43,584 --> 00:21:45,543 ‫"باغزلي"، عم يتكلم؟‬ 373 00:21:45,626 --> 00:21:47,251 ‫تعال يا فتى.‬ 374 00:21:48,584 --> 00:21:49,418 ‫"باغزلي"؟‬ 375 00:21:50,043 --> 00:21:52,543 ‫حان وقت تخرجك.‬ 376 00:21:52,626 --> 00:21:55,876 ‫جميعهم متحمسون للقائك.‬ 377 00:21:55,959 --> 00:21:57,293 ‫- "باغزلي"!‬ ‫- "باغزلي"!‬ 378 00:22:11,584 --> 00:22:12,709 ‫"باغزلي"، لا!‬ 379 00:22:14,834 --> 00:22:15,668 ‫"باغزلي"!‬ 380 00:22:16,959 --> 00:22:17,793 ‫لا!‬ 381 00:22:25,459 --> 00:22:26,834 ‫إلى أين يأخذه؟‬ 382 00:22:27,334 --> 00:22:28,709 ‫يصعدان إلى الأعلى.‬ 383 00:22:31,168 --> 00:22:32,459 ‫إلى الطابق الرابع.‬ 384 00:22:33,334 --> 00:22:35,418 ‫سنصعد نحن أيضًا أذًا.‬ 385 00:23:40,959 --> 00:23:43,834 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬