1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,376 ‫לא!‬ 3 00:00:32,668 --> 00:00:33,501 ‫אאוץ'!‬ 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‫היי!‬ 5 00:00:52,334 --> 00:00:53,251 ‫טוב, כולם.‬ 6 00:00:53,334 --> 00:00:56,584 ‫מאחר שנורמה איננה,‬ ‫אני ממנה את עצמאי לאחראי.‬ 7 00:00:56,668 --> 00:00:58,043 ‫תודה, בארני.‬ 8 00:00:58,626 --> 00:00:59,959 ‫נורמה באמת עזבה?‬ 9 00:01:00,918 --> 00:01:02,209 ‫כל כך הלך עלינו.‬ 10 00:01:02,293 --> 00:01:03,543 ‫לא הלך עלינו.‬ 11 00:01:03,626 --> 00:01:05,876 ‫בארני יהיה מנהיג מצוין.‬ 12 00:01:06,793 --> 00:01:09,751 ‫אבל לא נעשה שום דבר כאילו, קשה, נכון?‬ 13 00:01:09,834 --> 00:01:12,418 ‫בלי ענייני שדים או משהו, נכון?‬ 14 00:01:13,209 --> 00:01:14,251 ‫נכון?‬ 15 00:01:14,334 --> 00:01:15,418 ‫לא צריך את נורמה.‬ 16 00:01:15,501 --> 00:01:18,084 ‫קודם כל, כל ניסיון ההאבקות שצברתי‬ 17 00:01:18,168 --> 00:01:20,459 ‫הופך אותי למועמד האידיאלי להיות אחראי.‬ 18 00:01:20,543 --> 00:01:24,584 ‫כאילו, הבסתי המון "מפלצות השבוע" בעצמי.‬ 19 00:01:24,668 --> 00:01:26,543 ‫מתי?‬ ‫-ושנית, אני…‬ 20 00:01:27,209 --> 00:01:29,126 ‫אתם יודעים, אני… טוב…‬ 21 00:01:29,959 --> 00:01:32,418 ‫הייתה את הפעם… לא, זה היה…‬ 22 00:01:33,084 --> 00:01:35,168 ‫לא משנה. אנחנו צוות.‬ 23 00:01:35,793 --> 00:01:37,334 ‫אנחנו נבחרת החלומות!‬ 24 00:01:38,376 --> 00:01:40,793 ‫באדיה, עם הידע הנרחב שלך.‬ 25 00:01:40,876 --> 00:01:44,501 ‫לוגס, עם המומחיות שלך בבטיחות‬ ‫והחמידות שלך.‬ 26 00:01:44,584 --> 00:01:48,126 ‫קורטני, עם כל… הקטע שלך.‬ 27 00:01:48,918 --> 00:01:50,876 ‫ופאגסלי, עם הקסם שלך.‬ 28 00:01:50,959 --> 00:01:53,043 ‫ומה איתך?‬ 29 00:01:53,126 --> 00:01:54,084 ‫איתי?‬ 30 00:01:54,168 --> 00:01:57,084 ‫טוב, נראה לי שתגלו שאני מסוגל לטפל ב…‬ 31 00:01:59,209 --> 00:02:04,126 ‫- פרק 18‬ ‫הצד השני -‬ 32 00:02:04,209 --> 00:02:05,459 ‫בארני!‬ 33 00:02:06,209 --> 00:02:07,876 ‫צריך לקרוא לעזרה הראשונה של הפארק.‬ 34 00:02:07,959 --> 00:02:10,043 ‫אני העזרה הראשונה של הפארק!‬ 35 00:02:15,376 --> 00:02:16,209 ‫בארני!‬ 36 00:02:17,918 --> 00:02:20,418 ‫הוא בסדר. תמיד מתבדח.‬ 37 00:02:21,751 --> 00:02:22,876 ‫נכון, שותף?‬ 38 00:02:38,793 --> 00:02:39,626 ‫בארני…‬ 39 00:02:43,918 --> 00:02:45,793 ‫די, די.‬ ‫-תודה, בארני.‬ 40 00:02:48,418 --> 00:02:49,959 ‫בארני?‬ ‫-בארני!‬ 41 00:02:50,043 --> 00:02:51,876 ‫בארני, איזה פספוס!‬ 42 00:02:55,209 --> 00:02:56,418 ‫ממש פספוס.‬ 43 00:02:57,418 --> 00:03:01,876 ‫אני מודה שדאגתי לרגע,‬ ‫אבל הכול טוב. בארני הוא רק רוח רפאים.‬ 44 00:03:01,959 --> 00:03:03,501 ‫איך זה טוב?‬ 45 00:03:04,043 --> 00:03:04,876 ‫אל תדאג.‬ 46 00:03:04,959 --> 00:03:07,626 ‫אם אני כאן, עדיין יש סיכוי לסדר את זה.‬ 47 00:03:07,709 --> 00:03:09,626 ‫איך אתה לא מתחרפן?‬ 48 00:03:09,709 --> 00:03:12,168 ‫אני מניח שפחות מזעזע למות בפעם השנייה.‬ 49 00:03:12,251 --> 00:03:14,209 ‫בפעם השנייה?‬ 50 00:03:17,751 --> 00:03:18,584 ‫לא.‬ 51 00:03:18,668 --> 00:03:23,751 ‫אני אמור לשמור על הבטיחות של כולם בפארק,‬ ‫אבל לא הצלחתי להגן אפילו על החבר שלי!‬ 52 00:03:24,834 --> 00:03:26,709 ‫היי. זה בסדר, לוגס.‬ 53 00:03:26,793 --> 00:03:30,084 ‫זה לא בסדר, בארני! אתה מת!‬ 54 00:03:37,751 --> 00:03:41,084 ‫מצאתי! בספר של נורמה‬ ‫כתוב שצריך ערכת סיאנס.‬ 55 00:03:41,168 --> 00:03:43,209 ‫לוגס, לך לנורמה ותביא אותה ממנה.‬ 56 00:03:43,293 --> 00:03:44,751 ‫באדיה, היא התפטרה.‬ 57 00:03:44,834 --> 00:03:48,084 ‫לא משנה מה הייתה הסיבה,‬ ‫אני רוצה לתת לה מרחב ולא להטריד אותה,‬ 58 00:03:48,168 --> 00:03:49,709 ‫אלא אם כן זה מקרה חירום.‬ 59 00:03:49,793 --> 00:03:50,626 ‫בארני!‬ 60 00:03:52,543 --> 00:03:54,126 ‫טוב, בסדר!‬ 61 00:03:54,209 --> 00:03:56,709 ‫אבל למה את לא יכולה ללכת?‬ ‫-אני…‬ 62 00:03:57,876 --> 00:03:59,459 ‫היא התפטרה בגללי.‬ 63 00:03:59,543 --> 00:04:03,501 ‫חוץ מזה, נראה לי שלוגס צריך קצת אוויר.‬ ‫הוא לא במיטבו.‬ 64 00:04:05,626 --> 00:04:06,459 ‫טוב.‬ 65 00:04:07,251 --> 00:04:09,501 ‫אני… אלך.‬ 66 00:04:20,626 --> 00:04:23,793 ‫אז ערכת הסיאנס תחזיר אותי לגוף, נכון?‬ 67 00:04:24,334 --> 00:04:28,501 ‫אין לי מושג. נראה שלוגס ירגיש טוב יותר‬ ‫אם הוא יעשה משהו.‬ 68 00:04:29,001 --> 00:04:30,126 ‫תראה, אל תילחץ.‬ 69 00:04:30,209 --> 00:04:32,459 ‫סיקרנו רוחות בפודקאסט, ו…‬ 70 00:04:32,543 --> 00:04:35,251 ‫היי! כדאי שנארח אותך שם!‬ 71 00:04:36,126 --> 00:04:36,959 ‫סליחה.‬ 72 00:04:37,043 --> 00:04:40,293 ‫כלומר, רוחות הן תוצאה‬ ‫של מקרי מוות בלתי צפויים.‬ 73 00:04:40,376 --> 00:04:43,418 ‫הנשמה שלך ממש לא מסוגלת‬ ‫לעכל את המוות שלך.‬ 74 00:04:43,501 --> 00:04:47,084 ‫יש. ידעתי שהמידור שלי ישתלם.‬ 75 00:04:47,168 --> 00:04:49,376 ‫עלינו למנוע ממך להיגרר למחשבות רעות,‬ 76 00:04:49,459 --> 00:04:51,709 ‫אחרת תאבד כל קשר לגוף שלך.‬ 77 00:04:51,793 --> 00:04:53,584 ‫זה לא יקרה, טוב?‬ 78 00:04:53,668 --> 00:04:55,668 ‫אין לי מחשבות רעות. הכול טוב.‬ 79 00:04:55,751 --> 00:05:00,209 ‫אני לא "מת" מת.‬ ‫אני עדיין בארני. האדם החי.‬ 80 00:05:02,626 --> 00:05:04,959 ‫אוי, לא! המצב שלו כבר מחמיר.‬ 81 00:05:05,043 --> 00:05:05,876 ‫באמת?‬ 82 00:05:05,959 --> 00:05:09,209 ‫אני סתם מרחף לי. אין מה לדאוג.‬ 83 00:05:09,293 --> 00:05:10,834 ‫תגידי לי מה לעשות ואעשה זאת.‬ 84 00:05:10,918 --> 00:05:13,668 ‫לא אכפת לי מה. תני לי להציל אותו!‬ 85 00:05:13,751 --> 00:05:15,959 ‫חבר'ה, אל תדאגו.‬ 86 00:05:16,043 --> 00:05:17,751 ‫זה בטח קטע עונתי.‬ 87 00:05:17,834 --> 00:05:20,043 ‫תראו! כישוף תחייה!‬ 88 00:05:20,126 --> 00:05:23,251 ‫אהוב מאוד במסיבות. במיוחד בלוויות.‬ 89 00:05:23,334 --> 00:05:24,168 ‫תני לי את זה.‬ 90 00:05:24,251 --> 00:05:26,293 ‫כמו להצטנן או משהו.‬ 91 00:05:29,126 --> 00:05:30,376 ‫תעשה את זה, פאגסלי.‬ 92 00:05:30,459 --> 00:05:31,668 ‫הנה זה בא.‬ 93 00:05:31,751 --> 00:05:33,543 ‫רברסו…‬ 94 00:05:37,126 --> 00:05:39,126 ‫רומרו!‬ 95 00:05:44,209 --> 00:05:45,459 ‫זה לא עבד.‬ 96 00:05:45,543 --> 00:05:46,793 ‫זה לא עבד?‬ 97 00:05:47,543 --> 00:05:49,876 ‫אז איאלץ להישאר רוח לנצח.‬ 98 00:05:49,959 --> 00:05:52,334 ‫אם תצטרכו אותי, אני רודף את החדר שלי.‬ 99 00:06:04,459 --> 00:06:07,418 ‫אני לא צריך כישוף תחייה. אני לא מת!‬ 100 00:06:07,501 --> 00:06:08,334 ‫רואה?‬ 101 00:06:11,584 --> 00:06:13,543 ‫אתה לא מבין מה עובר עליי.‬ 102 00:06:14,459 --> 00:06:16,626 ‫נראה לי שלנו יש מושג, חביבי.‬ 103 00:06:20,334 --> 00:06:23,793 ‫בארני! אני מצטער שאני לא שולט‬ ‫באומנות ההעלאה באוב.‬ 104 00:06:23,876 --> 00:06:24,834 ‫לאן הוא הלך?‬ 105 00:06:25,959 --> 00:06:27,418 ‫שאלה טובה.‬ 106 00:06:32,709 --> 00:06:34,126 ‫רגע אחד.‬ 107 00:06:34,209 --> 00:06:36,834 ‫אם הגוף שלו לא פה, יכול להיות ש…‬ 108 00:06:38,834 --> 00:06:40,918 ‫מוח!‬ 109 00:06:41,584 --> 00:06:44,418 ‫רואה? הצלחת, פאגסלי. כמו חדש.‬ 110 00:06:44,501 --> 00:06:47,084 ‫זה לא בארני. בארני שונא מוח.‬ 111 00:06:47,168 --> 00:06:49,043 ‫מוח!‬ 112 00:06:51,584 --> 00:06:54,043 ‫סליחה, אבל הבהלתם אותי.‬ 113 00:06:54,126 --> 00:06:57,251 ‫אנחנו רוחות רפאים. ברור שהפחדנו אותך.‬ 114 00:06:57,334 --> 00:06:59,709 ‫הנרייטה, בבקשה, תרגיעי.‬ 115 00:07:01,043 --> 00:07:02,584 ‫אוי, אתה!‬ 116 00:07:03,959 --> 00:07:06,376 ‫בכל אופן. שלום! אני ג'ולס.‬ 117 00:07:06,459 --> 00:07:09,459 ‫כינויי הגוף שלי הם "הן", "להן" ו"המנוחה".‬ 118 00:07:10,043 --> 00:07:12,543 ‫בדיחת רוח רפאים שכזאת.‬ 119 00:07:12,626 --> 00:07:13,834 ‫אין לי מצב רוח.‬ 120 00:07:13,918 --> 00:07:18,209 ‫היי, אין לי מצב רוח. אני צ'סטר.‬ ‫אני מקווה שלא הבהלנו אותך, חביבי.‬ 121 00:07:18,293 --> 00:07:20,459 ‫לא ידעתי שיש עוד רוחות בדד אנד.‬ 122 00:07:20,543 --> 00:07:23,584 ‫כאילו, אני גר פה ו…‬ 123 00:07:24,376 --> 00:07:26,876 ‫לא צפיתם בי כל הזמן הזה, נכון?‬ 124 00:07:27,876 --> 00:07:31,001 ‫אני והקולגות שלי רודפים בעיקר‬ ‫את היכל הבעלים לשעבר.‬ 125 00:07:31,084 --> 00:07:34,668 ‫ייתכן שאתה מכיר אותי‬ ‫בתור אחד מבעליה לשעבר של פאולין.‬ 126 00:07:37,834 --> 00:07:42,334 ‫רופא שיניים מפורסם לנמרים‬ ‫שהפך לבעל סלבריטאי, צ'סטר פיניקס?‬ 127 00:07:43,959 --> 00:07:47,543 ‫אהבת האמת היחידה בחייה של פאולין?‬ 128 00:07:51,209 --> 00:07:52,543 ‫בכל אופן, העניין הוא,‬ 129 00:07:52,626 --> 00:07:55,918 ‫הוא שבאנו להדריך אותך בתהליך האבל שלך.‬ 130 00:07:56,001 --> 00:07:57,126 ‫תהליך האבל?‬ 131 00:07:57,209 --> 00:08:00,543 ‫כן. חמשת השלבים המפורסמים של האבל.‬ 132 00:08:00,626 --> 00:08:02,126 ‫הכחשה!‬ 133 00:08:02,209 --> 00:08:03,751 ‫כעס!‬ 134 00:08:03,834 --> 00:08:05,084 ‫מיקוח.‬ 135 00:08:05,168 --> 00:08:06,709 ‫דיכאון.‬ 136 00:08:06,793 --> 00:08:09,168 ‫וקבלה.‬ 137 00:08:09,251 --> 00:08:11,876 ‫נראה שאתה עדיין בהכחשה.‬ 138 00:08:12,543 --> 00:08:14,168 ‫בגלל שאני לא באמת מת.‬ 139 00:08:14,251 --> 00:08:18,126 ‫הרוח שלי תחזור בקרוב לגוף שלי בעזרת חבריי.‬ 140 00:08:18,209 --> 00:08:21,918 ‫איזה חברים? אתה כאן לבדך, חביבי.‬ 141 00:08:22,001 --> 00:08:23,501 ‫רק בגלל שהלכתי בכעס.‬ 142 00:08:23,584 --> 00:08:27,084 ‫אני בטוח שהם עושים שם‬ ‫כל שביכולתם כדי לעזור לי.‬ 143 00:08:33,001 --> 00:08:35,001 ‫מוח.‬ 144 00:08:41,126 --> 00:08:44,376 ‫מה קורה? מה זה אמור להביע?‬ 145 00:08:45,084 --> 00:08:46,001 ‫בארני!‬ 146 00:08:46,084 --> 00:08:48,751 ‫אתם רואים? אמרתי לכם שזה לא הוא.‬ 147 00:08:50,084 --> 00:08:52,584 ‫מוח!‬ 148 00:08:55,126 --> 00:08:58,709 ‫אני לא רואה הבדל.‬ ‫איך נדע שזו לא סתם רוח רפאים שעובדת עלינו?‬ 149 00:08:58,793 --> 00:09:01,834 ‫מה? אתם חושבים ששק העצמות הזה הוא אני?‬ 150 00:09:02,834 --> 00:09:06,501 ‫קודם לא נתתם בי אמון כשהצעתי לתפוס פיקוד.‬ 151 00:09:06,584 --> 00:09:09,209 ‫אף אחד מעולם לא פקפק בנורמה.‬ 152 00:09:09,293 --> 00:09:12,501 ‫אבל לא, אין מצב שבארני‬ ‫מסוגל להיות אחראי, נכון?‬ 153 00:09:12,584 --> 00:09:14,209 ‫בטח, נברשת…‬ 154 00:09:15,001 --> 00:09:16,334 ‫הוא נכנס לקטע של פולטרגייסט.‬ 155 00:09:17,043 --> 00:09:18,043 ‫מילה ארוכה.‬ 156 00:09:18,751 --> 00:09:20,001 ‫- לוגס -‬ 157 00:09:20,584 --> 00:09:22,001 ‫קדימה, לוגס. תענה!‬ 158 00:09:24,293 --> 00:09:25,293 ‫קדימה!‬ 159 00:09:26,959 --> 00:09:27,793 ‫לוגס! אני…‬ 160 00:09:29,959 --> 00:09:31,334 ‫הוא ניתק לי?‬ 161 00:09:31,918 --> 00:09:34,209 ‫מה הוא עשה?‬ 162 00:09:36,793 --> 00:09:40,043 ‫השלב השני. כעס.‬ 163 00:09:46,793 --> 00:09:47,626 ‫בארני?‬ 164 00:09:47,709 --> 00:09:50,668 ‫חבר'ה, אני מצטער. זה היה בטעות. אני…‬ 165 00:09:51,459 --> 00:09:52,293 ‫חבר'ה?‬ 166 00:09:53,251 --> 00:09:55,959 ‫חבר'ה, בחייכם. אני מצטער. לא התכוונתי…‬ 167 00:09:57,084 --> 00:09:57,918 ‫חוצפה.‬ 168 00:09:58,834 --> 00:10:02,001 ‫שלום? קורטני? פאגסלי?‬ 169 00:10:02,543 --> 00:10:03,418 ‫רגע.‬ 170 00:10:05,876 --> 00:10:06,709 ‫חבר'ה?‬ 171 00:10:08,334 --> 00:10:11,668 ‫מסכן. נראה שהם כבר המשיכו הלאה.‬ 172 00:10:11,751 --> 00:10:14,543 ‫הם בכלל לא רוצים לראות או לשמוע אותך יותר.‬ 173 00:10:14,626 --> 00:10:18,126 ‫עכשיו נכנסת לשלב הרוחות הבא.‬ 174 00:10:18,209 --> 00:10:20,834 ‫אתה אחד מאיתנו עכשיו. ברכותיי.‬ 175 00:10:20,918 --> 00:10:23,168 ‫לא. אני רק צריך לדבר איתם.‬ 176 00:10:23,251 --> 00:10:26,751 ‫טוב, חבר'ה. לוגס אמור לחזור בכל רגע‬ ‫עם ערכת הסיאנס.‬ 177 00:10:26,834 --> 00:10:29,876 ‫אנחנו חייבים למצוא את בארני‬ ‫לפני שהוא יתדרדר הלאה.‬ 178 00:10:29,959 --> 00:10:31,584 ‫אולי כדאי שנתפצל?‬ 179 00:10:31,668 --> 00:10:33,709 ‫הגיוני.‬ ‫-מה כבר יכול לקרות.‬ 180 00:10:33,793 --> 00:10:36,751 ‫טוב. אני אבדוק בספרייה.‬ ‫פאגסלי, תבדוק במגדל.‬ 181 00:10:36,834 --> 00:10:38,293 ‫קורטני, תבדקי במטבח.‬ 182 00:10:38,376 --> 00:10:40,251 ‫ובארני הזומבי, אתה…‬ 183 00:10:43,084 --> 00:10:46,834 ‫חבר'ה, תחזרו.‬ ‫זה כמו כל סרט רוחות שאי פעם עשו.‬ 184 00:10:47,459 --> 00:10:48,793 ‫אסור להתפצל.‬ 185 00:10:49,834 --> 00:10:51,334 ‫בבקשה, אני מתחנן אליכם.‬ 186 00:10:51,418 --> 00:10:54,001 ‫אעשה הכול אם תעזרו לי לדבר איתם.‬ 187 00:10:54,084 --> 00:10:56,043 ‫מיקוח.‬ 188 00:10:56,126 --> 00:10:59,043 ‫יש דרכים אחרות לתקשר איתם, אבל הן…‬ 189 00:10:59,751 --> 00:11:01,001 ‫לא. לא חשוב.‬ 190 00:11:01,084 --> 00:11:03,293 ‫זה יותר מדי קטע של רוחות.‬ 191 00:11:03,376 --> 00:11:05,209 ‫אני רוח רפאים. אני מבטיח.‬ 192 00:11:10,209 --> 00:11:15,501 ‫ישנם חוקרי על-טבעי הטוענים כי ניתן לקלוט‬ ‫קולות של רוחות באמצעות הקלטות קוליות.‬ 193 00:11:18,584 --> 00:11:19,418 ‫באדיה?‬ 194 00:11:20,834 --> 00:11:21,668 ‫באדיה?‬ 195 00:11:23,126 --> 00:11:26,543 ‫יום נהדר לשכוח לטעון את האוזניות, באדיה.‬ 196 00:11:26,626 --> 00:11:28,501 ‫באדיה?‬ 197 00:11:29,043 --> 00:11:31,418 ‫זה לא עובד. היא לא שומעת אותי.‬ 198 00:11:31,501 --> 00:11:32,959 ‫תן לי לנסות.‬ 199 00:11:33,626 --> 00:11:35,626 ‫אהוי!‬ ‫-אני רוצה לדבר עכשיו!‬ 200 00:11:36,126 --> 00:11:37,459 ‫תגיד לה שמסרתי ד"ש.‬ 201 00:11:37,959 --> 00:11:39,459 ‫חברה שלך מוסרת ד"ש.‬ 202 00:11:43,459 --> 00:11:45,084 ‫רגע. תהיו בשקט.‬ 203 00:11:45,168 --> 00:11:48,126 ‫באדיה, את שומעת אותי? מצטער על האחרים!‬ 204 00:11:51,126 --> 00:11:52,334 ‫תודה רבה.‬ 205 00:11:52,418 --> 00:11:53,626 ‫אין בעד מה.‬ 206 00:12:20,376 --> 00:12:21,584 ‫בארני, זה אתה?‬ 207 00:12:23,709 --> 00:12:26,501 ‫- כן -‬ 208 00:12:26,584 --> 00:12:29,084 ‫הפכת לחתיכת עץ מפוחם?‬ 209 00:12:29,918 --> 00:12:32,293 ‫- לא -‬ 210 00:12:32,376 --> 00:12:35,668 ‫הפכת את פאגסלי לחתיכת עץ מפוחם?‬ 211 00:12:43,918 --> 00:12:46,543 ‫- אני מחזיק את הפחם עם ה… -‬ 212 00:12:46,626 --> 00:12:47,626 ‫בארני…‬ 213 00:12:49,793 --> 00:12:52,126 ‫אין מצב שאני קוראת את כל זה.‬ 214 00:12:53,501 --> 00:12:54,959 ‫היי! תפסיק!‬ 215 00:12:55,709 --> 00:12:57,001 ‫זה לא עובד.‬ 216 00:12:57,084 --> 00:12:58,876 ‫שום דבר לא עובד.‬ 217 00:12:58,959 --> 00:13:02,418 ‫למה אני בכלל טורח? אולי כדאי שאוותר וזהו.‬ 218 00:13:05,959 --> 00:13:06,793 ‫דיכאון.‬ 219 00:13:06,876 --> 00:13:07,709 ‫יפה מאוד.‬ 220 00:13:07,793 --> 00:13:09,293 ‫השלב האהוב עליי.‬ 221 00:13:12,543 --> 00:13:13,376 ‫בארני?‬ 222 00:13:16,834 --> 00:13:19,293 ‫טוב. אני בחיים לא נכנס לכאן שוב.‬ 223 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 ‫פוצ'י?‬ 224 00:13:21,293 --> 00:13:22,126 ‫זה אתה?‬ 225 00:13:24,209 --> 00:13:25,626 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 226 00:13:25,709 --> 00:13:27,126 ‫אצבעות! אתה עדיין כאן?‬ 227 00:13:27,209 --> 00:13:30,126 ‫סליחה שהמריתי את פיך,‬ ‫אבל יכול להיות שבארני מת,‬ 228 00:13:30,209 --> 00:13:32,459 ‫ואמרת שחובת הכלב היא להגן על בעליו‬ 229 00:13:32,543 --> 00:13:34,959 ‫אבל עכשיו הוא פולטרגיסט,‬ ‫ואני לא יודע מה לעשות!‬ 230 00:13:36,209 --> 00:13:38,084 ‫תירגע, כלבלב קטן.‬ 231 00:13:38,168 --> 00:13:42,209 ‫כל שעליך לעשות הוא לבצע את כישוף החיים.‬ 232 00:13:42,293 --> 00:13:44,168 ‫ניסינו את זה, וזה…‬ 233 00:13:45,168 --> 00:13:47,626 ‫מוח.‬ 234 00:13:47,709 --> 00:13:49,918 ‫לא הטריקים המטופשים של השדים.‬ 235 00:13:50,001 --> 00:13:51,543 ‫זה כישוף חזק כל כך,‬ 236 00:13:51,626 --> 00:13:54,918 ‫שתצטרך את כל האנרגיה של חבריך‬ ‫כדי לבצע אותו.‬ 237 00:13:55,001 --> 00:13:56,834 ‫תוכל לראות בזה את השיעור האחרון שלך.‬ 238 00:13:56,918 --> 00:14:01,376 ‫אבל אם אלמד אותך את זה,‬ ‫תעשה בשבילי משהו בתמורה.‬ 239 00:14:01,459 --> 00:14:04,626 ‫אני אעשה הכול כדי להציל את בארני שלי!‬ 240 00:14:05,501 --> 00:14:06,626 ‫מבטיח?‬ 241 00:14:13,834 --> 00:14:15,751 ‫מצאתן את הרוח של בארני?‬ 242 00:14:24,418 --> 00:14:26,543 ‫אני עדיין לא רואה אותו!‬ 243 00:14:26,626 --> 00:14:28,334 ‫אני כן. אני מרגיש אותו.‬ 244 00:14:29,251 --> 00:14:30,626 ‫אני מריח אותו.‬ 245 00:14:30,709 --> 00:14:33,334 ‫לפעמים הוא היה ככה, בלילות האפלים שלו.‬ 246 00:14:33,418 --> 00:14:38,126 ‫הדברים שהוא היה אומר על עצמו.‬ ‫אם לא נעשה משהו, הוא…‬ 247 00:14:39,626 --> 00:14:43,668 ‫מה הטעם? אולי כולם יעדיפו שלא אהיה פה.‬ 248 00:14:44,834 --> 00:14:47,834 ‫הכול בסדר, חבר.‬ ‫-אנחנו יכולים לעזור.‬ 249 00:14:50,834 --> 00:14:55,126 ‫למה לוגס לא חזר עדיין?‬ ‫אולי אם בארני ישמע את קולו.‬ 250 00:14:59,709 --> 00:15:01,543 ‫לא מגיע לי אותם.‬ 251 00:15:02,209 --> 00:15:03,584 ‫הם עוזבים בצדק.‬ 252 00:15:04,668 --> 00:15:06,209 ‫אני לא מאשים אותם.‬ 253 00:15:06,293 --> 00:15:08,584 ‫בדיוק. תוציא הכול.‬ 254 00:15:08,668 --> 00:15:13,418 ‫אני אף פעם לא מציל את המצב.‬ ‫-קדימה. אתה תרגיש יותר טוב, אלוף.‬ 255 00:15:13,501 --> 00:15:15,751 ‫אני אף פעם לא עוצר אף מפלצת.‬ 256 00:15:15,834 --> 00:15:17,543 ‫תשלים עם גורלך.‬ 257 00:15:17,626 --> 00:15:19,126 ‫אתה יודע שאתה רוצה.‬ 258 00:15:20,001 --> 00:15:20,834 ‫לא!‬ 259 00:15:23,501 --> 00:15:27,293 ‫אני לא רוצה להשלים עם זה.‬ ‫אני רוצה ללכת הביתה.‬ 260 00:15:27,376 --> 00:15:31,001 ‫כאילו, ממש הביתה.‬ ‫לפני כל ענייני השדים האלה,‬ 261 00:15:31,084 --> 00:15:32,626 ‫לפני שמתי כל הזמן,‬ 262 00:15:32,709 --> 00:15:36,168 ‫שירו עליי, והפכו אותי לפסל‬ ‫ולזומבי שלא ישן,‬ 263 00:15:36,251 --> 00:15:37,501 ‫ו…‬ 264 00:15:38,709 --> 00:15:40,209 ‫אני רק רוצה לנוח.‬ 265 00:15:41,668 --> 00:15:43,084 ‫וזה מה שתעשה.‬ 266 00:15:43,168 --> 00:15:47,751 ‫הצטרף אלינו. קבל אותנו.‬ ‫תהפוך ל"בארני גוטמן המנוח".‬ 267 00:15:47,834 --> 00:15:49,293 ‫קליט, לא?‬ 268 00:15:50,459 --> 00:15:53,251 ‫וכל הכאב הזה ייעלם?‬ 269 00:15:55,418 --> 00:15:58,543 ‫אני לא יכול לחזור. לא מזה.‬ 270 00:16:00,918 --> 00:16:01,876 ‫אני מסכים.‬ 271 00:16:08,209 --> 00:16:10,251 ‫עשיתי זאת!‬ 272 00:16:10,334 --> 00:16:12,334 ‫לוגס מציל את המצב!‬ 273 00:16:12,418 --> 00:16:13,584 ‫לוגס!‬ 274 00:16:15,918 --> 00:16:17,293 ‫בארני, חזרת!‬ 275 00:16:17,376 --> 00:16:19,168 ‫אני כל כך שמח שהסתבר שהכול…‬ ‫-לוגס!‬ 276 00:16:19,251 --> 00:16:20,959 ‫זה לא בארני.‬ 277 00:16:30,376 --> 00:16:33,126 ‫תפתח את ערכת הסיאנס!‬ ‫-כן.‬ 278 00:16:41,918 --> 00:16:44,793 ‫אני אגיד לך מה, חבוב.‬ ‫אנחנו נלך איתך.‬ 279 00:16:44,876 --> 00:16:47,543 ‫כדי שזה יהיה פחות מפחיד.‬ 280 00:16:47,626 --> 00:16:49,751 ‫תעשו את זה בשבילי?‬ 281 00:16:49,834 --> 00:16:52,501 ‫כמובן! בשביל מה יש חברים?‬ 282 00:17:10,168 --> 00:17:12,459 ‫טוב, אצבעות. כדאי שזה יעבוד.‬ 283 00:17:15,251 --> 00:17:16,251 ‫תראה מה זה.‬ 284 00:17:16,334 --> 00:17:19,709 ‫אני גאה בך, ילד.‬ ‫אתה מוכן להמשיך הלאה.‬ 285 00:17:19,793 --> 00:17:21,959 ‫יפה מאוד.‬ ‫-כל הכבוד.‬ 286 00:17:22,043 --> 00:17:23,001 ‫בארני.‬ 287 00:17:23,084 --> 00:17:24,209 ‫מה זה היה?‬ 288 00:17:25,668 --> 00:17:28,668 ‫לא שמעתי כלום.‬ ‫-זו רק הרוח.‬ 289 00:17:31,209 --> 00:17:32,584 ‫בארני, אתה שם?‬ 290 00:17:32,668 --> 00:17:33,543 ‫זה לוגס!‬ 291 00:17:34,126 --> 00:17:34,959 ‫לוגס חזר.‬ 292 00:17:35,501 --> 00:17:37,043 ‫הוא לא יכול לראות אותי ככה.‬ 293 00:17:37,126 --> 00:17:37,959 ‫לא מגיע לי…‬ 294 00:17:38,043 --> 00:17:39,293 ‫בארני!‬ ‫-בארני, תחזור!‬ 295 00:17:39,376 --> 00:17:42,751 ‫בארני? אנחנו רואים אותך! תחזור אלינו!‬ 296 00:17:42,834 --> 00:17:45,168 ‫קדימה, בארני! אנחנו מתגעגעים אליך!‬ ‫-אני כאן!‬ 297 00:17:45,668 --> 00:17:47,001 ‫בבקשה, בוא הנה.‬ 298 00:17:48,418 --> 00:17:49,251 ‫לעזאזל!‬ 299 00:17:51,251 --> 00:17:53,584 ‫אנחנו אוהבים אותך, בארני. קטן עליך!‬ 300 00:17:53,668 --> 00:17:54,626 ‫אנחנו אוהבים אותך, בארני.‬ 301 00:17:54,709 --> 00:17:55,751 ‫תפסנו אותך, מותק.‬ 302 00:17:57,418 --> 00:17:59,959 ‫לא! אנחנו חייבים להגיע לצד השני!‬ 303 00:18:00,043 --> 00:18:03,251 ‫עזוב אותי! תעבור בשער משלך.‬ 304 00:18:03,334 --> 00:18:06,959 ‫אנחנו לא יכולים.‬ ‫יש לנו יותר מדי עניינים בלתי גמורים.‬ 305 00:18:07,751 --> 00:18:11,543 ‫אנחנו מנסים כבר שנים להיפטר מהם‬ ‫ולפתוח שערים משלנו.‬ 306 00:18:11,626 --> 00:18:16,168 ‫אבל לך, לקח לך רק יום אחד לשחרר הכול!‬ 307 00:18:17,001 --> 00:18:18,918 ‫אנחנו צריכים ללכת יחד!‬ 308 00:18:19,001 --> 00:18:23,334 ‫אתה לא רוצה לעזור לחברים האמיתיים שלך?‬ 309 00:18:23,918 --> 00:18:24,918 ‫עבדתם עליי!‬ 310 00:18:25,001 --> 00:18:28,459 ‫שכנעתם אותי להשלים‬ ‫עם להשאיר מאחור את החיים שאני אוהב.‬ 311 00:18:28,959 --> 00:18:30,376 ‫משפחה שאני יצרתי…‬ 312 00:18:31,418 --> 00:18:33,543 ‫שתמיד הייתה שם בשבילי.‬ 313 00:18:34,209 --> 00:18:37,459 ‫קדימה, פאגסלי. זה חייב לעבוד!‬ 314 00:18:38,959 --> 00:18:40,834 ‫אני לא משלים עם זה!‬ 315 00:18:40,918 --> 00:18:42,459 ‫אני רוצה לחיות!‬ 316 00:18:52,584 --> 00:18:53,793 ‫אז…‬ ‫-מה?‬ 317 00:18:56,168 --> 00:18:57,001 ‫נורמה!‬ 318 00:18:57,876 --> 00:19:00,751 ‫פספסתי משהו?‬ ‫-אנחנו זקוקים לעזרתך.‬ 319 00:19:04,543 --> 00:19:05,709 ‫חזרת.‬ 320 00:19:05,793 --> 00:19:07,751 ‫אני לא מצליחה לשמור מרחק.‬ 321 00:19:36,376 --> 00:19:37,209 ‫בארני!‬ 322 00:19:37,834 --> 00:19:39,751 ‫אל תעשה את זה שוב בחיים.‬ 323 00:19:40,293 --> 00:19:41,501 ‫טוב, תורי.‬ 324 00:19:51,209 --> 00:19:52,959 ‫אני שונא את החיים.‬ 325 00:19:53,043 --> 00:19:54,209 ‫צ'סטר?‬ 326 00:19:54,293 --> 00:19:56,293 ‫מה אתה עושה פה?‬ 327 00:19:56,376 --> 00:19:59,876 ‫פאולין? זו את, אהובתי?‬ 328 00:19:59,959 --> 00:20:02,543 ‫ידעתי שתחזרי אליי!‬ 329 00:20:02,626 --> 00:20:04,918 ‫את יפה כמו תמיד.‬ 330 00:20:05,001 --> 00:20:06,543 ‫אבל קטנה יותר.‬ 331 00:20:08,084 --> 00:20:09,084 ‫שמת לב.‬ 332 00:20:09,168 --> 00:20:12,126 ‫את היית העניין הבלתי גמור שלי!‬ 333 00:20:12,209 --> 00:20:14,834 ‫ואולי אני הייתי שלך?‬ 334 00:20:15,876 --> 00:20:17,501 ‫הו, צ'סטר.‬ 335 00:20:20,168 --> 00:20:22,584 ‫תראי! השער שלי!‬ 336 00:20:22,668 --> 00:20:24,418 ‫זה קורה.‬ 337 00:20:24,501 --> 00:20:26,959 ‫איך אני נראית? מתאימה לעולם הבא?‬ 338 00:20:28,209 --> 00:20:29,626 ‫שנלך?‬ 339 00:20:30,334 --> 00:20:31,418 ‫אני אשמח.‬ 340 00:20:37,626 --> 00:20:38,709 ‫אבל…‬ 341 00:20:38,793 --> 00:20:40,043 ‫סליחה, דארלינג.‬ 342 00:20:40,126 --> 00:20:41,668 ‫אתה נוחר יותר מדי.‬ 343 00:20:41,751 --> 00:20:43,376 ‫מה? לא, חכי.‬ 344 00:20:43,459 --> 00:20:44,293 ‫מה…‬ 345 00:20:45,251 --> 00:20:46,084 ‫לעזאזל!‬ 346 00:20:49,626 --> 00:20:50,459 ‫היי!‬ 347 00:20:50,543 --> 00:20:51,793 ‫מה?‬ 348 00:20:52,376 --> 00:20:56,376 ‫אולי תצלמו וזהו?‬ ‫-כן. פאולין לכודה עכשיו בתוך בובה.‬ 349 00:20:56,459 --> 00:20:58,376 ‫חשבתי שטוב לך בבית שלי.‬ 350 00:20:58,459 --> 00:21:03,751 ‫בחייך! להיות תקועה בעליית גג‬ ‫של איזו בחורה מוזרה זה לא סיפור גאולה.‬ 351 00:21:03,834 --> 00:21:06,626 ‫שתדעי, שהרחתי שם אזבסט.‬ 352 00:21:09,084 --> 00:21:11,376 ‫עבודה מצוינת, פאגסלי.‬ 353 00:21:11,459 --> 00:21:14,251 ‫לא הייתי בטוח שתהיה חזק מספיק‬ ‫לבצע את הכישוף הזה,‬ 354 00:21:14,334 --> 00:21:17,793 ‫אבל עברת בהצטיינות.‬ 355 00:21:17,876 --> 00:21:23,501 ‫וכל שהיה עליי לעשות,‬ ‫זה לארגן את הקטע עם הנברשת.‬ 356 00:21:24,084 --> 00:21:25,501 ‫מה זאת אומרת?‬ 357 00:21:25,584 --> 00:21:27,251 ‫אתה הפלת את הנברשת?‬ 358 00:21:27,334 --> 00:21:28,793 ‫אתה הרגת את בארני?‬ 359 00:21:28,876 --> 00:21:31,834 ‫ובכן, חזיתי את זה.‬ 360 00:21:31,918 --> 00:21:34,334 ‫וחשבתי שזה יהיה מבחן נחמד.‬ 361 00:21:34,418 --> 00:21:36,709 ‫ואין גאה ממני.‬ 362 00:21:37,876 --> 00:21:40,126 ‫הגיע הזמן למלא את חלקך בעסקה.‬ 363 00:21:42,668 --> 00:21:43,501 ‫מה?‬ 364 00:21:43,584 --> 00:21:45,543 ‫פאגסלי, על מה הוא מדבר?‬ 365 00:21:45,626 --> 00:21:47,251 ‫בוא, חמוד.‬ 366 00:21:48,584 --> 00:21:49,418 ‫פאגסלי?‬ 367 00:21:50,043 --> 00:21:52,543 ‫הגיע הזמן לטקס הסיום שלך.‬ 368 00:21:52,626 --> 00:21:55,876 ‫כולם מתרגשים לפגוש אותך.‬ 369 00:21:55,959 --> 00:21:57,293 ‫פאגסלי!‬ ‫-פאגסלי!‬ 370 00:22:11,584 --> 00:22:12,709 ‫פאגסלי, לא!‬ 371 00:22:14,834 --> 00:22:15,668 ‫פאגסלי!‬ 372 00:22:16,959 --> 00:22:17,793 ‫לא!‬ 373 00:22:25,376 --> 00:22:26,834 ‫לאן הוא לוקח אותו?‬ 374 00:22:27,334 --> 00:22:28,709 ‫הם עולים למעלה.‬ 375 00:22:31,168 --> 00:22:32,084 ‫לרמה ארבע.‬ 376 00:22:33,334 --> 00:22:35,418 ‫אז גם אנחנו.‬ 377 00:23:40,959 --> 00:23:43,834 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬