1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,376 ‎ไม่! 3 00:00:32,668 --> 00:00:33,501 ‎โอ๊ย! 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‎ไง! 5 00:00:52,334 --> 00:00:53,251 ‎โอเคทุกคน 6 00:00:53,334 --> 00:00:56,584 ‎เมื่อนอร์มาไม่อยู่แล้ว ฉันจะเป็นคนคุมเอง 7 00:00:56,668 --> 00:00:58,043 ‎ขอบใจนะบาร์นีย์ 8 00:00:58,626 --> 00:00:59,959 ‎นอร์มาไปแล้วจริงเหรอ 9 00:01:01,001 --> 00:01:02,209 ‎เราซวยแน่ 10 00:01:02,293 --> 00:01:03,543 ‎เราไม่ซวยหรอก 11 00:01:03,626 --> 00:01:05,876 ‎บาร์นีย์จะเป็นผู้นำที่ดีแน่นอน 12 00:01:06,793 --> 00:01:09,751 ‎แต่เราจะไม่ได้ทำอะไร… ยากๆ ใช่มั้ย 13 00:01:09,834 --> 00:01:12,418 ‎ไม่ทำเรื่องปีศาจอะไรอย่างนั้นใช่มั้ย 14 00:01:13,209 --> 00:01:14,251 ‎ใช่มั้ย 15 00:01:14,334 --> 00:01:15,418 ‎เราไม่ต้องการนอร์มา 16 00:01:15,501 --> 00:01:18,084 ‎ก่อนอื่น ประสบการณ์มวยปล้ำที่ฉันสั่งสมมา 17 00:01:18,168 --> 00:01:20,459 ‎ทำให้ฉันเหมาะจะเป็นคนคุมที่สุด 18 00:01:20,543 --> 00:01:24,584 ‎ฉันเอาชนะพวกสัตว์ประหลาดประจำตอน ‎ด้วยตัวเองตั้งเยอะแยะ 19 00:01:24,668 --> 00:01:26,543 ‎- ตอนไหน ‎- อย่างที่สอง ฉัน… 20 00:01:27,209 --> 00:01:29,126 ‎คือว่า… ฉัน… เอ่อ… 21 00:01:29,959 --> 00:01:32,418 ‎ก็มีตัวนั้น… ไม่สิ มีตัว… 22 00:01:33,084 --> 00:01:35,168 ‎ฟังนะ ช่างเถอะ เราเป็นทีมเดียวกัน 23 00:01:35,876 --> 00:01:37,334 ‎ทีมในฝัน! 24 00:01:38,376 --> 00:01:40,793 ‎บาเดีย เธอมีความรู้ที่เรียนมา 25 00:01:40,876 --> 00:01:44,501 ‎ล็อกส์ นายมีความเชี่ยวชาญ ‎ด้านความปลอดภัย และความน่ารัก 26 00:01:44,584 --> 00:01:48,126 ‎คอร์ทนีย์ เธอก็มี… อะไรของเธอนั่นแหละ 27 00:01:48,918 --> 00:01:50,876 ‎และพัคสลีย์ก็มีเวทมนตร์ 28 00:01:50,959 --> 00:01:53,043 ‎แล้วนายล่ะ 29 00:01:53,126 --> 00:01:54,084 ‎ฉันเหรอ 30 00:01:54,168 --> 00:01:57,084 ‎แหม แล้วจะเห็นเองว่าฉันดูแลตัว… 31 00:01:59,209 --> 00:02:04,126 ‎(บทที่ 18 ‎อีกฟากหนึ่ง) 32 00:02:04,209 --> 00:02:05,459 ‎บาร์นีย์! 33 00:02:06,209 --> 00:02:07,876 ‎เราต้องโทรเรียกหน่วยปฐมพยาบาลของพาร์ค 34 00:02:07,959 --> 00:02:09,584 ‎ฉันนี่แหละหน่วยปฐมพยาบาล! 35 00:02:15,376 --> 00:02:16,209 ‎บาร์นีย์ 36 00:02:17,918 --> 00:02:20,418 ‎เขาไม่เป็นไร เล่นใหญ่ตลอดเลย 37 00:02:21,751 --> 00:02:22,876 ‎ใช่มั้ยเพื่อน 38 00:02:38,793 --> 00:02:39,626 ‎บาร์นีย์… 39 00:02:43,918 --> 00:02:45,793 ‎- โอ๋ๆ ‎- ขอบใจนะบาร์นีย์ 40 00:02:48,418 --> 00:02:49,959 ‎- บาร์นีย์เหรอ ‎- บาร์นีย์ 41 00:02:50,043 --> 00:02:51,876 ‎บาร์นีย์ ฉันคิดถึงนาย! 42 00:02:55,209 --> 00:02:56,418 ‎ทะลุซะงั้นน่ะ 43 00:02:57,418 --> 00:03:01,876 ‎ยอมรับนะเมื่อกี้ฉันกังวลแป๊บนึง ‎แต่ไม่เป็นไร บาร์นีย์แค่เป็นผีเอง 44 00:03:01,959 --> 00:03:03,501 ‎มันไม่เป็นไรยังไง 45 00:03:04,043 --> 00:03:04,876 ‎ไม่ต้องห่วง 46 00:03:04,959 --> 00:03:07,626 ‎ถ้าฉันอยู่ที่นี่ ก็ต้องมีทางแก้ไขได้ 47 00:03:07,709 --> 00:03:09,626 ‎นายไม่สติแตกได้ยังไง 48 00:03:09,709 --> 00:03:12,168 ‎ตายครั้งที่สองคงไม่น่าตกใจเท่าครั้งแรกมั้ง 49 00:03:12,251 --> 00:03:14,209 ‎ครั้งที่สองเหรอ 50 00:03:17,751 --> 00:03:18,584 ‎ไม่ 51 00:03:18,668 --> 00:03:20,751 ‎ฉันควรดูแลทุกคนในพาร์คให้ปลอดภัย 52 00:03:20,834 --> 00:03:23,251 ‎แต่ฉันปกป้องแฟนตัวเองไม่ได้ด้วยซ้ำ 53 00:03:24,834 --> 00:03:26,709 ‎โอ๋ๆ ไม่เป็นไรนะล็อกส์ 54 00:03:26,793 --> 00:03:30,084 ‎เป็นไรสิบาร์นีย์! นายตายแล้ว 55 00:03:37,626 --> 00:03:41,084 ‎เจอแล้ว หนังสือของนอร์มาบอกว่า ‎เราต้องใช้ชุดติดต่อวิญญาณ 56 00:03:41,168 --> 00:03:43,168 ‎ล็อกส์ ไปเอาที่บ้านนอร์มาสิ 57 00:03:43,251 --> 00:03:44,751 ‎บาเดีย นอร์มาลาออกแล้ว 58 00:03:44,834 --> 00:03:48,084 ‎ไม่ว่าเธอมีเหตุผลอะไร ‎ฉันอยากให้เวลาและไม่ไปกวนเธอ 59 00:03:48,168 --> 00:03:49,709 ‎นอกจากจะเป็นเรื่องฉุกเฉิน 60 00:03:49,793 --> 00:03:50,626 ‎บารนีย์! 61 00:03:52,543 --> 00:03:54,126 ‎โอเค ก็ได้ 62 00:03:54,209 --> 00:03:55,793 ‎แต่ทำไมเธอไม่ไปเองล่ะ 63 00:03:55,876 --> 00:03:56,709 ‎ฉัน… 64 00:03:57,793 --> 00:03:59,459 ‎ฉันเป็นสาเหตุที่นอร์มาลาออก 65 00:03:59,543 --> 00:04:03,501 ‎อีกอย่าง ฉันคิดว่าล็อกส์น่าจะไปสูดอากาศหน่อย ‎เขาจะไม่ไหวแล้ว 66 00:04:05,626 --> 00:04:06,459 ‎ก็ได้ 67 00:04:07,251 --> 00:04:09,501 ‎ฉัน… ไปเอง 68 00:04:20,626 --> 00:04:23,793 ‎งั้นชุดติดต่อวิญญาณ ‎จะช่วยให้ฉันกลับเข้าร่างได้ใช่มั้ย 69 00:04:24,418 --> 00:04:28,001 ‎ไม่รู้สิ แค่น่าจะทำให้ล็อกส์รู้สึกดีขึ้น ‎ที่มีอะไรให้ทำ 70 00:04:29,001 --> 00:04:30,126 ‎ฟังนะ ไม่ต้องตกใจ 71 00:04:30,209 --> 00:04:32,459 ‎เราเคยพูดถึงผีในพอดคาสต์แล้ว และ… 72 00:04:32,543 --> 00:04:35,251 ‎เออนี่ เราน่าจะชวนนายมาเป็นแขกสิ 73 00:04:36,126 --> 00:04:36,959 ‎ขอโทษที 74 00:04:37,043 --> 00:04:40,293 ‎คือว่า ผีเป็นผลจากการตายที่ไม่คาดคิด 75 00:04:40,376 --> 00:04:43,418 ‎วิญญาณนายไม่สามารถประมวลผล ‎การตายของนายได้ 76 00:04:43,501 --> 00:04:47,084 ‎เย่ ว่าแล้วที่ฉันแยกความรู้สึกจะมีประโยชน์ 77 00:04:47,168 --> 00:04:49,376 ‎เราต้องไม่ให้นายจมอยู่กับความคิดแย่ๆ 78 00:04:49,459 --> 00:04:51,709 ‎ไม่งั้นนายจะเสียความผูกพันกับร่างกาย 79 00:04:51,793 --> 00:04:53,584 ‎ฟังนะ มันไม่เกิดขึ้นหรอก 80 00:04:53,668 --> 00:04:55,668 ‎ไม่มีความคิดแย่ๆ ทุกอย่างปกติดี 81 00:04:55,751 --> 00:05:00,209 ‎ฉันยังไม่ "ตาย" สนิท ‎ฉันยังเป็นบาร์นีย์ มนุษย์ที่มีชีวิต 82 00:05:02,626 --> 00:05:04,959 ‎ไม่นะ อาการเขาแย่ลงแล้ว 83 00:05:05,043 --> 00:05:05,876 ‎จริงเหรอ 84 00:05:05,959 --> 00:05:09,209 ‎ฉันแค่ลอยนิดเดียวเอง ไม่มีอะไรต้องกังวล 85 00:05:09,293 --> 00:05:10,834 ‎บอกสิว่าฉันต้องทำอะไร ฉันจะทำ 86 00:05:10,918 --> 00:05:13,668 ‎ฉันไม่สนว่าต้องทำอะไร ให้ฉันช่วยเขาเถอะ 87 00:05:13,751 --> 00:05:15,959 ‎เพื่อนๆ ไม่ต้องห่วง 88 00:05:16,043 --> 00:05:17,751 ‎คงเป็นเพราะฤดูกาลมั้ง 89 00:05:17,834 --> 00:05:20,043 ‎ดูสิ คาถาคืนชีพ 90 00:05:20,126 --> 00:05:23,251 ‎คาถาเด็ดเวลาร่ายตามปาร์ตี้นะ ‎โดยเฉพาะตามงานศพ 91 00:05:23,334 --> 00:05:24,168 ‎เอามานี่ 92 00:05:24,251 --> 00:05:26,293 ‎เหมือนเป็นหวัดหรืออะไรสักอย่าง 93 00:05:29,126 --> 00:05:30,376 ‎เอาเลยพัคสลีย์ 94 00:05:30,459 --> 00:05:31,668 ‎เอาละนะ 95 00:05:31,751 --> 00:05:33,543 ‎รีเวอร์โซ… 96 00:05:37,126 --> 00:05:39,126 ‎โรเมโร! 97 00:05:44,209 --> 00:05:45,459 ‎มันไม่ได้ผล 98 00:05:45,543 --> 00:05:46,793 ‎ไม่ได้ผลเหรอ 99 00:05:47,543 --> 00:05:49,876 ‎งั้นฉันคงเป็นผีไปตลอดกาลสินะ 100 00:05:49,959 --> 00:05:51,959 ‎ถ้าต้องการฉัน ฉันจะสิงอยู่ที่ห้องตัวเอง 101 00:06:04,459 --> 00:06:07,418 ‎ฉันไม่ต้องการคาถาคืนชีพ ฉันยังไม่ตาย! 102 00:06:07,501 --> 00:06:08,334 ‎เห็นมั้ย 103 00:06:11,584 --> 00:06:13,543 ‎ฉันไม่เข้าใจว่าฉันเจออะไรอยู่ 104 00:06:14,459 --> 00:06:16,459 ‎ฉันว่าเราอาจจะเข้าใจนะ พ่อหนุ่ม 105 00:06:20,334 --> 00:06:23,793 ‎บาร์นีย์ ฉันขอโทษ ‎ที่ฉันไม่เชี่ยวชาญศิลปะแห่งมนตร์คาถา 106 00:06:23,876 --> 00:06:24,834 ‎เขาไปไหนแล้ว 107 00:06:25,959 --> 00:06:27,418 ‎เป็นคำถามที่ดี 108 00:06:32,709 --> 00:06:34,126 ‎เดี๋ยวนะ 109 00:06:34,209 --> 00:06:36,834 ‎ถ้าร่างกายเขาไม่อยู่ที่นี่ อาจจะแปลว่า… 110 00:06:38,834 --> 00:06:40,918 ‎สมอง! 111 00:06:41,584 --> 00:06:44,418 ‎เห็นมั้ย นายทำสำเร็จแล้วพัคสลีย์ ‎ดีเหมือนใหม่เลย 112 00:06:44,501 --> 00:06:47,084 ‎นั่นไม่ใช่บาร์นีย์ บาร์นีย์เกลียดสมอง 113 00:06:47,168 --> 00:06:49,043 ‎สมอง! 114 00:06:51,584 --> 00:06:54,043 ‎ขอโทษที แต่คุณทำให้ผมกลัว 115 00:06:54,126 --> 00:06:57,251 ‎เราเป็นผี ก็ต้องทำให้นายกลัวสิ 116 00:06:57,334 --> 00:06:59,709 ‎เฮนเรียตต้า เบาหน่อยสิ 117 00:07:01,043 --> 00:07:02,584 ‎แหมเธอนี่ 118 00:07:03,959 --> 00:07:06,376 ‎ช่างเถอะ หวัดดี ฉันจูลส์ 119 00:07:06,459 --> 00:07:09,293 ‎สรรพนามของฉันคือ "พวกเขา" ‎และ "ผู้ล่วงลับ" 120 00:07:10,043 --> 00:07:12,543 ‎มุกผีนิดหน่อยน่ะ 121 00:07:12,626 --> 00:07:13,834 ‎ผมไม่มีอารมณ์เล่นมุก 122 00:07:13,918 --> 00:07:18,209 ‎หวัดดี "ไม่มีอารมณ์" ฉันเชสเตอร์ ‎เราคงไม่ได้ทำให้นายตกใจนะ พ่อหนุ่ม 123 00:07:18,293 --> 00:07:20,459 ‎ไม่ยักรู้ว่ามีผีตัวอื่นในเด๊ดเอนด์ด้วย 124 00:07:20,543 --> 00:07:23,584 ‎ผมอยู่ที่นี่มานานแล้วนะ และ… 125 00:07:24,376 --> 00:07:26,876 ‎พวกคุณไม่ได้แอบดูผมมาตลอดใช่มั้ย 126 00:07:27,876 --> 00:07:31,001 ‎เพื่อนๆ กับฉันไปหลอก ‎ที่ห้องแห่งอดีตสามีเป็นส่วนใหญ่น่ะ 127 00:07:31,084 --> 00:07:34,668 ‎นายอาจจำได้ว่า ‎ฉันเป็นสามีคนหนึ่งที่หย่ากับพอลลีน 128 00:07:37,918 --> 00:07:42,334 ‎หมอฟันเสือชื่อดังที่ผันตัว ‎เป็นสามีคนดังที่อยู่แต่บ้าน เชสเตอร์ ฟีนิกซ์ 129 00:07:43,959 --> 00:07:47,543 ‎รักแท้หนึ่งเดียวในชีวิตของพอลลีน 130 00:07:51,209 --> 00:07:52,543 ‎เอาเป็นว่าประเด็นคือ 131 00:07:52,626 --> 00:07:55,918 ‎เรามาเพื่อนำทางนาย ‎ให้ผ่านขั้นตอนการโศกเศร้า 132 00:07:56,001 --> 00:07:57,126 ‎ขั้นตอนการโศกเศร้าเหรอ 133 00:07:57,209 --> 00:08:00,543 ‎ใช่ ห้าขั้นตอนของความโศกเศร้าที่เลื่องลือ 134 00:08:00,626 --> 00:08:02,126 ‎ไม่ยอมรับ 135 00:08:02,209 --> 00:08:03,751 ‎โมโห ! 136 00:08:03,834 --> 00:08:05,084 ‎ต่อรอง 137 00:08:05,168 --> 00:08:06,709 ‎หดหู่ 138 00:08:06,793 --> 00:08:09,168 ‎และยอมรับ 139 00:08:09,251 --> 00:08:11,876 ‎ดูเหมือนนายยังไม่ยอมรับสินะ 140 00:08:12,543 --> 00:08:14,168 ‎เพราะว่าผมไม่ได้ตายจริงๆ 141 00:08:14,251 --> 00:08:18,126 ‎เดี๋ยววิญญาณผมจะได้กลับเข้าร่างแล้ว ‎เพราะมีเพื่อนๆ ช่วย 142 00:08:18,209 --> 00:08:21,918 ‎เพื่อนที่ไหน นายอยู่ที่นี่ตามลำพังนะ พ่อหนุ่ม 143 00:08:22,001 --> 00:08:23,501 ‎เพราะว่าผมเดินงอนหนีมา 144 00:08:23,584 --> 00:08:26,751 ‎ผมมั่นใจว่าพวกเขาอยู่ข้างบน ‎ทำทุกอย่างเต็มที่เพื่อช่วยผม 145 00:08:33,001 --> 00:08:35,001 ‎สมอง 146 00:08:41,126 --> 00:08:44,376 ‎เกิดอะไรขึ้น นี่มันอะไร 147 00:08:45,084 --> 00:08:46,001 ‎บาร์นีย์ 148 00:08:46,084 --> 00:08:48,751 ‎เห็นมั้ยเพื่อนๆ บอกแล้วว่านี่ไม่ใช่เขา 149 00:08:50,084 --> 00:08:52,584 ‎สมอง! 150 00:08:55,126 --> 00:08:58,709 ‎ไม่เห็นแตกต่างเลย เรารู้ได้ไงว่า ‎นั่นไม่ใช่ผีที่ไหนไม่รู้มาอำเรา 151 00:08:58,793 --> 00:09:01,834 ‎เธอคิดว่าว่าก้อนกระดูกนั่นเป็นฉันเหรอ 152 00:09:02,834 --> 00:09:06,501 ‎ตอนแรกก็ไม่เชื่อมั่นในตัวฉัน ‎ทันทีที่ฉันบอกว่าจะเป็นคนคุม 153 00:09:06,584 --> 00:09:09,209 ‎ไม่เห็นมีใครเคยสงสัยนอร์มาเลย 154 00:09:09,293 --> 00:09:12,501 ‎แต่ไม่นะ บาร์นีย์คงคุมเองไม่ได้หรอก 155 00:09:12,584 --> 00:09:14,209 ‎แหงสิ โคมไฟ… 156 00:09:14,918 --> 00:09:16,418 ‎เขาเป็นวิญญาณอาฆาตแล้ว 157 00:09:17,043 --> 00:09:18,043 ‎อุ๊ย คำยากจัง 158 00:09:18,751 --> 00:09:20,001 ‎(ล็อกส์) 159 00:09:20,584 --> 00:09:22,001 ‎โธ่เอ๊ยล็อกส์ รับสิ 160 00:09:24,293 --> 00:09:25,293 ‎รับที! 161 00:09:26,959 --> 00:09:27,793 ‎ล็อกส์! ฉัน… 162 00:09:29,959 --> 00:09:31,334 ‎เขาวางหูใส่ฉันเหรอ 163 00:09:31,918 --> 00:09:34,209 ‎เขาทำอะไรนะ 164 00:09:36,793 --> 00:09:40,043 ‎ขั้นที่สอง โมโห 165 00:09:46,793 --> 00:09:47,626 ‎บาร์นีย์ 166 00:09:47,709 --> 00:09:50,668 ‎เพื่อนๆ ฉันขอโทษ มันเป็นอุบัติเหตุ ฉัน… 167 00:09:51,459 --> 00:09:52,293 ‎เพื่อนๆ 168 00:09:53,334 --> 00:09:55,459 ‎เพื่อนๆ ไม่เอาน่า ฉันขอโทษ ฉันไม่ได้ตั้งใจ 169 00:09:57,084 --> 00:09:57,918 ‎หยาบคาย 170 00:09:58,834 --> 00:10:02,001 ‎หวัดดี คอร์ทนีย์ พัคสลีย์ 171 00:10:02,543 --> 00:10:03,418 ‎เดี๋ยว 172 00:10:05,876 --> 00:10:06,709 ‎เพื่อนๆ 173 00:10:08,334 --> 00:10:11,668 ‎น่าสงสาร ดูเหมือนเพื่อนเธอทำใจได้แล้วนะ 174 00:10:11,751 --> 00:10:14,543 ‎ไม่อยากเห็นหรือได้ยินเสียงนายด้วยซ้ำ 175 00:10:14,626 --> 00:10:18,126 ‎นายเพิ่งเข้าสู่ขั้นต่อไปของการเป็นผี 176 00:10:18,209 --> 00:10:20,834 ‎นายเป็นพวกเราแล้ว ยินดีด้วย 177 00:10:20,918 --> 00:10:23,168 ‎ไม่ๆ ผมแค่ต้องคุยกับพวกเขา 178 00:10:23,251 --> 00:10:26,751 ‎เอาละทุกคน เดี๋ยวล็อกส์น่าจะเอา ‎ชุดติดต่อวิญญาณกลับมาแล้ว 179 00:10:26,834 --> 00:10:29,876 ‎เราต้องตามหาบาร์นีย์ ‎ก่อนที่เขาจะฟุ้งซ่านไปกว่านี้ 180 00:10:29,959 --> 00:10:31,584 ‎เราน่าจะแยกกันหามั้ย 181 00:10:31,668 --> 00:10:33,709 ‎- เข้าท่า ‎- ไม่น่าจะมีอะไรเลวร้ายเกิดขึ้นได้ 182 00:10:33,793 --> 00:10:36,751 ‎โอเค ฉันจะไปดูห้องสมุด ‎พัคสลีย์ นายไปดูหอคอย 183 00:10:36,834 --> 00:10:38,293 ‎คอร์ทนีย์ เธอไปดูในครัว 184 00:10:38,376 --> 00:10:40,251 ‎ส่วนซอมบี้บาร์นีย์ นาย… 185 00:10:43,084 --> 00:10:46,834 ‎เพื่อนๆ กลับมาก่อน ‎นี่มันเหมือนหนังผีทุกเรื่องเลย 186 00:10:47,459 --> 00:10:48,793 ‎อย่าแยกกันสิ 187 00:10:49,918 --> 00:10:51,334 ‎ขอร้องล่ะนะ 188 00:10:51,418 --> 00:10:54,001 ‎ผมยอมทำทุกอย่าง ‎ถ้าคุณช่วยให้ผมคุยกับเพื่อนๆ ได้ 189 00:10:54,084 --> 00:10:56,043 ‎ต่อรอง 190 00:10:56,126 --> 00:10:59,043 ‎มีทางอื่นที่จะติดต่อกับพวกเขาได้นะ แต่มัน… 191 00:10:59,751 --> 00:11:01,001 ‎ไม่ละ ช่างเถอะ 192 00:11:01,084 --> 00:11:03,293 ‎มันเป็นผีเกินไปสำหรับนาย 193 00:11:03,376 --> 00:11:05,043 ‎ผมก็เป็นผีพอนะ สัญญา 194 00:11:10,293 --> 00:11:13,001 ‎นักสืบสวนเรื่องเหนือธรรมชาติบางคน ‎อ้างว่าเสียงผี 195 00:11:13,084 --> 00:11:15,084 ‎สามารถได้ยินผ่านการบันทึกเสียงได้ 196 00:11:18,584 --> 00:11:19,418 ‎บาเดียเหรอ 197 00:11:20,834 --> 00:11:21,668 ‎บาเดีย! 198 00:11:23,126 --> 00:11:26,543 ‎ดันลืมชาร์จหูฟังได้ถูกวันมาก บาเดีย 199 00:11:26,626 --> 00:11:28,501 ‎บาเดีย บาเดีย! 200 00:11:29,043 --> 00:11:31,418 ‎ไม่ได้ผล เธอไม่ได้ยินผม 201 00:11:31,501 --> 00:11:32,959 ‎ขอลองหน่อย 202 00:11:33,626 --> 00:11:35,626 ‎- อาฮ้อย! ‎- ขอคุยด้วย 203 00:11:36,126 --> 00:11:37,251 ‎ฝากหวัดดีด้วย 204 00:11:37,959 --> 00:11:39,209 ‎เพื่อนเธอฝากหวัดดีน่ะ 205 00:11:43,459 --> 00:11:45,084 ‎เดี๋ยว เงียบๆ 206 00:11:45,168 --> 00:11:47,959 ‎บาเดีย ได้ยินฉันมั้ย ขอโทษแทนเสียงผีอื่นนะ 207 00:11:51,126 --> 00:11:52,334 ‎ขอบใจมาก 208 00:11:52,418 --> 00:11:53,626 ‎ด้วยความยินดี 209 00:12:20,376 --> 00:12:21,584 ‎บาร์นีย์ นั่นนายเหรอ 210 00:12:23,709 --> 00:12:26,501 ‎(ใช่) 211 00:12:26,584 --> 00:12:29,084 ‎นายกลายเป็นเศษไม้ไหม้เกรียมไปแล้วเหรอ 212 00:12:29,918 --> 00:12:32,293 ‎(ไม่) 213 00:12:32,376 --> 00:12:35,668 ‎นายเสกพัคสลีย์ให้เป็นเศษไม้ไหม้เกรียมเหรอ 214 00:12:43,918 --> 00:12:46,543 ‎(ฉันกำลังถือแท่งถ่านด้วยมือล่องหน) 215 00:12:46,626 --> 00:12:47,626 ‎บาร์นีย์… 216 00:12:49,793 --> 00:12:52,126 ‎ไม่มีทางที่ฉันจะอ่านจบหรอก 217 00:12:53,501 --> 00:12:54,959 ‎เฮ้ อย่านะ! 218 00:12:55,709 --> 00:12:57,001 ‎มันไม่ได้ผล 219 00:12:57,084 --> 00:12:58,876 ‎ไม่มีอะไรได้ผลเลย 220 00:12:58,959 --> 00:13:02,418 ‎ฉันจะลำบากไปทำไม น่าจะถอดใจซะเลย 221 00:13:05,959 --> 00:13:06,793 ‎หดหู่ 222 00:13:06,876 --> 00:13:07,709 ‎เยี่ยม 223 00:13:07,793 --> 00:13:09,293 ‎ช่วงโปรดฉันเลย 224 00:13:12,543 --> 00:13:13,376 ‎บาร์นีย์ 225 00:13:16,918 --> 00:13:19,293 ‎โอเค ฉันจะไม่เข้าห้องนี้อีกแล้ว 226 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 ‎หมาน้อยเหรอ 227 00:13:21,293 --> 00:13:22,126 ‎นั่นเจ้าเหรอ 228 00:13:24,209 --> 00:13:25,626 ‎มาทำอะไรที่นี่ 229 00:13:25,709 --> 00:13:27,126 ‎ฟิงเกอร์ส ยังอยู่อีกเหรอ 230 00:13:27,209 --> 00:13:30,126 ‎ขอโทษที่ไม่เชื่อฟังนะ แต่บาร์นีย์อาจจะตายแล้ว 231 00:13:30,209 --> 00:13:32,459 ‎นายบอกว่าหมามีหน้าที่ปกป้องเจ้าของ 232 00:13:32,543 --> 00:13:35,001 ‎ตอนนี้เขากลายเป็นปี๋แล้ว ‎ฉันไม่รู้ว่าต้องทำยังไง 233 00:13:36,209 --> 00:13:38,084 ‎ใจเย็น เจ้าหมาน้อย 234 00:13:38,168 --> 00:13:42,209 ‎เจ้าแค่ต้องร่ายคาถาแห่งชีวิต 235 00:13:42,293 --> 00:13:44,168 ‎เราลองแล้ว แต่มัน… 236 00:13:45,168 --> 00:13:47,626 ‎สมอง 237 00:13:47,709 --> 00:13:49,918 ‎ไม่ใช่กลปีศาจงี่เง่าที่เล่นตามปาร์ตี้นั่น 238 00:13:50,001 --> 00:13:51,543 ‎มันเป็นคาถาที่ทรงพลังมาก 239 00:13:51,626 --> 00:13:54,918 ‎เจ้าจะต้องใช้พลังงานจากเพื่อนทุกคนด้วย 240 00:13:55,001 --> 00:13:56,876 ‎ถือว่านี่คือบทเรียนสุดท้ายของเจ้า 241 00:13:56,959 --> 00:14:01,376 ‎แต่ถ้าข้าสอน ‎เจ้าจะต้องทำอะไรให้ข้าเป็นการตอบแทน 242 00:14:01,459 --> 00:14:04,626 ‎ฉันยอมทำทุกอย่างเพื่อช่วยบาร์นีย์ของฉัน! 243 00:14:05,501 --> 00:14:06,626 ‎สัญญานะ 244 00:14:13,834 --> 00:14:15,751 ‎เจอผีบาร์นีย์บ้างมั้ย 245 00:14:24,418 --> 00:14:26,543 ‎ฉันยังไม่เห็นเขาเลย 246 00:14:26,626 --> 00:14:28,334 ‎ฉันเห็น ฉันรู้สึกถึงเขา 247 00:14:29,251 --> 00:14:30,626 ‎ฉันได้กลิ่นเขา 248 00:14:30,709 --> 00:14:33,334 ‎เขาเคยเป็นแบบนี้เวลาที่อารมณ์ดิ่งมากๆ 249 00:14:33,418 --> 00:14:38,126 ‎เฮ้อ สิ่งที่เขาพูดเกี่ยวกับตัวเองนะ ‎ถ้าเราไม่ทำอะไรสักอย่าง เขา… 250 00:14:39,626 --> 00:14:43,668 ‎ทำไปเพื่ออะไร ‎พวกเขาอาจจะอยากให้ฉันไม่อยู่ซะดีกว่า 251 00:14:44,834 --> 00:14:46,418 ‎ไม่เป็นไร พ่อหนุ่ม 252 00:14:46,501 --> 00:14:47,834 ‎เราช่วยได้ 253 00:14:50,834 --> 00:14:55,126 ‎ทำไมล็อกส์ยังไม่กลับมาอีก ‎ถ้าบาร์นีย์ได้ยินเสียงเขา… 254 00:14:59,709 --> 00:15:01,543 ‎ฉันไม่คู่ควรกับใครทั้งนั้น 255 00:15:02,209 --> 00:15:03,584 ‎พวกเขาถูกแล้วที่จากไป 256 00:15:04,668 --> 00:15:06,209 ‎ฉันไม่โทษพวกเขาหรอก 257 00:15:06,293 --> 00:15:08,584 ‎นั่นแหละ ระบายออกมา 258 00:15:08,668 --> 00:15:10,709 ‎ฉันไม่เคยช่วยอะไรได้เลย 259 00:15:10,793 --> 00:15:13,418 ‎เอาเลย นายจะรู้สึกดีขึ้น คนเก่ง 260 00:15:13,501 --> 00:15:15,751 ‎ฉันไม่เคยกำจัดสัตว์ประหลาดได้สักตัว 261 00:15:15,834 --> 00:15:17,543 ‎ยอมรับชะตากรรมสิ 262 00:15:17,626 --> 00:15:19,126 ‎นายรู้ว่านายอยากทำ 263 00:15:20,001 --> 00:15:20,834 ‎ไม่! 264 00:15:23,584 --> 00:15:26,793 ‎ผมไม่อยากยอมรับ ฉันอยากกลับบ้าน 265 00:15:27,376 --> 00:15:31,001 ‎"บ้าน" จริงๆ ก่อนที่จะมีเรื่องปีศาจทั้งหลายนี้ 266 00:15:31,084 --> 00:15:32,626 ‎ก่อนที่ผมจะตายอยู่ได้ 267 00:15:32,709 --> 00:15:36,168 ‎และโดนยิง และโดนเสกให้เป็นรูปปั้น ‎และซอมบี้ที่ไม่หลับใหล 268 00:15:36,251 --> 00:15:37,501 ‎และ… 269 00:15:38,709 --> 00:15:40,209 ‎ผมแค่อยากพักผ่อน 270 00:15:41,668 --> 00:15:43,084 ‎และนายจะได้พัก 271 00:15:43,168 --> 00:15:47,751 ‎มาร่วมกับเรา โอบรับเรา ‎กลายเป็น "บาร์นีย์ กัตต์แมนที่ล่วงลับ" ซะ 272 00:15:47,834 --> 00:15:49,293 ‎เก๋ดีออกว่ามั้ย 273 00:15:50,459 --> 00:15:53,251 ‎แล้วความเจ็บปวดทั้งหมดนี้จะหายไปเหรอ 274 00:15:55,418 --> 00:15:58,543 ‎ผมกลับไปไม่ได้ กลับไปจากเรื่องนี้ไม่ได้ 275 00:16:00,918 --> 00:16:01,876 ‎ผมยอมรับ 276 00:16:08,209 --> 00:16:10,251 ‎ทำได้แล้ว 277 00:16:10,334 --> 00:16:12,334 ‎ล็อกส์มาช่วยแล้ว 278 00:16:12,418 --> 00:16:13,584 ‎ล็อกส์! 279 00:16:15,918 --> 00:16:17,293 ‎บาร์นีย์ นายกลับมาแล้ว 280 00:16:17,376 --> 00:16:19,168 ‎- ดีใจจังที่ออกมา… ‎- ล็อกส์! 281 00:16:19,251 --> 00:16:20,959 ‎นั่นไม่ใช่บาร์นีย์ 282 00:16:30,376 --> 00:16:33,126 ‎- เปิดชุดติดต่อวิญญาณเร็ว ‎- ได้ 283 00:16:41,918 --> 00:16:44,793 ‎เอางี้นะพ่อหนุ่ม เราทั้งหมดจะไปกับนายด้วย 284 00:16:44,876 --> 00:16:47,543 ‎เพื่อให้… น่ากลัวน้อยลง 285 00:16:47,626 --> 00:16:49,751 ‎คุณจะทำเพื่อผมเหรอ 286 00:16:49,834 --> 00:16:52,501 ‎แน่นอน เราเป็นเพื่อนกันนี่ 287 00:17:10,168 --> 00:17:12,459 ‎โอเคฟิงเกอร์ส ขอให้ได้ผลเถอะ 288 00:17:15,251 --> 00:17:16,251 ‎ดูนั่นสิ 289 00:17:16,334 --> 00:17:19,709 ‎ฉันภูมิใจในตัวนายนะพ่อหนุ่ม ‎นายพร้อมจะไปสู่โลกหน้าแล้ว 290 00:17:19,793 --> 00:17:21,959 ‎- ดีมาก ‎- เยี่ยมมาก 291 00:17:22,043 --> 00:17:23,001 ‎บาร์นีย์ 292 00:17:23,084 --> 00:17:24,209 ‎นั่นอะไร 293 00:17:25,668 --> 00:17:28,668 ‎- ไม่ได้ยินอะไรเลย ‎- แค่เสียงลมน่ะ 294 00:17:31,209 --> 00:17:32,584 ‎บาร์นีย์ นายอยู่มั้ย 295 00:17:32,668 --> 00:17:33,543 ‎ล็อกส์นี่! 296 00:17:34,043 --> 00:17:35,001 ‎ล็อกส์กลับมาแล้ว 297 00:17:35,501 --> 00:17:37,043 ‎เขาเห็นฉันแบบนี้ไม่ได้ 298 00:17:37,126 --> 00:17:37,959 ‎ฉันไม่คู่ควร… 299 00:17:38,043 --> 00:17:39,293 ‎- บาร์นีย์! ‎- บาร์นีย์ กลับมา 300 00:17:39,376 --> 00:17:42,751 ‎บาร์นีย์ เราเห็นนายแล้ว กลับมาหาเราเถอะ 301 00:17:42,834 --> 00:17:44,251 ‎มาเถอะบาร์นีย์ เราคิดถึงนาย! 302 00:17:44,334 --> 00:17:45,168 ‎ฉันอยู่นี่ 303 00:17:45,668 --> 00:17:47,001 ‎มาทางนี้เถอะ 304 00:17:48,418 --> 00:17:49,251 ‎บ้าจริง! 305 00:17:51,251 --> 00:17:53,584 ‎เรารักนายบาร์นีย์ นายทำได้ 306 00:17:53,668 --> 00:17:54,626 ‎เรารักนายบาร์นีย์ 307 00:17:54,709 --> 00:17:55,751 ‎เราอยู่นี่แล้ว 308 00:17:57,418 --> 00:17:59,959 ‎ไม่ เราต้องไปอีกฟากหนึ่ง 309 00:18:00,043 --> 00:18:03,251 ‎ปล่อยนะ ทำไมไม่เข้าประตูมิติตัวเองล่ะ 310 00:18:03,334 --> 00:18:06,459 ‎เราทำไม่ได้ เรามีเรื่องค้างคาเยอะเกินไป 311 00:18:07,834 --> 00:18:11,543 ‎เราพยายามสะสางเรื่องค้างคา ‎แล้วเปิดประตูมิติของเรามาหลายปี 312 00:18:11,626 --> 00:18:16,168 ‎แต่นายใช้เวลาแค่วันเดียว ‎ก็ปล่อยวางทุกอย่างได้ 313 00:18:17,001 --> 00:18:18,918 ‎เราต้องไปด้วยกัน! 314 00:18:19,001 --> 00:18:23,334 ‎ไม่อยากช่วยเพื่อนแท้ของนายเหรอ 315 00:18:23,918 --> 00:18:24,918 ‎คุณหลอกผม 316 00:18:25,001 --> 00:18:28,126 ‎กล่อมให้ผมยอมรับการทิ้งชีวิตที่ผมรักไป 317 00:18:28,959 --> 00:18:30,376 ‎ครอบครัวที่ผมสร้างไว้ 318 00:18:31,418 --> 00:18:33,543 ‎คนที่อยู่เคียงข้างผมมาตลอด 319 00:18:34,209 --> 00:18:37,459 ‎นายทำได้พัคสลีย์ ต้องได้ผลนะ 320 00:18:38,959 --> 00:18:40,834 ‎ฉันไม่ยอมรับ! 321 00:18:40,918 --> 00:18:42,459 ‎ฉันอยากมีชีวิต! 322 00:18:52,584 --> 00:18:53,793 ‎- แล้ว… ‎- อะไร 323 00:18:56,168 --> 00:18:57,001 ‎นอร์มา! 324 00:18:57,876 --> 00:18:59,334 ‎ฉันพลาดอะไรไปรึเปล่า 325 00:18:59,418 --> 00:19:00,501 ‎เราต้องให้เธอช่วย 326 00:19:04,543 --> 00:19:05,709 ‎เธอกลับมา 327 00:19:05,793 --> 00:19:07,334 ‎ดูเหมือนฉันจะอยู่ห่างไม่ได้เลย 328 00:19:36,376 --> 00:19:37,209 ‎บาร์นีย์! 329 00:19:37,918 --> 00:19:39,251 ‎อย่าทำอย่างนั้นอีกนะ 330 00:19:40,293 --> 00:19:41,501 ‎เอาละ ตาฉันบ้าง 331 00:19:51,209 --> 00:19:52,959 ‎ฉันเกลียดพวกคนเป็น 332 00:19:53,043 --> 00:19:54,209 ‎เชสเตอร์เหรอ 333 00:19:54,293 --> 00:19:56,293 ‎คุณมาทำอะไรที่นี่ 334 00:19:56,376 --> 00:19:59,876 ‎พอลลีน นั่นคุณเหรอยอดรัก 335 00:19:59,959 --> 00:20:02,543 ‎นึกแล้วว่าคุณจะกลับมาหาผม 336 00:20:02,626 --> 00:20:04,918 ‎คุณยังสวยไม่สร่างเลย 337 00:20:05,001 --> 00:20:06,543 ‎แต่ตัวเล็กลงนะ 338 00:20:08,084 --> 00:20:09,084 ‎สังเกตด้วยเหรอ 339 00:20:09,168 --> 00:20:12,126 ‎คุณเป็นเรื่องที่ยังค้างคาของผม 340 00:20:12,209 --> 00:20:14,834 ‎และผมก็อาจจะเป็นเรื่องค้างคาของคุณด้วย 341 00:20:15,876 --> 00:20:17,501 ‎โถ เชสเตอร์ 342 00:20:20,168 --> 00:20:22,584 ‎ดูสิ ประตูมิติของผม 343 00:20:22,668 --> 00:20:24,418 ‎มันเกิดขึ้นแล้ว 344 00:20:24,501 --> 00:20:26,459 ‎ฉันดูเป็นไง เหมาะกับชีวิตหลังความตายมั้ย 345 00:20:28,209 --> 00:20:29,626 ‎ไปกันมั้ย 346 00:20:30,334 --> 00:20:31,418 ‎ฉันอยากไปนะ 347 00:20:37,459 --> 00:20:38,293 ‎แต่… 348 00:20:38,793 --> 00:20:40,043 ‎ขอโทษทีนะ ที่รัก 349 00:20:40,126 --> 00:20:41,668 ‎คุณกรนมากไป 350 00:20:41,751 --> 00:20:43,376 ‎อะไรนะ ไม่ เดี๋ยวสิ 351 00:20:43,459 --> 00:20:44,293 ‎อะไร… 352 00:20:45,251 --> 00:20:46,084 ‎บ้าจริง! 353 00:20:49,626 --> 00:20:50,459 ‎เฮ้! 354 00:20:50,543 --> 00:20:51,793 ‎อะไร 355 00:20:52,376 --> 00:20:54,334 ‎ไม่ถ่ายรูปไว้ล่ะยะ 356 00:20:54,418 --> 00:20:56,376 ‎อ๋อใช่ ตอนนี้พอลลีนติดอยู่ในตุ๊กตา 357 00:20:56,459 --> 00:20:58,376 ‎นึกว่ามีความสุขดีที่บ้านฉันซะอีก 358 00:20:58,459 --> 00:21:03,751 ‎จะบ้าเหรอ นั่นไม่ใช่การไถ่โทษเลย ‎ติดอยู่ในห้องใต้หลังคาของเด็กประหลาดเนี่ยนะ 359 00:21:03,834 --> 00:21:06,626 ‎ฉันได้กลิ่นแร่ใยหินด้วยนะยะ 360 00:21:09,084 --> 00:21:11,376 ‎ทำได้ดีมาก พัคสลีย์ 361 00:21:11,459 --> 00:21:14,251 ‎ข้าไม่แน่ใจว่าเจ้าแข็งแกร่งพอ ‎ที่จะใช้คาถานั้นมั้ย 362 00:21:14,334 --> 00:21:17,793 ‎แต่เจ้าผ่านฉลุยเลย 363 00:21:17,876 --> 00:21:23,501 ‎ข้าแค่ต้องจัดการโคมระย้านิดหน่อยเอง 364 00:21:24,084 --> 00:21:25,501 ‎พูดอะไรน่ะ 365 00:21:25,584 --> 00:21:27,251 ‎นายทำโคมไฟหล่นเหรอ 366 00:21:27,334 --> 00:21:28,793 ‎นายฆ่าบาร์นีย์เหรอ 367 00:21:28,876 --> 00:21:31,834 ‎แหม ข้าเห็นภาพนิมิตน่ะ 368 00:21:31,918 --> 00:21:34,334 ‎เลยคิดว่าน่าจะเป็นการทดสอบที่ดี 369 00:21:34,418 --> 00:21:36,709 ‎ข้าภูมิใจมากนะ 370 00:21:37,876 --> 00:21:39,709 ‎ทีนี้เจ้าก็ต้องทำตามสัญญา 371 00:21:42,668 --> 00:21:43,501 ‎อะไร 372 00:21:43,584 --> 00:21:45,543 ‎พัคสลีย์ เขาพูดเรื่องอะไร 373 00:21:45,626 --> 00:21:47,251 ‎มาเถอะหมาน้อย 374 00:21:48,584 --> 00:21:49,418 ‎พัคสลีย์ 375 00:21:50,043 --> 00:21:52,543 ‎ได้เวลาจบการศึกษาแล้ว 376 00:21:52,626 --> 00:21:55,876 ‎พวกเขาตื่นเต้นมากที่จะได้เจอเจ้า 377 00:21:55,959 --> 00:21:57,293 ‎- พัคสลีย์! ‎- พัคสลีย์! 378 00:22:11,584 --> 00:22:12,709 ‎พัคสลีย์ ไม่นะ 379 00:22:14,834 --> 00:22:15,668 ‎พัคสลีย์! 380 00:22:16,959 --> 00:22:17,793 ‎ไม่! 381 00:22:25,459 --> 00:22:26,834 ‎เขาพาพัคสลีย์ไปไหน 382 00:22:27,334 --> 00:22:28,709 ‎พวกเขากำลังขึ้นไปข้างบน 383 00:22:31,168 --> 00:22:32,084 ‎ไปชั้นสี่ 384 00:22:33,334 --> 00:22:35,418 ‎งั้นเราก็จะไปด้วย 385 00:23:40,959 --> 00:23:43,834 ‎คำบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ