1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,459 Ні! 3 00:00:32,668 --> 00:00:33,501 Ай! 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 Привіт! 5 00:00:52,334 --> 00:00:53,251 Отже так. 6 00:00:53,334 --> 00:00:56,584 Норма пішла, я призначаю себе головним. 7 00:00:56,668 --> 00:00:58,043 Дякую, Барні. 8 00:00:58,626 --> 00:01:00,168 Норма справді пішла? 9 00:01:01,001 --> 00:01:02,209 Нам гаплик. 10 00:01:02,293 --> 00:01:03,543 Нам не гаплик. 11 00:01:03,626 --> 00:01:05,876 Барні буде чудовим лідером. 12 00:01:06,709 --> 00:01:09,751 Та ми ж не робитимемо нічого складного? 13 00:01:09,834 --> 00:01:12,418 Ніяких демонів, так? 14 00:01:13,209 --> 00:01:15,418 -Так? -Обійдемося без Норми. 15 00:01:15,501 --> 00:01:20,459 По-перше, завдяки бійцівському досвіду я ідеальний кандидат. 16 00:01:20,543 --> 00:01:24,584 Я сам здолав купу чудовиськ тижня. 17 00:01:24,668 --> 00:01:26,543 -Коли? -І по-друге, я… 18 00:01:27,209 --> 00:01:29,126 Ну, знаєте, я… 19 00:01:29,959 --> 00:01:32,418 Це було… Ні, це було… 20 00:01:33,001 --> 00:01:35,168 Байдуже. Ми команда. 21 00:01:35,876 --> 00:01:37,334 Команда мрії! 22 00:01:38,376 --> 00:01:40,793 Бадьє, у тебе є знання. 23 00:01:40,876 --> 00:01:44,501 Лоґсе, у тебе є досвід з безпеки, а ще ти милий. 24 00:01:44,584 --> 00:01:48,126 Кортні, у тебе… ну, та твоя штука. 25 00:01:48,918 --> 00:01:50,876 Мопслі, у тебе є магія. 26 00:01:50,959 --> 00:01:53,043 А в тебе? 27 00:01:53,126 --> 00:01:54,084 У мене? 28 00:01:54,168 --> 00:01:57,084 Самі побачите, я зможу подбати про… 29 00:01:59,209 --> 00:02:04,126 ГЛАВА 18 ПОТОЙБІЧЧЯ 30 00:02:04,209 --> 00:02:05,459 Барні! 31 00:02:06,209 --> 00:02:07,918 Слід викликати швидку. 32 00:02:08,001 --> 00:02:09,876 Я швидка допомога парку! 33 00:02:15,334 --> 00:02:16,334 Барні! 34 00:02:17,918 --> 00:02:20,501 З ним усе добре. Він жартує. 35 00:02:21,751 --> 00:02:22,876 Так, сусіде? 36 00:02:38,793 --> 00:02:39,626 Барні… 37 00:02:43,918 --> 00:02:45,876 -Спокійно. -Дякую, Барні. 38 00:02:48,418 --> 00:02:49,959 -Барні? -Барні! 39 00:02:50,043 --> 00:02:51,876 Барні, я так скучив! 40 00:02:55,209 --> 00:02:56,418 І промазав. 41 00:02:57,418 --> 00:03:01,876 Я трішки хвилювалася, але все добре. Барні — привид. 42 00:03:01,959 --> 00:03:03,501 Хіба це добре? 43 00:03:04,001 --> 00:03:04,876 Не плач. 44 00:03:04,959 --> 00:03:07,626 Якщо я тут, є шанс усе виправити. 45 00:03:07,709 --> 00:03:09,626 Чого ти не психуєш? 46 00:03:09,709 --> 00:03:12,168 Смерть удруге не так шокує. 47 00:03:12,251 --> 00:03:14,209 Удруге? 48 00:03:17,751 --> 00:03:20,668 Ні. Я маю захищати всіх у парку, 49 00:03:20,751 --> 00:03:23,459 а не зміг і свого хлопця захистити! 50 00:03:24,834 --> 00:03:26,709 Усе добре, Лоґсе. 51 00:03:26,793 --> 00:03:30,084 Не добре, Барні! Ти помер! 52 00:03:37,751 --> 00:03:41,084 У книзі Норми написано, що потрібен набір для спіритизму. 53 00:03:41,168 --> 00:03:43,209 Лоґсе, іди до Норми. 54 00:03:43,293 --> 00:03:44,668 Вона звільнилася. 55 00:03:44,751 --> 00:03:48,001 Не знаю причини, та я не хочу її турбувати, 56 00:03:48,084 --> 00:03:49,751 якщо справа не термінова. 57 00:03:49,834 --> 00:03:50,668 Барні! 58 00:03:52,543 --> 00:03:54,126 Ну добре! 59 00:03:54,209 --> 00:03:55,793 Чому ти не підеш? 60 00:03:55,876 --> 00:03:56,709 Я… 61 00:03:57,793 --> 00:03:59,501 Вона пішла через мене. 62 00:03:59,584 --> 00:04:03,501 І Лоґсу треба провітритися. Він психує. 63 00:04:05,626 --> 00:04:06,459 Гаразд. 64 00:04:07,251 --> 00:04:09,543 Я… піду! 65 00:04:20,626 --> 00:04:23,793 Набір для спіритизму поверне мене в тіло? 66 00:04:24,334 --> 00:04:28,334 Не знаю. Та Лоґсу буде легше, якщо він щось робитиме. 67 00:04:28,959 --> 00:04:30,126 Не панікуй. 68 00:04:30,209 --> 00:04:32,459 У подкасті було про привидів… 69 00:04:32,543 --> 00:04:35,251 Треба запросити тебе гостем! 70 00:04:36,334 --> 00:04:40,293 Вибач. Привиди — це результат несподіваної смерті. 71 00:04:40,376 --> 00:04:43,418 Твоя душа не може осягнути смертність. 72 00:04:43,501 --> 00:04:47,084 Так. Я знав, що компартменталізація окупиться. 73 00:04:47,168 --> 00:04:51,709 Уникай поганих думок, інакше втратиш зв'язок із тілом. 74 00:04:51,793 --> 00:04:53,584 Ні, цього не буде. 75 00:04:53,668 --> 00:04:55,668 Ніяких поганих думок. 76 00:04:55,751 --> 00:05:00,209 Я не «мертвий» мертвий. Я досі Барні. Жива людина. 77 00:05:02,626 --> 00:05:04,959 О ні! Йому стає гірше! 78 00:05:05,043 --> 00:05:05,876 Справді? 79 00:05:05,959 --> 00:05:09,209 Я просто літаю. Не хвилюйся. 80 00:05:09,293 --> 00:05:10,834 Скажи, що робити! 81 00:05:10,918 --> 00:05:13,668 Байдуже що. Я хочу його врятувати! 82 00:05:13,751 --> 00:05:15,959 Не переймайтеся. 83 00:05:16,043 --> 00:05:17,751 Це, мабуть, сезонне. 84 00:05:17,834 --> 00:05:20,043 Закляття воскресіння! 85 00:05:20,126 --> 00:05:23,251 Хіт вечірок. Особливо похоронів. 86 00:05:23,334 --> 00:05:24,168 Дай сюди. 87 00:05:24,251 --> 00:05:26,293 Як застуда чи щось таке. 88 00:05:29,084 --> 00:05:30,376 Давай, Мопслі. 89 00:05:30,459 --> 00:05:31,334 Зараз. 90 00:05:31,918 --> 00:05:33,543 Реверсо… 91 00:05:37,126 --> 00:05:39,126 ромеро! 92 00:05:44,209 --> 00:05:45,459 Не спрацювало. 93 00:05:45,543 --> 00:05:46,793 Не спрацювало? 94 00:05:47,459 --> 00:05:49,876 Доведеться залишитися привидом. 95 00:05:49,959 --> 00:05:52,001 Якщо потрібен, я в себе. 96 00:06:04,376 --> 00:06:08,251 Нащо мені закляття воскресіння? Я не помер! Бачите? 97 00:06:11,584 --> 00:06:13,543 Ви не розумієте, як мені. 98 00:06:14,418 --> 00:06:16,459 Думаю, ми розуміємо. 99 00:06:20,334 --> 00:06:23,584 Барні! Вибач, що не опанував некромантії! 100 00:06:23,668 --> 00:06:24,834 Де він? 101 00:06:25,959 --> 00:06:27,418 Гарне питання. 102 00:06:32,709 --> 00:06:34,126 Хвилинку. 103 00:06:34,209 --> 00:06:37,084 Якщо тіла немає, це означає, що… 104 00:06:38,834 --> 00:06:40,918 Мозок! 105 00:06:41,584 --> 00:06:44,376 Ти це зробив, Мопслі. Як новий. 106 00:06:44,459 --> 00:06:47,084 Це не Барні. Барні ненавидить мозок. 107 00:06:47,168 --> 00:06:49,043 Мозок! 108 00:06:51,584 --> 00:06:54,043 Вибачте, але ви мене налякали. 109 00:06:54,126 --> 00:06:57,251 Ми привиди. Звісно, налякали. 110 00:06:57,334 --> 00:06:59,709 Генрієтто, не так похмуро. 111 00:07:01,043 --> 00:07:02,584 І не кажи! 112 00:07:03,959 --> 00:07:06,376 Вітаю! Я Джулс. 113 00:07:06,459 --> 00:07:09,459 Мої займенники — «вони/їх» і «покійні». 114 00:07:10,043 --> 00:07:12,543 Маленький жарт привидів. 115 00:07:12,626 --> 00:07:13,834 Я не в настрої. 116 00:07:13,918 --> 00:07:18,209 Привіт, не в настрої. Я Честер. Ми ж тебе не перелякали? 117 00:07:18,293 --> 00:07:20,293 Не знав, що тут є привиди. 118 00:07:20,376 --> 00:07:23,584 Тобто я живу в Глухому куті й… 119 00:07:24,376 --> 00:07:26,876 Ви ж не стежили за мною? 120 00:07:27,834 --> 00:07:31,001 Ми з товаришами зависаємо в Залі колишніх. 121 00:07:31,084 --> 00:07:34,668 Я один із чоловіків, з якими розлучилася Полін. 122 00:07:37,876 --> 00:07:42,334 Відомий стоматолог тигрів, а згодом чоловік — Честер Фенікс. 123 00:07:43,959 --> 00:07:47,543 Єдине справжнє кохання Полін. 124 00:07:51,209 --> 00:07:52,543 Хай там як, 125 00:07:52,626 --> 00:07:55,918 ми прийшли провести тебе крізь процес горя. 126 00:07:56,001 --> 00:07:57,126 Процес горя? 127 00:07:57,209 --> 00:08:00,543 Так. Знамениті п'ять стадій горя. 128 00:08:00,626 --> 00:08:02,126 Заперечення! 129 00:08:02,209 --> 00:08:03,751 Гнів! 130 00:08:03,834 --> 00:08:05,084 Торг. 131 00:08:05,168 --> 00:08:06,709 Депресія. 132 00:08:06,793 --> 00:08:09,168 І прийняття. 133 00:08:09,251 --> 00:08:11,876 Схоже, ти на стадії заперечення. 134 00:08:12,543 --> 00:08:14,168 Бо я не зовсім помер. 135 00:08:14,251 --> 00:08:18,126 Друзі допоможуть повернути привид у моє тіло. 136 00:08:18,209 --> 00:08:21,918 Які друзі? Ти тут сам, спортсмене. 137 00:08:22,001 --> 00:08:23,501 Бо я пішов від них. 138 00:08:23,584 --> 00:08:27,001 Вони, певно, нагорі, намагаються допомогти. 139 00:08:33,001 --> 00:08:35,001 Мозок. 140 00:08:41,126 --> 00:08:44,376 Що відбувається? Як це називається? 141 00:08:45,084 --> 00:08:46,001 Барні! 142 00:08:46,084 --> 00:08:48,751 Бачите? Я ж казав, що це не він. 143 00:08:50,084 --> 00:08:52,584 Мозок! 144 00:08:55,126 --> 00:08:58,709 Не бачу різниці. Як нам знати, що це не пранк? 145 00:08:58,793 --> 00:09:01,834 Що? Гадаєте, той мішок з кістками — я? 146 00:09:02,834 --> 00:09:06,501 Ви не прийняли мене, як лідера. 147 00:09:06,584 --> 00:09:09,209 Ніхто ж не сумнівався в Нормі. 148 00:09:09,293 --> 00:09:12,501 Але ні, Барні не може бути головним, так? 149 00:09:12,584 --> 00:09:14,209 Звісно, люстра… 150 00:09:15,001 --> 00:09:16,334 Полтергейстить. 151 00:09:17,043 --> 00:09:18,043 Довге слово. 152 00:09:18,751 --> 00:09:20,001 ЛОҐС 153 00:09:20,584 --> 00:09:22,126 Ну ж бо. Відповідай! 154 00:09:24,293 --> 00:09:25,293 Давай! 155 00:09:26,959 --> 00:09:27,793 Лоґсе! Я… 156 00:09:29,959 --> 00:09:31,334 Кинув слухавку? 157 00:09:31,918 --> 00:09:34,209 Що він зробив? 158 00:09:36,793 --> 00:09:40,043 Стадія друга. Гнів. 159 00:09:46,793 --> 00:09:47,626 Барні? 160 00:09:47,709 --> 00:09:50,668 Вибачте. Це випадково. Я… 161 00:09:51,459 --> 00:09:52,293 Народ? 162 00:09:53,334 --> 00:09:55,459 Народ. Вибачте, я не хотів… 163 00:09:57,084 --> 00:09:57,918 Грубо. 164 00:09:58,834 --> 00:10:02,001 Агов? Кортні? Мопслі? 165 00:10:02,543 --> 00:10:03,418 Чекайте. 166 00:10:05,876 --> 00:10:06,709 Народ? 167 00:10:08,334 --> 00:10:11,668 Бідолаха. Схоже, вони вже змирилися. 168 00:10:11,751 --> 00:10:14,543 Не хочуть тебе бачити й чути. 169 00:10:14,626 --> 00:10:18,126 Ти щойно перейшов на нову стадію привидства! 170 00:10:18,209 --> 00:10:20,834 Тепер ти один з нас. Вітаю. 171 00:10:20,918 --> 00:10:23,168 Ні. Я маю з ними поговорити. 172 00:10:23,251 --> 00:10:26,751 Гаразд. Зараз прийде Лоґс із набором. 173 00:10:26,834 --> 00:10:29,834 Треба знайти Барні, перш ніж він перейде далі. 174 00:10:29,918 --> 00:10:31,084 Розділимося? 175 00:10:31,584 --> 00:10:33,668 -Звісно. -Що може статися? 176 00:10:33,751 --> 00:10:36,793 Я піду в бібліотеку. Мопслі — на вежу. 177 00:10:36,876 --> 00:10:38,293 Кортні — на кухню. 178 00:10:38,376 --> 00:10:40,251 І зомбі Барні, ти… 179 00:10:43,084 --> 00:10:46,834 Народ, поверніться. Це як у фільмах про привидів! 180 00:10:47,459 --> 00:10:48,793 Не розділяйтеся. 181 00:10:49,918 --> 00:10:54,001 Благаю. Допоможіть поговорити з ними, усе зроблю. 182 00:10:54,084 --> 00:10:55,959 Торг. 183 00:10:56,043 --> 00:10:59,043 Є інші способи спілкування, але вони… 184 00:10:59,751 --> 00:11:01,001 Ні. Не зважай. 185 00:11:01,084 --> 00:11:03,293 Це надто привидно для тебе. 186 00:11:03,376 --> 00:11:05,043 Я привидний. Чесно. 187 00:11:10,251 --> 00:11:13,001 Слідчі паранормальних явищ кажуть, що привидів 188 00:11:13,084 --> 00:11:15,001 можна почути через аудіозаписи. 189 00:11:18,584 --> 00:11:19,418 Бадьє? 190 00:11:20,834 --> 00:11:21,668 Бадьє! 191 00:11:23,126 --> 00:11:26,543 Забула зарядити навушники, молодець, Бадьє. 192 00:11:26,626 --> 00:11:28,501 Бадьє? Бадьє! 193 00:11:29,043 --> 00:11:31,418 Не виходить. Вона мене не чує. 194 00:11:31,501 --> 00:11:32,959 Дай я спробую. 195 00:11:33,626 --> 00:11:35,626 -Агов! -Далі я говоритиму! 196 00:11:36,126 --> 00:11:37,459 Передавай привіт. 197 00:11:37,959 --> 00:11:39,293 Друг передає привіт. 198 00:11:43,459 --> 00:11:45,084 Чекайте. Тихо. 199 00:11:45,168 --> 00:11:47,959 Бадьє, ти мене чуєш? Вибач їм! 200 00:11:51,126 --> 00:11:52,334 Дуже дякую. 201 00:11:52,418 --> 00:11:53,626 Нема за що. 202 00:12:20,376 --> 00:12:21,584 Барні, це ти? 203 00:12:23,709 --> 00:12:26,501 ТАК 204 00:12:26,584 --> 00:12:29,126 Ти перетворився на вуглину? 205 00:12:29,918 --> 00:12:32,293 НІ 206 00:12:32,376 --> 00:12:35,668 Ти перетворив Мопслі на вуглину? 207 00:12:43,918 --> 00:12:46,543 Я ТРИМАЮ ВУГЛИНУ НЕВИДИМОЮ 208 00:12:46,626 --> 00:12:47,626 Барні… 209 00:12:49,793 --> 00:12:52,126 Я усього цього не читатиму. 210 00:12:53,501 --> 00:12:54,959 Гей! Досить! 211 00:12:55,709 --> 00:12:57,001 Не виходить! 212 00:12:57,084 --> 00:12:58,876 Нічого не виходить. 213 00:12:58,959 --> 00:13:02,459 Чого я взагалі стараюся? Може, просто здатися? 214 00:13:05,959 --> 00:13:06,793 Депресія. 215 00:13:06,876 --> 00:13:07,709 Чудово. 216 00:13:07,793 --> 00:13:09,293 Моя улюблена. 217 00:13:12,543 --> 00:13:13,376 Барні? 218 00:13:16,918 --> 00:13:18,709 Більше сюди не піду. 219 00:13:19,334 --> 00:13:20,418 Цуцику? 220 00:13:21,293 --> 00:13:22,126 Це ти? 221 00:13:24,209 --> 00:13:25,626 Що ти тут робиш? 222 00:13:25,709 --> 00:13:27,126 Пальці! Ти ще тут? 223 00:13:27,209 --> 00:13:30,126 Вибач, що не слухалися, та Барні, можливо, помер. 224 00:13:30,209 --> 00:13:32,459 Ти казав, я маю захищати господаря. 225 00:13:32,543 --> 00:13:35,126 Він португіст, і я не знаю, що робити! 226 00:13:36,209 --> 00:13:38,084 Заспокойся, крихітко. 227 00:13:38,168 --> 00:13:42,209 Треба лише промовити Закляття життя. 228 00:13:42,293 --> 00:13:44,168 Ми пробували й… 229 00:13:45,168 --> 00:13:47,626 Мозок. 230 00:13:47,709 --> 00:13:49,918 Не ті дурні демонічні трюки. 231 00:13:50,001 --> 00:13:51,543 Це сильне закляття, 232 00:13:51,626 --> 00:13:54,918 для його виконання потрібна енергія друзів. 233 00:13:55,001 --> 00:13:56,834 Це твій останній урок. 234 00:13:56,918 --> 00:14:01,376 Але якщо я навчу тебе, ти маєш зробити дещо для мене. 235 00:14:01,459 --> 00:14:04,626 Я зроблю все, щоб урятувати Барні! 236 00:14:05,501 --> 00:14:06,626 Обіцяєш? 237 00:14:13,834 --> 00:14:15,751 Знайшли привид Барні? 238 00:14:24,418 --> 00:14:26,543 Я досі його не бачу! 239 00:14:26,626 --> 00:14:28,334 А я його відчуваю. 240 00:14:29,251 --> 00:14:30,626 Відчуваю запах. 241 00:14:30,709 --> 00:14:33,334 Він бував таким у темні часи. 242 00:14:33,418 --> 00:14:38,126 Те, що він казав про себе. Якщо ми нічого не зробимо, він… 243 00:14:39,626 --> 00:14:43,668 Який сенс? Може, вони б хотіли, щоб я помер. 244 00:14:44,834 --> 00:14:46,418 Усе гаразд, хлопче. 245 00:14:46,501 --> 00:14:47,834 Ми допоможемо. 246 00:14:50,834 --> 00:14:55,126 Чому Лоґс ще не повернувся? Якби Барні почув його голос. 247 00:14:59,709 --> 00:15:01,543 Я їх не заслуговую. 248 00:15:02,209 --> 00:15:03,751 Правильно, що пішли! 249 00:15:04,668 --> 00:15:06,168 Я їх не звинувачую. 250 00:15:06,251 --> 00:15:08,584 Так. Вивільни емоції. 251 00:15:08,668 --> 00:15:10,709 У мене нічого не виходить. 252 00:15:10,793 --> 00:15:13,418 Продовжуй. Тобі стане краще. 253 00:15:13,501 --> 00:15:15,751 Я не долаю чудовиськ. 254 00:15:15,834 --> 00:15:17,543 Змирися з долею. 255 00:15:17,626 --> 00:15:19,126 Ти ж цього хочеш. 256 00:15:20,001 --> 00:15:20,834 Ні! 257 00:15:23,584 --> 00:15:26,793 Я не хочу миритися. Я хочу додому. 258 00:15:27,376 --> 00:15:31,001 До свого дому. Ще до цих демонів, 259 00:15:31,084 --> 00:15:32,626 до смерті, 260 00:15:32,709 --> 00:15:37,501 до пострілів, перетворення на статуї і безсонних зомбі, і… 261 00:15:38,709 --> 00:15:40,209 Я хочу відпочити. 262 00:15:41,668 --> 00:15:43,084 І ти відпочинеш. 263 00:15:43,168 --> 00:15:47,751 Приєднуйся. Прийми нас. Стань «покійним Барні Ґаттманом». 264 00:15:47,834 --> 00:15:49,293 Звучить, скажи? 265 00:15:50,459 --> 00:15:53,251 І весь цей біль зникне? 266 00:15:55,418 --> 00:15:58,543 Я не можу повернутися. Не звідси. 267 00:16:00,918 --> 00:16:01,876 Я приймаю. 268 00:16:08,209 --> 00:16:10,251 Я це зробив! 269 00:16:10,334 --> 00:16:12,334 Лоґс спішить на допомогу! 270 00:16:12,418 --> 00:16:13,584 Лоґсе. 271 00:16:15,834 --> 00:16:17,293 Ти повернувся! 272 00:16:17,376 --> 00:16:19,168 -Я радий, що це… -Лоґсе! 273 00:16:19,251 --> 00:16:20,959 Це не Барні. 274 00:16:30,376 --> 00:16:33,126 -Відкривай набір! -Так. 275 00:16:41,834 --> 00:16:44,793 Скажу так, парубче. Ми підемо з тобою. 276 00:16:44,876 --> 00:16:47,543 Щоб було… не так страшно. 277 00:16:47,626 --> 00:16:49,751 Ви зробите це для мене? 278 00:16:49,834 --> 00:16:52,501 Звісно! Для цього і є друзі. 279 00:17:10,168 --> 00:17:12,459 Гаразд. Хоч би спрацювало. 280 00:17:15,251 --> 00:17:16,251 Ти диви. 281 00:17:16,334 --> 00:17:19,709 Я пишаюся тобою. Ти готовий рухатися далі. 282 00:17:19,793 --> 00:17:21,959 -Непогано. -Молодець. 283 00:17:22,043 --> 00:17:23,001 Барні. 284 00:17:23,084 --> 00:17:24,209 Що це було? 285 00:17:25,668 --> 00:17:28,668 -Я нічого не чув. -Просто вітер. 286 00:17:31,209 --> 00:17:32,584 Барні, ти там? 287 00:17:32,668 --> 00:17:33,543 Це Лоґс! 288 00:17:33,626 --> 00:17:34,751 Лоґс вернувся! 289 00:17:35,584 --> 00:17:37,959 А я ось такий. Я не заслужив… 290 00:17:38,043 --> 00:17:39,293 -Барні! -Вернися! 291 00:17:39,376 --> 00:17:42,751 Барні? Ми тебе бачимо! Повернися! 292 00:17:42,834 --> 00:17:44,251 Барні! Ми скучили! 293 00:17:44,334 --> 00:17:45,168 Я тут! 294 00:17:45,668 --> 00:17:47,001 Ходи сюди! 295 00:17:48,418 --> 00:17:49,251 Капець! 296 00:17:51,251 --> 00:17:53,584 Ми любимо тебе. Ти зможеш! 297 00:17:53,668 --> 00:17:55,918 -Любимо, Барні. -Ми з тобою. 298 00:17:57,418 --> 00:17:59,959 Ні! Треба перейти на той бік! 299 00:18:00,043 --> 00:18:03,251 Відпусти! Ідіть крізь свої портали. 300 00:18:03,334 --> 00:18:06,459 Не можемо. У нас є незакінчені справи. 301 00:18:07,793 --> 00:18:11,543 Ми роками намагалися відкрити власні портали. 302 00:18:11,626 --> 00:18:16,168 А тобі знадобився лише день, щоб відпустити все! 303 00:18:17,001 --> 00:18:18,918 Ми маємо піти разом! 304 00:18:19,001 --> 00:18:23,334 Не хочеш допомогти справжнім друзям? 305 00:18:23,834 --> 00:18:24,918 Ви мене обдурили! 306 00:18:25,001 --> 00:18:28,126 Переконали залишити життя, яке я люблю! 307 00:18:28,959 --> 00:18:30,376 Мою нову сім'ю, 308 00:18:31,418 --> 00:18:33,126 яка завжди була поруч. 309 00:18:34,209 --> 00:18:37,459 Давай, Мопслі. Це має спрацювати! 310 00:18:38,959 --> 00:18:40,834 Я цього не приймаю! 311 00:18:40,918 --> 00:18:42,459 Я хочу жити! 312 00:18:52,584 --> 00:18:53,793 -То… -Що? 313 00:18:56,168 --> 00:18:57,001 Нормо! 314 00:18:57,876 --> 00:18:59,334 Я щось пропустила? 315 00:18:59,418 --> 00:19:00,501 Допоможи нам! 316 00:19:04,543 --> 00:19:05,709 Ти повернулася. 317 00:19:05,793 --> 00:19:07,543 Не можу бути осторонь. 318 00:19:36,376 --> 00:19:37,209 Барні! 319 00:19:37,918 --> 00:19:39,418 Більше так не роби. 320 00:19:40,293 --> 00:19:41,501 Моя черга! 321 00:19:51,209 --> 00:19:52,959 Ненавиджу живих. 322 00:19:53,043 --> 00:19:54,209 Честере? 323 00:19:54,293 --> 00:19:56,293 Що ти тут робиш? 324 00:19:56,376 --> 00:19:59,876 Полін? Це ти, кохана? 325 00:19:59,959 --> 00:20:02,543 Я знав, що ти повернешся по мене! 326 00:20:02,626 --> 00:20:04,501 Гарна, як завжди. 327 00:20:05,001 --> 00:20:06,543 І менша, зауважу. 328 00:20:08,084 --> 00:20:09,084 Ти помітив. 329 00:20:09,168 --> 00:20:12,126 Ти була моєю незавершеною справою! 330 00:20:12,209 --> 00:20:14,834 Може, я був твоєю? 331 00:20:15,876 --> 00:20:17,501 О, Честере. 332 00:20:20,168 --> 00:20:22,584 Дивіться! Мій портал! 333 00:20:22,668 --> 00:20:24,418 Це відбувається. 334 00:20:24,501 --> 00:20:26,751 Який у мене вигляд? Потойбічний? 335 00:20:28,209 --> 00:20:29,626 Ходімо? 336 00:20:30,334 --> 00:20:31,418 Залюбки. 337 00:20:37,626 --> 00:20:38,709 Але… 338 00:20:38,793 --> 00:20:40,043 Вибач, кицюню. 339 00:20:40,126 --> 00:20:41,668 Ти сильно хропиш. 340 00:20:41,751 --> 00:20:43,376 Що? Ні, чекай. 341 00:20:43,459 --> 00:20:44,293 Що… 342 00:20:45,251 --> 00:20:46,084 Капець! 343 00:20:49,918 --> 00:20:51,793 -Гей! -Що? 344 00:20:52,376 --> 00:20:54,334 Зробіть фотку. 345 00:20:54,418 --> 00:20:56,376 Так. Полін у ляльці. 346 00:20:56,459 --> 00:20:58,376 Тобі ж добре в мене. 347 00:20:58,459 --> 00:21:03,751 Це не історія покути з горища дивачки! 348 00:21:03,834 --> 00:21:06,626 Там смердить азбестом. 349 00:21:09,084 --> 00:21:11,293 Чудова робота, Мопслі. 350 00:21:11,376 --> 00:21:14,251 Я не був певен, що ти досить сильний, 351 00:21:14,334 --> 00:21:17,793 але ти впорався «на ура». 352 00:21:17,876 --> 00:21:23,501 А мені треба було лише виконати трюк з люстрою. 353 00:21:24,084 --> 00:21:25,501 Що ти таке кажеш? 354 00:21:25,584 --> 00:21:27,251 Ти скинув люстру? 355 00:21:27,334 --> 00:21:28,793 Ти вбив Барні? 356 00:21:28,876 --> 00:21:31,834 Ну, я це передбачив. 357 00:21:31,918 --> 00:21:34,334 Гарне випробування. 358 00:21:34,418 --> 00:21:36,709 Я тобою пишаюся. 359 00:21:37,876 --> 00:21:39,709 А тепер щодо угоди. 360 00:21:42,668 --> 00:21:43,501 Що? 361 00:21:43,584 --> 00:21:45,543 Мопслі, про що він? 362 00:21:45,626 --> 00:21:47,251 Ходімо, хлопче. 363 00:21:48,584 --> 00:21:49,418 Мопслі? 364 00:21:50,043 --> 00:21:52,543 Ти завершив навчання. 365 00:21:52,626 --> 00:21:55,876 Вони так чекають зустрічі. 366 00:21:55,959 --> 00:21:57,293 -Мопслі! -Мопслі! 367 00:22:11,584 --> 00:22:12,709 Мопслі, ні! 368 00:22:14,834 --> 00:22:15,668 Мопслі! 369 00:22:16,959 --> 00:22:17,793 Ні! 370 00:22:25,376 --> 00:22:26,876 Куди він його везе? 371 00:22:27,376 --> 00:22:28,709 Їдуть нагору. 372 00:22:31,043 --> 00:22:32,084 Четвертий рівень. 373 00:22:33,334 --> 00:22:35,418 Тоді й ми теж. 374 00:23:40,959 --> 00:23:43,834 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин