1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:27,626 --> 00:00:28,459
Ні!
3
00:00:32,668 --> 00:00:33,501
Ай!
4
00:00:46,084 --> 00:00:46,918
Привіт!
5
00:00:52,334 --> 00:00:53,251
Отже так.
6
00:00:53,334 --> 00:00:56,584
Норма пішла, я призначаю себе головним.
7
00:00:56,668 --> 00:00:58,043
Дякую, Барні.
8
00:00:58,626 --> 00:01:00,168
Норма справді пішла?
9
00:01:01,001 --> 00:01:02,209
Нам гаплик.
10
00:01:02,293 --> 00:01:03,543
Нам не гаплик.
11
00:01:03,626 --> 00:01:05,876
Барні буде чудовим лідером.
12
00:01:06,709 --> 00:01:09,751
Та ми ж не робитимемо нічого складного?
13
00:01:09,834 --> 00:01:12,418
Ніяких демонів, так?
14
00:01:13,209 --> 00:01:15,418
-Так?
-Обійдемося без Норми.
15
00:01:15,501 --> 00:01:20,459
По-перше, завдяки бійцівському досвіду
я ідеальний кандидат.
16
00:01:20,543 --> 00:01:24,584
Я сам здолав купу чудовиськ тижня.
17
00:01:24,668 --> 00:01:26,543
-Коли?
-І по-друге, я…
18
00:01:27,209 --> 00:01:29,126
Ну, знаєте, я…
19
00:01:29,959 --> 00:01:32,418
Це було… Ні, це було…
20
00:01:33,001 --> 00:01:35,168
Байдуже. Ми команда.
21
00:01:35,876 --> 00:01:37,334
Команда мрії!
22
00:01:38,376 --> 00:01:40,793
Бадьє, у тебе є знання.
23
00:01:40,876 --> 00:01:44,501
Лоґсе, у тебе є досвід з безпеки,
а ще ти милий.
24
00:01:44,584 --> 00:01:48,126
Кортні, у тебе… ну, та твоя штука.
25
00:01:48,918 --> 00:01:50,876
Мопслі, у тебе є магія.
26
00:01:50,959 --> 00:01:53,043
А в тебе?
27
00:01:53,126 --> 00:01:54,084
У мене?
28
00:01:54,168 --> 00:01:57,084
Самі побачите, я зможу подбати про…
29
00:01:59,209 --> 00:02:04,126
ГЛАВА 18
ПОТОЙБІЧЧЯ
30
00:02:04,209 --> 00:02:05,459
Барні!
31
00:02:06,209 --> 00:02:07,918
Слід викликати швидку.
32
00:02:08,001 --> 00:02:09,876
Я швидка допомога парку!
33
00:02:15,334 --> 00:02:16,334
Барні!
34
00:02:17,918 --> 00:02:20,501
З ним усе добре. Він жартує.
35
00:02:21,751 --> 00:02:22,876
Так, сусіде?
36
00:02:38,793 --> 00:02:39,626
Барні…
37
00:02:43,918 --> 00:02:45,876
-Спокійно.
-Дякую, Барні.
38
00:02:48,418 --> 00:02:49,959
-Барні?
-Барні!
39
00:02:50,043 --> 00:02:51,876
Барні, я так скучив!
40
00:02:55,209 --> 00:02:56,418
І промазав.
41
00:02:57,418 --> 00:03:01,876
Я трішки хвилювалася,
але все добре. Барні — привид.
42
00:03:01,959 --> 00:03:03,501
Хіба це добре?
43
00:03:04,001 --> 00:03:04,876
Не плач.
44
00:03:04,959 --> 00:03:07,626
Якщо я тут, є шанс усе виправити.
45
00:03:07,709 --> 00:03:09,626
Чого ти не психуєш?
46
00:03:09,709 --> 00:03:12,168
Смерть удруге не так шокує.
47
00:03:12,251 --> 00:03:14,209
Удруге?
48
00:03:17,751 --> 00:03:20,668
Ні. Я маю захищати всіх у парку,
49
00:03:20,751 --> 00:03:23,459
а не зміг і свого хлопця захистити!
50
00:03:24,834 --> 00:03:26,709
Усе добре, Лоґсе.
51
00:03:26,793 --> 00:03:30,084
Не добре, Барні! Ти помер!
52
00:03:37,751 --> 00:03:41,084
У книзі Норми написано,
що потрібен набір для спіритизму.
53
00:03:41,168 --> 00:03:43,209
Лоґсе, іди до Норми.
54
00:03:43,293 --> 00:03:44,668
Вона звільнилася.
55
00:03:44,751 --> 00:03:48,001
Не знаю причини,
та я не хочу її турбувати,
56
00:03:48,084 --> 00:03:49,751
якщо справа не термінова.
57
00:03:49,834 --> 00:03:50,668
Барні!
58
00:03:52,543 --> 00:03:54,126
Ну добре!
59
00:03:54,209 --> 00:03:55,793
Чому ти не підеш?
60
00:03:55,876 --> 00:03:56,709
Я…
61
00:03:57,793 --> 00:03:59,501
Вона пішла через мене.
62
00:03:59,584 --> 00:04:03,501
І Лоґсу треба провітритися. Він психує.
63
00:04:05,626 --> 00:04:06,459
Гаразд.
64
00:04:07,251 --> 00:04:09,543
Я… піду!
65
00:04:20,626 --> 00:04:23,793
Набір для спіритизму поверне мене в тіло?
66
00:04:24,334 --> 00:04:28,334
Не знаю. Та Лоґсу буде легше,
якщо він щось робитиме.
67
00:04:28,959 --> 00:04:30,126
Не панікуй.
68
00:04:30,209 --> 00:04:32,459
У подкасті було про привидів…
69
00:04:32,543 --> 00:04:35,251
Треба запросити тебе гостем!
70
00:04:36,334 --> 00:04:40,293
Вибач. Привиди — це результат
несподіваної смерті.
71
00:04:40,376 --> 00:04:43,418
Твоя душа не може осягнути смертність.
72
00:04:43,501 --> 00:04:47,084
Так. Я знав,
що компартменталізація окупиться.
73
00:04:47,168 --> 00:04:51,709
Уникай поганих думок,
інакше втратиш зв'язок із тілом.
74
00:04:51,793 --> 00:04:53,584
Ні, цього не буде.
75
00:04:53,668 --> 00:04:55,668
Ніяких поганих думок.
76
00:04:55,751 --> 00:05:00,209
Я не «мертвий» мертвий.
Я досі Барні. Жива людина.
77
00:05:02,626 --> 00:05:04,959
О ні! Йому стає гірше!
78
00:05:05,043 --> 00:05:05,876
Справді?
79
00:05:05,959 --> 00:05:09,209
Я просто літаю. Не хвилюйся.
80
00:05:09,293 --> 00:05:10,834
Скажи, що робити!
81
00:05:10,918 --> 00:05:13,668
Байдуже що. Я хочу його врятувати!
82
00:05:13,751 --> 00:05:15,959
Не переймайтеся.
83
00:05:16,043 --> 00:05:17,751
Це, мабуть, сезонне.
84
00:05:17,834 --> 00:05:20,043
Закляття воскресіння!
85
00:05:20,126 --> 00:05:23,251
Хіт вечірок. Особливо похоронів.
86
00:05:23,334 --> 00:05:24,168
Дай сюди.
87
00:05:24,251 --> 00:05:26,293
Як застуда чи щось таке.
88
00:05:29,084 --> 00:05:30,376
Давай, Мопслі.
89
00:05:30,459 --> 00:05:31,334
Зараз.
90
00:05:31,918 --> 00:05:33,543
Реверсо…
91
00:05:37,126 --> 00:05:39,126
ромеро!
92
00:05:44,209 --> 00:05:45,459
Не спрацювало.
93
00:05:45,543 --> 00:05:46,793
Не спрацювало?
94
00:05:47,459 --> 00:05:49,876
Доведеться залишитися привидом.
95
00:05:49,959 --> 00:05:52,001
Якщо потрібен, я в себе.
96
00:06:04,376 --> 00:06:08,251
Нащо мені закляття воскресіння?
Я не помер! Бачите?
97
00:06:11,584 --> 00:06:13,543
Ви не розумієте, як мені.
98
00:06:14,418 --> 00:06:16,459
Думаю, ми розуміємо.
99
00:06:20,334 --> 00:06:23,584
Барні! Вибач, що не опанував некромантії!
100
00:06:23,668 --> 00:06:24,834
Де він?
101
00:06:25,959 --> 00:06:27,418
Гарне питання.
102
00:06:32,709 --> 00:06:34,126
Хвилинку.
103
00:06:34,209 --> 00:06:37,084
Якщо тіла немає, це означає, що…
104
00:06:38,834 --> 00:06:40,918
Мозок!
105
00:06:41,584 --> 00:06:44,376
Ти це зробив, Мопслі. Як новий.
106
00:06:44,459 --> 00:06:47,084
Це не Барні. Барні ненавидить мозок.
107
00:06:47,168 --> 00:06:49,043
Мозок!
108
00:06:51,584 --> 00:06:54,043
Вибачте, але ви мене налякали.
109
00:06:54,126 --> 00:06:57,251
Ми привиди. Звісно, налякали.
110
00:06:57,334 --> 00:06:59,709
Генрієтто, не так похмуро.
111
00:07:01,043 --> 00:07:02,584
І не кажи!
112
00:07:03,959 --> 00:07:06,376
Вітаю! Я Джулс.
113
00:07:06,459 --> 00:07:09,459
Мої займенники — «вони/їх» і «покійні».
114
00:07:10,043 --> 00:07:12,543
Маленький жарт привидів.
115
00:07:12,626 --> 00:07:13,834
Я не в настрої.
116
00:07:13,918 --> 00:07:18,209
Привіт, не в настрої. Я Честер.
Ми ж тебе не перелякали?
117
00:07:18,293 --> 00:07:20,293
Не знав, що тут є привиди.
118
00:07:20,376 --> 00:07:23,584
Тобто я живу в Глухому куті й…
119
00:07:24,376 --> 00:07:26,876
Ви ж не стежили за мною?
120
00:07:27,834 --> 00:07:31,001
Ми з товаришами
зависаємо в Залі колишніх.
121
00:07:31,084 --> 00:07:34,668
Я один із чоловіків,
з якими розлучилася Полін.
122
00:07:37,876 --> 00:07:42,334
Відомий стоматолог тигрів,
а згодом чоловік — Честер Фенікс.
123
00:07:43,959 --> 00:07:47,543
Єдине справжнє кохання Полін.
124
00:07:51,209 --> 00:07:52,543
Хай там як,
125
00:07:52,626 --> 00:07:55,918
ми прийшли провести тебе
крізь процес горя.
126
00:07:56,001 --> 00:07:57,126
Процес горя?
127
00:07:57,209 --> 00:08:00,543
Так. Знамениті п'ять стадій горя.
128
00:08:00,626 --> 00:08:02,126
Заперечення!
129
00:08:02,209 --> 00:08:03,751
Гнів!
130
00:08:03,834 --> 00:08:05,084
Торг.
131
00:08:05,168 --> 00:08:06,709
Депресія.
132
00:08:06,793 --> 00:08:09,168
І прийняття.
133
00:08:09,251 --> 00:08:11,876
Схоже, ти на стадії заперечення.
134
00:08:12,543 --> 00:08:14,168
Бо я не зовсім помер.
135
00:08:14,251 --> 00:08:18,126
Друзі допоможуть
повернути привид у моє тіло.
136
00:08:18,209 --> 00:08:21,918
Які друзі? Ти тут сам, спортсмене.
137
00:08:22,001 --> 00:08:23,501
Бо я пішов від них.
138
00:08:23,584 --> 00:08:27,001
Вони, певно, нагорі,
намагаються допомогти.
139
00:08:33,001 --> 00:08:35,001
Мозок.
140
00:08:41,126 --> 00:08:44,376
Що відбувається? Як це називається?
141
00:08:45,084 --> 00:08:46,001
Барні!
142
00:08:46,084 --> 00:08:48,751
Бачите? Я ж казав, що це не він.
143
00:08:50,084 --> 00:08:52,584
Мозок!
144
00:08:55,126 --> 00:08:58,709
Не бачу різниці.
Як нам знати, що це не пранк?
145
00:08:58,793 --> 00:09:01,834
Що? Гадаєте, той мішок з кістками — я?
146
00:09:02,834 --> 00:09:06,501
Ви не прийняли мене, як лідера.
147
00:09:06,584 --> 00:09:09,209
Ніхто ж не сумнівався в Нормі.
148
00:09:09,293 --> 00:09:12,501
Але ні, Барні не може бути головним, так?
149
00:09:12,584 --> 00:09:14,209
Звісно, люстра…
150
00:09:15,001 --> 00:09:16,334
Полтергейстить.
151
00:09:17,043 --> 00:09:18,043
Довге слово.
152
00:09:18,751 --> 00:09:20,001
ЛОҐС
153
00:09:20,584 --> 00:09:22,126
Ну ж бо. Відповідай!
154
00:09:24,293 --> 00:09:25,293
Давай!
155
00:09:26,959 --> 00:09:27,793
Лоґсе! Я…
156
00:09:29,959 --> 00:09:31,334
Кинув слухавку?
157
00:09:31,918 --> 00:09:34,209
Що він зробив?
158
00:09:36,793 --> 00:09:40,043
Стадія друга. Гнів.
159
00:09:46,793 --> 00:09:47,626
Барні?
160
00:09:47,709 --> 00:09:50,668
Вибачте. Це випадково. Я…
161
00:09:51,459 --> 00:09:52,293
Народ?
162
00:09:53,334 --> 00:09:55,459
Народ. Вибачте, я не хотів…
163
00:09:57,084 --> 00:09:57,918
Грубо.
164
00:09:58,834 --> 00:10:02,001
Агов? Кортні? Мопслі?
165
00:10:02,543 --> 00:10:03,418
Чекайте.
166
00:10:05,876 --> 00:10:06,709
Народ?
167
00:10:08,334 --> 00:10:11,668
Бідолаха. Схоже, вони вже змирилися.
168
00:10:11,751 --> 00:10:14,543
Не хочуть тебе бачити й чути.
169
00:10:14,626 --> 00:10:18,126
Ти щойно перейшов
на нову стадію привидства!
170
00:10:18,209 --> 00:10:20,834
Тепер ти один з нас. Вітаю.
171
00:10:20,918 --> 00:10:23,168
Ні. Я маю з ними поговорити.
172
00:10:23,251 --> 00:10:26,751
Гаразд. Зараз прийде Лоґс із набором.
173
00:10:26,834 --> 00:10:29,834
Треба знайти Барні,
перш ніж він перейде далі.
174
00:10:29,918 --> 00:10:31,084
Розділимося?
175
00:10:31,584 --> 00:10:33,668
-Звісно.
-Що може статися?
176
00:10:33,751 --> 00:10:36,793
Я піду в бібліотеку. Мопслі — на вежу.
177
00:10:36,876 --> 00:10:38,293
Кортні — на кухню.
178
00:10:38,376 --> 00:10:40,251
І зомбі Барні, ти…
179
00:10:43,084 --> 00:10:46,834
Народ, поверніться.
Це як у фільмах про привидів!
180
00:10:47,459 --> 00:10:48,793
Не розділяйтеся.
181
00:10:49,918 --> 00:10:54,001
Благаю. Допоможіть
поговорити з ними, усе зроблю.
182
00:10:54,084 --> 00:10:55,959
Торг.
183
00:10:56,043 --> 00:10:59,043
Є інші способи спілкування, але вони…
184
00:10:59,751 --> 00:11:01,001
Ні. Не зважай.
185
00:11:01,084 --> 00:11:03,293
Це надто привидно для тебе.
186
00:11:03,376 --> 00:11:05,043
Я привидний. Чесно.
187
00:11:10,251 --> 00:11:13,001
Слідчі паранормальних явищ
кажуть, що привидів
188
00:11:13,084 --> 00:11:15,001
можна почути через аудіозаписи.
189
00:11:18,584 --> 00:11:19,418
Бадьє?
190
00:11:20,834 --> 00:11:21,668
Бадьє!
191
00:11:23,126 --> 00:11:26,543
Забула зарядити навушники,
молодець, Бадьє.
192
00:11:26,626 --> 00:11:28,501
Бадьє? Бадьє!
193
00:11:29,043 --> 00:11:31,418
Не виходить. Вона мене не чує.
194
00:11:31,501 --> 00:11:32,959
Дай я спробую.
195
00:11:33,626 --> 00:11:35,626
-Агов!
-Далі я говоритиму!
196
00:11:36,126 --> 00:11:37,459
Передавай привіт.
197
00:11:37,959 --> 00:11:39,293
Друг передає привіт.
198
00:11:43,459 --> 00:11:45,084
Чекайте. Тихо.
199
00:11:45,168 --> 00:11:47,959
Бадьє, ти мене чуєш? Вибач їм!
200
00:11:51,126 --> 00:11:52,334
Дуже дякую.
201
00:11:52,418 --> 00:11:53,626
Нема за що.
202
00:12:20,376 --> 00:12:21,584
Барні, це ти?
203
00:12:23,709 --> 00:12:26,501
ТАК
204
00:12:26,584 --> 00:12:29,126
Ти перетворився на вуглину?
205
00:12:29,918 --> 00:12:32,293
НІ
206
00:12:32,376 --> 00:12:35,668
Ти перетворив Мопслі на вуглину?
207
00:12:43,918 --> 00:12:46,543
Я ТРИМАЮ ВУГЛИНУ НЕВИДИМОЮ
208
00:12:46,626 --> 00:12:47,626
Барні…
209
00:12:49,793 --> 00:12:52,126
Я усього цього не читатиму.
210
00:12:53,501 --> 00:12:54,959
Гей! Досить!
211
00:12:55,709 --> 00:12:57,001
Не виходить!
212
00:12:57,084 --> 00:12:58,876
Нічого не виходить.
213
00:12:58,959 --> 00:13:02,459
Чого я взагалі стараюся?
Може, просто здатися?
214
00:13:05,959 --> 00:13:06,793
Депресія.
215
00:13:06,876 --> 00:13:07,709
Чудово.
216
00:13:07,793 --> 00:13:09,293
Моя улюблена.
217
00:13:12,543 --> 00:13:13,376
Барні?
218
00:13:16,918 --> 00:13:18,709
Більше сюди не піду.
219
00:13:19,334 --> 00:13:20,418
Цуцику?
220
00:13:21,293 --> 00:13:22,126
Це ти?
221
00:13:24,209 --> 00:13:25,626
Що ти тут робиш?
222
00:13:25,709 --> 00:13:27,126
Пальці! Ти ще тут?
223
00:13:27,209 --> 00:13:30,126
Вибач, що не слухалися,
та Барні, можливо, помер.
224
00:13:30,209 --> 00:13:32,459
Ти казав, я маю захищати господаря.
225
00:13:32,543 --> 00:13:35,126
Він португіст, і я не знаю, що робити!
226
00:13:36,209 --> 00:13:38,084
Заспокойся, крихітко.
227
00:13:38,168 --> 00:13:42,209
Треба лише промовити Закляття життя.
228
00:13:42,293 --> 00:13:44,168
Ми пробували й…
229
00:13:45,168 --> 00:13:47,626
Мозок.
230
00:13:47,709 --> 00:13:49,918
Не ті дурні демонічні трюки.
231
00:13:50,001 --> 00:13:51,543
Це сильне закляття,
232
00:13:51,626 --> 00:13:54,918
для його виконання
потрібна енергія друзів.
233
00:13:55,001 --> 00:13:56,834
Це твій останній урок.
234
00:13:56,918 --> 00:14:01,376
Але якщо я навчу тебе,
ти маєш зробити дещо для мене.
235
00:14:01,459 --> 00:14:04,626
Я зроблю все, щоб урятувати Барні!
236
00:14:05,501 --> 00:14:06,626
Обіцяєш?
237
00:14:13,834 --> 00:14:15,751
Знайшли привид Барні?
238
00:14:24,418 --> 00:14:26,543
Я досі його не бачу!
239
00:14:26,626 --> 00:14:28,334
А я його відчуваю.
240
00:14:29,251 --> 00:14:30,626
Відчуваю запах.
241
00:14:30,709 --> 00:14:33,334
Він бував таким у темні часи.
242
00:14:33,418 --> 00:14:38,126
Те, що він казав про себе.
Якщо ми нічого не зробимо, він…
243
00:14:39,626 --> 00:14:43,668
Який сенс?
Може, вони б хотіли, щоб я помер.
244
00:14:44,834 --> 00:14:46,418
Усе гаразд, хлопче.
245
00:14:46,501 --> 00:14:47,834
Ми допоможемо.
246
00:14:50,834 --> 00:14:55,126
Чому Лоґс ще не повернувся?
Якби Барні почув його голос.
247
00:14:59,709 --> 00:15:01,543
Я їх не заслуговую.
248
00:15:02,209 --> 00:15:03,751
Правильно, що пішли!
249
00:15:04,668 --> 00:15:06,168
Я їх не звинувачую.
250
00:15:06,251 --> 00:15:08,584
Так. Вивільни емоції.
251
00:15:08,668 --> 00:15:10,709
У мене нічого не виходить.
252
00:15:10,793 --> 00:15:13,418
Продовжуй. Тобі стане краще.
253
00:15:13,501 --> 00:15:15,751
Я не долаю чудовиськ.
254
00:15:15,834 --> 00:15:17,543
Змирися з долею.
255
00:15:17,626 --> 00:15:19,126
Ти ж цього хочеш.
256
00:15:20,001 --> 00:15:20,834
Ні!
257
00:15:23,584 --> 00:15:26,793
Я не хочу миритися. Я хочу додому.
258
00:15:27,376 --> 00:15:31,001
До свого дому. Ще до цих демонів,
259
00:15:31,084 --> 00:15:32,626
до смерті,
260
00:15:32,709 --> 00:15:37,501
до пострілів, перетворення на статуї
і безсонних зомбі, і…
261
00:15:38,709 --> 00:15:40,209
Я хочу відпочити.
262
00:15:41,668 --> 00:15:43,084
І ти відпочинеш.
263
00:15:43,168 --> 00:15:47,751
Приєднуйся. Прийми нас.
Стань «покійним Барні Ґаттманом».
264
00:15:47,834 --> 00:15:49,293
Звучить, скажи?
265
00:15:50,459 --> 00:15:53,251
І весь цей біль зникне?
266
00:15:55,418 --> 00:15:58,543
Я не можу повернутися. Не звідси.
267
00:16:00,918 --> 00:16:01,876
Я приймаю.
268
00:16:08,209 --> 00:16:10,251
Я це зробив!
269
00:16:10,334 --> 00:16:12,334
Лоґс спішить на допомогу!
270
00:16:12,418 --> 00:16:13,584
Лоґсе.
271
00:16:15,834 --> 00:16:17,293
Ти повернувся!
272
00:16:17,376 --> 00:16:19,168
-Я радий, що це…
-Лоґсе!
273
00:16:19,251 --> 00:16:20,959
Це не Барні.
274
00:16:30,376 --> 00:16:33,126
-Відкривай набір!
-Так.
275
00:16:41,834 --> 00:16:44,793
Скажу так, парубче. Ми підемо з тобою.
276
00:16:44,876 --> 00:16:47,543
Щоб було… не так страшно.
277
00:16:47,626 --> 00:16:49,751
Ви зробите це для мене?
278
00:16:49,834 --> 00:16:52,501
Звісно! Для цього і є друзі.
279
00:17:10,168 --> 00:17:12,459
Гаразд. Хоч би спрацювало.
280
00:17:15,251 --> 00:17:16,251
Ти диви.
281
00:17:16,334 --> 00:17:19,709
Я пишаюся тобою.
Ти готовий рухатися далі.
282
00:17:19,793 --> 00:17:21,959
-Непогано.
-Молодець.
283
00:17:22,043 --> 00:17:23,001
Барні.
284
00:17:23,084 --> 00:17:24,209
Що це було?
285
00:17:25,668 --> 00:17:28,668
-Я нічого не чув.
-Просто вітер.
286
00:17:31,209 --> 00:17:32,584
Барні, ти там?
287
00:17:32,668 --> 00:17:33,543
Це Лоґс!
288
00:17:33,626 --> 00:17:34,751
Лоґс вернувся!
289
00:17:35,584 --> 00:17:37,959
А я ось такий. Я не заслужив…
290
00:17:38,043 --> 00:17:39,293
-Барні!
-Вернися!
291
00:17:39,376 --> 00:17:42,751
Барні? Ми тебе бачимо! Повернися!
292
00:17:42,834 --> 00:17:44,251
Барні! Ми скучили!
293
00:17:44,334 --> 00:17:45,168
Я тут!
294
00:17:45,668 --> 00:17:47,001
Ходи сюди!
295
00:17:48,418 --> 00:17:49,251
Капець!
296
00:17:51,251 --> 00:17:53,584
Ми любимо тебе. Ти зможеш!
297
00:17:53,668 --> 00:17:55,918
-Любимо, Барні.
-Ми з тобою.
298
00:17:57,418 --> 00:17:59,959
Ні! Треба перейти на той бік!
299
00:18:00,043 --> 00:18:03,251
Відпусти! Ідіть крізь свої портали.
300
00:18:03,334 --> 00:18:06,459
Не можемо. У нас є незакінчені справи.
301
00:18:07,793 --> 00:18:11,543
Ми роками намагалися
відкрити власні портали.
302
00:18:11,626 --> 00:18:16,168
А тобі знадобився лише день,
щоб відпустити все!
303
00:18:17,001 --> 00:18:18,918
Ми маємо піти разом!
304
00:18:19,001 --> 00:18:23,334
Не хочеш допомогти справжнім друзям?
305
00:18:23,834 --> 00:18:24,918
Ви мене обдурили!
306
00:18:25,001 --> 00:18:28,126
Переконали залишити життя, яке я люблю!
307
00:18:28,959 --> 00:18:30,376
Мою нову сім'ю,
308
00:18:31,418 --> 00:18:33,126
яка завжди була поруч.
309
00:18:34,209 --> 00:18:37,459
Давай, Мопслі. Це має спрацювати!
310
00:18:38,959 --> 00:18:40,834
Я цього не приймаю!
311
00:18:40,918 --> 00:18:42,459
Я хочу жити!
312
00:18:52,584 --> 00:18:53,793
-То…
-Що?
313
00:18:56,168 --> 00:18:57,001
Нормо!
314
00:18:57,876 --> 00:18:59,334
Я щось пропустила?
315
00:18:59,418 --> 00:19:00,501
Допоможи нам!
316
00:19:04,543 --> 00:19:05,709
Ти повернулася.
317
00:19:05,793 --> 00:19:07,543
Не можу бути осторонь.
318
00:19:36,376 --> 00:19:37,209
Барні!
319
00:19:37,918 --> 00:19:39,418
Більше так не роби.
320
00:19:40,293 --> 00:19:41,501
Моя черга!
321
00:19:51,209 --> 00:19:52,959
Ненавиджу живих.
322
00:19:53,043 --> 00:19:54,209
Честере?
323
00:19:54,293 --> 00:19:56,293
Що ти тут робиш?
324
00:19:56,376 --> 00:19:59,876
Полін? Це ти, кохана?
325
00:19:59,959 --> 00:20:02,543
Я знав, що ти повернешся по мене!
326
00:20:02,626 --> 00:20:04,501
Гарна, як завжди.
327
00:20:05,001 --> 00:20:06,543
І менша, зауважу.
328
00:20:08,084 --> 00:20:09,084
Ти помітив.
329
00:20:09,168 --> 00:20:12,126
Ти була моєю незавершеною справою!
330
00:20:12,209 --> 00:20:14,834
Може, я був твоєю?
331
00:20:15,876 --> 00:20:17,501
О, Честере.
332
00:20:20,168 --> 00:20:22,584
Дивіться! Мій портал!
333
00:20:22,668 --> 00:20:24,418
Це відбувається.
334
00:20:24,501 --> 00:20:26,751
Який у мене вигляд? Потойбічний?
335
00:20:28,209 --> 00:20:29,626
Ходімо?
336
00:20:30,334 --> 00:20:31,418
Залюбки.
337
00:20:37,626 --> 00:20:38,709
Але…
338
00:20:38,793 --> 00:20:40,043
Вибач, кицюню.
339
00:20:40,126 --> 00:20:41,668
Ти сильно хропиш.
340
00:20:41,751 --> 00:20:43,376
Що? Ні, чекай.
341
00:20:43,459 --> 00:20:44,293
Що…
342
00:20:45,251 --> 00:20:46,084
Капець!
343
00:20:49,918 --> 00:20:51,793
-Гей!
-Що?
344
00:20:52,376 --> 00:20:54,334
Зробіть фотку.
345
00:20:54,418 --> 00:20:56,376
Так. Полін у ляльці.
346
00:20:56,459 --> 00:20:58,376
Тобі ж добре в мене.
347
00:20:58,459 --> 00:21:03,751
Це не історія покути з горища дивачки!
348
00:21:03,834 --> 00:21:06,626
Там смердить азбестом.
349
00:21:09,084 --> 00:21:11,293
Чудова робота, Мопслі.
350
00:21:11,376 --> 00:21:14,251
Я не був певен, що ти досить сильний,
351
00:21:14,334 --> 00:21:17,793
але ти впорався «на ура».
352
00:21:17,876 --> 00:21:23,501
А мені треба було лише
виконати трюк з люстрою.
353
00:21:24,084 --> 00:21:25,501
Що ти таке кажеш?
354
00:21:25,584 --> 00:21:27,251
Ти скинув люстру?
355
00:21:27,334 --> 00:21:28,793
Ти вбив Барні?
356
00:21:28,876 --> 00:21:31,834
Ну, я це передбачив.
357
00:21:31,918 --> 00:21:34,334
Гарне випробування.
358
00:21:34,418 --> 00:21:36,709
Я тобою пишаюся.
359
00:21:37,876 --> 00:21:39,709
А тепер щодо угоди.
360
00:21:42,668 --> 00:21:43,501
Що?
361
00:21:43,584 --> 00:21:45,543
Мопслі, про що він?
362
00:21:45,626 --> 00:21:47,251
Ходімо, хлопче.
363
00:21:48,584 --> 00:21:49,418
Мопслі?
364
00:21:50,043 --> 00:21:52,543
Ти завершив навчання.
365
00:21:52,626 --> 00:21:55,876
Вони так чекають зустрічі.
366
00:21:55,959 --> 00:21:57,293
-Мопслі!
-Мопслі!
367
00:22:11,584 --> 00:22:12,709
Мопслі, ні!
368
00:22:14,834 --> 00:22:15,668
Мопслі!
369
00:22:16,959 --> 00:22:17,793
Ні!
370
00:22:25,376 --> 00:22:26,876
Куди він його везе?
371
00:22:27,376 --> 00:22:28,709
Їдуть нагору.
372
00:22:31,043 --> 00:22:32,084
Четвертий рівень.
373
00:22:33,334 --> 00:22:35,418
Тоді й ми теж.
374
00:23:40,959 --> 00:23:43,834
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин