1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:27,543 --> 00:00:28,376
Không!
3
00:00:46,084 --> 00:00:46,918
Chào!
4
00:00:52,334 --> 00:00:53,251
Được rồi.
5
00:00:53,334 --> 00:00:56,584
Norma đi rồi, tớ sẽ đưa tớ lên phụ trách.
6
00:00:56,668 --> 00:00:58,043
Cảm ơn, Barney.
7
00:00:58,626 --> 00:01:00,126
Norma đi thật chưa?
8
00:01:01,001 --> 00:01:02,209
Ta tiêu rồi.
9
00:01:02,293 --> 00:01:05,876
Sao tiêu được.
Barney sẽ là lãnh đạo tuyệt vời.
10
00:01:06,793 --> 00:01:09,751
Nhưng ta sẽ không làm việc gì khó nhỉ?
11
00:01:09,834 --> 00:01:12,418
Không liên quan đến quỷ gì chứ?
12
00:01:13,209 --> 00:01:15,418
- Nhỉ?
- Ta không cần Norma.
13
00:01:15,501 --> 00:01:20,459
Đầu tiên, kinh nghiệm từ đấu vật
khiến tớ là ứng viên lý tưởng.
14
00:01:20,543 --> 00:01:24,584
Tớ đã tự mình đánh bại đủ loại quái vật.
15
00:01:24,668 --> 00:01:26,543
- Khi nào?
- Và thứ hai…
16
00:01:27,209 --> 00:01:29,126
Các cậu biết đấy, tớ…
17
00:01:29,959 --> 00:01:32,418
Đó là lần… Không phải, đó là…
18
00:01:33,043 --> 00:01:35,209
Đừng bận tâm. Ta là một đội.
19
00:01:35,876 --> 00:01:37,334
Đội trong mơ!
20
00:01:38,293 --> 00:01:40,793
Badyah, với kiến thức uyên thâm.
21
00:01:40,876 --> 00:01:44,501
Logs, với kinh nghiệm an toàn
và sự dễ thương.
22
00:01:44,584 --> 00:01:48,126
Courtney, với tất cả… cái cậu có.
23
00:01:48,918 --> 00:01:50,876
Pugsley, với phép thuật.
24
00:01:50,959 --> 00:01:53,043
Còn cậu thì sao?
25
00:01:53,126 --> 00:01:54,084
Tớ à?
26
00:01:54,168 --> 00:01:57,084
Tớ nghĩ các cậu sẽ thấy tớ có thể…
27
00:01:59,209 --> 00:02:04,126
CHƯƠNG 18
PHÍA BÊN KIA
28
00:02:04,209 --> 00:02:05,459
Barney!
29
00:02:06,209 --> 00:02:09,918
- Phải gọi sơ cứu công viên.
- Anh là sơ cứu đây!
30
00:02:15,376 --> 00:02:16,209
Barney!
31
00:02:17,918 --> 00:02:20,418
Cậu ấy ổn mà. Hay đùa lắm.
32
00:02:21,751 --> 00:02:22,876
Nhỉ, bạn hiền?
33
00:02:38,793 --> 00:02:39,626
Barney…
34
00:02:43,918 --> 00:02:46,001
- Thôi nào.
- Cảm ơn Barney.
35
00:02:48,418 --> 00:02:49,959
- Barney?
- Barney!
36
00:02:50,043 --> 00:02:51,876
Barney, tớ nhớ cậu!
37
00:02:55,209 --> 00:02:56,418
Tớ rất nhớ cậu.
38
00:02:57,418 --> 00:03:01,876
Phải thừa nhận ta có lo một chút,
nhưng không sao. Barney là ma thôi.
39
00:03:01,959 --> 00:03:03,501
Thế mà không sao?
40
00:03:04,043 --> 00:03:04,876
Đừng lo.
41
00:03:04,959 --> 00:03:07,668
Nếu em còn đây, tức là còn cửa cứu.
42
00:03:07,751 --> 00:03:09,626
Sao em không hoảng sợ?
43
00:03:09,709 --> 00:03:12,209
Chắc là chết lần hai đỡ sốc hơn.
44
00:03:12,293 --> 00:03:14,209
Lần hai?
45
00:03:17,751 --> 00:03:18,584
Không.
46
00:03:18,668 --> 00:03:23,543
Nhiệm vụ của anh là giữ an toàn,
mà bạn trai còn chả bảo vệ nổi!
47
00:03:24,834 --> 00:03:26,709
Này. Không sao, Logs.
48
00:03:26,793 --> 00:03:30,084
Có sao đấy, Barney! Em chết rồi!
49
00:03:37,751 --> 00:03:41,084
Đây rồi! Sách của Norma nói
cần bộ cầu hồn.
50
00:03:41,168 --> 00:03:43,251
Logs, đến nhà Norma lấy đi.
51
00:03:43,334 --> 00:03:44,751
Cậu ấy nghỉ rồi.
52
00:03:44,834 --> 00:03:49,709
Tớ muốn để cậu ấy yên
và không quấy rầy, trừ khi có việc khẩn.
53
00:03:49,793 --> 00:03:50,626
Barney!
54
00:03:52,543 --> 00:03:54,126
Thôi được!
55
00:03:54,209 --> 00:03:56,543
- Nhưng sao cậu không đi?
- Tớ…
56
00:03:57,876 --> 00:03:59,459
Tớ làm cậu ấy nghỉ.
57
00:03:59,543 --> 00:04:03,501
Hơn nữa, anh Logs nên ra ngoài hít thở.
Anh ấy có vẻ không ổn.
58
00:04:05,626 --> 00:04:06,459
Thôi được.
59
00:04:07,251 --> 00:04:09,501
Anh sẽ… đi!
60
00:04:20,626 --> 00:04:23,793
Bộ cầu hồn sẽ giúp hồn tớ về với xác nhỉ?
61
00:04:24,418 --> 00:04:28,126
Chịu. Tớ bảo thế
để anh Logs có việc để làm thôi.
62
00:04:29,001 --> 00:04:30,126
Đừng hoảng sợ.
63
00:04:30,209 --> 00:04:35,251
Bọn tớ đã nói về ma trên podcast…
Sao cậu không làm khách mời nhỉ!
64
00:04:36,126 --> 00:04:36,959
Xin lỗi.
65
00:04:37,043 --> 00:04:43,418
Ma là kết quả của cái chết bất ngờ.
Linh hồn cậu không chấp nhận nổi cái chết.
66
00:04:43,501 --> 00:04:47,084
Tuyệt. Tớ biết
tách biệt cảm xúc sẽ có ích mà.
67
00:04:47,168 --> 00:04:51,709
Phải ngăn cậu nghĩ tiêu cực,
không hồn sẽ mất ràng buộc với xác.
68
00:04:51,793 --> 00:04:55,668
Sẽ không thế đâu nhé?
Không nghĩ tiêu cực. Tất cả đều ổn.
69
00:04:55,751 --> 00:05:00,209
Tớ chưa "chết" hẳn.
Tớ vẫn là Barney. Người Sống.
70
00:05:02,626 --> 00:05:04,959
Ôi không! Cậu ấy xấu đi rồi!
71
00:05:05,043 --> 00:05:05,876
Thế à?
72
00:05:05,959 --> 00:05:09,209
Tớ chỉ nổi lên một chút thôi. Không lo.
73
00:05:09,293 --> 00:05:13,668
Bảo gì để tớ làm đi!
Gì cũng được. Hãy để tớ cứu cậu ấy!
74
00:05:13,751 --> 00:05:15,959
Các cậu, đừng lo.
75
00:05:16,043 --> 00:05:17,751
Chắc do mùa thôi.
76
00:05:17,834 --> 00:05:20,043
Xem này! Phép hồi sinh!
77
00:05:20,126 --> 00:05:23,251
Xài ở tiệc vui lắm. Nhất là đám tang.
78
00:05:23,334 --> 00:05:24,168
Đưa đây.
79
00:05:24,251 --> 00:05:26,293
Như bị cảm lạnh hay gì đó.
80
00:05:29,126 --> 00:05:30,376
Làm đi, Pugsley.
81
00:05:30,459 --> 00:05:31,668
Đây nhé.
82
00:05:31,751 --> 00:05:33,543
Reverso…
83
00:05:37,126 --> 00:05:39,126
romero!
84
00:05:44,209 --> 00:05:45,459
Không được rồi.
85
00:05:45,543 --> 00:05:46,793
Không được à?
86
00:05:47,543 --> 00:05:51,834
Chắc tớ phải làm ma mãi mãi rồi.
Tớ ám phòng tớ đây, cần thì gọi nhé.
87
00:06:04,459 --> 00:06:08,334
Mình không cần phép hồi sinh.
Mình chưa chết! Đó?
88
00:06:11,584 --> 00:06:13,834
Chả ai hiểu cảm xúc của mình.
89
00:06:14,459 --> 00:06:16,459
Ta nghĩ bọn ta thì có đấy.
90
00:06:20,334 --> 00:06:24,626
Tớ xin lỗi vì chưa thành thục
thuật gọi hồn! Cậu ấy đâu?
91
00:06:25,959 --> 00:06:27,418
Hỏi hay đấy.
92
00:06:32,709 --> 00:06:34,126
Đợi đã.
93
00:06:34,209 --> 00:06:36,834
Nếu xác không ở đây, nghĩa là…
94
00:06:38,834 --> 00:06:40,918
Não!
95
00:06:41,584 --> 00:06:44,418
Đó? Được rồi, Pugsley. Tốt như mới.
96
00:06:44,501 --> 00:06:47,084
Đó không phải Barney. Barney ghét não.
97
00:06:47,168 --> 00:06:49,043
Não!
98
00:06:51,584 --> 00:06:54,043
Xin lỗi, hai người làm cháu sợ.
99
00:06:54,126 --> 00:06:57,376
Bọn ta là hồn ma. Tất nhiên là gây sợ rồi.
100
00:06:57,459 --> 00:06:59,709
Henrietta, tươi tỉnh lên đi.
101
00:07:01,043 --> 00:07:02,584
Ồ cậu!
102
00:07:03,959 --> 00:07:06,376
Chào! Tôi là Jules.
103
00:07:06,459 --> 00:07:09,293
Cách xưng hô là "họ" và "quá cố".
104
00:07:10,043 --> 00:07:12,543
Câu đùa của ma đấy.
105
00:07:12,626 --> 00:07:13,834
Tôi không có hứng.
106
00:07:13,918 --> 00:07:18,209
Chào không có hứng. Ta là Chester.
Mong không làm cháu giật mình.
107
00:07:18,293 --> 00:07:23,626
Cháu không biết ở đây còn ma nữa.
Cháu đã sống ở đây một thời gian và…
108
00:07:24,376 --> 00:07:26,876
Không bị mọi người quan sát đấy chứ?
109
00:07:27,876 --> 00:07:31,001
Các đồng đạo đây và ta
chủ yếu đi ám Sảnh Chồng Cũ.
110
00:07:31,084 --> 00:07:34,668
Cháu có thể nhận ra ta là
người chồng đã li dị của Pauline.
111
00:07:37,918 --> 00:07:42,334
Nha sĩ hổ nổi tiếng thành người chồng
nội trợ ngôi sao, Chester Phoenix?
112
00:07:43,959 --> 00:07:47,543
Tình yêu đích thực duy nhất của Pauline?
113
00:07:51,209 --> 00:07:55,918
Mục đích là, bọn ta đến
để giúp cháu vượt qua nỗi đau buồn.
114
00:07:56,001 --> 00:07:57,126
Nỗi đau buồn?
115
00:07:57,209 --> 00:08:00,543
Ừ. Năm giai đoạn đau buồn
mà ai cũng biết.
116
00:08:00,626 --> 00:08:02,126
Chối bỏ!
117
00:08:02,209 --> 00:08:03,751
Tức giận!
118
00:08:03,834 --> 00:08:05,084
Thương lượng.
119
00:08:05,168 --> 00:08:06,709
Suy sụp.
120
00:08:06,793 --> 00:08:09,168
Và chấp nhận.
121
00:08:09,251 --> 00:08:11,876
Có vẻ cậu vẫn đang ở chối bỏ.
122
00:08:12,543 --> 00:08:18,126
Vì cháu chưa chết hẳn. Các bạn sẽ giúp
hồn cháu về lại xác ngay thôi.
123
00:08:18,209 --> 00:08:21,918
Bạn nào? Cháu ở đây một mình mà.
124
00:08:22,001 --> 00:08:26,584
Vì cháu đùng đùng bỏ đi. Họ đang ở trên,
làm mọi thứ có thể để giúp cháu.
125
00:08:33,001 --> 00:08:35,001
Não.
126
00:08:41,126 --> 00:08:44,376
Thế là sao? Các cậu gọi đây là gì?
127
00:08:45,084 --> 00:08:48,751
Barney! Thấy chưa?
Đã bảo không phải Barney mà.
128
00:08:50,084 --> 00:08:52,584
Não!
129
00:08:55,084 --> 00:08:58,709
Chả khác gì.
Sao biết không phải bị ma nào trêu?
130
00:08:58,793 --> 00:09:01,834
Gì cơ? Cậu nghĩ cái xác đó là tớ?
131
00:09:02,834 --> 00:09:06,501
Đầu tiên, chẳng ai tin tớ đủ sức lãnh đạo.
132
00:09:06,584 --> 00:09:09,209
Norma thì chẳng thấy ai nghi ngờ.
133
00:09:09,293 --> 00:09:12,501
Nhưng Barney lãnh đạo thì không thể, nhỉ?
134
00:09:12,584 --> 00:09:14,209
Đúng, đèn chùm…
135
00:09:15,001 --> 00:09:16,334
Đang phá đồ vật kìa.
136
00:09:17,043 --> 00:09:18,043
Hay đấy.
137
00:09:20,584 --> 00:09:22,001
Logs. Nghe máy đi!
138
00:09:24,293 --> 00:09:25,293
Thôi nào!
139
00:09:26,959 --> 00:09:27,793
Logs! Em…
140
00:09:29,959 --> 00:09:31,334
Cúp máy với mình?
141
00:09:31,918 --> 00:09:34,209
Cái gì cơ?
142
00:09:36,793 --> 00:09:40,043
Giai đoạn hai. Tức giận.
143
00:09:46,793 --> 00:09:47,626
Barney?
144
00:09:47,709 --> 00:09:50,668
Các cậu, tớ xin lỗi. Đó là tai nạn…
145
00:09:51,459 --> 00:09:52,293
Các cậu?
146
00:09:53,334 --> 00:09:55,459
Tớ xin lỗi. Tớ không cố ý…
147
00:09:57,084 --> 00:09:57,918
Phũ thế.
148
00:09:58,834 --> 00:10:02,001
Xin chào? Courtney? Pugsley?
149
00:10:02,543 --> 00:10:03,418
Đợi đã.
150
00:10:05,876 --> 00:10:06,709
Các cậu?
151
00:10:08,334 --> 00:10:14,543
Tội nghiệp. Có vẻ họ đã quên cháu rồi.
Họ không muốn nhìn hay nghe thấy cháu nữa.
152
00:10:14,626 --> 00:10:18,126
Bước vào giai đoạn tiếp theo khi làm ma!
153
00:10:18,209 --> 00:10:20,834
Giờ cậu giống bọn ta rồi. Chúc mừng.
154
00:10:20,918 --> 00:10:23,168
Không. Cháu phải nói chuyện với họ.
155
00:10:23,251 --> 00:10:26,751
Được. Logs sắp mang bộ cầu hồn về rồi.
156
00:10:26,834 --> 00:10:29,876
Ta phải tìm Barney
trước khi cậu ấy đi xa hơn.
157
00:10:29,959 --> 00:10:31,584
Có lẽ nên chia ra?
158
00:10:31,668 --> 00:10:33,709
Chắc không có chuyện gì xấu đâu.
159
00:10:33,793 --> 00:10:36,751
Tớ kiểm tra thư viện. Pugsley, tháp.
160
00:10:36,834 --> 00:10:38,293
Courtney, bếp.
161
00:10:38,376 --> 00:10:40,334
Còn Barney Xác Sống, cậu…
162
00:10:43,084 --> 00:10:46,834
Các cậu, quay lại đi.
Sao giống mọi phim ma thế!
163
00:10:47,459 --> 00:10:48,793
Đừng bao giờ tách ra.
164
00:10:49,918 --> 00:10:54,001
Cháu xin đấy. Cháu sẵn sàng làm tất cả
để được nói chuyện với họ.
165
00:10:54,084 --> 00:10:56,043
Thương lượng.
166
00:10:56,126 --> 00:10:59,084
Có nhiều cách khác để liên lạc, nhưng…
167
00:10:59,751 --> 00:11:01,001
Đừng để ý.
168
00:11:01,084 --> 00:11:03,293
Nó quá "ma quỷ" với cậu.
169
00:11:03,376 --> 00:11:05,043
Tôi ma quỷ mà. Thề.
170
00:11:10,293 --> 00:11:15,001
Một số nhà điều tra siêu nhiên cho rằng
có thể nghe tiếng ma trong băng ghi âm.
171
00:11:18,584 --> 00:11:19,418
Badyah?
172
00:11:20,834 --> 00:11:21,668
Badyah!
173
00:11:23,126 --> 00:11:26,543
Đúng ngày hôm nay
thì lại quên sạc tai nghe.
174
00:11:26,626 --> 00:11:28,501
Badyah? Badyah!
175
00:11:29,043 --> 00:11:32,959
- Không được. Cậu ấy không nghe thấy.
- Để ta thử.
176
00:11:33,626 --> 00:11:35,626
- Ahoy-hoy!
- Đến cháu!
177
00:11:36,126 --> 00:11:39,168
- Cho gửi lời chào.
- Bạn gửi lời chào.
178
00:11:43,459 --> 00:11:45,084
Khoan. Yên nào.
179
00:11:45,168 --> 00:11:48,043
Cậu nghe thấy chứ? Xin lỗi vì bọn họ!
180
00:11:51,126 --> 00:11:52,334
Cảm ơn nhiều.
181
00:11:52,418 --> 00:11:53,626
Có gì đâu.
182
00:12:20,376 --> 00:12:21,584
Barney, ngươi đấy à?
183
00:12:23,709 --> 00:12:26,501
ĐÚNG
184
00:12:26,584 --> 00:12:29,084
Ngươi biến thành mảnh gỗ cháy à?
185
00:12:29,918 --> 00:12:32,293
KHÔNG
186
00:12:32,376 --> 00:12:35,668
Ngươi biến Pugsley thành mảnh gỗ cháy?
187
00:12:43,918 --> 00:12:46,543
TỚ ĐANG VÔ HÌNH VÀ CẦM MẢNH THAN
188
00:12:46,626 --> 00:12:47,626
Barney…
189
00:12:49,793 --> 00:12:52,126
Ta không đọc hết đâu nhé.
190
00:12:53,501 --> 00:12:54,959
Này! Thôi đi!
191
00:12:55,709 --> 00:12:57,001
Không được rồi!
192
00:12:57,084 --> 00:12:58,876
Các cách đều thất bại.
193
00:12:58,959 --> 00:13:02,418
Mất công làm gì chứ?
Có lẽ cháu nên bỏ cuộc.
194
00:13:05,959 --> 00:13:06,793
Suy sụp.
195
00:13:06,876 --> 00:13:07,709
Hay đấy.
196
00:13:07,793 --> 00:13:09,293
Giai đoạn ta thích.
197
00:13:12,543 --> 00:13:13,376
Barney?
198
00:13:16,918 --> 00:13:19,293
Được. Không vào phòng này nữa.
199
00:13:19,376 --> 00:13:20,418
Poochy?
200
00:13:21,293 --> 00:13:22,126
Cậu đấy à?
201
00:13:24,209 --> 00:13:27,126
- Vào đây làm gì?
- Ngón Tay! Ông vẫn ở đây?
202
00:13:27,209 --> 00:13:30,126
Xin lỗi vì không nghe lời,
nhưng Barney chết rồi.
203
00:13:30,209 --> 00:13:32,459
Ông nói chó phải bảo vệ chủ.
204
00:13:32,543 --> 00:13:35,168
Giờ cậu ấy thành ma
và tôi không biết làm gì!
205
00:13:36,209 --> 00:13:38,084
Bình tĩnh, cún con.
206
00:13:38,168 --> 00:13:42,209
Cậu chỉ cần niệm Thần chú Sự sống.
207
00:13:42,293 --> 00:13:44,168
Thử cái đó rồi, mà…
208
00:13:45,168 --> 00:13:47,626
Não.
209
00:13:47,709 --> 00:13:49,918
Không phải trò mẹo của quỷ.
210
00:13:50,001 --> 00:13:54,918
Đó là thần chú mạnh đến nỗi,
cậu cần năng lượng của các bạn để niệm nó.
211
00:13:55,001 --> 00:13:56,834
Hãy coi đây là bài học cuối.
212
00:13:56,918 --> 00:14:01,376
Nhưng muốn ta dạy,
đổi lại cậu phải làm một việc cho ta.
213
00:14:01,459 --> 00:14:04,626
Tôi sẵn sàng làm tất cả để cứu Barney!
214
00:14:05,501 --> 00:14:06,626
Hứa nhé?
215
00:14:13,834 --> 00:14:15,834
Tìm ra hồn ma Barney chưa?
216
00:14:24,418 --> 00:14:26,543
Tớ vẫn không nhìn thấy!
217
00:14:26,626 --> 00:14:28,334
Tớ cảm nhận được.
218
00:14:29,251 --> 00:14:33,334
Tớ ngửi được. Đôi khi cậu ấy như thế
trong những đêm đen tối nhất.
219
00:14:33,418 --> 00:14:38,209
Những điều cậu ấy nói về bản thân.
Nếu ta không làm gì, cậu ấy…
220
00:14:39,626 --> 00:14:43,668
Để làm gì chứ?
Có lẽ họ đều muốn cháu ra đi hơn.
221
00:14:44,834 --> 00:14:47,834
- Không sao đâu.
- Bọn ta có thể giúp.
222
00:14:50,834 --> 00:14:55,126
Sao Logs chưa về?
Biết đâu nếu Barney nghe giọng anh ấy.
223
00:14:59,709 --> 00:15:03,584
Cháu không xứng đáng với họ.
Họ bỏ đi là đúng!
224
00:15:04,668 --> 00:15:06,209
Cháu không trách họ.
225
00:15:06,293 --> 00:15:08,584
Đúng rồi. Xả hết ra đi.
226
00:15:08,668 --> 00:15:10,709
Cháu chả bao giờ lập công.
227
00:15:10,793 --> 00:15:13,418
Tiếp đi. Cậu sẽ thấy khá hơn.
228
00:15:13,501 --> 00:15:15,751
Chả ngăn được quái vật nào.
229
00:15:15,834 --> 00:15:17,543
Chấp nhận số phận đi.
230
00:15:17,626 --> 00:15:19,126
Cậu muốn thế mà.
231
00:15:20,001 --> 00:15:20,834
Không!
232
00:15:23,543 --> 00:15:26,876
Cháu không muốn chấp nhận.
Cháu muốn về nhà.
233
00:15:27,376 --> 00:15:31,001
Nhà thật ấy.
Về trước những thứ quỷ quái này,
234
00:15:31,084 --> 00:15:32,626
trước khi cháu chết,
235
00:15:32,709 --> 00:15:37,501
bị bắn, bị biến thành tượng
và xác sống mất ngủ, và…
236
00:15:38,709 --> 00:15:40,251
Cháu muốn nghỉ ngơi.
237
00:15:41,626 --> 00:15:43,043
Cháu sẽ được nghỉ.
238
00:15:43,126 --> 00:15:47,834
Hãy tham gia. Chấp nhận bọn ta.
Thành "Barney Guttman quá cố".
239
00:15:47,918 --> 00:15:49,293
Nghe bắt tai nhỉ?
240
00:15:50,459 --> 00:15:53,251
Và những nỗi đau này sẽ biến mất?
241
00:15:55,418 --> 00:15:58,834
Cháu không thể quay lại.
Trong hoàn cảnh này.
242
00:16:00,918 --> 00:16:01,876
Cháu chấp nhận.
243
00:16:08,209 --> 00:16:10,251
Lấy được rồi!
244
00:16:10,334 --> 00:16:12,334
Logs đến giải cứu!
245
00:16:12,418 --> 00:16:13,584
Logs!
246
00:16:15,918 --> 00:16:17,293
Em sống lại rồi!
247
00:16:17,376 --> 00:16:19,168
- Anh rất mừng…
- Logs!
248
00:16:19,251 --> 00:16:20,959
Đó không phải Barney.
249
00:16:30,376 --> 00:16:33,126
- Mở bộ cầu hồn đi!
- Được.
250
00:16:41,918 --> 00:16:44,793
Bảo nhé. Bọn ta sẽ đi cùng cháu.
251
00:16:44,876 --> 00:16:47,543
Để… đỡ sợ hơn.
252
00:16:47,626 --> 00:16:49,751
Mọi người sẵn sàng làm thế vì cháu?
253
00:16:49,834 --> 00:16:52,501
Tất nhiên! Bạn bè để làm gì chứ?
254
00:17:10,168 --> 00:17:12,501
Ngón Tay. Phải thành công đấy.
255
00:17:15,251 --> 00:17:19,709
Nhìn kìa. Ta tự hào về cháu.
Cháu đã sẵn sàng bước tiếp.
256
00:17:19,793 --> 00:17:21,959
- Hay lắm.
- Rất giỏi.
257
00:17:22,043 --> 00:17:23,001
Barney.
258
00:17:23,084 --> 00:17:24,209
Gì vậy?
259
00:17:25,668 --> 00:17:28,668
- Chả nghe thấy gì cả.
- Tiếng gió thôi.
260
00:17:31,209 --> 00:17:33,543
- Barney, em ở đó chứ?
- Logs!
261
00:17:34,126 --> 00:17:37,043
Logs về rồi.
Không thể để anh ấy thấy thế này.
262
00:17:37,126 --> 00:17:38,001
Không xứng…
263
00:17:38,084 --> 00:17:39,293
- Barney!
- Quay lại!
264
00:17:39,376 --> 00:17:42,751
Bọn tớ thấy cậu! Quay lại đi!
265
00:17:42,834 --> 00:17:44,251
Bọn tớ nhớ cậu!
266
00:17:44,334 --> 00:17:45,168
Tớ đây!
267
00:17:45,668 --> 00:17:47,001
Đi đường này!
268
00:17:48,418 --> 00:17:49,251
Chết tiệt!
269
00:17:51,251 --> 00:17:53,584
Bọn tớ yêu cậu. Cậu làm được!
270
00:17:53,668 --> 00:17:54,626
Bọn tớ yêu cậu.
271
00:17:54,709 --> 00:17:55,876
Có bọn anh rồi.
272
00:17:57,418 --> 00:17:59,959
Không! Phải sang phía bên kia!
273
00:18:00,043 --> 00:18:03,251
Bỏ cháu ra! Sao bác không tự đi đi?
274
00:18:03,334 --> 00:18:06,459
Không được. Bọn ta
còn quá nhiều việc dang dở.
275
00:18:07,834 --> 00:18:11,543
Bọn ta mất bao năm
để dứt bỏ và mở cổng cho mình.
276
00:18:11,626 --> 00:18:16,168
Nhưng cháu, cháu chỉ mất một ngày
để buông bỏ mọi thứ!
277
00:18:17,001 --> 00:18:18,918
Ta phải đi cùng nhau!
278
00:18:19,001 --> 00:18:23,334
Cậu không muốn giúp
các bạn thật sự của mình à?
279
00:18:23,918 --> 00:18:28,126
Mọi người lừa tôi! Thuyết phục tôi
chấp nhận bỏ lại cuộc sống tôi yêu!
280
00:18:28,959 --> 00:18:33,543
Gia đình tôi tạo ra,
những người luôn ở bên tôi.
281
00:18:34,209 --> 00:18:37,459
Thôi nào, Pugsley. Phải thành công đấy!
282
00:18:38,959 --> 00:18:40,834
Tôi không chấp nhận!
283
00:18:40,918 --> 00:18:42,459
Tôi muốn sống!
284
00:18:52,584 --> 00:18:53,793
- Vậy…
- Sao?
285
00:18:56,168 --> 00:18:57,001
Norma!
286
00:18:57,876 --> 00:19:00,501
- Tớ có bỏ lỡ gì không?
- Bọn anh cần em!
287
00:19:04,543 --> 00:19:05,709
Cậu trở về rồi.
288
00:19:05,793 --> 00:19:07,334
Tớ không đi xa nổi.
289
00:19:36,376 --> 00:19:37,209
Barney!
290
00:19:37,918 --> 00:19:39,543
Đừng làm thế nữa đấy.
291
00:19:40,293 --> 00:19:41,501
Đến lượt tớ!
292
00:19:51,209 --> 00:19:52,959
Ta ghét người sống.
293
00:19:53,043 --> 00:19:54,209
Chester?
294
00:19:54,293 --> 00:19:56,293
Ông làm gì ở đây?
295
00:19:56,376 --> 00:19:59,876
Pauline? Bà đấy à, tình yêu của tôi?
296
00:19:59,959 --> 00:20:04,918
Tôi biết bà sẽ quay lại đón tôi mà!
Bà vẫn đẹp như mọi khi.
297
00:20:05,001 --> 00:20:06,543
Mặc dù bé hơn.
298
00:20:08,084 --> 00:20:09,084
Ông để ý.
299
00:20:09,168 --> 00:20:14,834
Bà là việc còn dang dở của tôi!
Và có lẽ tôi là việc dang dở của bà?
300
00:20:15,876 --> 00:20:17,501
Ôi, Chester.
301
00:20:20,168 --> 00:20:22,584
Nhìn kìa! Cổng của tôi!
302
00:20:22,668 --> 00:20:24,418
Nó mở thật rồi.
303
00:20:24,501 --> 00:20:26,459
Tôi thế nào? Giống kiếp sau chứ?
304
00:20:28,209 --> 00:20:31,418
- Ta đi nhé?
- Tôi rất sẵn lòng.
305
00:20:37,626 --> 00:20:38,709
Nhưng…
306
00:20:38,793 --> 00:20:40,043
Xin lỗi cưng.
307
00:20:40,126 --> 00:20:41,668
Ông ngáy nhiều quá.
308
00:20:41,751 --> 00:20:43,376
Gì? Không, khoan đã.
309
00:20:43,459 --> 00:20:44,293
Sao…
310
00:20:45,251 --> 00:20:46,084
Khỉ thật!
311
00:20:49,959 --> 00:20:51,793
- Này!
- Sao cơ?
312
00:20:52,376 --> 00:20:56,376
- Chụp ảnh đi xem nào?
- Pauline bị kẹt trong búp bê.
313
00:20:56,459 --> 00:20:58,376
Tôi tưởng bà vui khi ở nhà tôi.
314
00:20:58,459 --> 00:21:03,751
Cho xin! Không có câu chuyện chuộc lỗi,
kẹt trên gác mái ở nhà một con bé kỳ quặc!
315
00:21:03,834 --> 00:21:06,626
Ta ngửi thấy mùi a-mi-ăng trên đó.
316
00:21:09,084 --> 00:21:11,376
Làm tốt lắm, Pugsley.
317
00:21:11,459 --> 00:21:17,793
Ta không chắc cậu đủ sức niệm thần chú,
nhưng cậu đã xuất sắc vượt qua.
318
00:21:17,876 --> 00:21:23,501
Và ta chỉ cần bày ra vụ đèn chùm
là đã đạt được điều đó.
319
00:21:24,084 --> 00:21:25,501
Ý ông là sao?
320
00:21:25,584 --> 00:21:27,251
Ông thả cái đèn chùm?
321
00:21:27,334 --> 00:21:28,793
Ông giết Barney?
322
00:21:28,876 --> 00:21:34,334
Ta đã thấy trước chuyện đó.
Và ta nghĩ đó sẽ là bài kiểm tra thú vị.
323
00:21:34,418 --> 00:21:36,709
Và ta không thể tự hào hơn.
324
00:21:37,876 --> 00:21:39,751
Giờ đến lúc cậu giúp ta.
325
00:21:42,668 --> 00:21:43,501
Sao?
326
00:21:43,584 --> 00:21:45,543
Pugsley, ông ấy nói gì?
327
00:21:45,626 --> 00:21:47,251
Đi nào nhóc.
328
00:21:48,584 --> 00:21:49,418
Pugsley?
329
00:21:50,043 --> 00:21:52,543
Đến lúc tốt nghiệp rồi.
330
00:21:52,626 --> 00:21:55,876
Họ rất háo hức được gặp cậu đấy.
331
00:21:55,959 --> 00:21:57,293
- Pugsley!
- Pugsley!
332
00:22:11,584 --> 00:22:12,751
Pugsley, không!
333
00:22:14,834 --> 00:22:15,668
Pugsley!
334
00:22:16,959 --> 00:22:17,793
Không!
335
00:22:25,376 --> 00:22:28,709
- Ông ta đưa cậu ấy đi đâu?
- Lên tầng trên.
336
00:22:31,168 --> 00:22:32,084
Tầng bốn.
337
00:22:33,334 --> 00:22:35,418
Vậy ta cũng đi theo.
338
00:23:40,959 --> 00:23:43,834
Biên dịch: TH