1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,376 ‎Không! 3 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‎Chào! 4 00:00:52,334 --> 00:00:53,251 ‎Được rồi. 5 00:00:53,334 --> 00:00:56,584 ‎Norma đi rồi, tớ sẽ đưa tớ lên phụ trách. 6 00:00:56,668 --> 00:00:58,043 ‎Cảm ơn, Barney. 7 00:00:58,626 --> 00:01:00,126 ‎Norma đi thật chưa? 8 00:01:01,001 --> 00:01:02,209 ‎Ta tiêu rồi. 9 00:01:02,293 --> 00:01:05,876 ‎Sao tiêu được. ‎Barney sẽ là lãnh đạo tuyệt vời. 10 00:01:06,793 --> 00:01:09,751 ‎Nhưng ta sẽ không làm việc gì khó nhỉ? 11 00:01:09,834 --> 00:01:12,418 ‎Không liên quan đến quỷ gì chứ? 12 00:01:13,209 --> 00:01:15,418 ‎- Nhỉ? ‎- Ta không cần Norma. 13 00:01:15,501 --> 00:01:20,459 ‎Đầu tiên, kinh nghiệm từ đấu vật ‎khiến tớ là ứng viên lý tưởng. 14 00:01:20,543 --> 00:01:24,584 ‎Tớ đã tự mình đánh bại đủ loại quái vật. 15 00:01:24,668 --> 00:01:26,543 ‎- Khi nào? ‎- Và thứ hai… 16 00:01:27,209 --> 00:01:29,126 ‎Các cậu biết đấy, tớ… 17 00:01:29,959 --> 00:01:32,418 ‎Đó là lần… Không phải, đó là… 18 00:01:33,043 --> 00:01:35,209 ‎Đừng bận tâm. Ta là một đội. 19 00:01:35,876 --> 00:01:37,334 ‎Đội trong mơ! 20 00:01:38,293 --> 00:01:40,793 ‎Badyah, với kiến thức uyên thâm. 21 00:01:40,876 --> 00:01:44,501 ‎Logs, với kinh nghiệm an toàn ‎và sự dễ thương. 22 00:01:44,584 --> 00:01:48,126 ‎Courtney, với tất cả… cái cậu có. 23 00:01:48,918 --> 00:01:50,876 ‎Pugsley, với phép thuật. 24 00:01:50,959 --> 00:01:53,043 ‎Còn cậu thì sao? 25 00:01:53,126 --> 00:01:54,084 ‎Tớ à? 26 00:01:54,168 --> 00:01:57,084 ‎Tớ nghĩ các cậu sẽ thấy tớ có thể… 27 00:01:59,209 --> 00:02:04,126 ‎CHƯƠNG 18 ‎PHÍA BÊN KIA 28 00:02:04,209 --> 00:02:05,459 ‎Barney! 29 00:02:06,209 --> 00:02:09,918 ‎- Phải gọi sơ cứu công viên. ‎- Anh là sơ cứu đây! 30 00:02:15,376 --> 00:02:16,209 ‎Barney! 31 00:02:17,918 --> 00:02:20,418 ‎Cậu ấy ổn mà. Hay đùa lắm. 32 00:02:21,751 --> 00:02:22,876 ‎Nhỉ, bạn hiền? 33 00:02:38,793 --> 00:02:39,626 ‎Barney… 34 00:02:43,918 --> 00:02:46,001 ‎- Thôi nào. ‎- Cảm ơn Barney. 35 00:02:48,418 --> 00:02:49,959 ‎- Barney? ‎- Barney! 36 00:02:50,043 --> 00:02:51,876 ‎Barney, tớ nhớ cậu! 37 00:02:55,209 --> 00:02:56,418 ‎Tớ rất nhớ cậu. 38 00:02:57,418 --> 00:03:01,876 ‎Phải thừa nhận ta có lo một chút, ‎nhưng không sao. Barney là ma thôi. 39 00:03:01,959 --> 00:03:03,501 ‎Thế mà không sao? 40 00:03:04,043 --> 00:03:04,876 ‎Đừng lo. 41 00:03:04,959 --> 00:03:07,668 ‎Nếu em còn đây, tức là còn cửa cứu. 42 00:03:07,751 --> 00:03:09,626 ‎Sao em không hoảng sợ? 43 00:03:09,709 --> 00:03:12,209 ‎Chắc là chết lần hai đỡ sốc hơn. 44 00:03:12,293 --> 00:03:14,209 ‎Lần hai? 45 00:03:17,751 --> 00:03:18,584 ‎Không. 46 00:03:18,668 --> 00:03:23,543 ‎Nhiệm vụ của anh là giữ an toàn, ‎mà bạn trai còn chả bảo vệ nổi! 47 00:03:24,834 --> 00:03:26,709 ‎Này. Không sao, Logs. 48 00:03:26,793 --> 00:03:30,084 ‎Có sao đấy, Barney! Em chết rồi! 49 00:03:37,751 --> 00:03:41,084 ‎Đây rồi! Sách của Norma nói ‎cần bộ cầu hồn. 50 00:03:41,168 --> 00:03:43,251 ‎Logs, đến nhà Norma lấy đi. 51 00:03:43,334 --> 00:03:44,751 ‎Cậu ấy nghỉ rồi. 52 00:03:44,834 --> 00:03:49,709 ‎Tớ muốn để cậu ấy yên ‎và không quấy rầy, trừ khi có việc khẩn. 53 00:03:49,793 --> 00:03:50,626 ‎Barney! 54 00:03:52,543 --> 00:03:54,126 ‎Thôi được! 55 00:03:54,209 --> 00:03:56,543 ‎- Nhưng sao cậu không đi? ‎- Tớ… 56 00:03:57,876 --> 00:03:59,459 ‎Tớ làm cậu ấy nghỉ. 57 00:03:59,543 --> 00:04:03,501 ‎Hơn nữa, anh Logs nên ra ngoài hít thở. ‎Anh ấy có vẻ không ổn. 58 00:04:05,626 --> 00:04:06,459 ‎Thôi được. 59 00:04:07,251 --> 00:04:09,501 ‎Anh sẽ… đi! 60 00:04:20,626 --> 00:04:23,793 ‎Bộ cầu hồn sẽ giúp hồn tớ về với xác nhỉ? 61 00:04:24,418 --> 00:04:28,126 ‎Chịu. Tớ bảo thế ‎để anh Logs có việc để làm thôi. 62 00:04:29,001 --> 00:04:30,126 ‎Đừng hoảng sợ. 63 00:04:30,209 --> 00:04:35,251 ‎Bọn tớ đã nói về ma trên podcast… ‎Sao cậu không làm khách mời nhỉ! 64 00:04:36,126 --> 00:04:36,959 ‎Xin lỗi. 65 00:04:37,043 --> 00:04:43,418 ‎Ma là kết quả của cái chết bất ngờ. ‎Linh hồn cậu không chấp nhận nổi cái chết. 66 00:04:43,501 --> 00:04:47,084 ‎Tuyệt. Tớ biết ‎tách biệt cảm xúc sẽ có ích mà. 67 00:04:47,168 --> 00:04:51,709 ‎Phải ngăn cậu nghĩ tiêu cực, ‎không hồn sẽ mất ràng buộc với xác. 68 00:04:51,793 --> 00:04:55,668 ‎Sẽ không thế đâu nhé? ‎Không nghĩ tiêu cực. Tất cả đều ổn. 69 00:04:55,751 --> 00:05:00,209 ‎Tớ chưa "chết" hẳn. ‎Tớ vẫn là Barney. Người Sống. 70 00:05:02,626 --> 00:05:04,959 ‎Ôi không! Cậu ấy xấu đi rồi! 71 00:05:05,043 --> 00:05:05,876 ‎Thế à? 72 00:05:05,959 --> 00:05:09,209 ‎Tớ chỉ nổi lên một chút thôi. Không lo. 73 00:05:09,293 --> 00:05:13,668 ‎Bảo gì để tớ làm đi! ‎Gì cũng được. Hãy để tớ cứu cậu ấy! 74 00:05:13,751 --> 00:05:15,959 ‎Các cậu, đừng lo. 75 00:05:16,043 --> 00:05:17,751 ‎Chắc do mùa thôi. 76 00:05:17,834 --> 00:05:20,043 ‎Xem này! Phép hồi sinh! 77 00:05:20,126 --> 00:05:23,251 ‎Xài ở tiệc vui lắm. Nhất là đám tang. 78 00:05:23,334 --> 00:05:24,168 ‎Đưa đây. 79 00:05:24,251 --> 00:05:26,293 ‎Như bị cảm lạnh hay gì đó. 80 00:05:29,126 --> 00:05:30,376 ‎Làm đi, Pugsley. 81 00:05:30,459 --> 00:05:31,668 ‎Đây nhé. 82 00:05:31,751 --> 00:05:33,543 ‎Reverso… 83 00:05:37,126 --> 00:05:39,126 ‎romero! 84 00:05:44,209 --> 00:05:45,459 ‎Không được rồi. 85 00:05:45,543 --> 00:05:46,793 ‎Không được à? 86 00:05:47,543 --> 00:05:51,834 ‎Chắc tớ phải làm ma mãi mãi rồi. ‎Tớ ám phòng tớ đây, cần thì gọi nhé. 87 00:06:04,459 --> 00:06:08,334 ‎Mình không cần phép hồi sinh. ‎Mình chưa chết! Đó? 88 00:06:11,584 --> 00:06:13,834 ‎Chả ai hiểu cảm xúc của mình. 89 00:06:14,459 --> 00:06:16,459 ‎Ta nghĩ bọn ta thì có đấy. 90 00:06:20,334 --> 00:06:24,626 ‎Tớ xin lỗi vì chưa thành thục ‎thuật gọi hồn! Cậu ấy đâu? 91 00:06:25,959 --> 00:06:27,418 ‎Hỏi hay đấy. 92 00:06:32,709 --> 00:06:34,126 ‎Đợi đã. 93 00:06:34,209 --> 00:06:36,834 ‎Nếu xác không ở đây, nghĩa là… 94 00:06:38,834 --> 00:06:40,918 ‎Não! 95 00:06:41,584 --> 00:06:44,418 ‎Đó? Được rồi, Pugsley. Tốt như mới. 96 00:06:44,501 --> 00:06:47,084 ‎Đó không phải Barney. Barney ghét não. 97 00:06:47,168 --> 00:06:49,043 ‎Não! 98 00:06:51,584 --> 00:06:54,043 ‎Xin lỗi, hai người làm cháu sợ. 99 00:06:54,126 --> 00:06:57,376 ‎Bọn ta là hồn ma. Tất nhiên là gây sợ rồi. 100 00:06:57,459 --> 00:06:59,709 ‎Henrietta, tươi tỉnh lên đi. 101 00:07:01,043 --> 00:07:02,584 ‎Ồ cậu! 102 00:07:03,959 --> 00:07:06,376 ‎Chào! Tôi là Jules. 103 00:07:06,459 --> 00:07:09,293 ‎Cách xưng hô là "họ" và "quá cố". 104 00:07:10,043 --> 00:07:12,543 ‎Câu đùa của ma đấy. 105 00:07:12,626 --> 00:07:13,834 ‎Tôi không có hứng. 106 00:07:13,918 --> 00:07:18,209 ‎Chào không có hứng. Ta là Chester. ‎Mong không làm cháu giật mình. 107 00:07:18,293 --> 00:07:23,626 ‎Cháu không biết ở đây còn ma nữa. ‎Cháu đã sống ở đây một thời gian và… 108 00:07:24,376 --> 00:07:26,876 ‎Không bị mọi người quan sát đấy chứ? 109 00:07:27,876 --> 00:07:31,001 ‎Các đồng đạo đây và ta ‎chủ yếu đi ám Sảnh Chồng Cũ. 110 00:07:31,084 --> 00:07:34,668 ‎Cháu có thể nhận ra ta là ‎người chồng đã li dị của Pauline. 111 00:07:37,918 --> 00:07:42,334 ‎Nha sĩ hổ nổi tiếng thành người chồng ‎nội trợ ngôi sao, Chester Phoenix? 112 00:07:43,959 --> 00:07:47,543 ‎Tình yêu đích thực duy nhất của Pauline? 113 00:07:51,209 --> 00:07:55,918 ‎Mục đích là, bọn ta đến ‎để giúp cháu vượt qua nỗi đau buồn. 114 00:07:56,001 --> 00:07:57,126 ‎Nỗi đau buồn? 115 00:07:57,209 --> 00:08:00,543 ‎Ừ. Năm giai đoạn đau buồn ‎mà ai cũng biết. 116 00:08:00,626 --> 00:08:02,126 ‎Chối bỏ! 117 00:08:02,209 --> 00:08:03,751 ‎Tức giận! 118 00:08:03,834 --> 00:08:05,084 ‎Thương lượng. 119 00:08:05,168 --> 00:08:06,709 ‎Suy sụp. 120 00:08:06,793 --> 00:08:09,168 ‎Và chấp nhận. 121 00:08:09,251 --> 00:08:11,876 ‎Có vẻ cậu vẫn đang ở chối bỏ. 122 00:08:12,543 --> 00:08:18,126 ‎Vì cháu chưa chết hẳn. Các bạn sẽ giúp ‎hồn cháu về lại xác ngay thôi. 123 00:08:18,209 --> 00:08:21,918 ‎Bạn nào? Cháu ở đây một mình mà. 124 00:08:22,001 --> 00:08:26,584 ‎Vì cháu đùng đùng bỏ đi. Họ đang ở trên, ‎làm mọi thứ có thể để giúp cháu. 125 00:08:33,001 --> 00:08:35,001 ‎Não. 126 00:08:41,126 --> 00:08:44,376 ‎Thế là sao? Các cậu gọi đây là gì? 127 00:08:45,084 --> 00:08:48,751 ‎Barney! Thấy chưa? ‎Đã bảo không phải Barney mà. 128 00:08:50,084 --> 00:08:52,584 ‎Não! 129 00:08:55,084 --> 00:08:58,709 ‎Chả khác gì. ‎Sao biết không phải bị ma nào trêu? 130 00:08:58,793 --> 00:09:01,834 ‎Gì cơ? Cậu nghĩ cái xác đó là tớ? 131 00:09:02,834 --> 00:09:06,501 ‎Đầu tiên, chẳng ai tin tớ đủ sức lãnh đạo. 132 00:09:06,584 --> 00:09:09,209 ‎Norma thì chẳng thấy ai nghi ngờ. 133 00:09:09,293 --> 00:09:12,501 ‎Nhưng Barney lãnh đạo thì không thể, nhỉ? 134 00:09:12,584 --> 00:09:14,209 ‎Đúng, đèn chùm… 135 00:09:15,001 --> 00:09:16,334 ‎Đang phá đồ vật kìa. 136 00:09:17,043 --> 00:09:18,043 ‎Hay đấy. 137 00:09:20,584 --> 00:09:22,001 ‎Logs. Nghe máy đi! 138 00:09:24,293 --> 00:09:25,293 ‎Thôi nào! 139 00:09:26,959 --> 00:09:27,793 ‎Logs! Em… 140 00:09:29,959 --> 00:09:31,334 ‎Cúp máy với mình? 141 00:09:31,918 --> 00:09:34,209 ‎Cái gì cơ? 142 00:09:36,793 --> 00:09:40,043 ‎Giai đoạn hai. Tức giận. 143 00:09:46,793 --> 00:09:47,626 ‎Barney? 144 00:09:47,709 --> 00:09:50,668 ‎Các cậu, tớ xin lỗi. Đó là tai nạn… 145 00:09:51,459 --> 00:09:52,293 ‎Các cậu? 146 00:09:53,334 --> 00:09:55,459 ‎Tớ xin lỗi. Tớ không cố ý… 147 00:09:57,084 --> 00:09:57,918 ‎Phũ thế. 148 00:09:58,834 --> 00:10:02,001 ‎Xin chào? Courtney? Pugsley? 149 00:10:02,543 --> 00:10:03,418 ‎Đợi đã. 150 00:10:05,876 --> 00:10:06,709 ‎Các cậu? 151 00:10:08,334 --> 00:10:14,543 ‎Tội nghiệp. Có vẻ họ đã quên cháu rồi. ‎Họ không muốn nhìn hay nghe thấy cháu nữa. 152 00:10:14,626 --> 00:10:18,126 ‎Bước vào giai đoạn tiếp theo khi làm ma! 153 00:10:18,209 --> 00:10:20,834 ‎Giờ cậu giống bọn ta rồi. Chúc mừng. 154 00:10:20,918 --> 00:10:23,168 ‎Không. Cháu phải nói chuyện với họ. 155 00:10:23,251 --> 00:10:26,751 ‎Được. Logs sắp mang bộ cầu hồn về rồi. 156 00:10:26,834 --> 00:10:29,876 ‎Ta phải tìm Barney ‎trước khi cậu ấy đi xa hơn. 157 00:10:29,959 --> 00:10:31,584 ‎Có lẽ nên chia ra? 158 00:10:31,668 --> 00:10:33,709 ‎Chắc không có chuyện gì xấu đâu. 159 00:10:33,793 --> 00:10:36,751 ‎Tớ kiểm tra thư viện. Pugsley, tháp. 160 00:10:36,834 --> 00:10:38,293 ‎Courtney, bếp. 161 00:10:38,376 --> 00:10:40,334 ‎Còn Barney Xác Sống, cậu… 162 00:10:43,084 --> 00:10:46,834 ‎Các cậu, quay lại đi. ‎Sao giống mọi phim ma thế! 163 00:10:47,459 --> 00:10:48,793 ‎Đừng bao giờ tách ra. 164 00:10:49,918 --> 00:10:54,001 ‎Cháu xin đấy. Cháu sẵn sàng làm tất cả ‎để được nói chuyện với họ. 165 00:10:54,084 --> 00:10:56,043 ‎Thương lượng. 166 00:10:56,126 --> 00:10:59,084 ‎Có nhiều cách khác để liên lạc, nhưng… 167 00:10:59,751 --> 00:11:01,001 ‎Đừng để ý. 168 00:11:01,084 --> 00:11:03,293 ‎Nó quá "ma quỷ" với cậu. 169 00:11:03,376 --> 00:11:05,043 ‎Tôi ma quỷ mà. Thề. 170 00:11:10,293 --> 00:11:15,001 ‎Một số nhà điều tra siêu nhiên cho rằng ‎có thể nghe tiếng ma trong băng ghi âm. 171 00:11:18,584 --> 00:11:19,418 ‎Badyah? 172 00:11:20,834 --> 00:11:21,668 ‎Badyah! 173 00:11:23,126 --> 00:11:26,543 ‎Đúng ngày hôm nay ‎thì lại quên sạc tai nghe. 174 00:11:26,626 --> 00:11:28,501 ‎Badyah? Badyah! 175 00:11:29,043 --> 00:11:32,959 ‎- Không được. Cậu ấy không nghe thấy. ‎- Để ta thử. 176 00:11:33,626 --> 00:11:35,626 ‎- Ahoy-hoy! ‎- Đến cháu! 177 00:11:36,126 --> 00:11:39,168 ‎- Cho gửi lời chào. ‎- Bạn gửi lời chào. 178 00:11:43,459 --> 00:11:45,084 ‎Khoan. Yên nào. 179 00:11:45,168 --> 00:11:48,043 ‎Cậu nghe thấy chứ? Xin lỗi vì bọn họ! 180 00:11:51,126 --> 00:11:52,334 ‎Cảm ơn nhiều. 181 00:11:52,418 --> 00:11:53,626 ‎Có gì đâu. 182 00:12:20,376 --> 00:12:21,584 ‎Barney, ngươi đấy à? 183 00:12:23,709 --> 00:12:26,501 ‎ĐÚNG 184 00:12:26,584 --> 00:12:29,084 ‎Ngươi biến thành mảnh gỗ cháy à? 185 00:12:29,918 --> 00:12:32,293 ‎KHÔNG 186 00:12:32,376 --> 00:12:35,668 ‎Ngươi biến Pugsley thành mảnh gỗ cháy? 187 00:12:43,918 --> 00:12:46,543 ‎TỚ ĐANG VÔ HÌNH VÀ CẦM MẢNH THAN 188 00:12:46,626 --> 00:12:47,626 ‎Barney… 189 00:12:49,793 --> 00:12:52,126 ‎Ta không đọc hết đâu nhé. 190 00:12:53,501 --> 00:12:54,959 ‎Này! Thôi đi! 191 00:12:55,709 --> 00:12:57,001 ‎Không được rồi! 192 00:12:57,084 --> 00:12:58,876 ‎Các cách đều thất bại. 193 00:12:58,959 --> 00:13:02,418 ‎Mất công làm gì chứ? ‎Có lẽ cháu nên bỏ cuộc. 194 00:13:05,959 --> 00:13:06,793 ‎Suy sụp. 195 00:13:06,876 --> 00:13:07,709 ‎Hay đấy. 196 00:13:07,793 --> 00:13:09,293 ‎Giai đoạn ta thích. 197 00:13:12,543 --> 00:13:13,376 ‎Barney? 198 00:13:16,918 --> 00:13:19,293 ‎Được. Không vào phòng này nữa. 199 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 ‎Poochy? 200 00:13:21,293 --> 00:13:22,126 ‎Cậu đấy à? 201 00:13:24,209 --> 00:13:27,126 ‎- Vào đây làm gì? ‎- Ngón Tay! Ông vẫn ở đây? 202 00:13:27,209 --> 00:13:30,126 ‎Xin lỗi vì không nghe lời, ‎nhưng Barney chết rồi. 203 00:13:30,209 --> 00:13:32,459 ‎Ông nói chó phải bảo vệ chủ. 204 00:13:32,543 --> 00:13:35,168 ‎Giờ cậu ấy thành ma ‎và tôi không biết làm gì! 205 00:13:36,209 --> 00:13:38,084 ‎Bình tĩnh, cún con. 206 00:13:38,168 --> 00:13:42,209 ‎Cậu chỉ cần niệm Thần chú Sự sống. 207 00:13:42,293 --> 00:13:44,168 ‎Thử cái đó rồi, mà… 208 00:13:45,168 --> 00:13:47,626 ‎Não. 209 00:13:47,709 --> 00:13:49,918 ‎Không phải trò mẹo của quỷ. 210 00:13:50,001 --> 00:13:54,918 ‎Đó là thần chú mạnh đến nỗi, ‎cậu cần năng lượng của các bạn để niệm nó. 211 00:13:55,001 --> 00:13:56,834 ‎Hãy coi đây là bài học cuối. 212 00:13:56,918 --> 00:14:01,376 ‎Nhưng muốn ta dạy, ‎đổi lại cậu phải làm một việc cho ta. 213 00:14:01,459 --> 00:14:04,626 ‎Tôi sẵn sàng làm tất cả để cứu Barney! 214 00:14:05,501 --> 00:14:06,626 ‎Hứa nhé? 215 00:14:13,834 --> 00:14:15,834 ‎Tìm ra hồn ma Barney chưa? 216 00:14:24,418 --> 00:14:26,543 ‎Tớ vẫn không nhìn thấy! 217 00:14:26,626 --> 00:14:28,334 ‎Tớ cảm nhận được. 218 00:14:29,251 --> 00:14:33,334 ‎Tớ ngửi được. Đôi khi cậu ấy như thế ‎trong những đêm đen tối nhất. 219 00:14:33,418 --> 00:14:38,209 ‎Những điều cậu ấy nói về bản thân. ‎Nếu ta không làm gì, cậu ấy… 220 00:14:39,626 --> 00:14:43,668 ‎Để làm gì chứ? ‎Có lẽ họ đều muốn cháu ra đi hơn. 221 00:14:44,834 --> 00:14:47,834 ‎- Không sao đâu. ‎- Bọn ta có thể giúp. 222 00:14:50,834 --> 00:14:55,126 ‎Sao Logs chưa về? ‎Biết đâu nếu Barney nghe giọng anh ấy. 223 00:14:59,709 --> 00:15:03,584 ‎Cháu không xứng đáng với họ. ‎Họ bỏ đi là đúng! 224 00:15:04,668 --> 00:15:06,209 ‎Cháu không trách họ. 225 00:15:06,293 --> 00:15:08,584 ‎Đúng rồi. Xả hết ra đi. 226 00:15:08,668 --> 00:15:10,709 ‎Cháu chả bao giờ lập công. 227 00:15:10,793 --> 00:15:13,418 ‎Tiếp đi. Cậu sẽ thấy khá hơn. 228 00:15:13,501 --> 00:15:15,751 ‎Chả ngăn được quái vật nào. 229 00:15:15,834 --> 00:15:17,543 ‎Chấp nhận số phận đi. 230 00:15:17,626 --> 00:15:19,126 ‎Cậu muốn thế mà. 231 00:15:20,001 --> 00:15:20,834 ‎Không! 232 00:15:23,543 --> 00:15:26,876 ‎Cháu không muốn chấp nhận. ‎Cháu muốn về nhà. 233 00:15:27,376 --> 00:15:31,001 ‎Nhà thật ấy. ‎Về trước những thứ quỷ quái này, 234 00:15:31,084 --> 00:15:32,626 ‎trước khi cháu chết, 235 00:15:32,709 --> 00:15:37,501 ‎bị bắn, bị biến thành tượng ‎và xác sống mất ngủ, và… 236 00:15:38,709 --> 00:15:40,251 ‎Cháu muốn nghỉ ngơi. 237 00:15:41,626 --> 00:15:43,043 ‎Cháu sẽ được nghỉ. 238 00:15:43,126 --> 00:15:47,834 ‎Hãy tham gia. Chấp nhận bọn ta. ‎Thành "Barney Guttman quá cố". 239 00:15:47,918 --> 00:15:49,293 ‎Nghe bắt tai nhỉ? 240 00:15:50,459 --> 00:15:53,251 ‎Và những nỗi đau này sẽ biến mất? 241 00:15:55,418 --> 00:15:58,834 ‎Cháu không thể quay lại. ‎Trong hoàn cảnh này. 242 00:16:00,918 --> 00:16:01,876 ‎Cháu chấp nhận. 243 00:16:08,209 --> 00:16:10,251 ‎Lấy được rồi! 244 00:16:10,334 --> 00:16:12,334 ‎Logs đến giải cứu! 245 00:16:12,418 --> 00:16:13,584 ‎Logs! 246 00:16:15,918 --> 00:16:17,293 ‎Em sống lại rồi! 247 00:16:17,376 --> 00:16:19,168 ‎- Anh rất mừng… ‎- Logs! 248 00:16:19,251 --> 00:16:20,959 ‎Đó không phải Barney. 249 00:16:30,376 --> 00:16:33,126 ‎- Mở bộ cầu hồn đi! ‎- Được. 250 00:16:41,918 --> 00:16:44,793 ‎Bảo nhé. Bọn ta sẽ đi cùng cháu. 251 00:16:44,876 --> 00:16:47,543 ‎Để… đỡ sợ hơn. 252 00:16:47,626 --> 00:16:49,751 ‎Mọi người sẵn sàng làm thế vì cháu? 253 00:16:49,834 --> 00:16:52,501 ‎Tất nhiên! Bạn bè để làm gì chứ? 254 00:17:10,168 --> 00:17:12,501 ‎Ngón Tay. Phải thành công đấy. 255 00:17:15,251 --> 00:17:19,709 ‎Nhìn kìa. Ta tự hào về cháu. ‎Cháu đã sẵn sàng bước tiếp. 256 00:17:19,793 --> 00:17:21,959 ‎- Hay lắm. ‎- Rất giỏi. 257 00:17:22,043 --> 00:17:23,001 ‎Barney. 258 00:17:23,084 --> 00:17:24,209 ‎Gì vậy? 259 00:17:25,668 --> 00:17:28,668 ‎- Chả nghe thấy gì cả. ‎- Tiếng gió thôi. 260 00:17:31,209 --> 00:17:33,543 ‎- Barney, em ở đó chứ? ‎- Logs! 261 00:17:34,126 --> 00:17:37,043 ‎Logs về rồi. ‎Không thể để anh ấy thấy thế này. 262 00:17:37,126 --> 00:17:38,001 ‎Không xứng… 263 00:17:38,084 --> 00:17:39,293 ‎- Barney! ‎- Quay lại! 264 00:17:39,376 --> 00:17:42,751 ‎Bọn tớ thấy cậu! Quay lại đi! 265 00:17:42,834 --> 00:17:44,251 ‎Bọn tớ nhớ cậu! 266 00:17:44,334 --> 00:17:45,168 ‎Tớ đây! 267 00:17:45,668 --> 00:17:47,001 ‎Đi đường này! 268 00:17:48,418 --> 00:17:49,251 ‎Chết tiệt! 269 00:17:51,251 --> 00:17:53,584 ‎Bọn tớ yêu cậu. Cậu làm được! 270 00:17:53,668 --> 00:17:54,626 ‎Bọn tớ yêu cậu. 271 00:17:54,709 --> 00:17:55,876 ‎Có bọn anh rồi. 272 00:17:57,418 --> 00:17:59,959 ‎Không! Phải sang phía bên kia! 273 00:18:00,043 --> 00:18:03,251 ‎Bỏ cháu ra! Sao bác không tự đi đi? 274 00:18:03,334 --> 00:18:06,459 ‎Không được. Bọn ta ‎còn quá nhiều việc dang dở. 275 00:18:07,834 --> 00:18:11,543 ‎Bọn ta mất bao năm ‎để dứt bỏ và mở cổng cho mình. 276 00:18:11,626 --> 00:18:16,168 ‎Nhưng cháu, cháu chỉ mất một ngày ‎để buông bỏ mọi thứ! 277 00:18:17,001 --> 00:18:18,918 ‎Ta phải đi cùng nhau! 278 00:18:19,001 --> 00:18:23,334 ‎Cậu không muốn giúp ‎các bạn thật sự của mình à? 279 00:18:23,918 --> 00:18:28,126 ‎Mọi người lừa tôi! Thuyết phục tôi ‎chấp nhận bỏ lại cuộc sống tôi yêu! 280 00:18:28,959 --> 00:18:33,543 ‎Gia đình tôi tạo ra, ‎những người luôn ở bên tôi. 281 00:18:34,209 --> 00:18:37,459 ‎Thôi nào, Pugsley. Phải thành công đấy! 282 00:18:38,959 --> 00:18:40,834 ‎Tôi không chấp nhận! 283 00:18:40,918 --> 00:18:42,459 ‎Tôi muốn sống! 284 00:18:52,584 --> 00:18:53,793 ‎- Vậy… ‎- Sao? 285 00:18:56,168 --> 00:18:57,001 ‎Norma! 286 00:18:57,876 --> 00:19:00,501 ‎- Tớ có bỏ lỡ gì không? ‎- Bọn anh cần em! 287 00:19:04,543 --> 00:19:05,709 ‎Cậu trở về rồi. 288 00:19:05,793 --> 00:19:07,334 ‎Tớ không đi xa nổi. 289 00:19:36,376 --> 00:19:37,209 ‎Barney! 290 00:19:37,918 --> 00:19:39,543 ‎Đừng làm thế nữa đấy. 291 00:19:40,293 --> 00:19:41,501 ‎Đến lượt tớ! 292 00:19:51,209 --> 00:19:52,959 ‎Ta ghét người sống. 293 00:19:53,043 --> 00:19:54,209 ‎Chester? 294 00:19:54,293 --> 00:19:56,293 ‎Ông làm gì ở đây? 295 00:19:56,376 --> 00:19:59,876 ‎Pauline? Bà đấy à, tình yêu của tôi? 296 00:19:59,959 --> 00:20:04,918 ‎Tôi biết bà sẽ quay lại đón tôi mà! ‎Bà vẫn đẹp như mọi khi. 297 00:20:05,001 --> 00:20:06,543 ‎Mặc dù bé hơn. 298 00:20:08,084 --> 00:20:09,084 ‎Ông để ý. 299 00:20:09,168 --> 00:20:14,834 ‎Bà là việc còn dang dở của tôi! ‎Và có lẽ tôi là việc dang dở của bà? 300 00:20:15,876 --> 00:20:17,501 ‎Ôi, Chester. 301 00:20:20,168 --> 00:20:22,584 ‎Nhìn kìa! Cổng của tôi! 302 00:20:22,668 --> 00:20:24,418 ‎Nó mở thật rồi. 303 00:20:24,501 --> 00:20:26,459 ‎Tôi thế nào? Giống kiếp sau chứ? 304 00:20:28,209 --> 00:20:31,418 ‎- Ta đi nhé? ‎- Tôi rất sẵn lòng. 305 00:20:37,626 --> 00:20:38,709 ‎Nhưng… 306 00:20:38,793 --> 00:20:40,043 ‎Xin lỗi cưng. 307 00:20:40,126 --> 00:20:41,668 ‎Ông ngáy nhiều quá. 308 00:20:41,751 --> 00:20:43,376 ‎Gì? Không, khoan đã. 309 00:20:43,459 --> 00:20:44,293 ‎Sao… 310 00:20:45,251 --> 00:20:46,084 ‎Khỉ thật! 311 00:20:49,959 --> 00:20:51,793 ‎- Này! ‎- Sao cơ? 312 00:20:52,376 --> 00:20:56,376 ‎- Chụp ảnh đi xem nào? ‎- Pauline bị kẹt trong búp bê. 313 00:20:56,459 --> 00:20:58,376 ‎Tôi tưởng bà vui khi ở nhà tôi. 314 00:20:58,459 --> 00:21:03,751 ‎Cho xin! Không có câu chuyện chuộc lỗi, ‎kẹt trên gác mái ở nhà một con bé kỳ quặc! 315 00:21:03,834 --> 00:21:06,626 ‎Ta ngửi thấy mùi a-mi-ăng trên đó. 316 00:21:09,084 --> 00:21:11,376 ‎Làm tốt lắm, Pugsley. 317 00:21:11,459 --> 00:21:17,793 ‎Ta không chắc cậu đủ sức niệm thần chú, ‎nhưng cậu đã xuất sắc vượt qua. 318 00:21:17,876 --> 00:21:23,501 ‎Và ta chỉ cần bày ra vụ đèn chùm ‎là đã đạt được điều đó. 319 00:21:24,084 --> 00:21:25,501 ‎Ý ông là sao? 320 00:21:25,584 --> 00:21:27,251 ‎Ông thả cái đèn chùm? 321 00:21:27,334 --> 00:21:28,793 ‎Ông giết Barney? 322 00:21:28,876 --> 00:21:34,334 ‎Ta đã thấy trước chuyện đó. ‎Và ta nghĩ đó sẽ là bài kiểm tra thú vị. 323 00:21:34,418 --> 00:21:36,709 ‎Và ta không thể tự hào hơn. 324 00:21:37,876 --> 00:21:39,751 ‎Giờ đến lúc cậu giúp ta. 325 00:21:42,668 --> 00:21:43,501 ‎Sao? 326 00:21:43,584 --> 00:21:45,543 ‎Pugsley, ông ấy nói gì? 327 00:21:45,626 --> 00:21:47,251 ‎Đi nào nhóc. 328 00:21:48,584 --> 00:21:49,418 ‎Pugsley? 329 00:21:50,043 --> 00:21:52,543 ‎Đến lúc tốt nghiệp rồi. 330 00:21:52,626 --> 00:21:55,876 ‎Họ rất háo hức được gặp cậu đấy. 331 00:21:55,959 --> 00:21:57,293 ‎- Pugsley! ‎- Pugsley! 332 00:22:11,584 --> 00:22:12,751 ‎Pugsley, không! 333 00:22:14,834 --> 00:22:15,668 ‎Pugsley! 334 00:22:16,959 --> 00:22:17,793 ‎Không! 335 00:22:25,376 --> 00:22:28,709 ‎- Ông ta đưa cậu ấy đi đâu? ‎- Lên tầng trên. 336 00:22:31,168 --> 00:22:32,084 ‎Tầng bốn. 337 00:22:33,334 --> 00:22:35,418 ‎Vậy ta cũng đi theo. 338 00:23:40,959 --> 00:23:43,834 ‎Biên dịch: TH