1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,376 ‫لا!‬ 3 00:00:32,668 --> 00:00:33,501 ‫هذا مؤلم!‬ 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‫مهلًا!‬ 5 00:00:51,834 --> 00:00:54,918 ‫يا حبيبي، أعرف أن الوضع ليس رائعًا الآن.‬ 6 00:00:55,001 --> 00:00:56,376 ‫لذا، لإبهاجك،‬ 7 00:00:56,459 --> 00:00:59,959 ‫فكرنا أنا ووالدك في أن تحصل‬ ‫على هدية عيد ميلادك في وقت أبكر.‬ 8 00:01:07,834 --> 00:01:08,834 ‫أمي!‬ 9 00:01:12,626 --> 00:01:13,459 ‫أحببته!‬ 10 00:01:16,793 --> 00:01:18,209 ‫هذا يعني أنه يحبك.‬ 11 00:01:18,293 --> 00:01:19,126 ‫قبلات الجرو.‬ 12 00:01:20,834 --> 00:01:22,168 ‫سأسميك "باغزلي".‬ 13 00:01:22,251 --> 00:01:24,751 ‫ولن أسمح بحدوث أي مكروه لك.‬ 14 00:01:32,501 --> 00:01:36,418 ‫أعرف أنه عليك الذهاب،‬ ‫ولكن أرجوك، ابق بأمان بالأعلى.‬ 15 00:01:36,501 --> 00:01:39,459 ‫لا يوجد شيء على جميع الطبقات‬ ‫يمكنه منعني من الرجوع إليك.‬ 16 00:01:41,168 --> 00:01:42,001 ‫هذا قول لطيف.‬ 17 00:01:42,584 --> 00:01:46,084 ‫إنه قول مبتذل، ولكنه لطيف.‬ 18 00:01:46,168 --> 00:01:49,793 ‫سيكون الأمر بخير، الطبقة الرابعة‬ ‫هي طبقة العدالة والنظام والسيطرة.‬ 19 00:01:49,876 --> 00:01:51,209 ‫و"فينغرز" ملاك.‬ 20 00:01:51,293 --> 00:01:53,751 ‫لا بد أن لديه تفسيرًا منطقيًا تمامًا‬ 21 00:01:53,834 --> 00:01:55,876 ‫لأخذ "باغزلي" إلى الأعلى، مثل حفلة أو…‬ 22 00:01:55,959 --> 00:01:58,918 ‫"نورما"، لا أصدق أن عليك الرحيل مجددًا.‬ 23 00:01:59,001 --> 00:02:00,251 ‫يمكنك مرافقتنا.‬ 24 00:02:00,334 --> 00:02:02,709 ‫الأفضل أن أبقى هنا لحماية المكان.‬ 25 00:02:02,793 --> 00:02:05,001 ‫ولكن حالما ترجعين،‬ ‫سنمضي الوقت معًا، اتفقنا؟‬ 26 00:02:05,084 --> 00:02:06,793 ‫جدولت بالفعل لقاءاتنا الأربعة التالية‬ 27 00:02:06,876 --> 00:02:08,959 ‫ومواضيع الحوار في يومياتي.‬ 28 00:02:09,043 --> 00:02:10,501 ‫هذه "نورما" التي أعرفها.‬ 29 00:02:20,043 --> 00:02:21,793 ‫ذاهبون للأعلى.‬ 30 00:02:25,584 --> 00:02:28,251 ‫من الجيد أني تخلصت أخيرًا‬ ‫من خوفي من المصاعـ…‬ 31 00:02:29,959 --> 00:02:32,751 ‫تسرعت بالكلام!‬ 32 00:02:38,043 --> 00:02:42,959 ‫"الفصل التاسع عشر: ذاهبون للأعلى"‬ 33 00:02:48,876 --> 00:02:50,001 ‫هذا مذهل.‬ 34 00:02:57,168 --> 00:02:59,334 ‫قضيت وقتًا طويلًا في دراسة العفاريت،‬ 35 00:02:59,418 --> 00:03:01,918 ‫ولم أفكر حتى فيما يحدث هنا بالأعلى.‬ 36 00:03:02,001 --> 00:03:03,959 ‫ماذا يحدث هنا بالأعلى؟‬ 37 00:03:05,209 --> 00:03:08,418 ‫إنهم ملائكة حقيقيين.‬ 38 00:03:08,501 --> 00:03:10,668 ‫"الملاك" مجرد كلمة.‬ 39 00:03:10,751 --> 00:03:13,668 ‫إنها الدعاية، ليسوا أفضل منكما أو مني.‬ 40 00:03:14,501 --> 00:03:15,834 ‫حسنًا، ربما ليس أنا.‬ 41 00:03:16,751 --> 00:03:21,001 ‫رائع، هلّا نبحث عن "باغزلي" الآن؟‬ ‫لا بد من وجود دليل ما، أو…‬ 42 00:03:25,293 --> 00:03:27,293 ‫سرداب "ناراكا".‬ 43 00:03:27,376 --> 00:03:29,584 ‫سجن الملائكة الذي لا يمكن الهروب منه.‬ 44 00:03:30,126 --> 00:03:31,751 ‫هذا المكان يخيفني.‬ 45 00:03:31,834 --> 00:03:33,001 ‫أين أنت يا صديقي؟‬ 46 00:03:35,376 --> 00:03:36,334 ‫انظرا!‬ 47 00:03:36,418 --> 00:03:38,668 ‫هذا الشيء الصغير يفعل شيئًا صغيرًا.‬ 48 00:03:38,751 --> 00:03:40,334 ‫وضع "باغزلي" تعويذة عليه.‬ 49 00:03:40,418 --> 00:03:42,251 ‫وسيقودنا إليه مباشرةً.‬ 50 00:03:44,418 --> 00:03:46,126 ‫رائع، هيا بنا.‬ 51 00:03:55,751 --> 00:03:56,584 ‫هذا مؤلم!‬ 52 00:04:00,168 --> 00:04:02,793 ‫ثمة مجال مضاد للانتقال التخاطري‬ 53 00:04:02,876 --> 00:04:04,126 ‫حول الهيكل.‬ 54 00:04:06,834 --> 00:04:08,459 ‫لا يعجبني ذلك.‬ 55 00:04:08,543 --> 00:04:09,959 ‫كيف سندخل؟‬ 56 00:04:16,293 --> 00:04:18,209 ‫ماذا ستفعلين بهذا الشيء الصغير؟‬ 57 00:04:21,168 --> 00:04:24,793 ‫إنذار، أتعرض للمضايقة في مكان العمل.‬ 58 00:04:25,376 --> 00:04:27,459 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 59 00:04:27,543 --> 00:04:28,459 ‫مهلًا!‬ 60 00:04:28,543 --> 00:04:30,126 ‫أنتم قيد الاعتقال.‬ 61 00:04:30,209 --> 00:04:34,376 ‫وسيتم نفيكم إلى سرداب "ناراكا" إلى الأبد.‬ 62 00:04:35,209 --> 00:04:36,043 ‫فهمت الآن.‬ 63 00:04:54,418 --> 00:04:57,293 ‫حسنًا، نحن في السجن، ماذا الآن؟‬ 64 00:04:57,376 --> 00:04:58,209 ‫انظرا!‬ 65 00:05:07,001 --> 00:05:08,001 ‫إنه المراقب.‬ 66 00:05:09,084 --> 00:05:10,251 ‫هذا الرجل مجددًا.‬ 67 00:05:10,334 --> 00:05:13,584 ‫قبض على الجميع في حفلة "زاغان"، ما قصته؟‬ 68 00:05:13,668 --> 00:05:16,376 ‫سمعت بأنه مأمور عبر الأبعاد،‬ 69 00:05:16,459 --> 00:05:19,209 ‫ويحافظ على النظام في الطبقات المتعددة.‬ 70 00:05:19,293 --> 00:05:24,001 ‫يبدو أن الملائكة في الخارج‬ ‫تطلعه على كلّ الأنشطة المشبوهة التي تجدها،‬ 71 00:05:24,084 --> 00:05:25,168 ‫وهو يعترضها.‬ 72 00:05:26,209 --> 00:05:28,793 ‫لولاه، كان العفاريت سيجرون بحرية.‬ 73 00:05:28,876 --> 00:05:30,793 ‫وما الأمر السيئ في ذلك؟‬ 74 00:05:33,584 --> 00:05:37,168 ‫أيها السيد المراقب، سيدي، ماذا ستفعل بنا؟‬ 75 00:05:39,334 --> 00:05:40,668 ‫لن يحدث لكم أي شيء.‬ 76 00:05:41,751 --> 00:05:43,876 ‫أتريان؟ أخبرتكما بأن الملائكة أخيار.‬ 77 00:05:43,959 --> 00:05:47,084 ‫لن يحدث لكم أي شيء مجددًا مطلقًا.‬ 78 00:05:48,376 --> 00:05:51,251 ‫أحكم عليكما بالسجن إلى الأبد.‬ 79 00:05:53,834 --> 00:05:56,418 ‫هل لديكما أي طلبات أخيرة؟‬ 80 00:05:56,501 --> 00:05:58,418 ‫هل سيظهر هذا في سجلي الدائم؟‬ 81 00:05:59,543 --> 00:06:00,376 ‫نعم.‬ 82 00:06:07,918 --> 00:06:08,751 ‫"نورما"!‬ 83 00:06:08,834 --> 00:06:09,876 ‫"بارني"!‬ 84 00:06:10,459 --> 00:06:11,793 ‫ماذا ستفعل بي؟‬ 85 00:06:11,876 --> 00:06:13,168 ‫لا تقلقي.‬ 86 00:06:13,251 --> 00:06:16,209 ‫هو لديه خطط أخرى لك.‬ 87 00:06:16,293 --> 00:06:17,251 ‫"هو"؟‬ 88 00:06:18,168 --> 00:06:19,459 ‫"كورتني"!‬ 89 00:06:24,876 --> 00:06:26,084 ‫أنتم!‬ 90 00:06:26,168 --> 00:06:29,793 ‫أيها الحمقى ذوي وجه خبز البيغل! أخرجوني!‬ 91 00:06:34,084 --> 00:06:37,126 ‫"أزرق"؟ بحثت عنك في كلّ مكان.‬ 92 00:06:37,209 --> 00:06:40,376 ‫انظروا إلى هذا، هذه أنت من الحفلة!‬ 93 00:06:40,459 --> 00:06:42,543 ‫يا رفاق، لدينا مستجدة.‬ 94 00:06:42,626 --> 00:06:43,959 ‫ما اسمك أيتها المستجدة؟‬ 95 00:06:44,043 --> 00:06:45,043 ‫"كورتني".‬ 96 00:06:45,126 --> 00:06:47,084 ‫سُررت بلقائك بشكل لائق.‬ 97 00:06:49,043 --> 00:06:52,043 ‫حسنًا، لا تحبين المصافحة،‬ ‫سأدوّن ملاحظة بذلك.‬ 98 00:06:52,126 --> 00:06:54,918 ‫"لا تحب المصافحة."‬ 99 00:06:55,001 --> 00:06:57,293 ‫على أي حال، أهلًا بك في عملك الجديد.‬ 100 00:07:04,084 --> 00:07:05,793 ‫أليس هذا مثيرًا للإعجاب؟‬ 101 00:07:05,876 --> 00:07:09,584 ‫ماذا تفعل مجموعة عفاريت‬ ‫بالعمل لصالح الملائكة؟‬ 102 00:07:09,668 --> 00:07:12,834 ‫أصغي، أعرف أن الأيام الأولى مربكة.‬ 103 00:07:12,918 --> 00:07:16,584 ‫لحسن الحظ،‬ ‫ثمة مقطع فيديو مفيد سيشرح كلّ شيء.‬ 104 00:07:16,668 --> 00:07:17,501 ‫اجلسي.‬ 105 00:07:18,626 --> 00:07:20,793 ‫أهلًا بك في "ب. أ. م. س.".‬ 106 00:07:20,876 --> 00:07:22,709 ‫ماذا؟‬ 107 00:07:22,793 --> 00:07:24,001 ‫اسمي "فينغرز"،‬ 108 00:07:24,084 --> 00:07:28,126 ‫وهذا أول يوم لك‬ ‫في حياتك الجديدة المشوقة داخل الفلك.‬ 109 00:07:28,709 --> 00:07:32,168 ‫هنا، عملك هو مراقبة تدفق الزمان والمكان،‬ 110 00:07:32,251 --> 00:07:36,209 ‫ورعاية الأقدار، وبتشذيبها هنا وهناك،‬ 111 00:07:37,209 --> 00:07:39,918 ‫استبعاد أي نتائج غير مرغوب فيها.‬ 112 00:07:41,126 --> 00:07:42,543 ‫أحسنت صنعًا يا "تيمي".‬ 113 00:07:43,418 --> 00:07:46,543 ‫هنا، سنعرض عليك فرصة إلزامية رائعة،‬ 114 00:07:46,626 --> 00:07:49,834 ‫مع مزايا عمل رائعة،‬ ‫مثل استراحة غداء كلّ 500 سنة،‬ 115 00:07:49,918 --> 00:07:51,418 ‫وكلّ المياه التي يمكنك شربها.‬ 116 00:07:51,501 --> 00:07:52,918 ‫لذا، لا تقلقي.‬ 117 00:07:53,001 --> 00:07:56,501 ‫سنستخرج كلّ العمل الممكن من جسدك المتضرر.‬ 118 00:07:56,584 --> 00:07:57,668 ‫متضرر؟‬ 119 00:07:57,751 --> 00:08:00,168 ‫هذا صحيح، حتى مع هالة مكسورة،‬ 120 00:08:00,251 --> 00:08:03,793 ‫يظل بوسع الملاك‬ ‫إيجاد مكان في النظام السماوي.‬ 121 00:08:03,876 --> 00:08:04,834 ‫ماذا؟‬ 122 00:08:04,918 --> 00:08:07,501 ‫بسبب "ب. أ. م. س."،‬ 123 00:08:07,584 --> 00:08:09,584 ‫أي "برنامج أعمال الملاك الساقط"…‬ 124 00:08:09,668 --> 00:08:10,626 ‫لا!‬ 125 00:08:10,709 --> 00:08:12,459 ‫لا!‬ 126 00:08:12,543 --> 00:08:14,001 ‫…قد تكونين مكسورة…‬ 127 00:08:14,084 --> 00:08:15,876 ‫يجب أن أخرج من هنا!‬ 128 00:08:18,543 --> 00:08:23,626 ‫…ولكنك ستكونين واحدة منا دومًا.‬ 129 00:08:24,918 --> 00:08:26,543 ‫لا!‬ 130 00:08:36,459 --> 00:08:37,293 ‫16.‬ 131 00:08:38,251 --> 00:08:39,209 ‫17.‬ 132 00:08:42,126 --> 00:08:43,251 ‫مئة.‬ 133 00:08:44,543 --> 00:08:46,834 ‫لم أكن أعرف أن هذا سجن للحمقى.‬ 134 00:08:46,918 --> 00:08:47,751 ‫أنت!‬ 135 00:08:48,334 --> 00:08:51,334 ‫لم أكن أعرف أني أبدو جميلة هكذا من الخلف.‬ 136 00:08:58,876 --> 00:09:02,043 ‫لست خائفًا منك،‬ ‫واجهت عفاريتًا بمثل حجمك من قبل.‬ 137 00:09:02,834 --> 00:09:05,584 ‫نعم، وخسرت يا صديقي، هل تتذكر؟‬ 138 00:09:05,668 --> 00:09:07,418 ‫- "أز"؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 139 00:09:08,834 --> 00:09:10,751 ‫كيف حالك أيها الفاني الصغير؟‬ 140 00:09:10,834 --> 00:09:11,876 ‫كان أسبوعي حافلًا.‬ 141 00:09:11,959 --> 00:09:15,334 ‫لقد متّ، وتحولت إلى زومبي،‬ ‫وكذلك شبح، وانبعثت من الموت،‬ 142 00:09:15,418 --> 00:09:18,751 ‫ثم تعرض كلبي للاختطاف،‬ ‫وأنا محكوم بالمؤبد الآن، ماذا عنك؟‬ 143 00:09:19,626 --> 00:09:24,251 ‫قبضوا عليّ في حفلة "زاغان"، و… هذا كلّ شيء.‬ 144 00:09:24,334 --> 00:09:26,293 ‫أنت من العائلة الملكية الشيطانية.‬ 145 00:09:26,376 --> 00:09:27,501 ‫أليس لديك محام؟‬ 146 00:09:27,584 --> 00:09:29,626 ‫كان لدينا محام.‬ 147 00:09:35,084 --> 00:09:35,918 ‫على أي حال.‬ 148 00:09:36,001 --> 00:09:40,001 ‫مسألة العائلة الملكية برمتها‬ ‫هي أمر اختلقناه لمضايقة الملائكة.‬ 149 00:09:40,084 --> 00:09:42,709 ‫إنهم يتحكمون بالعفاريت دومًا، فقلنا، "أصغوا‬ 150 00:09:42,793 --> 00:09:46,501 ‫أيها الحمقى ذوي رؤوس الدونات،‬ ‫يمكننا أن نحكم أنفسنا."‬ 151 00:09:46,584 --> 00:09:48,084 ‫وكيف يسير هذا الأمر معكم؟‬ 152 00:09:48,751 --> 00:09:49,918 ‫أفحمتني بهذا.‬ 153 00:09:51,334 --> 00:09:53,418 ‫أمضينا كلّ وقتنا في محاربة العفاريت،‬ 154 00:09:53,501 --> 00:09:55,709 ‫ولم نفكر فيما تفعله الملائكة.‬ 155 00:09:55,793 --> 00:09:58,709 ‫لديك نقطة عمياء يا صاح، تحدثنا عن ذلك.‬ 156 00:09:58,793 --> 00:10:01,376 ‫ليس ذنبي أنه ليس لديّ عيون في ركبتيّ.‬ 157 00:10:04,418 --> 00:10:06,501 ‫البشر غريبون.‬ 158 00:10:10,168 --> 00:10:11,168 ‫إنها تفعلها مجددًا.‬ 159 00:10:11,251 --> 00:10:14,209 ‫فعل "باغزلي" شيئًا لها،‬ ‫ولكني لا أعرف ما هو.‬ 160 00:10:14,293 --> 00:10:15,709 ‫عليك أن تستخدم رأسك.‬ 161 00:10:15,793 --> 00:10:16,709 ‫أحاول…‬ 162 00:10:26,084 --> 00:10:27,584 ‫لا أعرف إن كان هذا سينجح.‬ 163 00:10:31,459 --> 00:10:34,168 ‫ماذا تقصد بأنك لم تعد تمتلك قواك؟‬ 164 00:10:34,251 --> 00:10:35,543 ‫أين اختفت؟‬ 165 00:10:35,626 --> 00:10:39,334 ‫لن تجدها أبدًا، أنا عديم النفع لك الآن.‬ 166 00:10:39,418 --> 00:10:40,501 ‫أين قبعتك؟‬ 167 00:10:41,668 --> 00:10:43,001 ‫في الواقع، أنا…‬ 168 00:10:44,001 --> 00:10:46,251 ‫لقد وضعتها في قبعتك، أليس كذلك؟‬ 169 00:10:46,334 --> 00:10:47,876 ‫نعـ… لا!‬ 170 00:10:59,209 --> 00:11:02,293 ‫يا عزيزي "فينغرز"، ما سبب التأخير؟‬ 171 00:11:02,376 --> 00:11:04,876 ‫الذنب ليس ذنبي، إنه ذلك الكلب الغبي!‬ 172 00:11:04,959 --> 00:11:06,376 ‫هل تفوق عليك بالدهاء؟‬ 173 00:11:08,168 --> 00:11:09,209 ‫يا عزيزي.‬ 174 00:11:09,959 --> 00:11:13,084 ‫أثق بأنك تتذكر اتفاقنا الصغير.‬ 175 00:11:13,168 --> 00:11:15,959 ‫بالطبع أتذكره، كلّ حياتي وعالمي…‬ 176 00:11:16,043 --> 00:11:18,251 ‫افعل ما ينبغي فعله إذًا.‬ 177 00:11:19,126 --> 00:11:23,126 ‫لن تفعل شيئًا سيضايقني، صحيح؟‬ 178 00:11:24,168 --> 00:11:25,168 ‫أنت!‬ 179 00:11:26,126 --> 00:11:28,876 ‫ماذا كان ذلك الكلام عن اتفاق؟‬ 180 00:11:28,959 --> 00:11:30,959 ‫هذا أمر بيني وبينه.‬ 181 00:11:31,043 --> 00:11:34,918 ‫والآن، ثمة طرق لاستخلاص قواك.‬ 182 00:11:35,001 --> 00:11:37,043 ‫ولكنها ليست جميلة.‬ 183 00:11:42,334 --> 00:11:43,168 ‫أخي الصغير!‬ 184 00:11:46,459 --> 00:11:48,501 ‫رأيت "باغزلي".‬ 185 00:11:48,584 --> 00:11:51,126 ‫إنه في خطر، أشعر بخوفه.‬ 186 00:11:57,084 --> 00:11:59,168 ‫لقد اختفى، لقد فقدته.‬ 187 00:11:59,251 --> 00:12:00,418 ‫ولكني أقسم أني…‬ 188 00:12:07,209 --> 00:12:08,751 ‫ماذا كانت تلك الضجة؟‬ 189 00:12:08,834 --> 00:12:10,709 ‫ضجة؟ أي ضجة؟‬ 190 00:12:11,251 --> 00:12:12,626 ‫لم أسمع شيئًا.‬ 191 00:12:29,043 --> 00:12:30,626 ‫هيا! الانتقال التخاطري…‬ 192 00:12:32,293 --> 00:12:33,709 ‫ليس بهذه الصعوبة عادةً!‬ 193 00:12:39,001 --> 00:12:40,334 ‫محاولة جيدة يا صديقتي.‬ 194 00:12:40,418 --> 00:12:42,668 ‫يحاول الجميع الهرب في البداية.‬ 195 00:12:42,751 --> 00:12:44,668 ‫حتى أني وصلت إلى تلك الحفلة اللطيفة.‬ 196 00:12:44,751 --> 00:12:49,168 ‫شربت الكثير من زجاجات المشروب الغازي،‬ ‫وتلك الشطائر الصغيرة كانت شهية.‬ 197 00:12:49,251 --> 00:12:52,626 ‫ولكن المراقب يقبض عليك في النهاية دومًا.‬ 198 00:12:52,709 --> 00:12:55,876 ‫أنت ملاك ساقط، وهذه حياتك الآن.‬ 199 00:12:55,959 --> 00:12:58,709 ‫كلما قبلت هذا بشكل أسرع، أصبح الأمر أسهل.‬ 200 00:12:58,793 --> 00:13:01,418 ‫في النهاية، هذا قدرنا.‬ 201 00:13:01,501 --> 00:13:05,543 ‫لا! قد يكون هذا قدرك، ولكنه ليس قدري.‬ 202 00:13:05,626 --> 00:13:08,709 ‫لا يهم من أكون، عفريتة أم ملاك.‬ 203 00:13:08,793 --> 00:13:12,876 ‫كلّ ما أعرفه هو أن لديّ أصدقاء في الخارج،‬ ‫وهم يحتاجون إلى مساعدتي.‬ 204 00:13:14,084 --> 00:13:14,918 ‫اسمعوا!‬ 205 00:13:15,501 --> 00:13:18,876 ‫تمضون اليوم كلّه بتشذيب أقدار الناس،‬ 206 00:13:18,959 --> 00:13:21,543 ‫ولكنكم لا تسيطرون على أقداركم.‬ 207 00:13:21,626 --> 00:13:24,209 ‫جميعكم تستحقون ما هو أفضل من هذا.‬ 208 00:13:24,293 --> 00:13:27,543 ‫لا يمكنني الخروج من هنا بمفردي،‬ ‫لذا، من معي؟‬ 209 00:13:27,626 --> 00:13:29,584 ‫حان وقت الثورة!‬ 210 00:13:32,626 --> 00:13:35,418 ‫يبدو هذا رائعًا،‬ ‫ولكن هل يمكننا فعل ذلك غدًا؟‬ 211 00:13:35,501 --> 00:13:37,001 ‫اليوم هو دوري للغداء،‬ 212 00:13:37,084 --> 00:13:40,709 ‫وانتظرت تلك الشطيرة مدة 499 سنة.‬ 213 00:13:40,793 --> 00:13:41,876 ‫عفريت محظوظ.‬ 214 00:13:41,959 --> 00:13:44,293 ‫نعم، أتوق لتناول غدائي أيضًا.‬ 215 00:13:44,376 --> 00:13:49,876 ‫أتذكر غدائي الأخير،‬ ‫كان أحد أسعد أيام حياتي.‬ 216 00:13:54,876 --> 00:13:58,876 ‫بحقكم يا رفاق!‬ ‫هل تتذكرون القدر وما إلى ذلك؟‬ 217 00:13:58,959 --> 00:14:00,626 ‫زبدة الفول السوداني والهلام؟‬ 218 00:14:02,209 --> 00:14:03,209 ‫الأمر ميؤوس منه.‬ 219 00:14:03,293 --> 00:14:04,709 ‫لا تشعري بالأسى.‬ 220 00:14:04,793 --> 00:14:07,626 ‫إنهم يحبون الشطائر بشدة.‬ 221 00:14:08,793 --> 00:14:09,959 ‫وجدتها!‬ 222 00:14:10,043 --> 00:14:10,876 ‫يا رفاق!‬ 223 00:14:10,959 --> 00:14:15,501 ‫إن رافقتموني،‬ ‫يمكنكم جميعًا الحصول على شطيرتين!‬ 224 00:14:16,668 --> 00:14:19,126 ‫فلتحيا الثورة!‬ 225 00:14:24,084 --> 00:14:26,959 ‫لا بد من وجود نقطة ضعف هيكلية من نوع ما.‬ 226 00:14:27,043 --> 00:14:29,293 ‫أنت نقطة الضعف الهيكلية.‬ 227 00:14:29,376 --> 00:14:30,709 ‫هذا غير منطقي حتى.‬ 228 00:14:30,793 --> 00:14:34,543 ‫لم لا تساعدينني‬ ‫بدلًا من فعل ما تفعلينه أيًا كان؟‬ 229 00:14:34,626 --> 00:14:36,543 ‫يبدو أن هذا يتطلب جهدًا.‬ 230 00:14:39,501 --> 00:14:41,334 ‫لا أفهم لماذا وضعونا هنا.‬ 231 00:14:41,418 --> 00:14:43,376 ‫لم يرتكب "باغزلي" أي خطأ.‬ 232 00:14:44,168 --> 00:14:46,876 ‫ربما الملائكة هم المخطئون؟‬ 233 00:14:46,959 --> 00:14:47,793 ‫نعم، صحيح.‬ 234 00:14:50,043 --> 00:14:51,751 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 235 00:14:52,418 --> 00:14:55,584 ‫أنت سريعة الاستيعاب، أليس كذلك يا حمقاء؟‬ 236 00:14:55,668 --> 00:14:58,043 ‫حسنًا، أصغي، سئمت من…‬ 237 00:15:07,959 --> 00:15:08,793 ‫"غورد"!‬ 238 00:15:08,876 --> 00:15:10,501 ‫كم تسرني رؤيتك!‬ 239 00:15:10,584 --> 00:15:14,334 ‫أنت فنان هروب لزج وإسفنجي‬ ‫على شكل نقانق، أليس كذلك؟‬ 240 00:15:14,418 --> 00:15:15,709 ‫هلّا تجد لنا مخرجًا؟‬ 241 00:15:31,626 --> 00:15:33,168 ‫من بعدك أيتها الحمقاء.‬ 242 00:15:35,043 --> 00:15:38,418 ‫الملاك الساقط رقم 226، حان موعد غداءك.‬ 243 00:15:42,251 --> 00:15:43,376 ‫أين الجميع؟‬ 244 00:15:44,126 --> 00:15:46,001 ‫إلى المطعم!‬ 245 00:15:46,084 --> 00:15:47,793 ‫حان وقت الشطائر!‬ 246 00:15:47,876 --> 00:15:48,876 ‫الشطائر!‬ 247 00:15:51,209 --> 00:15:53,668 ‫المتطوعون يهربون.‬ 248 00:15:53,751 --> 00:15:54,751 ‫طاردوهم!‬ 249 00:15:54,834 --> 00:15:57,126 ‫وأخيرًا! حان وقت الغداء!‬ 250 00:15:59,168 --> 00:16:00,001 ‫بئسًا!‬ 251 00:16:02,543 --> 00:16:04,959 ‫الثورة!‬ 252 00:16:11,209 --> 00:16:12,793 ‫هيا! الشطائر!‬ 253 00:16:17,001 --> 00:16:17,834 ‫أوقفي هذا!‬ 254 00:16:17,918 --> 00:16:20,834 ‫أنت على وشك ارتكاب خيانة ضد أبناء جنسك.‬ 255 00:16:21,959 --> 00:16:23,001 ‫هذا جيد.‬ 256 00:16:23,084 --> 00:16:25,001 ‫قلت لك، توقفي!‬ 257 00:16:57,459 --> 00:16:58,293 ‫"نورما"!‬ 258 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 ‫"بارني"!‬ 259 00:17:03,293 --> 00:17:04,334 ‫إنه "بارني" الشرير.‬ 260 00:17:04,418 --> 00:17:05,876 ‫شغب في السجن!‬ 261 00:17:05,959 --> 00:17:08,293 ‫- لنذهب ونكسر بعض الأشياء.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 262 00:17:08,376 --> 00:17:09,209 ‫هل ستأتين؟‬ 263 00:17:09,793 --> 00:17:13,293 ‫لا، سأبحث عن "بارني" الأقل شرًا أولًا،‬ ‫ولكن شكرًا.‬ 264 00:17:25,626 --> 00:17:28,918 ‫ارجعوا إلى زنزاناتكم! هذا غير مسموح!‬ 265 00:17:39,793 --> 00:17:42,709 ‫توقفا يا رفيقان، بحقكما!‬ 266 00:17:43,918 --> 00:17:45,001 ‫محاولة جيدة.‬ 267 00:17:49,793 --> 00:17:51,751 ‫المزيد من الشطائر!‬ 268 00:17:56,959 --> 00:17:58,584 ‫هل تعرف مكان كلبك؟‬ 269 00:17:59,251 --> 00:18:02,126 ‫تشير القبعة إلى الأعلى، لذا سنذهب للأعلى.‬ 270 00:18:02,209 --> 00:18:05,709 ‫- ها هما.‬ ‫- الوحشان من الزنزانة "ب".‬ 271 00:18:07,001 --> 00:18:10,834 ‫أحتاج إلى هذا كما أحتاج إلى ثقب في رأسي،‬ ‫صحيح يا شريكي؟‬ 272 00:18:10,918 --> 00:18:13,709 ‫مهلًا! هل كانت هذه دعابة علينا؟‬ 273 00:18:13,793 --> 00:18:14,626 ‫هذا مؤلم!‬ 274 00:18:14,709 --> 00:18:16,459 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- هل أنت…‬ 275 00:18:19,084 --> 00:18:20,418 ‫تصويب جميل.‬ 276 00:18:21,543 --> 00:18:23,126 ‫- "بارني"!‬ ‫- "نورما"!‬ 277 00:18:26,876 --> 00:18:29,668 ‫- كنت قلقًا عليك، هلّا نتعانق؟‬ ‫- أرجوك.‬ 278 00:18:33,709 --> 00:18:35,043 ‫نعم!‬ 279 00:18:37,584 --> 00:18:39,959 ‫- هل وجدت "كورتني"؟‬ ‫- أنا هنا!‬ 280 00:18:40,043 --> 00:18:42,918 ‫لا… أصدق…‬ 281 00:18:43,001 --> 00:18:47,584 ‫أن عليكما المشي إلى كلّ مكان!‬ 282 00:18:57,668 --> 00:18:59,001 ‫الرقيب اللامع.‬ 283 00:18:59,084 --> 00:19:01,084 ‫"نورما" و"كورتني"، ابحثا عن "باغزلي".‬ 284 00:19:01,168 --> 00:19:03,168 ‫ماذا عنك؟ يمكننا المساعدة.‬ 285 00:19:03,251 --> 00:19:05,793 ‫لديّ كلّ المساعدة التي أحتاج إليها هنا.‬ 286 00:19:12,376 --> 00:19:14,709 ‫هيا يا سحر "باغزلي"، اعمل!‬ 287 00:19:34,959 --> 00:19:35,959 ‫"بارني"!‬ 288 00:19:36,959 --> 00:19:38,293 ‫أنتما التاليان.‬ 289 00:19:38,876 --> 00:19:39,709 ‫لا!‬ 290 00:19:40,918 --> 00:19:42,126 ‫اهربا أيها الأحمقان!‬ 291 00:19:42,709 --> 00:19:44,251 ‫لا!‬ 292 00:19:49,126 --> 00:19:50,293 ‫"بارني"!‬ 293 00:19:50,376 --> 00:19:52,251 ‫هيا! يجب أن نذهب!‬ 294 00:20:01,751 --> 00:20:03,584 ‫- "باغزلي"!‬ ‫- صديقاي.‬ 295 00:20:03,668 --> 00:20:05,793 ‫كيف حالكما؟ أنا أتعرض للتعذيب.‬ 296 00:20:12,793 --> 00:20:14,293 ‫هل تودان الانضمام؟‬ 297 00:20:14,376 --> 00:20:17,918 ‫لم يفت الأوان على التحول إلى الأخيار.‬ 298 00:20:18,001 --> 00:20:19,793 ‫الأخيار لا يسرقون الكلاب.‬ 299 00:20:19,876 --> 00:20:23,334 ‫هذا الكلب مقدّر له أن يكون أعظم ساحر‬ 300 00:20:23,418 --> 00:20:25,001 ‫شهدته الطبقات المتعددة.‬ 301 00:20:26,001 --> 00:20:29,209 ‫ولكنه يحسب أنه أفضل حالًا من دون قواه.‬ 302 00:20:29,959 --> 00:20:32,918 ‫لحسن الحظ، لدينا طريقة لاستخراجها منه.‬ 303 00:20:34,376 --> 00:20:35,876 ‫تقويتها.‬ 304 00:20:38,959 --> 00:20:40,418 ‫والتحكم بها.‬ 305 00:20:54,084 --> 00:20:55,501 ‫حالما ترتدي هذه،‬ 306 00:20:55,584 --> 00:21:00,834 ‫سيعود كلّ السحر في رأسك الصغير السخيف هذا،‬ 307 00:21:00,918 --> 00:21:04,209 ‫وستحقق قدرك الحقيقي.‬ 308 00:21:05,001 --> 00:21:07,084 ‫وستصبح…‬ 309 00:21:13,334 --> 00:21:14,501 ‫المراقب.‬ 310 00:22:22,876 --> 00:22:25,751 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬