1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,376 ‫לא!‬ 3 00:00:32,668 --> 00:00:33,501 ‫אאוץ'!‬ 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‫היי!‬ 5 00:00:51,834 --> 00:00:54,918 ‫היי, מתוק. אני יודעת שהמצב לא משהו כרגע.‬ 6 00:00:55,001 --> 00:00:56,376 ‫אז, כדי לעודד אותך,‬ 7 00:00:56,459 --> 00:01:00,334 ‫אבא שלך ואני חשבנו לתת לך‬ ‫את מתנת יום ההולדת שלך קצת קודם.‬ 8 00:01:07,834 --> 00:01:08,834 ‫אימא…‬ 9 00:01:12,543 --> 00:01:13,459 ‫אני מת עליו!‬ 10 00:01:16,709 --> 00:01:19,126 ‫זה אומר שאתה מוצא חן בעיניו.‬ ‫-נשיקות גור.‬ 11 00:01:20,834 --> 00:01:22,168 ‫אני אקרא לך פאגסלי.‬ 12 00:01:22,251 --> 00:01:24,751 ‫ואני לא אתן שיקרה לך שום דבר רע.‬ 13 00:01:32,501 --> 00:01:36,418 ‫אני יודע שאתה חייב ללכת,‬ ‫אבל בבקשה, תשמור על עצמך.‬ 14 00:01:36,501 --> 00:01:39,459 ‫שום דבר בכל המישורים‬ ‫לא ימנע ממני לחזור אליך.‬ 15 00:01:41,168 --> 00:01:42,001 ‫זה מתוק.‬ 16 00:01:42,584 --> 00:01:46,084 ‫ממש נדוש, אבל עדיין, מאוד מתוק.‬ 17 00:01:46,168 --> 00:01:49,793 ‫יהיה בסדר. מישור ארבע‬ ‫הוא מישור הצדק, הסדר והשליטה.‬ 18 00:01:49,876 --> 00:01:51,209 ‫ואצבעות הוא מלאך.‬ 19 00:01:51,293 --> 00:01:53,751 ‫אין ספק שיש לו הסבר הגיוני לחלוטין‬ 20 00:01:53,834 --> 00:01:55,876 ‫לכך שלקח לשם את פאגסלי. כמו מסיבה או…‬ 21 00:01:55,959 --> 00:01:58,918 ‫נורמה, אני לא מאמינה‬ ‫שאת כבר צריכה לעזוב שוב.‬ 22 00:01:59,001 --> 00:02:00,251 ‫את יכולה לבוא איתנו.‬ 23 00:02:00,334 --> 00:02:02,709 ‫עדיף שאישאר כאן ואשגיח על העניינים.‬ 24 00:02:02,793 --> 00:02:05,001 ‫אבל ברגע שתחזרי, נבלה יחד, טוב?‬ 25 00:02:05,084 --> 00:02:08,959 ‫קבעתי כבר את ארבעת הבילויים הבאים שלנו‬ ‫ואת נושאי הדיון ביומן שלי.‬ 26 00:02:09,043 --> 00:02:10,668 ‫הנה נורמה שאני מכירה.‬ 27 00:02:20,043 --> 00:02:21,793 ‫עולים למעלה.‬ 28 00:02:25,584 --> 00:02:27,918 ‫מזל שאני כבר לא מפחדת ממעלי…‬ 29 00:02:29,959 --> 00:02:32,751 ‫דיברתי מוקדם מדי!‬ 30 00:02:38,043 --> 00:02:42,959 ‫- פרק 19‬ ‫עולים למעלה -‬ 31 00:02:48,876 --> 00:02:50,001 ‫זה מדהים.‬ 32 00:02:57,168 --> 00:02:59,334 ‫כל הזמן הזה חקרתי שדים,‬ 33 00:02:59,418 --> 00:03:01,918 ‫לא חשבתי בכלל על מה שקורה כאן למעלה.‬ 34 00:03:02,001 --> 00:03:03,959 ‫מה באמת קורה כאן?‬ 35 00:03:05,209 --> 00:03:08,418 ‫אלה מלאכים. מלאכים אמיתיים.‬ 36 00:03:08,501 --> 00:03:10,668 ‫את יודעת, "מלאך" זו סתם מילה.‬ 37 00:03:10,751 --> 00:03:13,834 ‫זו תעמולה. הם לא יותר טובים ממני או ממך.‬ 38 00:03:14,501 --> 00:03:15,918 ‫טוב, אולי לא ממני.‬ 39 00:03:16,751 --> 00:03:21,251 ‫מגניב. אפשר לחפש את פאגסלי עכשיו?‬ ‫חייב להיות איזה רמז, או…‬ 40 00:03:25,293 --> 00:03:27,293 ‫המבצר של נארקה.‬ 41 00:03:27,376 --> 00:03:29,959 ‫הכלא של המלאכים, ממנו לא ניתן לברוח.‬ 42 00:03:30,043 --> 00:03:31,751 ‫המקום הזה עושה לי צמרמורת.‬ 43 00:03:31,834 --> 00:03:33,001 ‫איפה אתה, חבר?‬ 44 00:03:35,376 --> 00:03:36,334 ‫היי! תראו!‬ 45 00:03:36,418 --> 00:03:38,668 ‫הדבר הקטן עושה משהו קטן.‬ 46 00:03:38,751 --> 00:03:40,334 ‫פאגסלי בטח כישף את זה.‬ 47 00:03:40,418 --> 00:03:42,501 ‫וזה יוביל אותנו היישר אליו.‬ 48 00:03:44,418 --> 00:03:46,126 ‫מעולה. קדימה.‬ 49 00:03:55,751 --> 00:03:56,584 ‫אאוץ'!‬ 50 00:04:00,168 --> 00:04:04,126 ‫בטח יש איזה שדה נגד טלפורטציה סביב המבנה.‬ 51 00:04:06,834 --> 00:04:08,459 ‫לא מתה על זה.‬ 52 00:04:08,543 --> 00:04:09,959 ‫איך ניכנס?‬ 53 00:04:16,209 --> 00:04:18,209 ‫מה תעשי עם הדבר הפיצי הזה?‬ 54 00:04:21,168 --> 00:04:24,793 ‫התראה. מטרידים אותי במקום העבודה.‬ 55 00:04:25,376 --> 00:04:27,459 ‫למה עשית את זה?‬ 56 00:04:27,543 --> 00:04:28,459 ‫היי!‬ 57 00:04:28,543 --> 00:04:30,126 ‫אתם עצורים‬ 58 00:04:30,209 --> 00:04:34,376 ‫ותגורשו למבצר של נארקה לנצח נצחים.‬ 59 00:04:35,209 --> 00:04:36,168 ‫עכשיו הבנתי.‬ 60 00:04:54,418 --> 00:04:57,293 ‫טוב. אז נכנסנו לכלא. מה עכשיו?‬ 61 00:04:57,376 --> 00:04:58,209 ‫תראו!‬ 62 00:05:07,001 --> 00:05:08,001 ‫הצופה.‬ 63 00:05:09,084 --> 00:05:10,251 ‫עוד פעם הוא.‬ 64 00:05:10,334 --> 00:05:13,584 ‫הוא עצר את כל מי שהיה במסיבה של זייגן.‬ ‫מה הקטע שלו?‬ 65 00:05:13,668 --> 00:05:16,376 ‫קראתי שהוא שריף כלל-ממדי,‬ 66 00:05:16,459 --> 00:05:19,209 ‫השומר על החוק והסדר ברחבי המולטי-מישורים.‬ 67 00:05:19,293 --> 00:05:23,001 ‫נראה שהמלאכים שבחוץ מזינים לו‬ ‫את כל הפעילות החשודה שהם מגלים,‬ 68 00:05:23,084 --> 00:05:24,959 ‫והוא מיירט אותה.‬ 69 00:05:26,126 --> 00:05:28,793 ‫לולא הוא, השדים היו פורקים כל עול.‬ 70 00:05:28,876 --> 00:05:30,793 ‫ומה יהיה כל כך רע בזה?‬ 71 00:05:33,584 --> 00:05:37,168 ‫מר צופה, אדוני, מה תעשה לנו?‬ 72 00:05:39,251 --> 00:05:40,668 ‫שום דבר לא יקרה לכם.‬ 73 00:05:41,834 --> 00:05:43,876 ‫רואה? אמרתי לכם שמלאכים הם טובים.‬ 74 00:05:43,959 --> 00:05:47,084 ‫שום דבר לא יקרה לכם אי פעם.‬ 75 00:05:48,376 --> 00:05:51,251 ‫אני גוזר עליכם מאסר נצח.‬ 76 00:05:53,834 --> 00:05:56,418 ‫יש לכם בקשות אחרונות?‬ 77 00:05:56,501 --> 00:05:58,418 ‫זה נרשם בתיק האישי שלי?‬ 78 00:05:59,543 --> 00:06:00,376 ‫כן.‬ 79 00:06:07,918 --> 00:06:08,751 ‫נורמה!‬ 80 00:06:08,834 --> 00:06:09,876 ‫בארני!‬ 81 00:06:10,459 --> 00:06:11,793 ‫מה תעשה לי?‬ 82 00:06:11,876 --> 00:06:13,168 ‫אל תדאגי.‬ 83 00:06:13,251 --> 00:06:16,209 ‫יש לו תוכניות אחרות בשבילך.‬ 84 00:06:16,293 --> 00:06:17,251 ‫"לו"?‬ 85 00:06:18,168 --> 00:06:19,459 ‫קורטני!‬ 86 00:06:24,876 --> 00:06:26,084 ‫היי!‬ 87 00:06:26,168 --> 00:06:29,793 ‫אידיוטים עם פרצופי בייגל! תנו לי לצאת!‬ 88 00:06:34,084 --> 00:06:37,126 ‫כחול? חיפשתי אותך בכל מקום.‬ 89 00:06:37,209 --> 00:06:40,376 ‫תראי מה זה. את מהמסיבה!‬ 90 00:06:40,459 --> 00:06:42,543 ‫חבר'ה, יש לנו טירונית!‬ 91 00:06:42,626 --> 00:06:43,959 ‫מה שמך, טירונית?‬ 92 00:06:44,043 --> 00:06:45,043 ‫קורטני?‬ 93 00:06:45,126 --> 00:06:47,543 ‫טוב, נעים להכיר אותך כמו שצריך.‬ 94 00:06:48,959 --> 00:06:52,043 ‫טוב. לא אוהבת לחיצות ידיים.‬ ‫אני ארשום לי את זה.‬ 95 00:06:52,126 --> 00:06:54,918 ‫"לא אוהבת לחיצות ידיים."‬ 96 00:06:55,001 --> 00:06:57,293 ‫בכל אופן, ברוכה הבאה לעבודה החדשה שלך.‬ 97 00:07:04,084 --> 00:07:05,793 ‫מרשים, נכון?‬ 98 00:07:05,876 --> 00:07:09,584 ‫למה חבורה של שדים עובדת בשביל המלאכים?‬ 99 00:07:09,668 --> 00:07:12,834 ‫תראי. אני יודע שהימים הראשונים‬ ‫עלולים לבלבל.‬ 100 00:07:12,918 --> 00:07:16,584 ‫למרבה המזל, יש סרטון מועיל שיסביר הכול.‬ 101 00:07:16,668 --> 00:07:17,501 ‫שבי.‬ 102 00:07:18,626 --> 00:07:20,793 ‫ברוכה הבאה לתעמ"ן.‬ 103 00:07:20,876 --> 00:07:22,709 ‫תע-מן?‬ 104 00:07:22,793 --> 00:07:28,126 ‫קוראים לי אצבעות, וזה היום הראשון‬ ‫בחייך החדשים והמרגשים בבדולח.‬ 105 00:07:28,709 --> 00:07:32,168 ‫תפקידך כאן הוא לפקח על זרימת הזמן והמרחב,‬ 106 00:07:32,251 --> 00:07:36,209 ‫לטפח גורלות, ובכך שגוזמים אותם מדי פעם,‬ 107 00:07:37,209 --> 00:07:39,918 ‫לסנן תוצאות בלתי רצויות.‬ 108 00:07:41,126 --> 00:07:42,543 ‫כל הכבוד, טימי.‬ 109 00:07:43,418 --> 00:07:46,543 ‫כאן, תוצע לך הזדמנות חובה נהדרת,‬ 110 00:07:46,626 --> 00:07:49,834 ‫עם הטבות נהדרות,‬ ‫כמו הפסקות צהריים כל 500 שנה‬ 111 00:07:49,918 --> 00:07:51,418 ‫וכל המים שתוכל לשתות.‬ 112 00:07:51,501 --> 00:07:52,918 ‫אז אל דאגה.‬ 113 00:07:53,001 --> 00:07:56,501 ‫אנחנו נסחט את כל העבודה שאפשר‬ ‫מגופך הפגום.‬ 114 00:07:56,584 --> 00:07:57,668 ‫פגום?‬ 115 00:07:57,751 --> 00:08:00,168 ‫נכון! אפילו עם הילה שבורה,‬ 116 00:08:00,251 --> 00:08:03,793 ‫מלאך עדיין יכול למצוא מקום בסדר האלוהי.‬ 117 00:08:03,876 --> 00:08:04,834 ‫מה?‬ 118 00:08:04,918 --> 00:08:07,501 ‫כי בתעמ"ן,‬ 119 00:08:07,584 --> 00:08:09,584 ‫תכנית העבודה למלאכים הנופלים…‬ 120 00:08:09,668 --> 00:08:12,459 ‫לא.‬ 121 00:08:12,543 --> 00:08:14,001 ‫אתה אולי שבור…‬ 122 00:08:14,084 --> 00:08:15,876 ‫אני חייבת לצאת מפה!‬ 123 00:08:18,543 --> 00:08:23,626 ‫אבל תמיד תהיה אחד מאיתנו.‬ 124 00:08:24,918 --> 00:08:26,543 ‫אוי, לא.‬ 125 00:08:36,459 --> 00:08:37,293 ‫שש עשרה.‬ 126 00:08:38,251 --> 00:08:39,209 ‫שבע עשרה.‬ 127 00:08:42,126 --> 00:08:43,251 ‫מאה.‬ 128 00:08:44,543 --> 00:08:46,834 ‫לא ידעתי שזה כלא לחנונים.‬ 129 00:08:46,918 --> 00:08:47,751 ‫את?‬ 130 00:08:48,251 --> 00:08:51,418 ‫טוב. לא ידעתי שאני נראית כל כך טוב מאחור.‬ 131 00:08:58,876 --> 00:09:02,043 ‫אני לא מפחד ממך.‬ ‫כבר התמודדתי עם שדים בגודל שלך.‬ 132 00:09:02,834 --> 00:09:05,584 ‫כן, והפסדת, חבר. זוכר?‬ 133 00:09:05,668 --> 00:09:07,418 ‫אז?‬ ‫-נכון.‬ 134 00:09:08,834 --> 00:09:10,751 ‫מה שלומך, בן אנוש קטן שלי?‬ 135 00:09:10,834 --> 00:09:11,876 ‫היה לי שבוע עמוס.‬ 136 00:09:11,959 --> 00:09:15,334 ‫מתתי, הפכתי לזומבי ורוח רפאים,‬ ‫קמתי לתחייה,‬ 137 00:09:15,418 --> 00:09:19,043 ‫ואז הכלב שלי נחטף,‬ ‫ועכשיו קיבלתי מאסר עולם. אתה?‬ 138 00:09:19,626 --> 00:09:24,251 ‫ובכן, עצרו אותי אצל זייגן, וזהו זה בערך.‬ 139 00:09:24,334 --> 00:09:26,293 ‫אתה בן למשפחת השדים המלכותית!‬ 140 00:09:26,376 --> 00:09:27,501 ‫אין לך עורך דין?‬ 141 00:09:27,584 --> 00:09:29,626 ‫כאילו, היה לנו?‬ 142 00:09:35,084 --> 00:09:35,918 ‫בכל אופן.‬ 143 00:09:36,001 --> 00:09:40,001 ‫כל עניין משפחת המלוכה הוא משהו שהמצאנו‬ ‫כדי להכניס למלאכים.‬ 144 00:09:40,084 --> 00:09:42,709 ‫הם כל הזמן רודים בשדים, אז אמרנו, "היי,‬ 145 00:09:42,793 --> 00:09:46,501 ‫חבורת ראשי דונאטס,‬ ‫אנחנו יכולים לשלוט על עצמנו".‬ 146 00:09:46,584 --> 00:09:47,918 ‫ואיך הולך לכם?‬ 147 00:09:48,751 --> 00:09:49,918 ‫תפסת אותי.‬ 148 00:09:51,459 --> 00:09:53,418 ‫נלחמנו בשדים כל הזמן,‬ 149 00:09:53,501 --> 00:09:55,709 ‫בכלל לא חשבנו מה עושים המלאכים.‬ 150 00:09:55,793 --> 00:09:58,709 ‫יש לך שטח מת, אחי. דיברנו על זה.‬ 151 00:09:58,793 --> 00:10:01,376 ‫זו לא אשמתי שאין לי עיניים על הברכיים.‬ 152 00:10:04,418 --> 00:10:06,501 ‫בני אדם הם מוזרים.‬ 153 00:10:10,168 --> 00:10:11,168 ‫זה שוב קורה.‬ 154 00:10:11,251 --> 00:10:14,209 ‫פאגסלי עשה לו משהו, אבל אני לא יודע מה.‬ 155 00:10:14,293 --> 00:10:15,709 ‫תשתמש בראש שלך.‬ 156 00:10:15,793 --> 00:10:16,709 ‫אני מנסה…‬ 157 00:10:26,001 --> 00:10:27,626 ‫אני לא יודע אם זה עו…‬ 158 00:10:31,459 --> 00:10:34,168 ‫מה זאת אומרת אין לך יותר כוחות?‬ 159 00:10:34,251 --> 00:10:35,543 ‫לאן הם נעלמו?‬ 160 00:10:35,626 --> 00:10:39,334 ‫לעולם לא תמצא אותם.‬ ‫אין לך שום תועלת בי עכשיו.‬ 161 00:10:39,418 --> 00:10:40,584 ‫איפה הכובע שלך?‬ 162 00:10:41,668 --> 00:10:43,001 ‫טוב, אני…‬ 163 00:10:44,001 --> 00:10:46,251 ‫שמת אותם בכובע שלך, נכון?‬ 164 00:10:46,334 --> 00:10:47,876 ‫כ… לא?‬ 165 00:10:59,209 --> 00:11:02,293 ‫אצבעות, מותק, מה העיכוב?‬ 166 00:11:02,376 --> 00:11:04,876 ‫זו לא אשמתי. זה הכלב הטיפש הזה!‬ 167 00:11:04,959 --> 00:11:06,376 ‫הערים עליך?‬ 168 00:11:08,168 --> 00:11:09,209 ‫אוי ואבוי.‬ 169 00:11:09,959 --> 00:11:13,084 ‫בטוחני שאתה זוכר את ההסכם הקטן שלנו.‬ 170 00:11:13,168 --> 00:11:15,959 ‫כמובן שאני זוכר. כל מה ששלי, היקום שלי, ה…‬ 171 00:11:16,043 --> 00:11:18,251 ‫אז תעשה מה שחייב להיעשות.‬ 172 00:11:19,126 --> 00:11:23,126 ‫לא היית עושה משהו שירגיז אותי, נכון?‬ 173 00:11:24,168 --> 00:11:25,168 ‫היי, אתה!‬ 174 00:11:26,126 --> 00:11:28,876 ‫מה היה הקטע הזה לגבי הסכם?‬ 175 00:11:28,959 --> 00:11:30,959 ‫זה ביני לבינו.‬ 176 00:11:31,043 --> 00:11:34,918 ‫יש דרכים שבהן נוכל להוציא את הכוחות שלך.‬ 177 00:11:35,001 --> 00:11:37,043 ‫הן פשוט לא נעימות.‬ 178 00:11:42,334 --> 00:11:43,168 ‫בחורצ'יק!‬ 179 00:11:46,459 --> 00:11:48,501 ‫ראיתי את פאגסלי.‬ 180 00:11:48,584 --> 00:11:51,126 ‫הוא בסכנה. הרגשתי את הפחד שלו.‬ 181 00:11:57,084 --> 00:11:59,168 ‫זה נעלם. איבדתי אותו.‬ 182 00:11:59,251 --> 00:12:00,668 ‫אבל אני נשבע, אני…‬ 183 00:12:07,209 --> 00:12:08,751 ‫מה היה הרעש הזה?‬ 184 00:12:08,834 --> 00:12:10,709 ‫רעש? איזה רעש?‬ 185 00:12:11,251 --> 00:12:12,626 ‫לא שמעתי כלום.‬ 186 00:12:29,043 --> 00:12:30,626 ‫קדימה! תשגר…‬ 187 00:12:32,293 --> 00:12:33,959 ‫זה לא קשה כל כך בדרך כלל.‬ 188 00:12:39,001 --> 00:12:40,334 ‫ניסיון יפה, חברה.‬ 189 00:12:40,418 --> 00:12:42,668 ‫כולם מנסים לברוח בהתחלה.‬ 190 00:12:42,751 --> 00:12:44,668 ‫אפילו הגעתי למסיבה המעולה הזאת.‬ 191 00:12:44,751 --> 00:12:49,168 ‫שתיתי כל כך הרבה גזוז,‬ ‫והכריכים הקטנים האלה היו טעימים.‬ 192 00:12:49,251 --> 00:12:52,626 ‫אבל הצופה תמיד תופס אותך בסוף.‬ 193 00:12:52,709 --> 00:12:55,876 ‫את מלאך שנפל. אלה החיים שלך עכשיו.‬ 194 00:12:55,959 --> 00:12:58,709 ‫ככל שתקבלי את זה מהר יותר,‬ ‫כך יהיה קל יותר.‬ 195 00:12:58,793 --> 00:13:01,418 ‫אחרי הכול, זה הגורל שלנו.‬ 196 00:13:01,501 --> 00:13:05,543 ‫לא! זה אולי הגורל שלך, אבל לא שלי.‬ 197 00:13:05,626 --> 00:13:08,709 ‫לא משנה מי אני. שד, מלאך.‬ 198 00:13:08,793 --> 00:13:12,876 ‫אני רק יודעת שיש לי חברים שם,‬ ‫והם זקוקים לעזרתי.‬ 199 00:13:14,084 --> 00:13:14,918 ‫תקשיבו!‬ 200 00:13:15,501 --> 00:13:18,876 ‫אתם מבלים את יומכם‬ ‫בכוונון גורלות של אחרים.‬ 201 00:13:18,959 --> 00:13:21,543 ‫אבל אין לכם כל שליטה על גורלכם.‬ 202 00:13:21,626 --> 00:13:24,209 ‫מגיע לכולכם יותר טוב מזה.‬ 203 00:13:24,293 --> 00:13:27,543 ‫אני לא יכולה לצאת מפה לבד, אז מי איתי?‬ 204 00:13:27,626 --> 00:13:29,584 ‫הגיע הזמן למהפכה!‬ 205 00:13:32,543 --> 00:13:35,418 ‫נשמע נהדר, אבל אפשר לעשות את זה מחר?‬ 206 00:13:35,501 --> 00:13:37,001 ‫היום תורי לארוחת צהריים,‬ 207 00:13:37,084 --> 00:13:40,709 ‫וחיכיתי 499 שנים לכריך הזה.‬ 208 00:13:40,793 --> 00:13:41,876 ‫בר מזל.‬ 209 00:13:41,959 --> 00:13:44,293 ‫כן. גם אני כבר מחכה לארוחת הצהריים שלי.‬ 210 00:13:44,376 --> 00:13:49,876 ‫אני זוכר את ארוחת הצהריים האחרונה שלי.‬ ‫אחד הימים המאושרים בחיי.‬ 211 00:13:54,876 --> 00:13:58,876 ‫היי, חבר'ה! בחייכם! זוכרים את הגורל וזה?‬ 212 00:13:58,959 --> 00:14:00,376 ‫חמאת בוטנים וריבה?‬ 213 00:14:02,209 --> 00:14:03,209 ‫זה חסר טעם.‬ 214 00:14:03,293 --> 00:14:04,709 ‫אל תרגישי רע.‬ 215 00:14:04,793 --> 00:14:07,793 ‫החבר'ה האלה ממש אוהבים את הכריכים שלהם.‬ 216 00:14:08,793 --> 00:14:09,959 ‫זהו זה.‬ 217 00:14:10,043 --> 00:14:10,876 ‫חבר'ה!‬ 218 00:14:10,959 --> 00:14:15,501 ‫אם תבואו איתי, תוכלו לקבל שני כריכים!‬ 219 00:14:16,668 --> 00:14:19,126 ‫תחי המהפכה!‬ 220 00:14:24,084 --> 00:14:26,959 ‫חייבת להיות חולשה מבנית כלשהי.‬ 221 00:14:27,043 --> 00:14:29,293 ‫את החולשה המבנית.‬ 222 00:14:29,376 --> 00:14:30,709 ‫זה בכלל לא הגיוני.‬ 223 00:14:30,793 --> 00:14:34,543 ‫אולי תעזרי לי במקום לעשות מה שאת לא עושה?‬ 224 00:14:34,626 --> 00:14:36,543 ‫נשמע כמו מאמץ.‬ 225 00:14:39,418 --> 00:14:41,334 ‫אני לא מבינה למה הכניסו אותנו לכאן.‬ 226 00:14:41,418 --> 00:14:43,376 ‫פאגסלי לא עשה שום דבר רע.‬ 227 00:14:44,168 --> 00:14:46,876 ‫אולי המלאכים הם אלה שטועים?‬ 228 00:14:46,959 --> 00:14:47,793 ‫כן, בסדר.‬ 229 00:14:50,043 --> 00:14:51,751 ‫כן. בסדר.‬ 230 00:14:52,418 --> 00:14:55,584 ‫את קולטת מהר, נכון, חנו-נורמה?‬ 231 00:14:55,668 --> 00:14:58,084 ‫טוב, תקשיבי. הגיע לי עד כאן ה…‬ 232 00:15:07,959 --> 00:15:08,793 ‫גורד!‬ 233 00:15:08,876 --> 00:15:10,501 ‫אני כל כך שמחה לראות אותך.‬ 234 00:15:10,584 --> 00:15:14,334 ‫אתה כמו אמן בריחה רטוב וחלקלק‬ ‫בצורת נקניק, נכון?‬ 235 00:15:14,418 --> 00:15:15,709 ‫תמצא לנו דרך החוצה?‬ 236 00:15:31,626 --> 00:15:33,168 ‫אחרייך, חנו-נורמה.‬ 237 00:15:35,043 --> 00:15:38,418 ‫מלאך שנפל מספר 226, אתה יוצא לצהריים.‬ 238 00:15:42,251 --> 00:15:43,376 ‫איפה כולם?‬ 239 00:15:44,126 --> 00:15:46,001 ‫למזנון!‬ 240 00:15:46,084 --> 00:15:47,793 ‫הגיע הזמן לכריך!‬ 241 00:15:47,876 --> 00:15:48,876 ‫כריכים!‬ 242 00:15:51,209 --> 00:15:53,668 ‫המתנדבים נמלטים.‬ 243 00:15:53,751 --> 00:15:54,751 ‫אחריהם!‬ 244 00:15:54,834 --> 00:15:57,126 ‫סוף סוף! ארוחת צהריים.‬ 245 00:15:59,168 --> 00:16:00,001 ‫פירות.‬ 246 00:16:02,543 --> 00:16:04,959 ‫מהפכה!‬ 247 00:16:11,209 --> 00:16:12,793 ‫קדימה! כריכים!‬ 248 00:16:17,001 --> 00:16:17,834 ‫תפסיקי!‬ 249 00:16:17,918 --> 00:16:20,834 ‫את עומדת לבצע בגידה נגד בני מינך.‬ 250 00:16:21,959 --> 00:16:23,001 ‫יופי.‬ 251 00:16:23,084 --> 00:16:25,001 ‫אמרתי לך להפסיק!‬ 252 00:16:57,459 --> 00:16:58,293 ‫נורמה!‬ 253 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 ‫בארני!‬ 254 00:17:03,293 --> 00:17:04,334 ‫בארני הרשע.‬ 255 00:17:04,418 --> 00:17:05,876 ‫מהומה בכלא!‬ 256 00:17:05,959 --> 00:17:08,293 ‫בואי נלך לשבור דברים.‬ ‫-בטח.‬ 257 00:17:08,376 --> 00:17:09,209 ‫את באה?‬ 258 00:17:09,793 --> 00:17:13,543 ‫לא, אני אחפש קודם את בארני הפחות מרושע.‬ ‫אבל תודה.‬ 259 00:17:25,626 --> 00:17:28,918 ‫חזרו לתאים שלכם. פעילות זו אינה מותרת.‬ 260 00:17:39,793 --> 00:17:42,709 ‫היי, חבר'ה. תפסיקו. בחייכם.‬ 261 00:17:43,918 --> 00:17:45,001 ‫ניסיון נחמד.‬ 262 00:17:49,793 --> 00:17:51,751 ‫עוד כריכים!‬ 263 00:17:56,876 --> 00:17:58,584 ‫יש לך מושג איפה הכלב שלך?‬ 264 00:17:59,251 --> 00:18:02,126 ‫הכובע מצביע למעלה, אז עולים למעלה.‬ 265 00:18:02,209 --> 00:18:05,709 ‫הנה הם.‬ ‫-המפלצות מאגף ב'.‬ 266 00:18:07,001 --> 00:18:10,834 ‫אני צריך את זה כמו חור בראש. נכון, שותף?‬ 267 00:18:10,918 --> 00:18:13,709 ‫היי. זאת הייתה בדיחה על חשבוננו?‬ 268 00:18:13,793 --> 00:18:14,626 ‫אאוץ'.‬ 269 00:18:14,709 --> 00:18:16,459 ‫מה נראה לך?‬ ‫-אתה…‬ 270 00:18:19,084 --> 00:18:20,418 ‫אחלה פגיעה.‬ 271 00:18:21,543 --> 00:18:23,126 ‫בארני!‬ ‫-נורמה!‬ 272 00:18:26,876 --> 00:18:29,668 ‫כל כך דאגתי לך. חיבוק?‬ ‫-בבקשה.‬ 273 00:18:33,709 --> 00:18:35,043 ‫כן!‬ 274 00:18:37,584 --> 00:18:39,959 ‫מצאת את קורטני?‬ ‫-כאן!‬ 275 00:18:40,043 --> 00:18:42,918 ‫אני… לא… מאמינה…‬ 276 00:18:43,001 --> 00:18:47,584 ‫שאתם צריכים ללכת ברגל לכל מקום!‬ 277 00:18:57,668 --> 00:18:59,001 ‫הסוהר הזוהר.‬ 278 00:18:59,084 --> 00:19:01,084 ‫נורמה, קורטני, תמצאו את פאגסלי.‬ 279 00:19:01,168 --> 00:19:03,168 ‫מה איתך? אנחנו יכולות לעזור.‬ 280 00:19:03,251 --> 00:19:05,793 ‫יש לי כאן את כל העזרה שאני צריך.‬ 281 00:19:12,376 --> 00:19:14,709 ‫קדימה, קסם של פאגסלי. תעבוד.‬ 282 00:19:34,959 --> 00:19:35,959 ‫בארני!‬ 283 00:19:36,959 --> 00:19:38,293 ‫אתן הבאות בתור.‬ 284 00:19:38,876 --> 00:19:39,709 ‫לא!‬ 285 00:19:40,918 --> 00:19:42,126 ‫רוצו, טיפשות!‬ 286 00:19:42,709 --> 00:19:44,251 ‫לא!‬ 287 00:19:49,126 --> 00:19:50,293 ‫בארני!‬ 288 00:19:50,376 --> 00:19:52,334 ‫קדימה! אנחנו חייבות לזוז!‬ 289 00:20:01,751 --> 00:20:03,584 ‫פאגסלי!‬ ‫-חברות.‬ 290 00:20:03,668 --> 00:20:05,793 ‫מה שלומכן? מענים אותי.‬ 291 00:20:12,793 --> 00:20:14,293 ‫רוצות להצטרף?‬ 292 00:20:14,376 --> 00:20:17,918 ‫לא מאוחר מדי להיות עם החבר'ה הטובים.‬ 293 00:20:18,001 --> 00:20:19,793 ‫חבר'ה טובים לא גונבים כלבים.‬ 294 00:20:19,876 --> 00:20:23,334 ‫הכלב הזה נועד להיות המכשף הגדול ביותר‬ 295 00:20:23,418 --> 00:20:25,001 ‫שאי פעם היה במולטי-מישורים.‬ 296 00:20:26,001 --> 00:20:29,209 ‫אבל הוא חושב שמוטב לו בלי הכוחות שלו.‬ 297 00:20:29,959 --> 00:20:32,918 ‫למרבה המזל, אנחנו יכולים לחלץ אותם.‬ 298 00:20:34,376 --> 00:20:35,876 ‫להגביר אותם.‬ 299 00:20:38,959 --> 00:20:40,418 ‫לשלוט בהם.‬ 300 00:20:54,084 --> 00:20:55,501 ‫ברגע שתלבש את זה,‬ 301 00:20:55,584 --> 00:21:00,834 ‫כל הקסם בראש המטופש שלך יחזור,‬ 302 00:21:00,918 --> 00:21:04,209 ‫ואתה תגשים את גורלך האמיתי.‬ 303 00:21:05,001 --> 00:21:07,084 ‫אתה תהיה…‬ 304 00:21:13,334 --> 00:21:14,501 ‫הצופה.‬ 305 00:22:22,876 --> 00:22:25,751 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬