1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,376 Нет! 3 00:00:51,834 --> 00:00:54,918 Знаю, милый, тебе сейчас не очень весело. 4 00:00:55,001 --> 00:00:57,084 Мы с папой решили пораньше 5 00:00:57,168 --> 00:00:59,834 поздравить тебя с днём рождения. 6 00:01:07,834 --> 00:01:08,834 Мама! 7 00:01:12,459 --> 00:01:13,459 Я его обожаю! 8 00:01:16,793 --> 00:01:18,209 Ты ему нравишься. 9 00:01:18,293 --> 00:01:19,126 Щеночек. 10 00:01:20,751 --> 00:01:22,168 Ты будешь Пакслик. 11 00:01:22,251 --> 00:01:24,751 Я тебя защищу от любой беды. 12 00:01:32,501 --> 00:01:36,418 Знаю, ты должен уйти, но, пожалуйста, береги себя. 13 00:01:36,501 --> 00:01:39,501 Ничто не помешает мне к тебе вернуться. 14 00:01:41,043 --> 00:01:42,001 Как мило. 15 00:01:42,084 --> 00:01:45,834 Очень банально, но всё же очень мило. 16 00:01:45,918 --> 00:01:49,793 Всё будет хорошо. Четвёртый план — это правосудие. 17 00:01:49,876 --> 00:01:51,209 А Пальцы — ангел. 18 00:01:51,293 --> 00:01:53,793 У него есть разумное объяснение, 19 00:01:53,876 --> 00:01:55,876 зачем он забрал Пакслика. 20 00:01:55,959 --> 00:01:58,918 Норма, неужели ты снова уходишь? 21 00:01:59,001 --> 00:02:00,168 Пойдём с нами. 22 00:02:00,251 --> 00:02:02,793 Лучше останусь защищать крепость. 23 00:02:02,876 --> 00:02:05,001 Как вернёшься, потусуемся? 24 00:02:05,084 --> 00:02:08,959 Конечно, я уже запланировала четыре наши встречи. 25 00:02:09,043 --> 00:02:10,376 Узнаю свою Норму. 26 00:02:20,043 --> 00:02:21,793 Поднимаемся. 27 00:02:25,584 --> 00:02:27,918 А я больше не боюсь лифт… 28 00:02:29,959 --> 00:02:32,751 Рано я сказала! 29 00:02:38,043 --> 00:02:42,959 ГЛАВА 19 НАВЕРХ 30 00:02:47,543 --> 00:02:50,001 Ничего себе. Потрясающе. 31 00:02:57,168 --> 00:02:59,168 Я столько изучала демонов, 32 00:02:59,251 --> 00:03:01,918 но и не думала о том, что наверху. 33 00:03:02,001 --> 00:03:03,959 И что же здесь, наверху? 34 00:03:05,209 --> 00:03:08,418 Это ангелы. Самые настоящие ангелы. 35 00:03:08,501 --> 00:03:10,668 «Ангел» — это просто слово. 36 00:03:10,751 --> 00:03:13,751 Это пропаганда. Они ничем не лучше нас. 37 00:03:14,376 --> 00:03:16,084 Ну, может, лучше меня. 38 00:03:16,751 --> 00:03:21,084 А теперь поищем Пакслика? Должна быть какая-то зацепка. 39 00:03:25,293 --> 00:03:27,293 Казематы Нарака. 40 00:03:27,376 --> 00:03:29,793 Суперзащищённая тюрьма ангелов. 41 00:03:29,876 --> 00:03:31,751 У меня мурашки по коже. 42 00:03:31,834 --> 00:03:33,001 Где ты, дружок? 43 00:03:35,376 --> 00:03:36,334 Смотрите! 44 00:03:36,418 --> 00:03:38,543 Эта штучка кое-что делает. 45 00:03:38,626 --> 00:03:40,334 Пакслик её заколдовал. 46 00:03:40,418 --> 00:03:42,418 И она нас к нему приведёт. 47 00:03:44,418 --> 00:03:46,126 Отлично. Погнали. 48 00:04:00,168 --> 00:04:04,126 Там какое-то антителепортационное поле вокруг. 49 00:04:06,834 --> 00:04:08,459 Не прикольно. 50 00:04:08,543 --> 00:04:09,959 Как туда попасть? 51 00:04:16,293 --> 00:04:18,209 Зачем тебе эта штучка? 52 00:04:21,168 --> 00:04:24,793 Тревога. На меня напали на рабочем месте. 53 00:04:25,376 --> 00:04:27,459 И зачем ты это сделала? 54 00:04:28,543 --> 00:04:30,126 Вы арестованы 55 00:04:30,209 --> 00:04:34,376 и навеки будете заперты в казематах Нарака. 56 00:04:35,209 --> 00:04:36,209 Теперь дошло. 57 00:04:54,418 --> 00:04:57,293 Ладно. Итак, мы в тюрьме. Что теперь? 58 00:04:57,376 --> 00:04:58,209 Смотрите! 59 00:05:07,001 --> 00:05:08,001 Смотрящий. 60 00:05:09,001 --> 00:05:10,168 Снова этот тип. 61 00:05:10,251 --> 00:05:13,584 Всех арестовал на тусовке Заганы. Что такое? 62 00:05:13,668 --> 00:05:15,626 Я читала, он типа шерифа, 63 00:05:15,709 --> 00:05:18,501 следит за порядком на всех планах. 64 00:05:19,293 --> 00:05:23,251 Похоже, ангелы сообщают ему обо всём подозрительном, 65 00:05:23,334 --> 00:05:24,959 и он это прекращает. 66 00:05:26,168 --> 00:05:28,793 Если бы не он, демоны восстали бы. 67 00:05:28,876 --> 00:05:30,793 И что в этом плохого? 68 00:05:33,584 --> 00:05:37,168 Господин Смотрящий, что вы с нами сделаете? 69 00:05:39,334 --> 00:05:40,668 С вами — ничего. 70 00:05:41,709 --> 00:05:43,876 Я говорила, ангелы хорошие. 71 00:05:43,959 --> 00:05:47,084 С вами ничего больше никогда не случится. 72 00:05:48,376 --> 00:05:51,334 Приговариваю вас к вечному заключению. 73 00:05:53,834 --> 00:05:56,418 У вас есть последняя просьба? 74 00:05:56,501 --> 00:05:58,418 Будет запись в личном деле? 75 00:05:59,543 --> 00:06:00,376 Да. 76 00:06:07,918 --> 00:06:08,751 Норма! 77 00:06:08,834 --> 00:06:09,876 Барни! 78 00:06:10,459 --> 00:06:11,793 Что будет со мной? 79 00:06:11,876 --> 00:06:13,168 Не волнуйся. 80 00:06:13,251 --> 00:06:16,209 У него на тебя другие планы. 81 00:06:16,293 --> 00:06:17,251 У «него»? 82 00:06:18,168 --> 00:06:19,459 Кортни! 83 00:06:24,876 --> 00:06:28,543 Эй вы, идиоты с мордами-рогаликами! 84 00:06:28,626 --> 00:06:29,793 Выпустите меня! 85 00:06:34,084 --> 00:06:37,126 Синенький? Я тебя везде искала. 86 00:06:37,209 --> 00:06:40,376 Ты смотри, это же ты была на тусовке! 87 00:06:40,459 --> 00:06:42,543 Ребята, у нас новенькая! 88 00:06:42,626 --> 00:06:43,959 Как тебя зовут? 89 00:06:44,043 --> 00:06:45,043 Кортни? 90 00:06:45,126 --> 00:06:47,084 Приятно познакомиться. 91 00:06:49,043 --> 00:06:52,043 Ладно. Руки не жмёшь. Так и запишем. 92 00:06:52,126 --> 00:06:54,668 «Руки не жмёт». 93 00:06:54,751 --> 00:06:57,293 Добро пожаловать на новую работу. 94 00:07:04,084 --> 00:07:05,793 Впечатляет, да? 95 00:07:05,876 --> 00:07:09,584 Зачем эти демоны работают на ангелов? 96 00:07:09,668 --> 00:07:12,834 Слушай, понимаю, в первые дни сложно. 97 00:07:12,918 --> 00:07:16,584 К счастью, есть видео, которое всё объясняет. 98 00:07:16,668 --> 00:07:17,501 Садись! 99 00:07:18,626 --> 00:07:20,793 Добро пожаловать в РДПА. 100 00:07:20,876 --> 00:07:22,709 Эр-дэ-чего? 101 00:07:22,793 --> 00:07:24,209 Меня зовут Пальцы, 102 00:07:24,293 --> 00:07:28,626 и это первый день вашей новой, чудесной жизни в Сфере. 103 00:07:28,709 --> 00:07:32,168 Вы должны следить за временем и пространством, 104 00:07:32,251 --> 00:07:36,209 заботиться о судьбах и, подрезая их там и тут, 105 00:07:37,209 --> 00:07:40,084 искоренять нежелательные последствия. 106 00:07:41,126 --> 00:07:42,543 Молодец, Тимми. 107 00:07:43,418 --> 00:07:46,334 Вас ждут шикарные обязательные бонусы, 108 00:07:46,418 --> 00:07:49,834 такие как обеденный перерыв раз в 500 лет 109 00:07:49,918 --> 00:07:51,418 и воды сколько хотите. 110 00:07:51,501 --> 00:07:53,001 Так что не бойтесь. 111 00:07:53,084 --> 00:07:56,501 Мы выжмем всё из ваших покалеченных тел. 112 00:07:56,584 --> 00:07:57,668 Покалеченных? 113 00:07:57,751 --> 00:07:59,918 Да! Даже с разбитым ореолом, 114 00:08:00,001 --> 00:08:03,793 ангел может найти своё место в божественном порядке. 115 00:08:03,876 --> 00:08:04,834 Что? 116 00:08:04,918 --> 00:08:07,501 Потому что в программе РДПА, 117 00:08:07,584 --> 00:08:09,584 Реабилитация для падших ангелов… 118 00:08:09,668 --> 00:08:12,459 Нет. 119 00:08:12,543 --> 00:08:14,001 …пусть ты разбит… 120 00:08:14,084 --> 00:08:15,876 Надо отсюда валить! 121 00:08:18,543 --> 00:08:23,626 …но ты всегда будешь одним из нас. 122 00:08:24,918 --> 00:08:26,543 О нет. 123 00:08:36,459 --> 00:08:37,418 Шестнадцать. 124 00:08:38,251 --> 00:08:39,209 Семнадцать. 125 00:08:42,126 --> 00:08:43,084 Сто. 126 00:08:44,293 --> 00:08:46,834 Не знала, что здесь сидят ботаны. 127 00:08:46,918 --> 00:08:47,751 Ты? 128 00:08:48,334 --> 00:08:51,334 Не знала, что так хорошо выгляжу сзади. 129 00:08:58,376 --> 00:08:59,626 Я тебя не боюсь. 130 00:08:59,709 --> 00:09:02,126 Я уже дрался с такими демонами. 131 00:09:02,834 --> 00:09:05,584 Ага, и проиграл. Помнишь? 132 00:09:05,668 --> 00:09:07,418 - Аз? - Правильно. 133 00:09:08,793 --> 00:09:10,751 Как дела, смертный малыш? 134 00:09:10,834 --> 00:09:12,001 Сложная неделя. 135 00:09:12,084 --> 00:09:15,334 Умер, стал зомби, потом призраком, воскрес, 136 00:09:15,418 --> 00:09:18,376 потом собаку украли, и вот — в тюрьме. 137 00:09:18,459 --> 00:09:19,543 А ты как? 138 00:09:19,626 --> 00:09:24,209 Ну, я попался у Заганы, и на этом всё. 139 00:09:24,293 --> 00:09:26,251 Ты же из королей демонов! 140 00:09:26,334 --> 00:09:27,501 И нет адвоката? 141 00:09:27,584 --> 00:09:29,626 Кажется, он был? 142 00:09:35,084 --> 00:09:40,001 Короче, мы эту монаршую семью придумали, чтобы насолить ангелам. 143 00:09:40,084 --> 00:09:42,709 Вечно они помыкают демонами, 144 00:09:42,793 --> 00:09:46,501 и мы им показали, что сами можем собой управлять. 145 00:09:46,584 --> 00:09:47,918 И как, помогло? 146 00:09:48,751 --> 00:09:49,918 Да уж, помогло. 147 00:09:51,459 --> 00:09:53,418 Мы сражались с демонами, 148 00:09:53,501 --> 00:09:55,709 не думая, что делают ангелы. 149 00:09:55,793 --> 00:09:58,709 Ты не заметил, мы об этом говорили. 150 00:09:58,793 --> 00:10:01,376 У меня же нет глаз на коленках. 151 00:10:04,418 --> 00:10:06,501 Люди такие странные. 152 00:10:10,168 --> 00:10:11,168 Вот опять. 153 00:10:11,251 --> 00:10:14,209 Не понимаю, что с ней сделал Пакслик. 154 00:10:14,293 --> 00:10:15,709 Используй голову. 155 00:10:15,793 --> 00:10:16,709 Я стараюсь… 156 00:10:25,959 --> 00:10:27,668 Не знаю, получится ли… 157 00:10:31,376 --> 00:10:34,168 Что значит, у тебя больше нет магии? 158 00:10:34,251 --> 00:10:35,543 Куда она делась? 159 00:10:35,626 --> 00:10:39,334 Ты никогда её не найдешь. Теперь я тебе не нужен. 160 00:10:39,418 --> 00:10:40,501 А где шапочка? 161 00:10:41,668 --> 00:10:43,001 Ну, я… 162 00:10:44,001 --> 00:10:46,251 Так ты её в шапочку поместил? 163 00:10:46,334 --> 00:10:47,876 Да… Нет. 164 00:10:59,209 --> 00:11:02,293 Пальцы, дорогой, что за задержка? 165 00:11:02,376 --> 00:11:04,876 Я не виноват. Это всё тупой пёс! 166 00:11:04,959 --> 00:11:06,376 Перехитрил тебя? 167 00:11:08,168 --> 00:11:09,209 Господи. 168 00:11:09,959 --> 00:11:13,001 Надеюсь, ты помнишь наш договор? 169 00:11:13,084 --> 00:11:15,959 Конечно. Моё всё, моя вселенная, мой… 170 00:11:16,043 --> 00:11:18,251 Тогда делай то, что должен. 171 00:11:19,126 --> 00:11:23,126 Ты же не будешь меня расстраивать, правда? 172 00:11:24,168 --> 00:11:25,168 Слушай, ты! 173 00:11:26,126 --> 00:11:28,876 Что это за договор? 174 00:11:28,959 --> 00:11:30,959 Это наше с ним дело. 175 00:11:31,043 --> 00:11:34,918 Есть способы извлечь твою магию. 176 00:11:35,001 --> 00:11:37,043 Просто очень неприятные. 177 00:11:42,334 --> 00:11:43,168 Братишка! 178 00:11:46,459 --> 00:11:48,418 Я видел Пакслика. 179 00:11:48,501 --> 00:11:51,126 Он в беде. Я чувствовал его страх. 180 00:11:57,084 --> 00:11:59,168 Исчезло. Я его потерял. 181 00:11:59,251 --> 00:12:00,418 Но клянусь, я… 182 00:12:07,209 --> 00:12:08,751 Что это за шум? 183 00:12:08,834 --> 00:12:10,709 Шум? Какой шум? 184 00:12:11,251 --> 00:12:12,751 Я ничего не слышал. 185 00:12:29,043 --> 00:12:30,751 Давай! Телепортируйся. 186 00:12:32,293 --> 00:12:33,709 Это не так трудно! 187 00:12:39,001 --> 00:12:40,251 Хорошая попытка. 188 00:12:40,334 --> 00:12:42,584 Сначала все пытаются сбежать. 189 00:12:42,668 --> 00:12:44,668 Я даже свалил на тусовку. 190 00:12:44,751 --> 00:12:49,168 Столько лимонада выпил, и сэндвичи были восхитительные. 191 00:12:49,251 --> 00:12:52,626 Но Смотрящий всё равно тебя достанет. 192 00:12:52,709 --> 00:12:55,668 Ты падший ангел. Теперь это твоя жизнь. 193 00:12:55,751 --> 00:12:58,709 Чем раньше смиришься, тем будет легче. 194 00:12:58,793 --> 00:13:01,418 В конце концов, это наша судьба. 195 00:13:01,501 --> 00:13:05,543 Нет! Может, это твоя судьба, но не моя. 196 00:13:05,626 --> 00:13:08,543 Неважно, кто я. Демон, ангел. 197 00:13:08,626 --> 00:13:13,126 Знаю только, что у меня есть друзья, и им нужна моя помощь. 198 00:13:14,084 --> 00:13:14,918 Слушайте! 199 00:13:15,501 --> 00:13:18,876 Вы целыми днями вершите судьбы других людей, 200 00:13:18,959 --> 00:13:21,543 но своей не управляете. 201 00:13:21,626 --> 00:13:24,209 Вы заслуживаете лучшей судьбы. 202 00:13:24,293 --> 00:13:27,543 Одной мне отсюда не выбраться. Кто со мной? 203 00:13:27,626 --> 00:13:29,584 Пора устроить революцию! 204 00:13:32,626 --> 00:13:35,418 А можно перенести это на завтра? 205 00:13:35,501 --> 00:13:37,043 Сегодня у меня обед, 206 00:13:37,126 --> 00:13:40,709 я же 499 лет ждал этого сэндвича. 207 00:13:40,793 --> 00:13:41,876 Счастливчик. 208 00:13:41,959 --> 00:13:44,293 И я тоже жду не дождусь обеда. 209 00:13:44,376 --> 00:13:46,543 Помню свой последний обед. 210 00:13:46,626 --> 00:13:49,876 Один из самых счастливых дней в моей жизни. 211 00:13:54,876 --> 00:13:58,876 Эй, ребята! Давайте! Помните про судьбу и всё такое? 212 00:13:58,959 --> 00:14:00,376 С арахисом и желе? 213 00:14:02,209 --> 00:14:03,209 Бесполезно. 214 00:14:03,293 --> 00:14:04,709 Не расстраивайся. 215 00:14:04,793 --> 00:14:07,626 Эти ребята очень любят сэндвичи. 216 00:14:08,793 --> 00:14:09,959 Точно! 217 00:14:10,043 --> 00:14:10,876 Ребята! 218 00:14:10,959 --> 00:14:15,501 Если пойдете со мной, то получите по два сэндвича! 219 00:14:16,668 --> 00:14:19,126 Да здравствует революция! 220 00:14:24,084 --> 00:14:26,959 Должно быть тут какое-то слабое место. 221 00:14:27,043 --> 00:14:29,293 Это ты — слабое место. 222 00:14:29,376 --> 00:14:30,709 Что за ерунда! 223 00:14:30,793 --> 00:14:34,543 Может, лучше бы мне помогла, чем бездельничать? 224 00:14:34,626 --> 00:14:36,543 Неплохая попытка. 225 00:14:39,459 --> 00:14:41,334 Зачем нас сюда посадили? 226 00:14:41,418 --> 00:14:43,584 Пакслик ни в чём не виноват. 227 00:14:44,168 --> 00:14:46,876 Может, ангелы ошибаются? 228 00:14:46,959 --> 00:14:47,959 Ага, конечно. 229 00:14:50,043 --> 00:14:51,751 Ну да, конечно. 230 00:14:52,418 --> 00:14:55,584 Быстро соображаешь, да, ботанка? 231 00:14:55,668 --> 00:14:58,001 Так, слушай. Меня уже достали… 232 00:15:07,959 --> 00:15:08,793 Горд! 233 00:15:08,876 --> 00:15:10,459 Как я тебе рада! 234 00:15:10,543 --> 00:15:14,334 Ты же склизкий, похожий на сосиску мастер побегов? 235 00:15:14,418 --> 00:15:15,709 Найдёшь выход? 236 00:15:31,626 --> 00:15:33,168 Иди первая, ботанка. 237 00:15:35,043 --> 00:15:38,418 Падший ангел 226, тебя ждёт обед. 238 00:15:42,251 --> 00:15:43,376 А где все? 239 00:15:44,126 --> 00:15:46,001 В столовую! 240 00:15:46,084 --> 00:15:47,793 Пора есть сэндвичи! 241 00:15:47,876 --> 00:15:48,876 Сэндвичи! 242 00:15:51,209 --> 00:15:53,668 Волонтёры убегают. 243 00:15:53,751 --> 00:15:54,751 За ними! 244 00:15:54,834 --> 00:15:57,126 Наконец-то! Мой обед! 245 00:15:59,168 --> 00:16:00,001 Получил. 246 00:16:02,543 --> 00:16:04,959 Революция! 247 00:16:11,209 --> 00:16:12,918 Вперёд! За сэндвичами! 248 00:16:17,001 --> 00:16:17,834 Прекрати! 249 00:16:17,918 --> 00:16:20,834 Ты собираешься предать своих же. 250 00:16:21,959 --> 00:16:23,001 И хорошо. 251 00:16:23,084 --> 00:16:25,001 Стоять, говорю! 252 00:16:57,459 --> 00:16:58,293 Норма! 253 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 Барни! 254 00:17:03,293 --> 00:17:04,334 Злой Барни. 255 00:17:04,418 --> 00:17:05,876 Тюремный бунт! 256 00:17:05,959 --> 00:17:08,293 - Давай всё крушить. - Конечно. 257 00:17:08,376 --> 00:17:09,209 Ты идёшь? 258 00:17:09,793 --> 00:17:13,293 Нет, сначала найду незлого Барни. Но спасибо. 259 00:17:25,626 --> 00:17:28,918 Вернитесь в свои камеры! Это запрещено! 260 00:17:39,793 --> 00:17:42,709 Ребята, прекратите. Давайте же. 261 00:17:43,834 --> 00:17:45,001 Хороший бросок. 262 00:17:49,793 --> 00:17:51,751 Ещё сэндвичи! 263 00:17:56,959 --> 00:17:58,584 И где же твоя собака? 264 00:17:59,251 --> 00:18:02,126 Шапочка показывает вверх, бежим туда. 265 00:18:02,209 --> 00:18:05,709 - Вот они. - Монстры из блока Б. 266 00:18:07,001 --> 00:18:10,834 Мне это нужно как дырка в голове. Так, напарник? 267 00:18:10,918 --> 00:18:13,709 Стойте. Это шутка на наш счёт? 268 00:18:14,584 --> 00:18:16,459 - А ты как думаешь? - Ты… 269 00:18:19,084 --> 00:18:20,418 Отличный выстрел. 270 00:18:21,543 --> 00:18:23,126 - Барни! - Норма! 271 00:18:26,876 --> 00:18:29,876 - Я так за тебя боялся. Обнимемся? - Да. 272 00:18:33,709 --> 00:18:35,043 Ура! 273 00:18:37,584 --> 00:18:39,959 - Нашел Кортни? - Я здесь! 274 00:18:40,043 --> 00:18:42,918 Это невероятно. 275 00:18:43,001 --> 00:18:47,584 Вам приходится везде ходить пешком! 276 00:18:57,543 --> 00:18:58,668 Сержант Шайни. 277 00:18:58,751 --> 00:19:01,084 Норма, Кортни, ищите Пакслика. 278 00:19:01,168 --> 00:19:03,168 А ты? Мы тебе поможем. 279 00:19:03,251 --> 00:19:05,793 Вся нужная помощь у меня здесь. 280 00:19:12,376 --> 00:19:14,793 Давай, магия Пакслика. Работай! 281 00:19:34,959 --> 00:19:35,959 Барни! 282 00:19:36,959 --> 00:19:38,293 А теперь — вы. 283 00:19:38,876 --> 00:19:39,709 Нет! 284 00:19:40,918 --> 00:19:42,126 Бегите, глупые! 285 00:19:42,709 --> 00:19:44,251 Нет! 286 00:19:49,126 --> 00:19:50,293 Барни! 287 00:19:50,376 --> 00:19:52,251 Давай! Надо бежать! 288 00:20:01,751 --> 00:20:03,584 - Пакслик! - Друзья. 289 00:20:03,668 --> 00:20:05,793 Как вы? Меня пытают. 290 00:20:12,793 --> 00:20:14,293 Хотите к нам? 291 00:20:14,376 --> 00:20:17,918 Ещё не поздно быть с хорошими ребятами. 292 00:20:18,001 --> 00:20:19,793 Хорошие собак не воруют. 293 00:20:19,876 --> 00:20:23,168 Этой собаке суждено стать величайшим магом 294 00:20:23,251 --> 00:20:25,001 Многопланового мира. 295 00:20:26,001 --> 00:20:29,209 Но он думает, без магии ему будет лучше. 296 00:20:29,959 --> 00:20:32,918 К счастью, мы знаем, как её извлечь. 297 00:20:34,376 --> 00:20:35,876 Сделать её мощнее. 298 00:20:38,959 --> 00:20:40,418 Управлять ею. 299 00:20:54,084 --> 00:20:55,501 Ты это наденешь, 300 00:20:55,584 --> 00:21:00,751 и в твою глупую головку вернётся вся магия, 301 00:21:00,834 --> 00:21:04,209 и ты исполнишь своё истинное предназначение. 302 00:21:05,001 --> 00:21:07,084 Ты станешь… 303 00:21:13,334 --> 00:21:14,501 …Смотрящим. 304 00:22:19,459 --> 00:22:22,793 Перевод субтитров: Анна Иваницкая