1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:27,543 --> 00:00:28,376
Нет!
3
00:00:51,834 --> 00:00:54,918
Знаю, милый,
тебе сейчас не очень весело.
4
00:00:55,001 --> 00:00:57,084
Мы с папой решили пораньше
5
00:00:57,168 --> 00:00:59,834
поздравить тебя с днём рождения.
6
00:01:07,834 --> 00:01:08,834
Мама!
7
00:01:12,459 --> 00:01:13,459
Я его обожаю!
8
00:01:16,793 --> 00:01:18,209
Ты ему нравишься.
9
00:01:18,293 --> 00:01:19,126
Щеночек.
10
00:01:20,751 --> 00:01:22,168
Ты будешь Пакслик.
11
00:01:22,251 --> 00:01:24,751
Я тебя защищу от любой беды.
12
00:01:32,501 --> 00:01:36,418
Знаю, ты должен уйти,
но, пожалуйста, береги себя.
13
00:01:36,501 --> 00:01:39,501
Ничто не помешает мне к тебе вернуться.
14
00:01:41,043 --> 00:01:42,001
Как мило.
15
00:01:42,084 --> 00:01:45,834
Очень банально, но всё же очень мило.
16
00:01:45,918 --> 00:01:49,793
Всё будет хорошо.
Четвёртый план — это правосудие.
17
00:01:49,876 --> 00:01:51,209
А Пальцы — ангел.
18
00:01:51,293 --> 00:01:53,793
У него есть разумное объяснение,
19
00:01:53,876 --> 00:01:55,876
зачем он забрал Пакслика.
20
00:01:55,959 --> 00:01:58,918
Норма, неужели ты снова уходишь?
21
00:01:59,001 --> 00:02:00,168
Пойдём с нами.
22
00:02:00,251 --> 00:02:02,793
Лучше останусь защищать крепость.
23
00:02:02,876 --> 00:02:05,001
Как вернёшься, потусуемся?
24
00:02:05,084 --> 00:02:08,959
Конечно, я уже запланировала
четыре наши встречи.
25
00:02:09,043 --> 00:02:10,376
Узнаю свою Норму.
26
00:02:20,043 --> 00:02:21,793
Поднимаемся.
27
00:02:25,584 --> 00:02:27,918
А я больше не боюсь лифт…
28
00:02:29,959 --> 00:02:32,751
Рано я сказала!
29
00:02:38,043 --> 00:02:42,959
ГЛАВА 19
НАВЕРХ
30
00:02:47,543 --> 00:02:50,001
Ничего себе. Потрясающе.
31
00:02:57,168 --> 00:02:59,168
Я столько изучала демонов,
32
00:02:59,251 --> 00:03:01,918
но и не думала о том, что наверху.
33
00:03:02,001 --> 00:03:03,959
И что же здесь, наверху?
34
00:03:05,209 --> 00:03:08,418
Это ангелы. Самые настоящие ангелы.
35
00:03:08,501 --> 00:03:10,668
«Ангел» — это просто слово.
36
00:03:10,751 --> 00:03:13,751
Это пропаганда. Они ничем не лучше нас.
37
00:03:14,376 --> 00:03:16,084
Ну, может, лучше меня.
38
00:03:16,751 --> 00:03:21,084
А теперь поищем Пакслика?
Должна быть какая-то зацепка.
39
00:03:25,293 --> 00:03:27,293
Казематы Нарака.
40
00:03:27,376 --> 00:03:29,793
Суперзащищённая тюрьма ангелов.
41
00:03:29,876 --> 00:03:31,751
У меня мурашки по коже.
42
00:03:31,834 --> 00:03:33,001
Где ты, дружок?
43
00:03:35,376 --> 00:03:36,334
Смотрите!
44
00:03:36,418 --> 00:03:38,543
Эта штучка кое-что делает.
45
00:03:38,626 --> 00:03:40,334
Пакслик её заколдовал.
46
00:03:40,418 --> 00:03:42,418
И она нас к нему приведёт.
47
00:03:44,418 --> 00:03:46,126
Отлично. Погнали.
48
00:04:00,168 --> 00:04:04,126
Там какое-то
антителепортационное поле вокруг.
49
00:04:06,834 --> 00:04:08,459
Не прикольно.
50
00:04:08,543 --> 00:04:09,959
Как туда попасть?
51
00:04:16,293 --> 00:04:18,209
Зачем тебе эта штучка?
52
00:04:21,168 --> 00:04:24,793
Тревога. На меня напали
на рабочем месте.
53
00:04:25,376 --> 00:04:27,459
И зачем ты это сделала?
54
00:04:28,543 --> 00:04:30,126
Вы арестованы
55
00:04:30,209 --> 00:04:34,376
и навеки будете
заперты в казематах Нарака.
56
00:04:35,209 --> 00:04:36,209
Теперь дошло.
57
00:04:54,418 --> 00:04:57,293
Ладно. Итак, мы в тюрьме. Что теперь?
58
00:04:57,376 --> 00:04:58,209
Смотрите!
59
00:05:07,001 --> 00:05:08,001
Смотрящий.
60
00:05:09,001 --> 00:05:10,168
Снова этот тип.
61
00:05:10,251 --> 00:05:13,584
Всех арестовал
на тусовке Заганы. Что такое?
62
00:05:13,668 --> 00:05:15,626
Я читала, он типа шерифа,
63
00:05:15,709 --> 00:05:18,501
следит за порядком на всех планах.
64
00:05:19,293 --> 00:05:23,251
Похоже, ангелы сообщают ему
обо всём подозрительном,
65
00:05:23,334 --> 00:05:24,959
и он это прекращает.
66
00:05:26,168 --> 00:05:28,793
Если бы не он, демоны восстали бы.
67
00:05:28,876 --> 00:05:30,793
И что в этом плохого?
68
00:05:33,584 --> 00:05:37,168
Господин Смотрящий,
что вы с нами сделаете?
69
00:05:39,334 --> 00:05:40,668
С вами — ничего.
70
00:05:41,709 --> 00:05:43,876
Я говорила, ангелы хорошие.
71
00:05:43,959 --> 00:05:47,084
С вами ничего
больше никогда не случится.
72
00:05:48,376 --> 00:05:51,334
Приговариваю вас к вечному заключению.
73
00:05:53,834 --> 00:05:56,418
У вас есть последняя просьба?
74
00:05:56,501 --> 00:05:58,418
Будет запись в личном деле?
75
00:05:59,543 --> 00:06:00,376
Да.
76
00:06:07,918 --> 00:06:08,751
Норма!
77
00:06:08,834 --> 00:06:09,876
Барни!
78
00:06:10,459 --> 00:06:11,793
Что будет со мной?
79
00:06:11,876 --> 00:06:13,168
Не волнуйся.
80
00:06:13,251 --> 00:06:16,209
У него на тебя другие планы.
81
00:06:16,293 --> 00:06:17,251
У «него»?
82
00:06:18,168 --> 00:06:19,459
Кортни!
83
00:06:24,876 --> 00:06:28,543
Эй вы, идиоты с мордами-рогаликами!
84
00:06:28,626 --> 00:06:29,793
Выпустите меня!
85
00:06:34,084 --> 00:06:37,126
Синенький? Я тебя везде искала.
86
00:06:37,209 --> 00:06:40,376
Ты смотри, это же ты была на тусовке!
87
00:06:40,459 --> 00:06:42,543
Ребята, у нас новенькая!
88
00:06:42,626 --> 00:06:43,959
Как тебя зовут?
89
00:06:44,043 --> 00:06:45,043
Кортни?
90
00:06:45,126 --> 00:06:47,084
Приятно познакомиться.
91
00:06:49,043 --> 00:06:52,043
Ладно. Руки не жмёшь. Так и запишем.
92
00:06:52,126 --> 00:06:54,668
«Руки не жмёт».
93
00:06:54,751 --> 00:06:57,293
Добро пожаловать на новую работу.
94
00:07:04,084 --> 00:07:05,793
Впечатляет, да?
95
00:07:05,876 --> 00:07:09,584
Зачем эти демоны работают на ангелов?
96
00:07:09,668 --> 00:07:12,834
Слушай, понимаю, в первые дни сложно.
97
00:07:12,918 --> 00:07:16,584
К счастью, есть видео,
которое всё объясняет.
98
00:07:16,668 --> 00:07:17,501
Садись!
99
00:07:18,626 --> 00:07:20,793
Добро пожаловать в РДПА.
100
00:07:20,876 --> 00:07:22,709
Эр-дэ-чего?
101
00:07:22,793 --> 00:07:24,209
Меня зовут Пальцы,
102
00:07:24,293 --> 00:07:28,626
и это первый день
вашей новой, чудесной жизни в Сфере.
103
00:07:28,709 --> 00:07:32,168
Вы должны следить
за временем и пространством,
104
00:07:32,251 --> 00:07:36,209
заботиться о судьбах
и, подрезая их там и тут,
105
00:07:37,209 --> 00:07:40,084
искоренять нежелательные последствия.
106
00:07:41,126 --> 00:07:42,543
Молодец, Тимми.
107
00:07:43,418 --> 00:07:46,334
Вас ждут шикарные
обязательные бонусы,
108
00:07:46,418 --> 00:07:49,834
такие как
обеденный перерыв раз в 500 лет
109
00:07:49,918 --> 00:07:51,418
и воды сколько хотите.
110
00:07:51,501 --> 00:07:53,001
Так что не бойтесь.
111
00:07:53,084 --> 00:07:56,501
Мы выжмем всё
из ваших покалеченных тел.
112
00:07:56,584 --> 00:07:57,668
Покалеченных?
113
00:07:57,751 --> 00:07:59,918
Да! Даже с разбитым ореолом,
114
00:08:00,001 --> 00:08:03,793
ангел может найти своё место
в божественном порядке.
115
00:08:03,876 --> 00:08:04,834
Что?
116
00:08:04,918 --> 00:08:07,501
Потому что в программе РДПА,
117
00:08:07,584 --> 00:08:09,584
Реабилитация для падших ангелов…
118
00:08:09,668 --> 00:08:12,459
Нет.
119
00:08:12,543 --> 00:08:14,001
…пусть ты разбит…
120
00:08:14,084 --> 00:08:15,876
Надо отсюда валить!
121
00:08:18,543 --> 00:08:23,626
…но ты всегда будешь одним из нас.
122
00:08:24,918 --> 00:08:26,543
О нет.
123
00:08:36,459 --> 00:08:37,418
Шестнадцать.
124
00:08:38,251 --> 00:08:39,209
Семнадцать.
125
00:08:42,126 --> 00:08:43,084
Сто.
126
00:08:44,293 --> 00:08:46,834
Не знала, что здесь сидят ботаны.
127
00:08:46,918 --> 00:08:47,751
Ты?
128
00:08:48,334 --> 00:08:51,334
Не знала, что так
хорошо выгляжу сзади.
129
00:08:58,376 --> 00:08:59,626
Я тебя не боюсь.
130
00:08:59,709 --> 00:09:02,126
Я уже дрался с такими демонами.
131
00:09:02,834 --> 00:09:05,584
Ага, и проиграл. Помнишь?
132
00:09:05,668 --> 00:09:07,418
- Аз?
- Правильно.
133
00:09:08,793 --> 00:09:10,751
Как дела, смертный малыш?
134
00:09:10,834 --> 00:09:12,001
Сложная неделя.
135
00:09:12,084 --> 00:09:15,334
Умер, стал зомби,
потом призраком, воскрес,
136
00:09:15,418 --> 00:09:18,376
потом собаку украли, и вот — в тюрьме.
137
00:09:18,459 --> 00:09:19,543
А ты как?
138
00:09:19,626 --> 00:09:24,209
Ну, я попался у Заганы, и на этом всё.
139
00:09:24,293 --> 00:09:26,251
Ты же из королей демонов!
140
00:09:26,334 --> 00:09:27,501
И нет адвоката?
141
00:09:27,584 --> 00:09:29,626
Кажется, он был?
142
00:09:35,084 --> 00:09:40,001
Короче, мы эту монаршую семью
придумали, чтобы насолить ангелам.
143
00:09:40,084 --> 00:09:42,709
Вечно они помыкают демонами,
144
00:09:42,793 --> 00:09:46,501
и мы им показали,
что сами можем собой управлять.
145
00:09:46,584 --> 00:09:47,918
И как, помогло?
146
00:09:48,751 --> 00:09:49,918
Да уж, помогло.
147
00:09:51,459 --> 00:09:53,418
Мы сражались с демонами,
148
00:09:53,501 --> 00:09:55,709
не думая, что делают ангелы.
149
00:09:55,793 --> 00:09:58,709
Ты не заметил, мы об этом говорили.
150
00:09:58,793 --> 00:10:01,376
У меня же нет глаз на коленках.
151
00:10:04,418 --> 00:10:06,501
Люди такие странные.
152
00:10:10,168 --> 00:10:11,168
Вот опять.
153
00:10:11,251 --> 00:10:14,209
Не понимаю, что с ней сделал Пакслик.
154
00:10:14,293 --> 00:10:15,709
Используй голову.
155
00:10:15,793 --> 00:10:16,709
Я стараюсь…
156
00:10:25,959 --> 00:10:27,668
Не знаю, получится ли…
157
00:10:31,376 --> 00:10:34,168
Что значит, у тебя больше нет магии?
158
00:10:34,251 --> 00:10:35,543
Куда она делась?
159
00:10:35,626 --> 00:10:39,334
Ты никогда её не найдешь.
Теперь я тебе не нужен.
160
00:10:39,418 --> 00:10:40,501
А где шапочка?
161
00:10:41,668 --> 00:10:43,001
Ну, я…
162
00:10:44,001 --> 00:10:46,251
Так ты её в шапочку поместил?
163
00:10:46,334 --> 00:10:47,876
Да… Нет.
164
00:10:59,209 --> 00:11:02,293
Пальцы, дорогой, что за задержка?
165
00:11:02,376 --> 00:11:04,876
Я не виноват. Это всё тупой пёс!
166
00:11:04,959 --> 00:11:06,376
Перехитрил тебя?
167
00:11:08,168 --> 00:11:09,209
Господи.
168
00:11:09,959 --> 00:11:13,001
Надеюсь, ты помнишь наш договор?
169
00:11:13,084 --> 00:11:15,959
Конечно. Моё всё, моя вселенная, мой…
170
00:11:16,043 --> 00:11:18,251
Тогда делай то, что должен.
171
00:11:19,126 --> 00:11:23,126
Ты же не будешь
меня расстраивать, правда?
172
00:11:24,168 --> 00:11:25,168
Слушай, ты!
173
00:11:26,126 --> 00:11:28,876
Что это за договор?
174
00:11:28,959 --> 00:11:30,959
Это наше с ним дело.
175
00:11:31,043 --> 00:11:34,918
Есть способы извлечь твою магию.
176
00:11:35,001 --> 00:11:37,043
Просто очень неприятные.
177
00:11:42,334 --> 00:11:43,168
Братишка!
178
00:11:46,459 --> 00:11:48,418
Я видел Пакслика.
179
00:11:48,501 --> 00:11:51,126
Он в беде. Я чувствовал его страх.
180
00:11:57,084 --> 00:11:59,168
Исчезло. Я его потерял.
181
00:11:59,251 --> 00:12:00,418
Но клянусь, я…
182
00:12:07,209 --> 00:12:08,751
Что это за шум?
183
00:12:08,834 --> 00:12:10,709
Шум? Какой шум?
184
00:12:11,251 --> 00:12:12,751
Я ничего не слышал.
185
00:12:29,043 --> 00:12:30,751
Давай! Телепортируйся.
186
00:12:32,293 --> 00:12:33,709
Это не так трудно!
187
00:12:39,001 --> 00:12:40,251
Хорошая попытка.
188
00:12:40,334 --> 00:12:42,584
Сначала все пытаются сбежать.
189
00:12:42,668 --> 00:12:44,668
Я даже свалил на тусовку.
190
00:12:44,751 --> 00:12:49,168
Столько лимонада выпил,
и сэндвичи были восхитительные.
191
00:12:49,251 --> 00:12:52,626
Но Смотрящий всё равно тебя достанет.
192
00:12:52,709 --> 00:12:55,668
Ты падший ангел.
Теперь это твоя жизнь.
193
00:12:55,751 --> 00:12:58,709
Чем раньше смиришься, тем будет легче.
194
00:12:58,793 --> 00:13:01,418
В конце концов, это наша судьба.
195
00:13:01,501 --> 00:13:05,543
Нет! Может, это твоя судьба, но не моя.
196
00:13:05,626 --> 00:13:08,543
Неважно, кто я. Демон, ангел.
197
00:13:08,626 --> 00:13:13,126
Знаю только, что у меня
есть друзья, и им нужна моя помощь.
198
00:13:14,084 --> 00:13:14,918
Слушайте!
199
00:13:15,501 --> 00:13:18,876
Вы целыми днями
вершите судьбы других людей,
200
00:13:18,959 --> 00:13:21,543
но своей не управляете.
201
00:13:21,626 --> 00:13:24,209
Вы заслуживаете лучшей судьбы.
202
00:13:24,293 --> 00:13:27,543
Одной мне отсюда не выбраться.
Кто со мной?
203
00:13:27,626 --> 00:13:29,584
Пора устроить революцию!
204
00:13:32,626 --> 00:13:35,418
А можно перенести это на завтра?
205
00:13:35,501 --> 00:13:37,043
Сегодня у меня обед,
206
00:13:37,126 --> 00:13:40,709
я же 499 лет ждал этого сэндвича.
207
00:13:40,793 --> 00:13:41,876
Счастливчик.
208
00:13:41,959 --> 00:13:44,293
И я тоже жду не дождусь обеда.
209
00:13:44,376 --> 00:13:46,543
Помню свой последний обед.
210
00:13:46,626 --> 00:13:49,876
Один из самых
счастливых дней в моей жизни.
211
00:13:54,876 --> 00:13:58,876
Эй, ребята! Давайте!
Помните про судьбу и всё такое?
212
00:13:58,959 --> 00:14:00,376
С арахисом и желе?
213
00:14:02,209 --> 00:14:03,209
Бесполезно.
214
00:14:03,293 --> 00:14:04,709
Не расстраивайся.
215
00:14:04,793 --> 00:14:07,626
Эти ребята очень любят сэндвичи.
216
00:14:08,793 --> 00:14:09,959
Точно!
217
00:14:10,043 --> 00:14:10,876
Ребята!
218
00:14:10,959 --> 00:14:15,501
Если пойдете со мной,
то получите по два сэндвича!
219
00:14:16,668 --> 00:14:19,126
Да здравствует революция!
220
00:14:24,084 --> 00:14:26,959
Должно быть тут какое-то слабое место.
221
00:14:27,043 --> 00:14:29,293
Это ты — слабое место.
222
00:14:29,376 --> 00:14:30,709
Что за ерунда!
223
00:14:30,793 --> 00:14:34,543
Может, лучше бы мне помогла,
чем бездельничать?
224
00:14:34,626 --> 00:14:36,543
Неплохая попытка.
225
00:14:39,459 --> 00:14:41,334
Зачем нас сюда посадили?
226
00:14:41,418 --> 00:14:43,584
Пакслик ни в чём не виноват.
227
00:14:44,168 --> 00:14:46,876
Может, ангелы ошибаются?
228
00:14:46,959 --> 00:14:47,959
Ага, конечно.
229
00:14:50,043 --> 00:14:51,751
Ну да, конечно.
230
00:14:52,418 --> 00:14:55,584
Быстро соображаешь, да, ботанка?
231
00:14:55,668 --> 00:14:58,001
Так, слушай. Меня уже достали…
232
00:15:07,959 --> 00:15:08,793
Горд!
233
00:15:08,876 --> 00:15:10,459
Как я тебе рада!
234
00:15:10,543 --> 00:15:14,334
Ты же склизкий,
похожий на сосиску мастер побегов?
235
00:15:14,418 --> 00:15:15,709
Найдёшь выход?
236
00:15:31,626 --> 00:15:33,168
Иди первая, ботанка.
237
00:15:35,043 --> 00:15:38,418
Падший ангел 226, тебя ждёт обед.
238
00:15:42,251 --> 00:15:43,376
А где все?
239
00:15:44,126 --> 00:15:46,001
В столовую!
240
00:15:46,084 --> 00:15:47,793
Пора есть сэндвичи!
241
00:15:47,876 --> 00:15:48,876
Сэндвичи!
242
00:15:51,209 --> 00:15:53,668
Волонтёры убегают.
243
00:15:53,751 --> 00:15:54,751
За ними!
244
00:15:54,834 --> 00:15:57,126
Наконец-то! Мой обед!
245
00:15:59,168 --> 00:16:00,001
Получил.
246
00:16:02,543 --> 00:16:04,959
Революция!
247
00:16:11,209 --> 00:16:12,918
Вперёд! За сэндвичами!
248
00:16:17,001 --> 00:16:17,834
Прекрати!
249
00:16:17,918 --> 00:16:20,834
Ты собираешься предать своих же.
250
00:16:21,959 --> 00:16:23,001
И хорошо.
251
00:16:23,084 --> 00:16:25,001
Стоять, говорю!
252
00:16:57,459 --> 00:16:58,293
Норма!
253
00:16:58,793 --> 00:16:59,626
Барни!
254
00:17:03,293 --> 00:17:04,334
Злой Барни.
255
00:17:04,418 --> 00:17:05,876
Тюремный бунт!
256
00:17:05,959 --> 00:17:08,293
- Давай всё крушить.
- Конечно.
257
00:17:08,376 --> 00:17:09,209
Ты идёшь?
258
00:17:09,793 --> 00:17:13,293
Нет, сначала найду
незлого Барни. Но спасибо.
259
00:17:25,626 --> 00:17:28,918
Вернитесь в свои камеры! Это запрещено!
260
00:17:39,793 --> 00:17:42,709
Ребята, прекратите. Давайте же.
261
00:17:43,834 --> 00:17:45,001
Хороший бросок.
262
00:17:49,793 --> 00:17:51,751
Ещё сэндвичи!
263
00:17:56,959 --> 00:17:58,584
И где же твоя собака?
264
00:17:59,251 --> 00:18:02,126
Шапочка показывает вверх, бежим туда.
265
00:18:02,209 --> 00:18:05,709
- Вот они.
- Монстры из блока Б.
266
00:18:07,001 --> 00:18:10,834
Мне это нужно как дырка в голове.
Так, напарник?
267
00:18:10,918 --> 00:18:13,709
Стойте. Это шутка на наш счёт?
268
00:18:14,584 --> 00:18:16,459
- А ты как думаешь?
- Ты…
269
00:18:19,084 --> 00:18:20,418
Отличный выстрел.
270
00:18:21,543 --> 00:18:23,126
- Барни!
- Норма!
271
00:18:26,876 --> 00:18:29,876
- Я так за тебя боялся. Обнимемся?
- Да.
272
00:18:33,709 --> 00:18:35,043
Ура!
273
00:18:37,584 --> 00:18:39,959
- Нашел Кортни?
- Я здесь!
274
00:18:40,043 --> 00:18:42,918
Это невероятно.
275
00:18:43,001 --> 00:18:47,584
Вам приходится везде ходить пешком!
276
00:18:57,543 --> 00:18:58,668
Сержант Шайни.
277
00:18:58,751 --> 00:19:01,084
Норма, Кортни, ищите Пакслика.
278
00:19:01,168 --> 00:19:03,168
А ты? Мы тебе поможем.
279
00:19:03,251 --> 00:19:05,793
Вся нужная помощь у меня здесь.
280
00:19:12,376 --> 00:19:14,793
Давай, магия Пакслика. Работай!
281
00:19:34,959 --> 00:19:35,959
Барни!
282
00:19:36,959 --> 00:19:38,293
А теперь — вы.
283
00:19:38,876 --> 00:19:39,709
Нет!
284
00:19:40,918 --> 00:19:42,126
Бегите, глупые!
285
00:19:42,709 --> 00:19:44,251
Нет!
286
00:19:49,126 --> 00:19:50,293
Барни!
287
00:19:50,376 --> 00:19:52,251
Давай! Надо бежать!
288
00:20:01,751 --> 00:20:03,584
- Пакслик!
- Друзья.
289
00:20:03,668 --> 00:20:05,793
Как вы? Меня пытают.
290
00:20:12,793 --> 00:20:14,293
Хотите к нам?
291
00:20:14,376 --> 00:20:17,918
Ещё не поздно быть с хорошими ребятами.
292
00:20:18,001 --> 00:20:19,793
Хорошие собак не воруют.
293
00:20:19,876 --> 00:20:23,168
Этой собаке суждено
стать величайшим магом
294
00:20:23,251 --> 00:20:25,001
Многопланового мира.
295
00:20:26,001 --> 00:20:29,209
Но он думает,
без магии ему будет лучше.
296
00:20:29,959 --> 00:20:32,918
К счастью, мы знаем, как её извлечь.
297
00:20:34,376 --> 00:20:35,876
Сделать её мощнее.
298
00:20:38,959 --> 00:20:40,418
Управлять ею.
299
00:20:54,084 --> 00:20:55,501
Ты это наденешь,
300
00:20:55,584 --> 00:21:00,751
и в твою глупую головку
вернётся вся магия,
301
00:21:00,834 --> 00:21:04,209
и ты исполнишь
своё истинное предназначение.
302
00:21:05,001 --> 00:21:07,084
Ты станешь…
303
00:21:13,334 --> 00:21:14,501
…Смотрящим.
304
00:22:19,459 --> 00:22:22,793
Перевод субтитров: Анна Иваницкая