1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:27,543 --> 00:00:28,376
Không!
3
00:00:46,084 --> 00:00:46,918
Chào!
4
00:00:51,834 --> 00:00:54,918
Con yêu. Mẹ biết bây giờ đang không ổn.
5
00:00:55,001 --> 00:00:59,834
Nên để con vui lên, bố mẹ nghĩ
con nên có quà sinh nhật sớm.
6
00:01:07,834 --> 00:01:08,834
Mẹ…
7
00:01:12,584 --> 00:01:13,459
Con yêu nó!
8
00:01:16,793 --> 00:01:18,168
Nó thích con đấy.
9
00:01:18,251 --> 00:01:19,126
Nụ hôn cún.
10
00:01:20,834 --> 00:01:24,751
Tớ sẽ gọi cậu là Pugsley.
Và tớ sẽ luôn bảo vệ cậu.
11
00:01:32,418 --> 00:01:36,418
Anh biết em phải đi,
nhưng hãy bảo trọng trên đó nhé.
12
00:01:36,501 --> 00:01:39,459
Không gì ngăn được em về với anh đâu.
13
00:01:41,168 --> 00:01:46,084
Cảm động quá.
Rất sến, nhưng vẫn rất cảm động.
14
00:01:46,168 --> 00:01:49,793
Sẽ ổn thôi. Đó là nơi
của công lý, trật tự và kiểm soát.
15
00:01:49,876 --> 00:01:53,709
Ngón Tay là thiên thần.
Chắc ông ấy có lý do cực kỳ hợp lý
16
00:01:53,793 --> 00:01:55,876
để đưa Pugsley lên đó. Như…
17
00:01:55,959 --> 00:02:00,251
- Norma, cậu lại phải đi rồi.
- Cậu có thể đi cùng mà.
18
00:02:00,334 --> 00:02:04,918
Tớ trông nhà thì tốt hơn.
Khi nào cậu về, ta đi chơi nhé?
19
00:02:05,001 --> 00:02:08,959
Tớ đã lên sẵn bốn địa điểm
và chủ đề nói chuyện rồi.
20
00:02:09,043 --> 00:02:10,168
Thế mới là cậu chứ.
21
00:02:20,043 --> 00:02:21,793
Đang lên.
22
00:02:25,584 --> 00:02:27,918
May mà cuối cùng tớ đã hết sợ…
23
00:02:29,959 --> 00:02:32,751
Nói trước bước không qua rồi!
24
00:02:38,043 --> 00:02:42,959
CHƯƠNG 19
ĐI LÊN
25
00:02:48,876 --> 00:02:50,001
Tuyệt quá.
26
00:02:57,168 --> 00:03:01,918
Tớ mải tập trung nghiên cứu quỷ
mà không nghĩ trên này có gì.
27
00:03:02,001 --> 00:03:03,959
Trên này có gì vậy?
28
00:03:05,209 --> 00:03:08,418
Đó là thiên thần. Thiên thần thật sự ấy.
29
00:03:08,501 --> 00:03:10,668
"Thiên thần" là cách gọi thôi.
30
00:03:10,751 --> 00:03:13,751
Tuyên truyền ấy mà.
Họ chả tốt đẹp gì hơn bọn ta.
31
00:03:14,501 --> 00:03:15,834
Có lẽ hơn ta.
32
00:03:16,751 --> 00:03:21,001
Tuyệt. Đi tìm Pugsley được chưa?
Phải có manh mối gì đó…
33
00:03:25,293 --> 00:03:29,459
Kho Naraka. Nhà tù
không thể trốn thoát của thiên thần.
34
00:03:30,126 --> 00:03:31,751
Nơi này khiến ta sợ.
35
00:03:31,834 --> 00:03:33,001
Cậu đâu rồi?
36
00:03:35,376 --> 00:03:36,334
Nhìn này!
37
00:03:36,418 --> 00:03:40,334
- Cái mũ này đang ra tín hiệu.
- Chắc đã được Pugsley yếm chú.
38
00:03:40,418 --> 00:03:42,251
Nó sẽ dẫn ta đến chỗ cậu ấy.
39
00:03:44,418 --> 00:03:46,126
Tuyệt. Đi thôi.
40
00:04:00,168 --> 00:04:04,168
Có một trường lực chống dịch chuyển
quanh cái kho đó.
41
00:04:06,834 --> 00:04:08,459
Không thích gì hết.
42
00:04:08,543 --> 00:04:09,959
Làm sao vào được?
43
00:04:16,293 --> 00:04:18,209
Cậu định làm gì với nó?
44
00:04:21,168 --> 00:04:24,793
Cảnh báo. Tôi đang bị quấy rối
ở nơi làm việc.
45
00:04:25,376 --> 00:04:27,459
Sao cậu lại làm thế?
46
00:04:27,543 --> 00:04:28,459
Này!
47
00:04:28,543 --> 00:04:30,126
Các ngươi bị bắt
48
00:04:30,209 --> 00:04:34,376
và sẽ bị lưu đày vào Kho Naraka vĩnh viễn.
49
00:04:35,209 --> 00:04:36,043
Hiểu rồi.
50
00:04:54,418 --> 00:04:57,293
Ta đang ở trong tù rồi. Giờ sao?
51
00:04:57,376 --> 00:04:58,209
Nhìn kìa!
52
00:05:07,001 --> 00:05:08,209
Người Gác Cổng.
53
00:05:09,084 --> 00:05:10,251
Lại là hắn.
54
00:05:10,334 --> 00:05:13,584
Hắn bắt những ai dự tiệc của Zagan.
Hắn bị sao thế?
55
00:05:13,668 --> 00:05:19,209
Thấy nói đó là cảnh sát liên không gian,
duy trì trật tự trong Đa Vũ Trụ.
56
00:05:19,293 --> 00:05:23,001
Có vẻ các thiên thần bên ngoài
cung cấp hoạt động đáng nghi
57
00:05:23,084 --> 00:05:24,959
để ngài ngăn chặn.
58
00:05:26,209 --> 00:05:28,793
Nếu không có ngài, ma quỷ đã nổi loạn rồi.
59
00:05:28,876 --> 00:05:30,793
Thế thì có gì tệ đâu?
60
00:05:33,584 --> 00:05:37,168
Ngài Canh Gác, ngài định làm gì chúng tôi?
61
00:05:39,334 --> 00:05:40,668
Không gì cả.
62
00:05:41,793 --> 00:05:43,959
Đã bảo thiên thần là tốt mà.
63
00:05:44,043 --> 00:05:47,084
Các ngươi sẽ không được làm gì nữa.
64
00:05:48,376 --> 00:05:51,251
Ta kết án các ngươi tù chung thân.
65
00:05:53,834 --> 00:05:56,418
Có yêu cầu cuối nào không?
66
00:05:56,501 --> 00:05:58,418
Có tính tiền án không?
67
00:05:59,543 --> 00:06:00,376
Có.
68
00:06:07,918 --> 00:06:08,751
Norma!
69
00:06:08,834 --> 00:06:09,876
Barney!
70
00:06:10,459 --> 00:06:13,168
- Ngươi định làm gì ta?
- Đừng lo.
71
00:06:13,251 --> 00:06:16,209
Ngài có kế hoạch khác cho ngươi.
72
00:06:16,293 --> 00:06:17,251
"Ngài"?
73
00:06:18,168 --> 00:06:19,459
Courtney!
74
00:06:24,876 --> 00:06:26,084
Này!
75
00:06:26,168 --> 00:06:29,793
Cái đồ đầu bánh vòng ngu ngốc! Thả ta ra!
76
00:06:34,084 --> 00:06:37,126
Xanh? Tớ tìm cậu khắp nơi.
77
00:06:37,209 --> 00:06:40,376
Nhìn kìa. Cậu cũng dự bữa tiệc đó!
78
00:06:40,459 --> 00:06:42,543
Các cậu, có lính mới này!
79
00:06:42,626 --> 00:06:43,959
Cậu tên là gì?
80
00:06:44,043 --> 00:06:45,043
Courtney?
81
00:06:45,126 --> 00:06:47,084
Rất vui được làm quen.
82
00:06:49,043 --> 00:06:54,918
Được. Không thích bắt tay.
Để tớ ghi chú. "Không thích bắt tay".
83
00:06:55,001 --> 00:06:57,293
Hãy đến với công việc mới.
84
00:07:04,084 --> 00:07:05,793
Ấn tượng nhỉ?
85
00:07:05,876 --> 00:07:09,584
Một đám quỷ
thì làm việc gì được cho thiên thần?
86
00:07:09,668 --> 00:07:12,834
Tớ biết ban đầu có thể hơi khó hiểu.
87
00:07:12,918 --> 00:07:16,584
May mà có một video sẽ giải thích mọi thứ.
88
00:07:16,668 --> 00:07:17,501
Ngồi đi!
89
00:07:18,626 --> 00:07:20,793
Chào mừng đến với FAWP.
90
00:07:20,876 --> 00:07:22,709
Phờ-oáp?
91
00:07:22,793 --> 00:07:24,001
Tôi là Fingers,
92
00:07:24,084 --> 00:07:28,084
đây là ngày đầu tiên của
cuộc sống mới thú vị bên trong Khối Cầu.
93
00:07:28,584 --> 00:07:32,168
Việc của bạn là
theo dõi dòng không-thời gian,
94
00:07:32,251 --> 00:07:36,209
chăm sóc các số phận
bằng cách thỉnh thoảng cắt tỉa,
95
00:07:37,209 --> 00:07:40,001
bỏ hết những kết quả không mong đợi.
96
00:07:41,126 --> 00:07:42,543
Tốt lắm, Timmy.
97
00:07:43,418 --> 00:07:46,543
Bạn được trao cơ hội
làm việc bắt buộc tuyệt vời,
98
00:07:46,626 --> 00:07:49,834
với phúc lợi cao
như nghỉ ăn trưa sau mỗi 500 năm,
99
00:07:49,918 --> 00:07:51,418
và uống nước tùy ý.
100
00:07:51,501 --> 00:07:56,501
Nên đừng lo. Chúng tôi sẽ vắt kiệt
sức lao động khỏi cơ thể tàn phế của bạn.
101
00:07:56,584 --> 00:07:57,668
Tàn phế?
102
00:07:57,751 --> 00:08:00,168
Đúng thế! Dù vòng sáng đã vỡ,
103
00:08:00,251 --> 00:08:03,793
thiên thần vẫn có chỗ đứng
trong thần giới.
104
00:08:03,876 --> 00:08:04,834
Sao cơ?
105
00:08:04,918 --> 00:08:09,584
Vì ở FAWP, Chương trình Việc làm
cho Thiên thần Sa ngã…
106
00:08:09,668 --> 00:08:12,459
Không.
107
00:08:12,543 --> 00:08:14,001
…bạn có thể tàn phế…
108
00:08:14,084 --> 00:08:15,876
Mình phải ra khỏi đây!
109
00:08:18,543 --> 00:08:23,626
…nhưng bạn sẽ luôn thuộc về chúng tôi.
110
00:08:24,918 --> 00:08:26,543
Ôi không.
111
00:08:36,459 --> 00:08:37,293
Mười sáu.
112
00:08:38,251 --> 00:08:39,209
Mười bảy.
113
00:08:42,126 --> 00:08:43,251
Một trăm.
114
00:08:44,543 --> 00:08:46,834
Không ngờ đây là nhà tù cho mọt sách.
115
00:08:46,918 --> 00:08:51,334
Cậu? Tớ không nhận ra
sau lưng trông tớ đẹp thế.
116
00:08:58,876 --> 00:09:02,043
Ta không sợ đâu.
Ta từng đánh quỷ to cỡ ngươi.
117
00:09:02,834 --> 00:09:05,584
Đúng, và cậu thua. Nhớ chứ?
118
00:09:05,668 --> 00:09:07,418
- Az?
- Đúng thế.
119
00:09:08,834 --> 00:09:10,751
Khỏe chứ, người trần bé nhỏ?
120
00:09:10,834 --> 00:09:11,876
Tuần này bận.
121
00:09:11,959 --> 00:09:15,334
Tôi chết, biến thành xác sống,
hồn ma, được hồi sinh,
122
00:09:15,418 --> 00:09:18,751
chó của tôi bị bắt cóc,
giờ tôi bị án chung thân. Ông?
123
00:09:19,626 --> 00:09:24,251
Ta bị bắt ở chỗ Zagan, rồi… thế thôi.
124
00:09:24,334 --> 00:09:27,501
Ông thuộc Gia đình Hoàng gia Quỷ.
Không có luật sư à?
125
00:09:27,584 --> 00:09:29,626
Có chứ?
126
00:09:35,084 --> 00:09:40,001
Cái vụ gia đình hoàng gia
là bịa ra để chọc bọn thiên thần thôi.
127
00:09:40,084 --> 00:09:42,126
Họ luôn hách dịch, nên bọn ta bảo:
128
00:09:42,209 --> 00:09:46,501
"Này lũ ngốc đầu bánh donut,
bọn ta tự cai trị được".
129
00:09:46,584 --> 00:09:49,918
- Kết quả thế nào?
- Thấy rồi còn hỏi.
130
00:09:51,459 --> 00:09:55,709
Chúng tôi mải đánh quỷ
mà không biết thiên thần làm gì.
131
00:09:55,793 --> 00:09:58,709
Đó là điểm mù mà. Đã nói rồi còn gì.
132
00:09:58,793 --> 00:10:01,376
Không có mắt ở đầu gối
đâu phải lỗi của tôi.
133
00:10:04,418 --> 00:10:06,501
Con người kỳ quặc thật.
134
00:10:10,168 --> 00:10:11,168
Nó lại thế.
135
00:10:11,251 --> 00:10:14,209
Không biết Pugsley đã làm gì với nó.
136
00:10:14,293 --> 00:10:15,709
Dùng đầu đi.
137
00:10:15,793 --> 00:10:16,751
Tôi đang cố…
138
00:10:26,084 --> 00:10:27,418
Không biết có…
139
00:10:31,459 --> 00:10:34,168
Cậu nói không còn sức mạnh là sao?
140
00:10:34,251 --> 00:10:35,543
Nó đi đâu rồi?
141
00:10:35,626 --> 00:10:39,334
Ông sẽ không bao giờ tìm thấy đâu.
Giờ tôi vô dụng với ông rồi.
142
00:10:39,418 --> 00:10:40,501
Mũ đâu?
143
00:10:41,668 --> 00:10:43,001
Tôi…
144
00:10:44,001 --> 00:10:46,251
Cậu giấu nó vào mũ chứ gì?
145
00:10:46,334 --> 00:10:47,876
Đúng… Không?
146
00:10:59,209 --> 00:11:04,876
- Ngón Tay, cưng à, sao lâu thế?
- Không phải lỗi của tôi. Mà là con chó!
147
00:11:04,959 --> 00:11:06,376
Qua mặt ngươi à?
148
00:11:08,168 --> 00:11:09,209
Ôi trời.
149
00:11:09,959 --> 00:11:13,084
Chắc ngươi nhớ thỏa thuận của chúng ta.
150
00:11:13,168 --> 00:11:16,043
Tất nhiên ạ. Mọi thứ, vũ trụ của tôi…
151
00:11:16,126 --> 00:11:18,293
Vậy hãy làm điều cần làm đi.
152
00:11:19,126 --> 00:11:23,126
Ngươi sẽ không làm gì
khiến ta tức giận đâu nhỉ?
153
00:11:24,168 --> 00:11:25,168
Này, cậu!
154
00:11:26,126 --> 00:11:30,959
- Thỏa thuận là sao vậy?
- Đó là chuyện giữa tôi và ông ấy.
155
00:11:31,043 --> 00:11:34,918
Có nhiều cách
để trích xuất sức mạnh của cậu.
156
00:11:35,001 --> 00:11:37,043
Chỉ không dễ chịu gì thôi.
157
00:11:42,334 --> 00:11:43,168
Bồ tèo!
158
00:11:46,459 --> 00:11:51,168
Tôi đã thấy Pugsley. Cậu ấy
gặp nguy hiểm. Cậu ấy đang sợ hãi.
159
00:11:57,084 --> 00:11:59,168
Tôi mất dấu cậu ấy rồi.
160
00:11:59,251 --> 00:12:00,418
Nhưng tôi thề…
161
00:12:07,209 --> 00:12:08,751
Tiếng động gì thế?
162
00:12:08,834 --> 00:12:10,709
Làm gì có đâu?
163
00:12:11,251 --> 00:12:12,626
Chả nghe thấy gì.
164
00:12:29,043 --> 00:12:30,626
Nào! Dịch chuyển…
165
00:12:32,293 --> 00:12:33,709
thường có khó thế đâu!
166
00:12:39,001 --> 00:12:42,668
Có cố gắng đấy.
Ban đầu ai cũng tìm cách trốn.
167
00:12:42,751 --> 00:12:44,668
Tớ còn đến tận chỗ tiệc ngọt cơ.
168
00:12:44,751 --> 00:12:49,168
Tớ uống nhiều nước ngọt lắm,
và bánh kẹp mini ngon tuyệt.
169
00:12:49,251 --> 00:12:52,626
Nhưng cuối cùng đều bị Người Canh Gác bắt.
170
00:12:52,709 --> 00:12:55,876
Cậu là thiên thần sa ngã.
Đây là cuộc sống của cậu.
171
00:12:55,959 --> 00:13:01,418
Càng sớm chấp nhận thì càng dễ sống.
Đây là số phận của chúng ta mà.
172
00:13:01,501 --> 00:13:05,501
Không! Có thể đây là số phận của cậu,
nhưng không phải của tôi.
173
00:13:05,584 --> 00:13:08,834
Tôi là ai chả quan trọng. Thiên thần, quỷ.
174
00:13:08,918 --> 00:13:12,959
Tôi chỉ biết là bạn tôi ngoài đó,
và họ cần tôi giúp.
175
00:13:14,084 --> 00:13:14,918
Nghe đây!
176
00:13:15,501 --> 00:13:18,876
Các cậu dành cả ngày
chỉnh sửa số phận người khác,
177
00:13:18,959 --> 00:13:21,543
nhưng số phận mình
thì không được định đoạt.
178
00:13:21,626 --> 00:13:27,543
Các cậu xứng đáng nhiều hơn thế.
Tôi không tự thoát được, ai theo tôi nào?
179
00:13:27,626 --> 00:13:29,584
Hãy làm cách mạng nào!
180
00:13:32,626 --> 00:13:35,418
Nghe hay đấy, nhưng để mai được chứ?
181
00:13:35,501 --> 00:13:40,709
Hôm nay tới lượt tôi ăn trưa,
tôi đã đợi 499 năm để ăn bánh kẹp rồi.
182
00:13:40,793 --> 00:13:41,876
Số đỏ thế.
183
00:13:41,959 --> 00:13:44,293
Tôi cũng ngóng ăn trưa lắm.
184
00:13:44,376 --> 00:13:49,876
Tôi nhớ bữa trưa gần nhất.
Một trong những ngày hạnh phúc nhất đời.
185
00:13:54,876 --> 00:13:58,876
Các cậu! Thôi nào!
Nhớ số phận các thứ không?
186
00:13:58,959 --> 00:14:00,501
Bơ đậu phộng và mứt?
187
00:14:02,209 --> 00:14:03,209
Vô ích thôi.
188
00:14:03,293 --> 00:14:04,709
Đừng buồn.
189
00:14:04,793 --> 00:14:07,626
Hội này mê ăn bánh kẹp lắm.
190
00:14:08,793 --> 00:14:09,959
Đúng rồi.
191
00:14:10,043 --> 00:14:10,876
Các cậu!
192
00:14:10,959 --> 00:14:15,501
Nếu đi cùng tôi,
ai cũng sẽ được hai cái bánh kẹp!
193
00:14:16,668 --> 00:14:19,126
Cách mạng muôn năm!
194
00:14:24,084 --> 00:14:26,959
Chắc phải có điểm yếu cấu trúc gì đó.
195
00:14:27,043 --> 00:14:29,293
Cậu là điểm yếu cấu trúc đấy.
196
00:14:29,376 --> 00:14:30,709
Nói linh tinh.
197
00:14:30,793 --> 00:14:34,543
Đừng nằm ườn ra đó mà ra giúp tôi đi?
198
00:14:34,626 --> 00:14:36,543
Nghe có vẻ mất công.
199
00:14:39,501 --> 00:14:43,376
Không hiểu sao họ nhốt ta vào đây.
Pugsley không làm gì sai cả.
200
00:14:44,168 --> 00:14:46,876
Có lẽ kẻ sai là thiên thần?
201
00:14:46,959 --> 00:14:47,793
Ờ, rồi.
202
00:14:50,043 --> 00:14:51,751
Ờ. Đúng thế.
203
00:14:52,418 --> 00:14:55,584
Cậu nhanh trí đấy nhỉ, Norma Mọt Sách?
204
00:14:55,668 --> 00:14:58,043
Nghe đây. Tớ chịu hết nổi cậu…
205
00:15:07,959 --> 00:15:08,793
Gord!
206
00:15:08,876 --> 00:15:10,501
Gặp mày vui quá.
207
00:15:10,584 --> 00:15:14,293
Mày là kẻ lươn lẹo,
luồn lách siêu đẳng nhỉ?
208
00:15:14,376 --> 00:15:15,709
Tìm đường ra với?
209
00:15:31,626 --> 00:15:33,168
Cậu đi trước đi.
210
00:15:35,043 --> 00:15:38,418
Thiên thần sa ngã 226, đến giờ ăn trưa.
211
00:15:42,251 --> 00:15:43,376
Đâu hết rồi?
212
00:15:44,126 --> 00:15:47,793
- Đến căng-tin!
- Đến giờ ăn bánh kẹp rồi!
213
00:15:47,876 --> 00:15:48,876
Bánh kẹp!
214
00:15:51,168 --> 00:15:53,668
Tình nguyện viên đang đào thoát.
215
00:15:53,751 --> 00:15:54,751
Đuổi theo.
216
00:15:54,834 --> 00:15:57,126
Mãi mới đến giờ ăn trưa!
217
00:15:59,168 --> 00:16:00,001
Chán thật.
218
00:16:02,543 --> 00:16:04,959
Cách mạng!
219
00:16:11,209 --> 00:16:12,793
Đi nào! Bánh kẹp!
220
00:16:17,001 --> 00:16:17,834
Dừng lại!
221
00:16:17,918 --> 00:16:20,834
Ngươi sắp phạm tội làm phản đấy.
222
00:16:21,959 --> 00:16:23,001
Tốt.
223
00:16:23,084 --> 00:16:25,001
Ta nói dừng lại!
224
00:16:57,459 --> 00:16:58,293
Norma!
225
00:16:58,793 --> 00:16:59,626
Barney!
226
00:17:03,293 --> 00:17:04,334
Barney Ác.
227
00:17:04,418 --> 00:17:05,876
Nhà tù nổi loạn!
228
00:17:05,959 --> 00:17:08,293
- Đi đập phá thôi.
- Được.
229
00:17:08,376 --> 00:17:09,209
Đi không?
230
00:17:09,793 --> 00:17:13,334
Không, tớ phải tìm
Barney đỡ ác hơn đã. Cảm ơn.
231
00:17:25,626 --> 00:17:28,918
Quay lại phòng giam đi! Việc này bị cấm!
232
00:17:39,793 --> 00:17:42,709
Này. Dừng lại đi. Thôi nào.
233
00:17:43,918 --> 00:17:45,001
Có cố gắng.
234
00:17:49,793 --> 00:17:51,751
Còn bánh kẹp nữa này!
235
00:17:56,959 --> 00:18:02,126
- Biết chó của cậu ở đâu không?
- Mũ chỉ lên, nên ta sẽ đi lên.
236
00:18:02,209 --> 00:18:05,709
- Chúng kia rồi.
- Quỷ trong buồng B.
237
00:18:07,001 --> 00:18:10,834
Đã thế này thì trên đầu có lỗ
cũng phải chịu nhỉ?
238
00:18:10,918 --> 00:18:13,793
Này. Đem bọn ta ra làm trò đùa đấy à?
239
00:18:14,709 --> 00:18:16,668
- Ngươi nghĩ sao?
- Ngươi…
240
00:18:19,084 --> 00:18:20,418
Bắn chuẩn lắm.
241
00:18:21,543 --> 00:18:23,126
- Barney!
- Norma!
242
00:18:26,876 --> 00:18:29,668
- Tớ lo cho cậu lắm. Ôm nhé?
- Được.
243
00:18:33,709 --> 00:18:35,043
Tuyệt!
244
00:18:37,584 --> 00:18:39,959
- Tìm ra Courtney chưa?
- Đây!
245
00:18:40,043 --> 00:18:42,918
Ta… không thể… tin nổi…
246
00:18:43,001 --> 00:18:47,584
các ngươi đi đâu cũng phải cuốc bộ!
247
00:18:57,668 --> 00:19:01,084
Trung sĩ Sáng bóng.
Norma, Courtney, tìm Pugsley đi.
248
00:19:01,168 --> 00:19:03,168
Còn cậu? Bọn tớ có thể giúp.
249
00:19:03,251 --> 00:19:05,793
Mọi trợ giúp tớ cần có ở đây rồi.
250
00:19:12,376 --> 00:19:14,709
Phép thuật Pugsley. Lên đi!
251
00:19:34,959 --> 00:19:35,959
Barney!
252
00:19:36,959 --> 00:19:38,293
Rồi đến ngươi.
253
00:19:38,876 --> 00:19:39,709
Không!
254
00:19:40,918 --> 00:19:42,126
Chạy đi!
255
00:19:42,709 --> 00:19:44,251
Không!
256
00:19:49,126 --> 00:19:50,293
Barney!
257
00:19:50,376 --> 00:19:52,251
Nào! Phải đi thôi!
258
00:20:01,751 --> 00:20:03,584
- Pugsley!
- Các bạn.
259
00:20:03,668 --> 00:20:05,918
Khỏe chứ? Tớ đang bị tra tấn.
260
00:20:12,793 --> 00:20:14,293
Tham gia không?
261
00:20:14,376 --> 00:20:17,918
Về phe tốt vẫn chưa quá muộn đâu.
262
00:20:18,001 --> 00:20:19,793
Phe tốt không trộm chó.
263
00:20:19,876 --> 00:20:23,334
Định mệnh của con chó này
là trở thành pháp sư vĩ đại nhất
264
00:20:23,418 --> 00:20:25,001
Đa Vũ Trụ từng thấy.
265
00:20:26,001 --> 00:20:29,209
Nhưng nó nghĩ
sẽ sống tốt hơn khi không có phép thuật.
266
00:20:29,959 --> 00:20:32,918
May mà ta có cách trích xuất nó ra.
267
00:20:34,376 --> 00:20:35,876
Tăng cường nó.
268
00:20:38,959 --> 00:20:40,418
Kiểm soát nó.
269
00:20:54,084 --> 00:21:00,834
Đội cái này vào rồi, tất cả phép thuật
trong cái đầu ngu ngốc đó sẽ quay lại,
270
00:21:00,918 --> 00:21:04,209
cậu sẽ hoàn thành
số phận thực sự của mình.
271
00:21:05,001 --> 00:21:07,084
Cậu sẽ trở thành…
272
00:21:13,334 --> 00:21:14,501
Người Canh Gác.
273
00:22:22,876 --> 00:22:25,751
Biên dịch: TH