1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,376 ‎Không! 3 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‎Chào! 4 00:00:51,834 --> 00:00:54,918 ‎Con yêu. Mẹ biết bây giờ đang không ổn. 5 00:00:55,001 --> 00:00:59,834 ‎Nên để con vui lên, bố mẹ nghĩ ‎con nên có quà sinh nhật sớm. 6 00:01:07,834 --> 00:01:08,834 ‎Mẹ… 7 00:01:12,584 --> 00:01:13,459 ‎Con yêu nó! 8 00:01:16,793 --> 00:01:18,168 ‎Nó thích con đấy. 9 00:01:18,251 --> 00:01:19,126 ‎Nụ hôn cún. 10 00:01:20,834 --> 00:01:24,751 ‎Tớ sẽ gọi cậu là Pugsley. ‎Và tớ sẽ luôn bảo vệ cậu. 11 00:01:32,418 --> 00:01:36,418 ‎Anh biết em phải đi, ‎nhưng hãy bảo trọng trên đó nhé. 12 00:01:36,501 --> 00:01:39,459 ‎Không gì ngăn được em về với anh đâu. 13 00:01:41,168 --> 00:01:46,084 ‎Cảm động quá. ‎Rất sến, nhưng vẫn rất cảm động. 14 00:01:46,168 --> 00:01:49,793 ‎Sẽ ổn thôi. Đó là nơi ‎của công lý, trật tự và kiểm soát. 15 00:01:49,876 --> 00:01:53,709 ‎Ngón Tay là thiên thần. ‎Chắc ông ấy có lý do cực kỳ hợp lý 16 00:01:53,793 --> 00:01:55,876 ‎để đưa Pugsley lên đó. Như… 17 00:01:55,959 --> 00:02:00,251 ‎- Norma, cậu lại phải đi rồi. ‎- Cậu có thể đi cùng mà. 18 00:02:00,334 --> 00:02:04,918 ‎Tớ trông nhà thì tốt hơn. ‎Khi nào cậu về, ta đi chơi nhé? 19 00:02:05,001 --> 00:02:08,959 ‎Tớ đã lên sẵn bốn địa điểm ‎và chủ đề nói chuyện rồi. 20 00:02:09,043 --> 00:02:10,168 ‎Thế mới là cậu chứ. 21 00:02:20,043 --> 00:02:21,793 ‎Đang lên. 22 00:02:25,584 --> 00:02:27,918 ‎May mà cuối cùng tớ đã hết sợ… 23 00:02:29,959 --> 00:02:32,751 ‎Nói trước bước không qua rồi! 24 00:02:38,043 --> 00:02:42,959 ‎CHƯƠNG 19 ‎ĐI LÊN 25 00:02:48,876 --> 00:02:50,001 ‎Tuyệt quá. 26 00:02:57,168 --> 00:03:01,918 ‎Tớ mải tập trung nghiên cứu quỷ ‎mà không nghĩ trên này có gì. 27 00:03:02,001 --> 00:03:03,959 ‎Trên này có gì vậy? 28 00:03:05,209 --> 00:03:08,418 ‎Đó là thiên thần. Thiên thần thật sự ấy. 29 00:03:08,501 --> 00:03:10,668 ‎"Thiên thần" là cách gọi thôi. 30 00:03:10,751 --> 00:03:13,751 ‎Tuyên truyền ấy mà. ‎Họ chả tốt đẹp gì hơn bọn ta. 31 00:03:14,501 --> 00:03:15,834 ‎Có lẽ hơn ta. 32 00:03:16,751 --> 00:03:21,001 ‎Tuyệt. Đi tìm Pugsley được chưa? ‎Phải có manh mối gì đó… 33 00:03:25,293 --> 00:03:29,459 ‎Kho Naraka. Nhà tù ‎không thể trốn thoát của thiên thần. 34 00:03:30,126 --> 00:03:31,751 ‎Nơi này khiến ta sợ. 35 00:03:31,834 --> 00:03:33,001 ‎Cậu đâu rồi? 36 00:03:35,376 --> 00:03:36,334 ‎Nhìn này! 37 00:03:36,418 --> 00:03:40,334 ‎- Cái mũ này đang ra tín hiệu. ‎- Chắc đã được Pugsley yếm chú. 38 00:03:40,418 --> 00:03:42,251 ‎Nó sẽ dẫn ta đến chỗ cậu ấy. 39 00:03:44,418 --> 00:03:46,126 ‎Tuyệt. Đi thôi. 40 00:04:00,168 --> 00:04:04,168 ‎Có một trường lực chống dịch chuyển ‎quanh cái kho đó. 41 00:04:06,834 --> 00:04:08,459 ‎Không thích gì hết. 42 00:04:08,543 --> 00:04:09,959 ‎Làm sao vào được? 43 00:04:16,293 --> 00:04:18,209 ‎Cậu định làm gì với nó? 44 00:04:21,168 --> 00:04:24,793 ‎Cảnh báo. Tôi đang bị quấy rối ‎ở nơi làm việc. 45 00:04:25,376 --> 00:04:27,459 ‎Sao cậu lại làm thế? 46 00:04:27,543 --> 00:04:28,459 ‎Này! 47 00:04:28,543 --> 00:04:30,126 ‎Các ngươi bị bắt 48 00:04:30,209 --> 00:04:34,376 ‎và sẽ bị lưu đày vào Kho Naraka vĩnh viễn. 49 00:04:35,209 --> 00:04:36,043 ‎Hiểu rồi. 50 00:04:54,418 --> 00:04:57,293 ‎Ta đang ở trong tù rồi. Giờ sao? 51 00:04:57,376 --> 00:04:58,209 ‎Nhìn kìa! 52 00:05:07,001 --> 00:05:08,209 ‎Người Gác Cổng. 53 00:05:09,084 --> 00:05:10,251 ‎Lại là hắn. 54 00:05:10,334 --> 00:05:13,584 ‎Hắn bắt những ai dự tiệc của Zagan. ‎Hắn bị sao thế? 55 00:05:13,668 --> 00:05:19,209 ‎Thấy nói đó là cảnh sát liên không gian, ‎duy trì trật tự trong Đa Vũ Trụ. 56 00:05:19,293 --> 00:05:23,001 ‎Có vẻ các thiên thần bên ngoài ‎cung cấp hoạt động đáng nghi 57 00:05:23,084 --> 00:05:24,959 ‎để ngài ngăn chặn. 58 00:05:26,209 --> 00:05:28,793 ‎Nếu không có ngài, ma quỷ đã nổi loạn rồi. 59 00:05:28,876 --> 00:05:30,793 ‎Thế thì có gì tệ đâu? 60 00:05:33,584 --> 00:05:37,168 ‎Ngài Canh Gác, ngài định làm gì chúng tôi? 61 00:05:39,334 --> 00:05:40,668 ‎Không gì cả. 62 00:05:41,793 --> 00:05:43,959 ‎Đã bảo thiên thần là tốt mà. 63 00:05:44,043 --> 00:05:47,084 ‎Các ngươi sẽ không được làm gì nữa. 64 00:05:48,376 --> 00:05:51,251 ‎Ta kết án các ngươi tù chung thân. 65 00:05:53,834 --> 00:05:56,418 ‎Có yêu cầu cuối nào không? 66 00:05:56,501 --> 00:05:58,418 ‎Có tính tiền án không? 67 00:05:59,543 --> 00:06:00,376 ‎Có. 68 00:06:07,918 --> 00:06:08,751 ‎Norma! 69 00:06:08,834 --> 00:06:09,876 ‎Barney! 70 00:06:10,459 --> 00:06:13,168 ‎- Ngươi định làm gì ta? ‎- Đừng lo. 71 00:06:13,251 --> 00:06:16,209 ‎Ngài có kế hoạch khác cho ngươi. 72 00:06:16,293 --> 00:06:17,251 ‎"Ngài"? 73 00:06:18,168 --> 00:06:19,459 ‎Courtney! 74 00:06:24,876 --> 00:06:26,084 ‎Này! 75 00:06:26,168 --> 00:06:29,793 ‎Cái đồ đầu bánh vòng ngu ngốc! Thả ta ra! 76 00:06:34,084 --> 00:06:37,126 ‎Xanh? Tớ tìm cậu khắp nơi. 77 00:06:37,209 --> 00:06:40,376 ‎Nhìn kìa. Cậu cũng dự bữa tiệc đó! 78 00:06:40,459 --> 00:06:42,543 ‎Các cậu, có lính mới này! 79 00:06:42,626 --> 00:06:43,959 ‎Cậu tên là gì? 80 00:06:44,043 --> 00:06:45,043 ‎Courtney? 81 00:06:45,126 --> 00:06:47,084 ‎Rất vui được làm quen. 82 00:06:49,043 --> 00:06:54,918 ‎Được. Không thích bắt tay. ‎Để tớ ghi chú. "Không thích bắt tay". 83 00:06:55,001 --> 00:06:57,293 ‎Hãy đến với công việc mới. 84 00:07:04,084 --> 00:07:05,793 ‎Ấn tượng nhỉ? 85 00:07:05,876 --> 00:07:09,584 ‎Một đám quỷ ‎thì làm việc gì được cho thiên thần? 86 00:07:09,668 --> 00:07:12,834 ‎Tớ biết ban đầu có thể hơi khó hiểu. 87 00:07:12,918 --> 00:07:16,584 ‎May mà có một video sẽ giải thích mọi thứ. 88 00:07:16,668 --> 00:07:17,501 ‎Ngồi đi! 89 00:07:18,626 --> 00:07:20,793 ‎Chào mừng đến với FAWP. 90 00:07:20,876 --> 00:07:22,709 ‎Phờ-oáp? 91 00:07:22,793 --> 00:07:24,001 ‎Tôi là Fingers, 92 00:07:24,084 --> 00:07:28,084 ‎đây là ngày đầu tiên của ‎cuộc sống mới thú vị bên trong Khối Cầu. 93 00:07:28,584 --> 00:07:32,168 ‎Việc của bạn là ‎theo dõi dòng không-thời gian, 94 00:07:32,251 --> 00:07:36,209 ‎chăm sóc các số phận ‎bằng cách thỉnh thoảng cắt tỉa, 95 00:07:37,209 --> 00:07:40,001 ‎bỏ hết những kết quả không mong đợi. 96 00:07:41,126 --> 00:07:42,543 ‎Tốt lắm, Timmy. 97 00:07:43,418 --> 00:07:46,543 ‎Bạn được trao cơ hội ‎làm việc bắt buộc tuyệt vời, 98 00:07:46,626 --> 00:07:49,834 ‎với phúc lợi cao ‎như nghỉ ăn trưa sau mỗi 500 năm, 99 00:07:49,918 --> 00:07:51,418 ‎và uống nước tùy ý. 100 00:07:51,501 --> 00:07:56,501 ‎Nên đừng lo. Chúng tôi sẽ vắt kiệt ‎sức lao động khỏi cơ thể tàn phế của bạn. 101 00:07:56,584 --> 00:07:57,668 ‎Tàn phế? 102 00:07:57,751 --> 00:08:00,168 ‎Đúng thế! Dù vòng sáng đã vỡ, 103 00:08:00,251 --> 00:08:03,793 ‎thiên thần vẫn có chỗ đứng ‎trong thần giới. 104 00:08:03,876 --> 00:08:04,834 ‎Sao cơ? 105 00:08:04,918 --> 00:08:09,584 ‎Vì ở FAWP, Chương trình Việc làm ‎cho Thiên thần Sa ngã… 106 00:08:09,668 --> 00:08:12,459 ‎Không. 107 00:08:12,543 --> 00:08:14,001 ‎…bạn có thể tàn phế… 108 00:08:14,084 --> 00:08:15,876 ‎Mình phải ra khỏi đây! 109 00:08:18,543 --> 00:08:23,626 ‎…nhưng bạn sẽ luôn thuộc về chúng tôi. 110 00:08:24,918 --> 00:08:26,543 ‎Ôi không. 111 00:08:36,459 --> 00:08:37,293 ‎Mười sáu. 112 00:08:38,251 --> 00:08:39,209 ‎Mười bảy. 113 00:08:42,126 --> 00:08:43,251 ‎Một trăm. 114 00:08:44,543 --> 00:08:46,834 ‎Không ngờ đây là nhà tù cho mọt sách. 115 00:08:46,918 --> 00:08:51,334 ‎Cậu? Tớ không nhận ra ‎sau lưng trông tớ đẹp thế. 116 00:08:58,876 --> 00:09:02,043 ‎Ta không sợ đâu. ‎Ta từng đánh quỷ to cỡ ngươi. 117 00:09:02,834 --> 00:09:05,584 ‎Đúng, và cậu thua. Nhớ chứ? 118 00:09:05,668 --> 00:09:07,418 ‎- Az? ‎- Đúng thế. 119 00:09:08,834 --> 00:09:10,751 ‎Khỏe chứ, người trần bé nhỏ? 120 00:09:10,834 --> 00:09:11,876 ‎Tuần này bận. 121 00:09:11,959 --> 00:09:15,334 ‎Tôi chết, biến thành xác sống, ‎hồn ma, được hồi sinh, 122 00:09:15,418 --> 00:09:18,751 ‎chó của tôi bị bắt cóc, ‎giờ tôi bị án chung thân. Ông? 123 00:09:19,626 --> 00:09:24,251 ‎Ta bị bắt ở chỗ Zagan, rồi… thế thôi. 124 00:09:24,334 --> 00:09:27,501 ‎Ông thuộc Gia đình Hoàng gia Quỷ. ‎Không có luật sư à? 125 00:09:27,584 --> 00:09:29,626 ‎Có chứ? 126 00:09:35,084 --> 00:09:40,001 ‎Cái vụ gia đình hoàng gia ‎là bịa ra để chọc bọn thiên thần thôi. 127 00:09:40,084 --> 00:09:42,126 ‎Họ luôn hách dịch, nên bọn ta bảo: 128 00:09:42,209 --> 00:09:46,501 ‎"Này lũ ngốc đầu bánh donut, ‎bọn ta tự cai trị được". 129 00:09:46,584 --> 00:09:49,918 ‎- Kết quả thế nào? ‎- Thấy rồi còn hỏi. 130 00:09:51,459 --> 00:09:55,709 ‎Chúng tôi mải đánh quỷ ‎mà không biết thiên thần làm gì. 131 00:09:55,793 --> 00:09:58,709 ‎Đó là điểm mù mà. Đã nói rồi còn gì. 132 00:09:58,793 --> 00:10:01,376 ‎Không có mắt ở đầu gối ‎đâu phải lỗi của tôi. 133 00:10:04,418 --> 00:10:06,501 ‎Con người kỳ quặc thật. 134 00:10:10,168 --> 00:10:11,168 ‎Nó lại thế. 135 00:10:11,251 --> 00:10:14,209 ‎Không biết Pugsley đã làm gì với nó. 136 00:10:14,293 --> 00:10:15,709 ‎Dùng đầu đi. 137 00:10:15,793 --> 00:10:16,751 ‎Tôi đang cố… 138 00:10:26,084 --> 00:10:27,418 ‎Không biết có… 139 00:10:31,459 --> 00:10:34,168 ‎Cậu nói không còn sức mạnh là sao? 140 00:10:34,251 --> 00:10:35,543 ‎Nó đi đâu rồi? 141 00:10:35,626 --> 00:10:39,334 ‎Ông sẽ không bao giờ tìm thấy đâu. ‎Giờ tôi vô dụng với ông rồi. 142 00:10:39,418 --> 00:10:40,501 ‎Mũ đâu? 143 00:10:41,668 --> 00:10:43,001 ‎Tôi… 144 00:10:44,001 --> 00:10:46,251 ‎Cậu giấu nó vào mũ chứ gì? 145 00:10:46,334 --> 00:10:47,876 ‎Đúng… Không? 146 00:10:59,209 --> 00:11:04,876 ‎- Ngón Tay, cưng à, sao lâu thế? ‎- Không phải lỗi của tôi. Mà là con chó! 147 00:11:04,959 --> 00:11:06,376 ‎Qua mặt ngươi à? 148 00:11:08,168 --> 00:11:09,209 ‎Ôi trời. 149 00:11:09,959 --> 00:11:13,084 ‎Chắc ngươi nhớ thỏa thuận của chúng ta. 150 00:11:13,168 --> 00:11:16,043 ‎Tất nhiên ạ. Mọi thứ, vũ trụ của tôi… 151 00:11:16,126 --> 00:11:18,293 ‎Vậy hãy làm điều cần làm đi. 152 00:11:19,126 --> 00:11:23,126 ‎Ngươi sẽ không làm gì ‎khiến ta tức giận đâu nhỉ? 153 00:11:24,168 --> 00:11:25,168 ‎Này, cậu! 154 00:11:26,126 --> 00:11:30,959 ‎- Thỏa thuận là sao vậy? ‎- Đó là chuyện giữa tôi và ông ấy. 155 00:11:31,043 --> 00:11:34,918 ‎Có nhiều cách ‎để trích xuất sức mạnh của cậu. 156 00:11:35,001 --> 00:11:37,043 ‎Chỉ không dễ chịu gì thôi. 157 00:11:42,334 --> 00:11:43,168 ‎Bồ tèo! 158 00:11:46,459 --> 00:11:51,168 ‎Tôi đã thấy Pugsley. Cậu ấy ‎gặp nguy hiểm. Cậu ấy đang sợ hãi. 159 00:11:57,084 --> 00:11:59,168 ‎Tôi mất dấu cậu ấy rồi. 160 00:11:59,251 --> 00:12:00,418 ‎Nhưng tôi thề… 161 00:12:07,209 --> 00:12:08,751 ‎Tiếng động gì thế? 162 00:12:08,834 --> 00:12:10,709 ‎Làm gì có đâu? 163 00:12:11,251 --> 00:12:12,626 ‎Chả nghe thấy gì. 164 00:12:29,043 --> 00:12:30,626 ‎Nào! Dịch chuyển… 165 00:12:32,293 --> 00:12:33,709 ‎thường có khó thế đâu! 166 00:12:39,001 --> 00:12:42,668 ‎Có cố gắng đấy. ‎Ban đầu ai cũng tìm cách trốn. 167 00:12:42,751 --> 00:12:44,668 ‎Tớ còn đến tận chỗ tiệc ngọt cơ. 168 00:12:44,751 --> 00:12:49,168 ‎Tớ uống nhiều nước ngọt lắm, ‎và bánh kẹp mini ngon tuyệt. 169 00:12:49,251 --> 00:12:52,626 ‎Nhưng cuối cùng đều bị Người Canh Gác bắt. 170 00:12:52,709 --> 00:12:55,876 ‎Cậu là thiên thần sa ngã. ‎Đây là cuộc sống của cậu. 171 00:12:55,959 --> 00:13:01,418 ‎Càng sớm chấp nhận thì càng dễ sống. ‎Đây là số phận của chúng ta mà. 172 00:13:01,501 --> 00:13:05,501 ‎Không! Có thể đây là số phận của cậu, ‎nhưng không phải của tôi. 173 00:13:05,584 --> 00:13:08,834 ‎Tôi là ai chả quan trọng. Thiên thần, quỷ. 174 00:13:08,918 --> 00:13:12,959 ‎Tôi chỉ biết là bạn tôi ngoài đó, ‎và họ cần tôi giúp. 175 00:13:14,084 --> 00:13:14,918 ‎Nghe đây! 176 00:13:15,501 --> 00:13:18,876 ‎Các cậu dành cả ngày ‎chỉnh sửa số phận người khác, 177 00:13:18,959 --> 00:13:21,543 ‎nhưng số phận mình ‎thì không được định đoạt. 178 00:13:21,626 --> 00:13:27,543 ‎Các cậu xứng đáng nhiều hơn thế. ‎Tôi không tự thoát được, ai theo tôi nào? 179 00:13:27,626 --> 00:13:29,584 ‎Hãy làm cách mạng nào! 180 00:13:32,626 --> 00:13:35,418 ‎Nghe hay đấy, nhưng để mai được chứ? 181 00:13:35,501 --> 00:13:40,709 ‎Hôm nay tới lượt tôi ăn trưa, ‎tôi đã đợi 499 năm để ăn bánh kẹp rồi. 182 00:13:40,793 --> 00:13:41,876 ‎Số đỏ thế. 183 00:13:41,959 --> 00:13:44,293 ‎Tôi cũng ngóng ăn trưa lắm. 184 00:13:44,376 --> 00:13:49,876 ‎Tôi nhớ bữa trưa gần nhất. ‎Một trong những ngày hạnh phúc nhất đời. 185 00:13:54,876 --> 00:13:58,876 ‎Các cậu! Thôi nào! ‎Nhớ số phận các thứ không? 186 00:13:58,959 --> 00:14:00,501 ‎Bơ đậu phộng và mứt? 187 00:14:02,209 --> 00:14:03,209 ‎Vô ích thôi. 188 00:14:03,293 --> 00:14:04,709 ‎Đừng buồn. 189 00:14:04,793 --> 00:14:07,626 ‎Hội này mê ăn bánh kẹp lắm. 190 00:14:08,793 --> 00:14:09,959 ‎Đúng rồi. 191 00:14:10,043 --> 00:14:10,876 ‎Các cậu! 192 00:14:10,959 --> 00:14:15,501 ‎Nếu đi cùng tôi, ‎ai cũng sẽ được hai cái bánh kẹp! 193 00:14:16,668 --> 00:14:19,126 ‎Cách mạng muôn năm! 194 00:14:24,084 --> 00:14:26,959 ‎Chắc phải có điểm yếu cấu trúc gì đó. 195 00:14:27,043 --> 00:14:29,293 ‎Cậu là điểm yếu cấu trúc đấy. 196 00:14:29,376 --> 00:14:30,709 ‎Nói linh tinh. 197 00:14:30,793 --> 00:14:34,543 ‎Đừng nằm ườn ra đó mà ra giúp tôi đi? 198 00:14:34,626 --> 00:14:36,543 ‎Nghe có vẻ mất công. 199 00:14:39,501 --> 00:14:43,376 ‎Không hiểu sao họ nhốt ta vào đây. ‎Pugsley không làm gì sai cả. 200 00:14:44,168 --> 00:14:46,876 ‎Có lẽ kẻ sai là thiên thần? 201 00:14:46,959 --> 00:14:47,793 ‎Ờ, rồi. 202 00:14:50,043 --> 00:14:51,751 ‎Ờ. Đúng thế. 203 00:14:52,418 --> 00:14:55,584 ‎Cậu nhanh trí đấy nhỉ, Norma Mọt Sách? 204 00:14:55,668 --> 00:14:58,043 ‎Nghe đây. Tớ chịu hết nổi cậu… 205 00:15:07,959 --> 00:15:08,793 ‎Gord! 206 00:15:08,876 --> 00:15:10,501 ‎Gặp mày vui quá. 207 00:15:10,584 --> 00:15:14,293 ‎Mày là kẻ lươn lẹo, ‎luồn lách siêu đẳng nhỉ? 208 00:15:14,376 --> 00:15:15,709 ‎Tìm đường ra với? 209 00:15:31,626 --> 00:15:33,168 ‎Cậu đi trước đi. 210 00:15:35,043 --> 00:15:38,418 ‎Thiên thần sa ngã 226, đến giờ ăn trưa. 211 00:15:42,251 --> 00:15:43,376 ‎Đâu hết rồi? 212 00:15:44,126 --> 00:15:47,793 ‎- Đến căng-tin! ‎- Đến giờ ăn bánh kẹp rồi! 213 00:15:47,876 --> 00:15:48,876 ‎Bánh kẹp! 214 00:15:51,168 --> 00:15:53,668 ‎Tình nguyện viên đang đào thoát. 215 00:15:53,751 --> 00:15:54,751 ‎Đuổi theo. 216 00:15:54,834 --> 00:15:57,126 ‎Mãi mới đến giờ ăn trưa! 217 00:15:59,168 --> 00:16:00,001 ‎Chán thật. 218 00:16:02,543 --> 00:16:04,959 ‎Cách mạng! 219 00:16:11,209 --> 00:16:12,793 ‎Đi nào! Bánh kẹp! 220 00:16:17,001 --> 00:16:17,834 ‎Dừng lại! 221 00:16:17,918 --> 00:16:20,834 ‎Ngươi sắp phạm tội làm phản đấy. 222 00:16:21,959 --> 00:16:23,001 ‎Tốt. 223 00:16:23,084 --> 00:16:25,001 ‎Ta nói dừng lại! 224 00:16:57,459 --> 00:16:58,293 ‎Norma! 225 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 ‎Barney! 226 00:17:03,293 --> 00:17:04,334 ‎Barney Ác. 227 00:17:04,418 --> 00:17:05,876 ‎Nhà tù nổi loạn! 228 00:17:05,959 --> 00:17:08,293 ‎- Đi đập phá thôi. ‎- Được. 229 00:17:08,376 --> 00:17:09,209 ‎Đi không? 230 00:17:09,793 --> 00:17:13,334 ‎Không, tớ phải tìm ‎Barney đỡ ác hơn đã. Cảm ơn. 231 00:17:25,626 --> 00:17:28,918 ‎Quay lại phòng giam đi! Việc này bị cấm! 232 00:17:39,793 --> 00:17:42,709 ‎Này. Dừng lại đi. Thôi nào. 233 00:17:43,918 --> 00:17:45,001 ‎Có cố gắng. 234 00:17:49,793 --> 00:17:51,751 ‎Còn bánh kẹp nữa này! 235 00:17:56,959 --> 00:18:02,126 ‎- Biết chó của cậu ở đâu không? ‎- Mũ chỉ lên, nên ta sẽ đi lên. 236 00:18:02,209 --> 00:18:05,709 ‎- Chúng kia rồi. ‎- Quỷ trong buồng B. 237 00:18:07,001 --> 00:18:10,834 ‎Đã thế này thì trên đầu có lỗ ‎cũng phải chịu nhỉ? 238 00:18:10,918 --> 00:18:13,793 ‎Này. Đem bọn ta ra làm trò đùa đấy à? 239 00:18:14,709 --> 00:18:16,668 ‎- Ngươi nghĩ sao? ‎- Ngươi… 240 00:18:19,084 --> 00:18:20,418 ‎Bắn chuẩn lắm. 241 00:18:21,543 --> 00:18:23,126 ‎- Barney! ‎- Norma! 242 00:18:26,876 --> 00:18:29,668 ‎- Tớ lo cho cậu lắm. Ôm nhé? ‎- Được. 243 00:18:33,709 --> 00:18:35,043 ‎Tuyệt! 244 00:18:37,584 --> 00:18:39,959 ‎- Tìm ra Courtney chưa? ‎- Đây! 245 00:18:40,043 --> 00:18:42,918 ‎Ta… không thể… tin nổi… 246 00:18:43,001 --> 00:18:47,584 ‎các ngươi đi đâu cũng phải cuốc bộ! 247 00:18:57,668 --> 00:19:01,084 ‎Trung sĩ Sáng bóng. ‎Norma, Courtney, tìm Pugsley đi. 248 00:19:01,168 --> 00:19:03,168 ‎Còn cậu? Bọn tớ có thể giúp. 249 00:19:03,251 --> 00:19:05,793 ‎Mọi trợ giúp tớ cần có ở đây rồi. 250 00:19:12,376 --> 00:19:14,709 ‎Phép thuật Pugsley. Lên đi! 251 00:19:34,959 --> 00:19:35,959 ‎Barney! 252 00:19:36,959 --> 00:19:38,293 ‎Rồi đến ngươi. 253 00:19:38,876 --> 00:19:39,709 ‎Không! 254 00:19:40,918 --> 00:19:42,126 ‎Chạy đi! 255 00:19:42,709 --> 00:19:44,251 ‎Không! 256 00:19:49,126 --> 00:19:50,293 ‎Barney! 257 00:19:50,376 --> 00:19:52,251 ‎Nào! Phải đi thôi! 258 00:20:01,751 --> 00:20:03,584 ‎- Pugsley! ‎- Các bạn. 259 00:20:03,668 --> 00:20:05,918 ‎Khỏe chứ? Tớ đang bị tra tấn. 260 00:20:12,793 --> 00:20:14,293 ‎Tham gia không? 261 00:20:14,376 --> 00:20:17,918 ‎Về phe tốt vẫn chưa quá muộn đâu. 262 00:20:18,001 --> 00:20:19,793 ‎Phe tốt không trộm chó. 263 00:20:19,876 --> 00:20:23,334 ‎Định mệnh của con chó này ‎là trở thành pháp sư vĩ đại nhất 264 00:20:23,418 --> 00:20:25,001 ‎Đa Vũ Trụ từng thấy. 265 00:20:26,001 --> 00:20:29,209 ‎Nhưng nó nghĩ ‎sẽ sống tốt hơn khi không có phép thuật. 266 00:20:29,959 --> 00:20:32,918 ‎May mà ta có cách trích xuất nó ra. 267 00:20:34,376 --> 00:20:35,876 ‎Tăng cường nó. 268 00:20:38,959 --> 00:20:40,418 ‎Kiểm soát nó. 269 00:20:54,084 --> 00:21:00,834 ‎Đội cái này vào rồi, tất cả phép thuật ‎trong cái đầu ngu ngốc đó sẽ quay lại, 270 00:21:00,918 --> 00:21:04,209 ‎cậu sẽ hoàn thành ‎số phận thực sự của mình. 271 00:21:05,001 --> 00:21:07,084 ‎Cậu sẽ trở thành… 272 00:21:13,334 --> 00:21:14,501 ‎Người Canh Gác. 273 00:22:22,876 --> 00:22:25,751 ‎Biên dịch: TH