1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,376 ‫لا!‬ 3 00:00:32,668 --> 00:00:33,501 ‫هذا مؤلم!‬ 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‫مهلًا!‬ 5 00:01:18,293 --> 00:01:19,126 ‫"بارني"!‬ 6 00:01:24,293 --> 00:01:25,126 ‫مرحبًا.‬ 7 00:01:26,376 --> 00:01:27,584 ‫مرحبًا يا "باديا".‬ 8 00:01:30,501 --> 00:01:32,001 ‫كم مضى على ذهابهم؟‬ 9 00:01:32,501 --> 00:01:33,751 ‫بضعة أيام بالنسبة إلينا،‬ 10 00:01:33,834 --> 00:01:37,751 ‫ولكن التنافر المكاني‬ ‫يعني أنها مجرد دقائق بالنسبة إليهم.‬ 11 00:01:37,834 --> 00:01:39,376 ‫تتكلمين مثل "نورما".‬ 12 00:01:39,459 --> 00:01:42,626 ‫هذا جيد، سأكون "نورما" إلى أن يعودوا.‬ 13 00:01:42,709 --> 00:01:44,084 ‫مما يجعلك "بارني".‬ 14 00:01:44,959 --> 00:01:50,084 ‫أنا البشري الحي! انظروا إلى جسدي المنتفخ!‬ 15 00:01:53,501 --> 00:01:55,209 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- تقليد مثالي.‬ 16 00:01:56,001 --> 00:01:58,209 ‫- ويمكنك أن تكوني…‬ ‫- لا.‬ 17 00:01:58,293 --> 00:02:00,209 ‫لن أكون الكلب.‬ 18 00:02:01,334 --> 00:02:06,584 ‫لا يمكنني ارتداء طربوش الآن بعد ردود الفعل‬ ‫السلبية على مسلسلي القصير "(بولين) العرب".‬ 19 00:02:09,501 --> 00:02:10,501 ‫أنتما!‬ 20 00:02:24,418 --> 00:02:25,501 ‫"باغزلي"؟‬ 21 00:02:27,084 --> 00:02:27,918 ‫انظر إليّ.‬ 22 00:02:28,834 --> 00:02:30,709 ‫ماذا فعل "فينغرز" بك؟‬ 23 00:02:30,793 --> 00:02:33,459 ‫"باغزلي"؟‬ ‫أتقصد ذلك الكلب كثيف الشعر الصغير؟‬ 24 00:02:33,543 --> 00:02:35,084 ‫لا، أقصدك أنت.‬ 25 00:02:35,168 --> 00:02:37,709 ‫كيف أصبحت هكذا؟‬ 26 00:02:37,793 --> 00:02:41,334 ‫أنت لا تعرف شيئًا أيها البشري، دعني أريك.‬ 27 00:02:46,626 --> 00:02:51,543 ‫"الفصل العشرين: اختبار المراقب"‬ 28 00:02:54,084 --> 00:02:56,251 ‫أظن أن هذه القبعة كبيرة عليّ.‬ 29 00:02:56,334 --> 00:02:59,251 ‫لا تقلق، سيكبر رأسك فيها.‬ 30 00:03:01,043 --> 00:03:01,876 ‫"كورتني"!‬ 31 00:03:01,959 --> 00:03:02,793 ‫أعمل على هذا!‬ 32 00:03:04,001 --> 00:03:04,834 ‫أحسنت صنعًا.‬ 33 00:03:06,668 --> 00:03:08,209 ‫لا، لن تفعلي.‬ 34 00:03:12,418 --> 00:03:14,334 ‫"نورما"! أين "بارني"؟‬ 35 00:03:14,418 --> 00:03:15,751 ‫لا وقت لهذا! تعال معي!‬ 36 00:03:28,084 --> 00:03:28,918 ‫أعيديه!‬ 37 00:03:41,709 --> 00:03:45,918 ‫أعيدي لي الكلب!‬ 38 00:03:49,334 --> 00:03:51,584 ‫أرجوك أيتها الشابة؟‬ 39 00:03:51,668 --> 00:03:53,709 ‫ما رأيك بأن أعطيك شيئًا آخر؟‬ 40 00:03:54,376 --> 00:03:55,209 ‫لنضرب كفًا بكف!‬ 41 00:03:57,251 --> 00:03:58,168 ‫لنهرب!‬ 42 00:04:05,293 --> 00:04:07,543 ‫هذا المكان ينهار! أسرعوا!‬ 43 00:04:10,543 --> 00:04:12,668 ‫هذا ما أسميه بالهروب من السجن!‬ 44 00:04:15,251 --> 00:04:16,293 ‫نعم!‬ 45 00:04:20,084 --> 00:04:21,793 ‫ألا يجب أن ننتظر "بارني"؟‬ 46 00:04:21,876 --> 00:04:23,251 ‫يجب أن نذهب! هيا بنا!‬ 47 00:04:25,793 --> 00:04:27,459 ‫لنقفز!‬ 48 00:04:28,376 --> 00:04:29,459 ‫بعد إعادة التفكير…‬ 49 00:04:38,334 --> 00:04:39,668 ‫أين نحن؟‬ 50 00:04:39,751 --> 00:04:40,751 ‫هذا مستقبلك.‬ 51 00:04:46,959 --> 00:04:48,626 ‫ماذا حدث للمنتزه؟‬ 52 00:04:48,709 --> 00:04:49,793 ‫وقعت حرب.‬ 53 00:04:50,376 --> 00:04:54,293 ‫بصفتي المراقب، كانت مهمتي‬ ‫هي السيطرة على العفاريت.‬ 54 00:04:54,376 --> 00:04:56,418 ‫ولكنهم تمردوا على الملائكة.‬ 55 00:04:56,501 --> 00:05:00,043 ‫وما يُسمى طبقتك الحيادية‬ ‫تحوّلت إلى ساحة حرب.‬ 56 00:05:00,126 --> 00:05:04,793 ‫كانت طقوس تُسمى "تعويذة الانقسام"‬ ‫هي الوسيلة الوحيدة لفرض النظام السماوي‬ 57 00:05:04,876 --> 00:05:06,293 ‫على الطبقات المتعددة.‬ 58 00:05:06,793 --> 00:05:08,709 ‫بفضل تدريبي مع "فينغرز"،‬ 59 00:05:08,793 --> 00:05:11,584 ‫كنت الوحيد القوي بما يكفي لأدائها.‬ 60 00:05:12,418 --> 00:05:13,793 ‫ماذا فعلت؟‬ 61 00:05:14,501 --> 00:05:16,584 ‫لقد أنقذت العالم.‬ 62 00:05:18,543 --> 00:05:20,334 ‫تدمر كلّ شيء.‬ 63 00:05:24,293 --> 00:05:25,376 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 64 00:05:26,001 --> 00:05:27,251 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 65 00:05:27,334 --> 00:05:30,543 ‫لم لا نعود بالزمن ونمنع حدوث الحرب؟‬ 66 00:05:30,626 --> 00:05:33,084 ‫خُلقت لأنتصر بهذه الحرب.‬ 67 00:05:33,168 --> 00:05:34,876 ‫إن لم تحدث الحرب،‬ 68 00:05:34,959 --> 00:05:37,168 ‫فلن يكون لي وجود.‬ 69 00:05:37,251 --> 00:05:38,584 ‫قد يكون هذا أمرًا جيدًا.‬ 70 00:05:38,668 --> 00:05:41,209 ‫أنت مجرد واحد من احتمالات مستقبل "باغزلي".‬ 71 00:05:42,626 --> 00:05:43,459 ‫وجدتها!‬ 72 00:05:43,543 --> 00:05:47,418 ‫مع قوى "باغزلي"، يمكنني الرجوع عبر الزمن‬ ‫ومنعك من أن تصبح أنت!‬ 73 00:05:49,834 --> 00:05:51,334 ‫ولن يعجبك ذلك، صحيح؟‬ 74 00:05:52,168 --> 00:05:53,168 ‫هذا لا شيء.‬ 75 00:05:54,168 --> 00:05:56,168 ‫سأرجع عبر الزمن وأغيّر الماضي.‬ 76 00:05:56,251 --> 00:05:59,876 ‫وألغي ما فعله "فينغرز" لك،‬ ‫وأنقذ مستقبل "باغزلي".‬ 77 00:05:59,959 --> 00:06:02,584 ‫لا! لا يمكنني السماح بذلك!‬ 78 00:06:08,334 --> 00:06:10,501 ‫إنه مرتفع للغاية.‬ 79 00:06:12,709 --> 00:06:14,293 ‫ما زلت لا أستطيع الانتقال.‬ 80 00:06:14,376 --> 00:06:15,209 ‫ها هو.‬ 81 00:06:16,251 --> 00:06:17,501 ‫اقبضوا على الكلب.‬ 82 00:06:19,876 --> 00:06:21,793 ‫تسقط الكلاب دومًا على أقدامها، صحيح؟‬ 83 00:06:21,876 --> 00:06:22,709 ‫ماذا؟‬ 84 00:06:23,501 --> 00:06:26,959 ‫إنك تقصدين القطط!‬ 85 00:06:27,043 --> 00:06:27,918 ‫أخطأت!‬ 86 00:06:28,001 --> 00:06:28,834 ‫هيا بنا!‬ 87 00:06:30,084 --> 00:06:31,584 ‫ارجعوا إلى هنا.‬ 88 00:06:40,459 --> 00:06:41,459 ‫هيا!‬ 89 00:06:53,334 --> 00:06:54,584 ‫وأخيرًا!‬ 90 00:07:00,376 --> 00:07:01,209 ‫أمسكت بك!‬ 91 00:07:03,668 --> 00:07:04,501 ‫"كورتني"!‬ 92 00:07:04,584 --> 00:07:06,168 ‫لا!‬ 93 00:07:09,543 --> 00:07:13,543 ‫هذه ليست المرة الأولى‬ ‫التي يسقط فيها المعجبون عند قدميّ.‬ 94 00:07:13,626 --> 00:07:14,459 ‫احذروا!‬ 95 00:07:14,959 --> 00:07:15,793 ‫هذا مؤلم!‬ 96 00:07:15,876 --> 00:07:17,793 ‫ها هم الآخرون قادمون!‬ 97 00:07:31,543 --> 00:07:35,668 ‫هلّا تنظروا إلى هذا؟ لقد أنقذت الجميع!‬ 98 00:07:35,751 --> 00:07:38,084 ‫لقد قُبلت توبتي أخيرًا!‬ 99 00:07:38,668 --> 00:07:40,084 ‫لا، لم تُقبل.‬ 100 00:07:40,168 --> 00:07:42,168 ‫كان يجدر بي تركك تتحطمين.‬ 101 00:07:47,668 --> 00:07:50,418 ‫ليهرب الجميع! أسرعوا!‬ 102 00:07:55,334 --> 00:07:56,834 ‫أتيت لإنقاذنا!‬ 103 00:07:56,918 --> 00:07:59,459 ‫أخبرنا "غورد" بكلّ شيء.‬ 104 00:07:59,543 --> 00:08:01,709 ‫استغرق الأمر بضع ساعات لتفسير كلامه.‬ 105 00:08:02,376 --> 00:08:04,918 ‫انظروا، إنه يحتجز المصعد لنا.‬ 106 00:08:14,501 --> 00:08:15,334 ‫"نورما"؟‬ 107 00:08:20,168 --> 00:08:21,501 ‫ليحشر الجميع أنفسهم.‬ 108 00:08:24,709 --> 00:08:25,918 ‫ليضغط أحدكم على الزر.‬ 109 00:08:26,001 --> 00:08:27,251 ‫ظننت أنه قريب منك.‬ 110 00:08:27,334 --> 00:08:28,584 ‫كم أكره هذا!‬ 111 00:08:28,668 --> 00:08:29,501 ‫وجدته!‬ 112 00:08:56,543 --> 00:08:57,459 ‫لحوم!‬ 113 00:08:58,293 --> 00:09:00,418 ‫فعلتها! سافرت عبر الزمن!‬ 114 00:09:01,793 --> 00:09:02,626 ‫ابتعدوا عني!‬ 115 00:09:05,376 --> 00:09:07,876 ‫كيف عثر عليّ؟ سأتوارى عن الأنظار.‬ 116 00:09:17,334 --> 00:09:18,668 ‫حسنًا، نعم، ادخلوا.‬ 117 00:09:19,376 --> 00:09:21,626 ‫نعم، سُررنا بلقائكم.‬ 118 00:09:24,126 --> 00:09:26,626 ‫"باغزلي"! ونسختي من الماضي!‬ 119 00:09:26,709 --> 00:09:28,126 ‫يجب أن أحذرهم من…‬ 120 00:09:29,543 --> 00:09:30,543 ‫المراقب!‬ 121 00:09:33,168 --> 00:09:36,293 ‫هذا أمر مهم للغاية،‬ ‫اطلب من "باغزلي" ألّا يثق بـ"فينغرز"…‬ 122 00:09:44,043 --> 00:09:46,168 ‫كانت هذه مضيعة للسفر عبر الزمن.‬ 123 00:09:46,251 --> 00:09:47,543 ‫يجب أن أحاول مجددًا.‬ 124 00:09:49,834 --> 00:09:51,084 ‫نعم!‬ 125 00:09:51,751 --> 00:09:53,543 ‫نعم!‬ 126 00:09:53,626 --> 00:09:55,001 ‫يجب أن أوقف هذا.‬ 127 00:09:55,084 --> 00:09:57,084 ‫- الاستحضار؟‬ ‫- لا، الفيلم.‬ 128 00:09:57,168 --> 00:09:58,918 ‫لا أريد أن يفوتني الحوار الفردي.‬ 129 00:09:59,001 --> 00:10:00,959 ‫نعم، إنه أفضل جزء.‬ 130 00:10:01,043 --> 00:10:05,043 ‫"للعاملين فقط"‬ 131 00:10:08,126 --> 00:10:09,251 ‫سحر!‬ 132 00:10:18,584 --> 00:10:20,834 ‫تفرّقوا، لا تذهبوا إلى الطبقات نفسها.‬ 133 00:10:21,959 --> 00:10:24,126 ‫لدى الملائكة عيون في كلّ مكان.‬ 134 00:10:24,209 --> 00:10:25,584 ‫بالتأكيد يا أختاه "نورما".‬ 135 00:10:33,418 --> 00:10:35,126 ‫- لقد وجدنا!‬ ‫- ابقوا في الخلف!‬ 136 00:10:51,334 --> 00:10:53,293 ‫"باديا"! استخدمي كتاب التعاويذ!‬ 137 00:10:56,709 --> 00:10:58,168 ‫لا! لن تفعل!‬ 138 00:10:59,168 --> 00:11:00,418 ‫لا! لقد فعلت!‬ 139 00:11:02,793 --> 00:11:03,918 ‫لا يمكنك الإمساك…‬ 140 00:11:10,334 --> 00:11:14,293 ‫حسنًا جميعًا،‬ ‫قبل أن نموت، دعوني أسأل لآخر مرة.‬ 141 00:11:14,376 --> 00:11:17,001 ‫أين "بارني"؟‬ 142 00:11:18,418 --> 00:11:20,543 ‫أصغ، لا أعرف كيف أقول هذا،‬ 143 00:11:20,626 --> 00:11:24,709 ‫ولكنه كان يقاتل المراقب، وسقط كلاهما.‬ 144 00:11:24,793 --> 00:11:25,918 ‫سقطا بشدة.‬ 145 00:11:27,418 --> 00:11:30,209 ‫سيكون سيدي راضيًا للغاية.‬ 146 00:11:30,293 --> 00:11:31,918 ‫هل سمعت ذلك يا فتى؟‬ 147 00:11:32,001 --> 00:11:36,668 ‫تخلص المراقب‬ ‫من "بارني" المتطفل ذاك إلى الأبد.‬ 148 00:11:36,751 --> 00:11:38,584 ‫لا! لماذا سيفعل ذلك؟‬ 149 00:11:38,668 --> 00:11:40,626 ‫لأنه أنت.‬ 150 00:11:40,709 --> 00:11:44,751 ‫وكان أصدقاؤك أولئك‬ ‫يكبحون إمكانياتك الحقيقية.‬ 151 00:11:44,834 --> 00:11:46,793 ‫لقد حررتك.‬ 152 00:11:48,168 --> 00:11:51,376 ‫لا يمكنك الهرب من قدرك إلى الأبد.‬ 153 00:11:51,459 --> 00:11:53,543 ‫ستصبح المراقب.‬ 154 00:11:53,626 --> 00:11:56,834 ‫وستقتل "بارني".‬ 155 00:11:56,918 --> 00:11:59,626 ‫يستحيل أن أؤذي "بارني"!‬ 156 00:12:03,834 --> 00:12:05,043 ‫وفشل.‬ 157 00:12:05,126 --> 00:12:06,043 ‫فشل.‬ 158 00:12:06,876 --> 00:12:10,084 ‫حسنًا، تقول "يوريديس"‬ ‫إن "أورفيوس" لم ينظر إليها…‬ 159 00:12:22,001 --> 00:12:24,543 ‫نعم، ما زال عليّ الاتصال بطبيبي النفسي.‬ 160 00:12:30,168 --> 00:12:31,043 ‫مرحبًا "بارني".‬ 161 00:12:31,126 --> 00:12:33,918 ‫"باغزلي"! أخيرًا! يجب أن نتكلم.‬ 162 00:12:34,001 --> 00:12:35,459 ‫- مرحبًا يا صاح.‬ ‫- مرحبًا يا صديقي.‬ 163 00:12:35,543 --> 00:12:36,668 ‫مرحبًا "بارني".‬ 164 00:12:36,751 --> 00:12:37,834 ‫مرحبًا "بارني".‬ 165 00:12:37,918 --> 00:12:39,834 ‫- أعرف بأي زمن أنا.‬ ‫- مرحبًا "بارني".‬ 166 00:12:39,918 --> 00:12:41,209 ‫مرحبًا "بارني".‬ 167 00:12:41,293 --> 00:12:44,084 ‫- أشعر بأن ثمة خطب ما.‬ ‫- مهلًا، أحدهم آذى "بارني".‬ 168 00:12:44,168 --> 00:12:46,376 ‫- أروني أين.‬ ‫- من؟ من آذى "بارني"؟‬ 169 00:12:46,459 --> 00:12:47,293 ‫ذلك الفتى.‬ 170 00:12:48,834 --> 00:12:49,793 ‫كيف تجرؤ؟‬ 171 00:12:49,876 --> 00:12:51,084 ‫- أيها الوحش!‬ ‫- ماذا؟‬ 172 00:12:51,709 --> 00:12:52,543 ‫ارجع إلى هنا!‬ 173 00:12:52,626 --> 00:12:53,918 ‫اهزموا العضاض!‬ 174 00:12:56,043 --> 00:12:58,043 ‫هلّا نأخذ استراحة لخمس دقائق؟‬ 175 00:12:58,126 --> 00:12:59,959 ‫يمكننا أخذ استراحة لـ500 دقيقة.‬ 176 00:13:01,043 --> 00:13:02,876 ‫ولن تتقن هذه الخدعة رغم ذلك.‬ 177 00:13:05,834 --> 00:13:06,793 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 178 00:13:07,376 --> 00:13:09,418 ‫لدينا مشكلة.‬ 179 00:13:10,668 --> 00:13:11,626 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 180 00:13:11,709 --> 00:13:14,251 ‫إن كنت هنا لتربت على رأسي، فارحل.‬ 181 00:13:14,334 --> 00:13:15,584 ‫لا أستحق هذا.‬ 182 00:13:16,584 --> 00:13:19,584 ‫لست بارعًا بما يكفي،‬ ‫سأظل عديم النفع إلى الأبد.‬ 183 00:13:19,668 --> 00:13:22,209 ‫"باغزلي"، لست عديم النفع مطلقًا.‬ 184 00:13:22,293 --> 00:13:25,001 ‫ولكن لا يمكنني حتى تنفيذ خدعة نسخ بسيطة.‬ 185 00:13:25,918 --> 00:13:28,959 ‫أراهن أن جميع الكلاب الناطقة‬ ‫التي مسها ملك عفريت في السابق‬ 186 00:13:29,043 --> 00:13:31,376 ‫ودربتها يد عملاقة مخيفة بوسعها فعل ذلك.‬ 187 00:13:34,043 --> 00:13:37,168 ‫أنت تساوي أكثر بكثير‬ ‫مما يريد منك أن تفعله.‬ 188 00:13:37,251 --> 00:13:38,793 ‫لا تصغي إليه.‬ 189 00:13:38,876 --> 00:13:40,459 ‫أتقصد "فينغرز"؟ لم لا؟‬ 190 00:13:41,126 --> 00:13:42,126 ‫إنه مجرد حدس.‬ 191 00:13:47,001 --> 00:13:51,793 ‫قواك ومواهبك هي لك، وليست له.‬ 192 00:13:51,876 --> 00:13:54,959 ‫أنت من يقرر طريقة استخدامها،‬ ‫أو عدم استخدامها، اتفقنا؟‬ 193 00:13:55,043 --> 00:13:57,543 ‫وتستحق التربيت على الرأس بكلّ تأكيد.‬ 194 00:13:58,084 --> 00:13:58,918 ‫سأحاول.‬ 195 00:14:01,209 --> 00:14:02,126 ‫وانظر!‬ 196 00:14:02,209 --> 00:14:03,293 ‫إنها القبعة نفسها.‬ 197 00:14:05,126 --> 00:14:06,751 ‫من أين جاءت هذه؟‬ 198 00:14:16,709 --> 00:14:19,251 ‫أتظن أن بوسعك إيقافي بالحوارات الحماسية؟‬ 199 00:14:20,876 --> 00:14:22,043 ‫لن ينجح هذا.‬ 200 00:14:22,126 --> 00:14:23,626 ‫لم نرجع بالزمن بالقدر الكافي.‬ 201 00:14:23,709 --> 00:14:26,376 ‫أريد أن أريك من أين أتيت حقًا.‬ 202 00:14:35,626 --> 00:14:37,209 ‫أفلتني يا "فينغرز".‬ 203 00:14:37,293 --> 00:14:40,959 ‫لست مراقبًا، أنا مجرد كلب صغير.‬ 204 00:14:41,043 --> 00:14:44,876 ‫وأقوى كائن سحري في الطبقات المتعددة.‬ 205 00:14:44,959 --> 00:14:47,334 ‫رأت الملائكة إمكانياتك،‬ 206 00:14:47,418 --> 00:14:51,501 ‫فأرسلوني لتدريبك بينما يعتنون بقدرك،‬ 207 00:14:51,584 --> 00:14:56,751 ‫ويشذبون أي أقدار محتملة أخرى‬ ‫إلى أن يصبح المراقب قدرك.‬ 208 00:14:56,834 --> 00:15:01,126 ‫وكلّ هذا بأوامر من سيدي السماوي.‬ 209 00:15:01,209 --> 00:15:03,668 ‫أترى؟ لم يكن لديك خيار قط.‬ 210 00:15:03,751 --> 00:15:06,751 ‫كان ذلك مقدّرًا لك دومًا.‬ 211 00:15:09,334 --> 00:15:10,168 ‫"باغزلي"!‬ 212 00:15:10,251 --> 00:15:12,626 ‫لا تفعلها! ليس عليك…‬ 213 00:15:12,709 --> 00:15:15,751 ‫أنت! يحتاج البشر إلى التنفس! أفلتها!‬ 214 00:15:20,043 --> 00:15:22,501 ‫اقبل قدرك ببساطة.‬ 215 00:15:27,001 --> 00:15:28,418 ‫كلب مطيع.‬ 216 00:15:34,543 --> 00:15:37,209 ‫أين نحن الآن؟ عالم ورق الجدران القديم؟‬ 217 00:15:37,293 --> 00:15:38,959 ‫أرض الوسائد الصغيرة؟‬ 218 00:15:39,043 --> 00:15:40,834 ‫نحن في المنزل، هذا ماضيك.‬ 219 00:15:41,626 --> 00:15:42,584 ‫انظر في الصندوق.‬ 220 00:15:50,293 --> 00:15:51,918 ‫لماذا يوجد جرذ هنا؟‬ 221 00:15:52,001 --> 00:15:54,251 ‫هذا أنت عندما كان عمرك بضعة أسابيع.‬ 222 00:15:54,334 --> 00:15:56,418 ‫وإن يكون؟ لماذا تريني هذا؟‬ 223 00:15:56,501 --> 00:15:57,334 ‫لست أفعل.‬ 224 00:15:57,418 --> 00:15:59,376 ‫أنا أريك له.‬ 225 00:16:11,501 --> 00:16:12,501 ‫ماذا؟‬ 226 00:16:17,584 --> 00:16:18,918 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 227 00:16:19,001 --> 00:16:19,876 ‫إنك تتذكر.‬ 228 00:16:19,959 --> 00:16:23,709 ‫كنت مرتعبًا من ذلك الشيء الذي يحوم فوقك‬ ‫عندما فتحت عينيك لأول مرة.‬ 229 00:16:23,793 --> 00:16:26,918 ‫أنت الكابوس الذي كان "باغزلي"‬ ‫يهرب منه طوال حياته.‬ 230 00:16:27,001 --> 00:16:30,543 ‫أنت الشيء الذي وعد "باغزلي"‬ ‫بألّا يصبح عليه أبدًا.‬ 231 00:16:30,626 --> 00:16:34,668 ‫تلاعبت بك الملائكة لخوض حرب لا تؤمن بها.‬ 232 00:16:34,751 --> 00:16:38,626 ‫ولكن في أعماقك،‬ ‫ما زلت كلبًا مطيعًا، إنك كذلك.‬ 233 00:16:39,334 --> 00:16:40,668 ‫أنا…‬ 234 00:16:42,209 --> 00:16:43,709 ‫"باغزلي".‬ 235 00:16:45,043 --> 00:16:46,459 ‫ماذا فعلت؟‬ 236 00:16:46,543 --> 00:16:48,918 ‫أنا بغاية الأسف يا "بارني".‬ 237 00:16:50,168 --> 00:16:51,001 ‫لا، انتظر!‬ 238 00:16:55,501 --> 00:16:57,501 ‫إلى اللقاء قريبًا يا صديقي الصغير.‬ 239 00:17:00,626 --> 00:17:02,001 ‫لذا، لإبهاجك،‬ 240 00:17:02,084 --> 00:17:05,584 ‫فكرنا أنا ووالدك في أن تحصل‬ ‫على هدية عيد ميلادك في وقت أبكر.‬ 241 00:17:09,709 --> 00:17:12,584 ‫اقبل قدرك ببساطة.‬ 242 00:17:13,626 --> 00:17:14,918 ‫كلب مطيع.‬ 243 00:17:16,751 --> 00:17:18,084 ‫"بارني"! أنت حي!‬ 244 00:17:19,168 --> 00:17:20,501 ‫"باغزلي"! لا!‬ 245 00:17:24,459 --> 00:17:25,293 ‫"بارن"…‬ 246 00:17:39,543 --> 00:17:40,668 ‫لا! تأخرت كثيرًا!‬ 247 00:17:41,418 --> 00:17:42,376 ‫يمكنني إصلاح هذا.‬ 248 00:17:42,459 --> 00:17:43,584 ‫لا أظن ذلك.‬ 249 00:17:45,168 --> 00:17:46,834 ‫وما هذه؟‬ 250 00:17:46,918 --> 00:17:48,376 ‫قبعتك السحرية الصغيرة.‬ 251 00:17:49,084 --> 00:17:51,001 ‫لن تحتاج إليها بعد الآن.‬ 252 00:17:51,834 --> 00:17:53,209 ‫والآن، أيها المراقب.‬ 253 00:17:53,293 --> 00:17:58,751 ‫أثبت ولاءك واقتل "بارني"‬ ‫بشكل حقيقي هذه المرة.‬ 254 00:18:01,376 --> 00:18:02,209 ‫"باغزلي"!‬ 255 00:18:02,293 --> 00:18:04,001 ‫لست مضطرًا للاستماع إليه!‬ 256 00:18:04,084 --> 00:18:05,001 ‫أرجوك.‬ 257 00:18:05,834 --> 00:18:08,043 ‫أنت "باغزلي"! حاول أن تتذكر!‬ 258 00:18:12,834 --> 00:18:13,668 ‫افعلها!‬ 259 00:18:14,293 --> 00:18:16,959 ‫تذكر أرجوك يا "باغزلي".‬ 260 00:18:24,959 --> 00:18:26,168 ‫- "باغزلي"؟‬ ‫- "باغزلي"!‬ 261 00:18:26,251 --> 00:18:27,709 ‫مرحبًا يا أصدقائي.‬ 262 00:18:27,793 --> 00:18:28,751 ‫"باغزلي"!‬ 263 00:18:28,834 --> 00:18:29,876 ‫"باغزلي"؟‬ 264 00:18:32,126 --> 00:18:36,293 ‫تذكر يا "باغزلي"، تذكر من نحن.‬ 265 00:18:36,376 --> 00:18:37,793 ‫لا!‬ 266 00:18:46,709 --> 00:18:47,543 ‫أنا…‬ 267 00:18:48,793 --> 00:18:49,626 ‫أنا…‬ 268 00:18:51,001 --> 00:18:53,251 ‫أنا أتذكر!‬ 269 00:19:12,584 --> 00:19:15,751 ‫لا مجال للهروب من قدرك!‬ 270 00:19:15,834 --> 00:19:17,293 ‫سأجعلك المراقب،‬ 271 00:19:17,376 --> 00:19:21,584 ‫حتى لو اضطررت إلى تدمير كلّ واحد‬ ‫من أصدقائك الصغار السخيفين!‬ 272 00:19:21,668 --> 00:19:24,459 ‫إن لم أفعل، فسيقطعني سيدي.‬ 273 00:19:25,043 --> 00:19:26,293 ‫يقطعك؟‬ 274 00:19:36,251 --> 00:19:38,626 ‫لماذا تنظران إلى بعضكما هكذا؟‬ 275 00:19:38,709 --> 00:19:40,126 ‫ماذا تفعلان؟‬ 276 00:19:40,876 --> 00:19:42,626 ‫واجب الكلب!‬ 277 00:19:43,251 --> 00:19:45,584 ‫آسف يا "بارني"، سيؤلمك هذا.‬ 278 00:19:53,126 --> 00:19:53,959 ‫"باغزلي"!‬ 279 00:19:54,876 --> 00:19:55,709 ‫لا!‬ 280 00:19:55,793 --> 00:20:00,001 ‫"أنا مجرد كلب، هذا ما يقوله الناس‬ 281 00:20:00,668 --> 00:20:06,626 ‫رغم أني أعترف أنه في نهاية اليوم‬ 282 00:20:06,709 --> 00:20:12,543 ‫يطلبون مني الجلوس والبقاء مكاني‬ 283 00:20:13,209 --> 00:20:18,793 ‫ولكن كيف أجلس وأنت بعيد عني هكذا؟"‬ 284 00:20:18,876 --> 00:20:20,751 ‫لا! "باغزلي"!‬ 285 00:20:22,043 --> 00:20:22,876 ‫لا!‬ 286 00:20:27,251 --> 00:20:28,709 ‫كم هذا مؤسف!‬ 287 00:20:28,793 --> 00:20:32,834 ‫كان يدًا يمنى جيدة، ولكن انتهى الأمر.‬ 288 00:20:33,459 --> 00:20:35,001 ‫تم القص.‬ 289 00:20:38,584 --> 00:20:39,418 ‫لا!‬ 290 00:20:39,959 --> 00:20:43,001 ‫مقطوع! منبوذ!‬ 291 00:20:43,709 --> 00:20:47,001 ‫كان من المفترض أن أنقذ العالم.‬ 292 00:20:57,584 --> 00:21:00,251 ‫أنا آسف يا "بايل".‬ 293 00:21:00,334 --> 00:21:03,126 ‫أنا آسف.‬ 294 00:21:06,418 --> 00:21:07,459 ‫"بارني".‬ 295 00:21:07,543 --> 00:21:08,376 ‫"باغزلي".‬ 296 00:21:09,543 --> 00:21:10,959 ‫لا داعي لأن يحدث هذا.‬ 297 00:21:11,043 --> 00:21:14,043 ‫أعرف، لقد اتخذت خيارًا.‬ 298 00:21:14,709 --> 00:21:17,043 ‫أنا أقرر كيف أستخدم قواي.‬ 299 00:21:17,126 --> 00:21:21,126 ‫وكلّ ما أردته هو حماية الأشخاص‬ ‫الأكثر أهمية بالنسبة إليّ.‬ 300 00:21:26,459 --> 00:21:28,418 ‫طابت ليلتك يا "بارني".‬ 301 00:21:30,793 --> 00:21:31,793 ‫"باغزلي"!‬ 302 00:21:47,584 --> 00:21:50,209 ‫"تمت إعادة الافتتاح"‬ 303 00:21:50,293 --> 00:21:51,126 ‫هل سمعتم هذا؟‬ 304 00:21:51,876 --> 00:21:53,834 ‫صرخات النعيم المميت الجميلة.‬ 305 00:21:53,918 --> 00:21:57,543 ‫الأرواح والأشباح‬ ‫تنادي من هذا العالم إلى العالم الآخر.‬ 306 00:21:57,626 --> 00:21:58,876 ‫هل نواصل؟‬ 307 00:22:00,043 --> 00:22:02,418 ‫هل تجرؤون على حل لغز الـ"غورد"؟‬ 308 00:22:03,584 --> 00:22:06,709 ‫هل تشعرون بالفضول للتواصل مع عفريت حقيقي؟‬ 309 00:22:06,793 --> 00:22:08,334 ‫مهلًا! تعلموا دق الباب!‬ 310 00:22:08,418 --> 00:22:10,834 ‫أو ربما سترغبون في التواصل‬ 311 00:22:10,918 --> 00:22:14,043 ‫مع روح "بولين فينيكس" نفسها.‬ 312 00:22:14,126 --> 00:22:15,376 ‫لمعلوماتكم،‬ 313 00:22:15,459 --> 00:22:20,168 ‫لن أجيب عن أي أسئلة عن سيرة أختي الذاتية.‬ 314 00:22:20,251 --> 00:22:21,959 ‫كلّها كذب وافتراء.‬ 315 00:22:23,751 --> 00:22:27,293 ‫والآن، اعتنوا بأنفسكم،‬ ‫لا نريدكم أن تموتوا…‬ 316 00:22:28,001 --> 00:22:29,918 ‫قبل أن تحظوا بفرصة للعودة مجددًا.‬ 317 00:22:30,959 --> 00:22:32,334 ‫مذهل!‬ 318 00:22:32,418 --> 00:22:36,543 ‫كنت أعرف أنك الوحيدة‬ ‫التي يمكنها تشغيل مكان الجذب هذا مجددًا.‬ 319 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 ‫تسرني عودتك يا "نورما".‬ 320 00:22:46,876 --> 00:22:47,959 ‫أنا…‬ 321 00:22:48,043 --> 00:22:51,376 ‫كيف استطاع "باغزلي" أن ينقذني‬ ‫عندما كنت بأمس الحاجة إليه،‬ 322 00:22:51,459 --> 00:22:53,209 ‫ولكني عجزت عن إنقاذه؟‬ 323 00:22:53,293 --> 00:22:54,751 ‫هذا أمر مختلف.‬ 324 00:22:55,834 --> 00:22:57,126 ‫أشعر بأنه نفسه.‬ 325 00:22:59,334 --> 00:23:03,084 ‫أحيانًا، يمكنك قول كلّ الكلام الصائب،‬ 326 00:23:03,168 --> 00:23:07,751 ‫وتساند أحد ما كليًا،‬ ‫ويظل الأمر يفشل رغم ذلك.‬ 327 00:23:08,584 --> 00:23:11,543 ‫ولكن هذا ليس سببًا يمنع من المحاولة.‬ 328 00:23:11,626 --> 00:23:13,251 ‫أعرف، ولكني…‬ 329 00:23:14,293 --> 00:23:17,084 ‫أتمنى لو أستطيع التكلم معه لمرة أخيرة.‬ 330 00:23:18,918 --> 00:23:20,501 ‫كان يعرف أننا نحبه.‬ 331 00:23:20,584 --> 00:23:23,001 ‫لقد أنقذنا، كن فخورًا به.‬ 332 00:23:23,668 --> 00:23:25,209 ‫وخذ كلّ الوقت الذي تحتاج إليه.‬ 333 00:23:25,293 --> 00:23:28,126 ‫سنكون هنا بانتظارك‬ ‫عندما تكون مستعدًا يا شريكي.‬ 334 00:23:43,126 --> 00:23:46,251 ‫"تمت إعادة الافتتاح"‬ 335 00:24:05,293 --> 00:24:06,668 ‫هل يمكننا مساعدتك؟‬ 336 00:24:06,751 --> 00:24:08,876 ‫لا، أنا أريد مساعدتكم.‬ 337 00:24:09,584 --> 00:24:11,459 ‫لقد آذتنا الملائكة.‬ 338 00:24:12,459 --> 00:24:13,834 ‫وأريد إيذاءهم.‬ 339 00:24:17,293 --> 00:24:19,626 ‫ما رأيك يا أمي؟‬ 340 00:24:34,043 --> 00:24:36,293 ‫مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟‬ 341 00:24:37,918 --> 00:24:40,751 ‫هذا غريب، ظننت أن هذه هي النهاية.‬ 342 00:24:42,168 --> 00:24:43,334 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 343 00:25:46,459 --> 00:25:49,334 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬