1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,376 ‫לא!‬ 3 00:00:32,668 --> 00:00:33,501 ‫אאוץ'!‬ 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‫היי!‬ 5 00:01:18,293 --> 00:01:19,126 ‫בארני!‬ 6 00:01:24,293 --> 00:01:25,126 ‫שלום.‬ 7 00:01:26,376 --> 00:01:27,584 ‫היי, באדיה.‬ 8 00:01:30,501 --> 00:01:32,001 ‫כמה זמן כבר עבר?‬ 9 00:01:32,501 --> 00:01:33,751 ‫כמה ימים עבורנו,‬ 10 00:01:33,834 --> 00:01:37,751 ‫אבל בגלל הדיסוננס המרחבי,‬ ‫זה יכול להיות דקות ספורות עבורם.‬ 11 00:01:37,834 --> 00:01:39,376 ‫את נשמעת כמו נורמה.‬ 12 00:01:39,459 --> 00:01:42,626 ‫יופי. עד שהם יחזרו, זה מי שעליי להיות.‬ 13 00:01:42,709 --> 00:01:44,251 ‫מה שאומר שאתה בארני.‬ 14 00:01:44,959 --> 00:01:50,084 ‫אני האדם החי! קלטו את הגוף הבשרני שלי!‬ 15 00:01:53,501 --> 00:01:55,084 ‫איך זה היה?‬ ‫-מושלם.‬ 16 00:01:56,001 --> 00:01:58,209 ‫ואת יכולה להיות…‬ ‫-ממש לא.‬ 17 00:01:58,293 --> 00:02:00,209 ‫אני לא הכלב.‬ 18 00:02:01,334 --> 00:02:06,584 ‫אני לא יכולה לחבוש תרבוש אחרי התגובה‬ ‫החריפה על המיני סדרה של פאולין אשת ערב.‬ 19 00:02:09,501 --> 00:02:10,501 ‫היי!‬ 20 00:02:24,418 --> 00:02:25,501 ‫פאגסלי?‬ 21 00:02:27,001 --> 00:02:27,918 ‫תסתכל עליי.‬ 22 00:02:28,834 --> 00:02:30,709 ‫מה אצבעות עשה לך?‬ 23 00:02:30,793 --> 00:02:33,459 ‫פאגסלי? אתה מתכוון לכלבלב השעיר הזה?‬ 24 00:02:33,543 --> 00:02:35,084 ‫לא, אני מתכוון אליך.‬ 25 00:02:35,168 --> 00:02:37,709 ‫איך נעשית כזה?‬ 26 00:02:37,793 --> 00:02:41,334 ‫אתה לא יודע כלום, בן אנוש. אני אראה לך.‬ 27 00:02:46,626 --> 00:02:51,543 ‫- פרק 20‬ ‫מבחן הצופה -‬ 28 00:02:54,001 --> 00:02:56,251 ‫נראה לי שהכובע הזה קצת גדול בשבילי.‬ 29 00:02:56,334 --> 00:02:59,251 ‫אל תדאג. אתה עוד תגדל.‬ 30 00:03:01,043 --> 00:03:01,876 ‫קורטני!‬ 31 00:03:01,959 --> 00:03:02,793 ‫אני על זה!‬ 32 00:03:04,001 --> 00:03:04,834 ‫כל הכבוד.‬ 33 00:03:06,668 --> 00:03:08,209 ‫אוי, לא, את לא.‬ 34 00:03:12,418 --> 00:03:14,334 ‫נורמה! איפה בארני?‬ 35 00:03:14,418 --> 00:03:15,834 ‫אין זמן! פשוט בוא!‬ 36 00:03:28,084 --> 00:03:28,918 ‫תחזירי אותו.‬ 37 00:03:41,709 --> 00:03:45,918 ‫תחזירי לי את הכלב!‬ 38 00:03:49,334 --> 00:03:51,584 ‫בבקשה, גברתי הצעירה?‬ 39 00:03:51,668 --> 00:03:53,709 ‫אולי אתן לך משהו אחר?‬ 40 00:03:54,376 --> 00:03:55,209 ‫כיף!‬ 41 00:03:57,251 --> 00:03:58,168 ‫בואי נזוז.‬ 42 00:04:05,293 --> 00:04:07,543 ‫המקום הזה מתפרק! קדימה!‬ 43 00:04:10,543 --> 00:04:12,668 ‫זה מה שנקרא בריחה מהכלא!‬ 44 00:04:15,251 --> 00:04:16,293 ‫כן!‬ 45 00:04:20,084 --> 00:04:21,793 ‫לא כדאי שנחכה לבארני?‬ 46 00:04:21,876 --> 00:04:23,334 ‫חייבים לזוז! קדימה!‬ 47 00:04:25,793 --> 00:04:27,459 ‫בואו נקפוץ!‬ 48 00:04:28,376 --> 00:04:29,459 ‫במחשבה שנייה…‬ 49 00:04:38,334 --> 00:04:39,668 ‫איפה אנחנו?‬ 50 00:04:39,751 --> 00:04:40,751 ‫העתיד שלך.‬ 51 00:04:46,959 --> 00:04:48,626 ‫מה קרה לפארק?‬ 52 00:04:48,709 --> 00:04:49,793 ‫מלחמה.‬ 53 00:04:50,376 --> 00:04:54,293 ‫בתור הצופה, המשימה שלי הייתה לוודא‬ ‫שהשדים תחת שליטה.‬ 54 00:04:54,376 --> 00:04:56,418 ‫אבל הם מרדו במלאכים,‬ 55 00:04:56,501 --> 00:05:00,043 ‫והמישור הניטרלי כביכול שלך הפך לשדה קרב.‬ 56 00:05:00,126 --> 00:05:04,793 ‫טקס בשם "כישוף הפילוג"‬ ‫היה הדרך היחידה להחזיר את הסדר האלוהי‬ 57 00:05:04,876 --> 00:05:06,709 ‫חזרה אל המולטי-מישורים.‬ 58 00:05:06,793 --> 00:05:08,709 ‫הודות לאימונים שלי עם אצבעות‬ 59 00:05:08,793 --> 00:05:11,668 ‫הייתי היחיד שהיה חזק מספיק לבצע אותו.‬ 60 00:05:12,418 --> 00:05:13,793 ‫מה עשית?‬ 61 00:05:14,501 --> 00:05:16,584 ‫הצלתי את העולם.‬ 62 00:05:18,543 --> 00:05:20,334 ‫הכול איננו.‬ 63 00:05:24,459 --> 00:05:25,376 ‫איך יכולת?‬ 64 00:05:26,001 --> 00:05:27,251 ‫חייבת להיות דרך אחרת.‬ 65 00:05:27,334 --> 00:05:30,543 ‫למה לא לחזור ולמנוע מהמלחמה מלפרוץ?‬ 66 00:05:30,626 --> 00:05:33,084 ‫נוצרתי כדי לנצח במלחמה הזאת.‬ 67 00:05:33,168 --> 00:05:34,876 ‫אם זה לא יתממש,‬ 68 00:05:34,959 --> 00:05:37,168 ‫אז גם אני לא.‬ 69 00:05:37,251 --> 00:05:38,584 ‫אולי זה דבר טוב?‬ 70 00:05:38,668 --> 00:05:41,168 ‫אתה רק עתיד אחד אפשרי של פאגסלי.‬ 71 00:05:42,626 --> 00:05:43,459 ‫זהו זה.‬ 72 00:05:43,543 --> 00:05:47,168 ‫עם הכוחות של פאגסלי, אני יכול לחזור‬ ‫ולמנוע ממך מלהפוך לעצמך.‬ 73 00:05:49,751 --> 00:05:51,334 ‫וזה לא מוצא חן בעיניך, נכון?‬ 74 00:05:52,168 --> 00:05:53,168 ‫זה כלום.‬ 75 00:05:54,168 --> 00:05:56,168 ‫אני אחזור ואשנה את העבר.‬ 76 00:05:56,251 --> 00:05:59,876 ‫אבטל מה שאצבעות עשה לך‬ ‫ואציל את העתיד של פאגסלי.‬ 77 00:05:59,959 --> 00:06:02,584 ‫לא! אני לא יכול להרשות זאת!‬ 78 00:06:08,334 --> 00:06:10,501 ‫זה גבוה מאוד!‬ 79 00:06:12,709 --> 00:06:14,293 ‫אני עדיין לא מצליחה!‬ 80 00:06:14,376 --> 00:06:15,209 ‫הנה הוא.‬ 81 00:06:16,251 --> 00:06:17,501 ‫תפסו את הכלב.‬ 82 00:06:17,584 --> 00:06:18,584 ‫אוי, לא.‬ 83 00:06:19,793 --> 00:06:21,793 ‫כלבים תמיד נוחתים על הרגליים, נכון?‬ 84 00:06:21,876 --> 00:06:22,709 ‫מה?‬ 85 00:06:23,501 --> 00:06:26,959 ‫אלה חתולים!‬ 86 00:06:27,043 --> 00:06:27,918 ‫אופס.‬ 87 00:06:28,001 --> 00:06:28,834 ‫קדימה!‬ 88 00:06:30,084 --> 00:06:31,584 ‫היי, תחזרו הנה!‬ 89 00:06:40,459 --> 00:06:41,459 ‫נו כבר!‬ 90 00:06:53,334 --> 00:06:54,584 ‫סוף סוף!‬ 91 00:07:00,376 --> 00:07:01,209 ‫תפסתי אותך.‬ 92 00:07:03,668 --> 00:07:04,501 ‫קורטני!‬ 93 00:07:04,584 --> 00:07:06,168 ‫לא!‬ 94 00:07:09,543 --> 00:07:13,543 ‫זו לא הפעם הראשונה שמעריצים נופלים לרגליי.‬ 95 00:07:13,626 --> 00:07:14,459 ‫זהירות!‬ 96 00:07:14,959 --> 00:07:15,793 ‫אאוץ'!‬ 97 00:07:15,876 --> 00:07:17,793 ‫הנה באים האחרים!‬ 98 00:07:31,543 --> 00:07:35,668 ‫תראו מה זה. הצלתי את כולם!‬ 99 00:07:35,751 --> 00:07:38,084 ‫סוף סוף נגאלתי!‬ 100 00:07:38,668 --> 00:07:40,084 ‫לא, את לא.‬ 101 00:07:40,168 --> 00:07:42,501 ‫כן, הייתי צריכה לתת לך להתרסק.‬ 102 00:07:47,668 --> 00:07:50,418 ‫כולם לברוח! קדימה!‬ 103 00:07:55,334 --> 00:07:56,834 ‫באת להציל אותנו!‬ 104 00:07:56,918 --> 00:07:59,459 ‫זה היה גורד. הוא סיפר לנו הכול.‬ 105 00:07:59,543 --> 00:08:01,709 ‫נדרשו כמה שעות לפרש.‬ 106 00:08:02,376 --> 00:08:05,168 ‫תראי! הוא מחזיק לנו את המעלית פתוחה.‬ 107 00:08:14,501 --> 00:08:15,334 ‫נורמה?‬ 108 00:08:20,168 --> 00:08:21,501 ‫כולם להיצמד!‬ 109 00:08:24,709 --> 00:08:27,251 ‫שמישהו ילחץ על הכפתור!‬ ‫-חשבתי שהוא לידך!‬ 110 00:08:27,334 --> 00:08:28,584 ‫אני שונאת את זה!‬ 111 00:08:28,668 --> 00:08:29,501 ‫אני אלחץ!‬ 112 00:08:56,543 --> 00:08:57,459 ‫בשר!‬ 113 00:08:58,293 --> 00:09:00,418 ‫הצלחתי! נסעתי בזמן!‬ 114 00:09:01,793 --> 00:09:02,626 ‫רד ממני!‬ 115 00:09:05,293 --> 00:09:07,918 ‫איך הוא מצא אותי? אני חייב להסתתר.‬ 116 00:09:17,334 --> 00:09:18,668 ‫כן, בסדר. תיכנסו.‬ 117 00:09:19,376 --> 00:09:21,626 ‫נעים… כן, נעים להכיר.‬ 118 00:09:24,126 --> 00:09:26,626 ‫פאגסלי! ואני מהעבר.‬ 119 00:09:26,709 --> 00:09:28,126 ‫אני חייב להזהיר אותם מפני…‬ 120 00:09:29,543 --> 00:09:30,543 ‫הצופה.‬ 121 00:09:33,168 --> 00:09:36,293 ‫זה חשוב מאוד.‬ ‫תגיד לפאגסלי לא לבטוח באצבעות…‬ 122 00:09:44,043 --> 00:09:45,751 ‫זה היה בזבוז של מסע בזמן.‬ 123 00:09:46,251 --> 00:09:47,209 ‫חייב לנסות שוב.‬ 124 00:09:49,834 --> 00:09:51,084 ‫יש!‬ 125 00:09:51,751 --> 00:09:53,543 ‫יש!‬ 126 00:09:53,626 --> 00:09:55,001 ‫כדאי שאפסיק את זה.‬ 127 00:09:55,084 --> 00:09:57,084 ‫את הזימון?‬ ‫-לא, את הסרט.‬ 128 00:09:57,168 --> 00:09:58,918 ‫אני לא רוצה לפספס את המונולוג.‬ 129 00:09:59,001 --> 00:10:00,959 ‫כן. זה החלק הכי טוב.‬ 130 00:10:01,043 --> 00:10:05,043 ‫- אנשי צוות בלבד -‬ 131 00:10:08,126 --> 00:10:09,251 ‫קסם!‬ 132 00:10:18,501 --> 00:10:20,834 ‫תתפזרו. אל תלכו לאותם מישורים.‬ 133 00:10:21,959 --> 00:10:24,126 ‫למלאכים יש עיניים בכל מקום.‬ 134 00:10:24,209 --> 00:10:25,584 ‫אין בעיה, אחותי.‬ 135 00:10:33,418 --> 00:10:35,126 ‫הוא מצא אותנו!‬ ‫-זוזו אחורה!‬ 136 00:10:51,334 --> 00:10:53,168 ‫באדיה! תשתמשי בספר הכישוף!‬ 137 00:10:56,709 --> 00:10:58,168 ‫אוי, לא, אתה לא!‬ 138 00:10:59,168 --> 00:11:00,418 ‫אוי, לא, אתה כן!‬ 139 00:11:02,793 --> 00:11:03,793 ‫לא תתפוס…‬ 140 00:11:10,334 --> 00:11:14,293 ‫טוב, חבר'ה. לפני שנמות,‬ ‫אני אשאל פעם אחרונה.‬ 141 00:11:14,376 --> 00:11:17,001 ‫איפה בארני לעזאזל?‬ 142 00:11:18,418 --> 00:11:20,543 ‫תראה, אני לא יודעת איך לבשר לך,‬ 143 00:11:20,626 --> 00:11:24,709 ‫אבל הוא נלחם בצופה, ושניהם נפלו.‬ 144 00:11:24,793 --> 00:11:25,918 ‫הם נפלו חזק.‬ 145 00:11:27,418 --> 00:11:30,209 ‫האדון שלי יהיה כל כך מרוצה.‬ 146 00:11:30,293 --> 00:11:31,918 ‫שמעת את זה, כלב?‬ 147 00:11:32,001 --> 00:11:36,668 ‫הצופה נפטר מבארני החטטן הזה לתמיד.‬ 148 00:11:36,751 --> 00:11:38,584 ‫לא! למה שהוא יעשה דבר כזה?‬ 149 00:11:38,668 --> 00:11:40,626 ‫כי הוא אתה.‬ 150 00:11:40,709 --> 00:11:44,751 ‫והחברים שלך עצרו את הפוטנציאל האמיתי שלך.‬ 151 00:11:44,834 --> 00:11:46,793 ‫אני שחררתי אותך.‬ 152 00:11:48,168 --> 00:11:51,376 ‫לא תוכל לברוח מגורלך לנצח.‬ 153 00:11:51,459 --> 00:11:53,543 ‫אתה תהפוך לצופה,‬ 154 00:11:53,626 --> 00:11:56,834 ‫ואתה תהרוג את בארני.‬ 155 00:11:56,918 --> 00:11:59,626 ‫לעולם לא אפגע בבארני!‬ 156 00:12:03,834 --> 00:12:05,709 ‫ונכשל. נכשל.‬ 157 00:12:06,876 --> 00:12:10,084 ‫"אורידיקה אומרת שאורפאוס לא הסתכל עליה…"‬ 158 00:12:21,918 --> 00:12:24,543 ‫כן. אני עדיין צריך להתקשר למטפלת שלי.‬ 159 00:12:30,168 --> 00:12:31,043 ‫היי, בארני.‬ 160 00:12:31,126 --> 00:12:33,918 ‫פאגסלי! סוף סוף! אני צריך לדבר אתך.‬ 161 00:12:34,001 --> 00:12:35,459 ‫היי, חבר.‬ ‫-היי, חבר.‬ 162 00:12:35,543 --> 00:12:36,668 ‫-שלום, בארני.‬ ‫-בארני!‬ 163 00:12:36,751 --> 00:12:37,834 ‫שלום, בארני.‬ 164 00:12:37,918 --> 00:12:39,834 ‫אני יודע מתי אני.‬ ‫-היי, בארני.‬ 165 00:12:39,918 --> 00:12:41,209 ‫היי, בארני.‬ 166 00:12:41,293 --> 00:12:44,084 ‫משהו לא בסדר.‬ ‫-רגע. מישהו פגע בבארני.‬ 167 00:12:44,168 --> 00:12:45,876 ‫תראה לי איפה.‬ ‫-מי? מי פגע בבארני?‬ 168 00:12:46,459 --> 00:12:47,293 ‫הבחור הזה.‬ 169 00:12:48,834 --> 00:12:49,793 ‫איך אתה מעז!‬ 170 00:12:49,876 --> 00:12:51,001 ‫חתיכת מפלצת!‬ ‫-מה?‬ 171 00:12:51,709 --> 00:12:52,543 ‫תחזור הנה!‬ 172 00:12:52,626 --> 00:12:53,918 ‫הביסו את הנושך!‬ 173 00:12:56,043 --> 00:12:57,543 ‫אפשר הפסקה של חמש דקות?‬ 174 00:12:58,126 --> 00:12:59,793 ‫אפשר 500.‬ 175 00:13:01,043 --> 00:13:03,376 ‫אתה עדיין לא תצליח לעשות את זה.‬ 176 00:13:05,834 --> 00:13:06,793 ‫היי, חבוב.‬ 177 00:13:07,376 --> 00:13:09,418 ‫יש לנו בעיה.‬ 178 00:13:10,668 --> 00:13:11,626 ‫הכול בסדר?‬ 179 00:13:11,709 --> 00:13:14,251 ‫אם אתה כאן כדי לגרד לי בראש, לך מפה.‬ 180 00:13:14,334 --> 00:13:15,584 ‫זה לא מגיע לי.‬ 181 00:13:16,584 --> 00:13:19,584 ‫אני לא מספיק טוב.‬ ‫אני אהיה חסר תועלת לנצח.‬ 182 00:13:19,668 --> 00:13:22,209 ‫פאגסלי, מעולם לא היית חסר תועלת.‬ 183 00:13:22,293 --> 00:13:25,376 ‫אבל אני לא מצליח להטיל כישוף שכפול עלוב.‬ 184 00:13:25,918 --> 00:13:28,959 ‫בטח כל שאר הכלבים המדברים‬ ‫הרדופים לשעבר‬ 185 00:13:29,043 --> 00:13:31,376 ‫שהוכשרו ע"י יד קריפית גדולה, כן יצליחו.‬ 186 00:13:33,959 --> 00:13:37,168 ‫אתה שווה הרבה יותר‬ ‫ממה שהוא יכול לגרום לך לעשות.‬ 187 00:13:37,251 --> 00:13:38,793 ‫אל תקשיב לו.‬ 188 00:13:38,876 --> 00:13:40,459 ‫לאצבעות? למה לא?‬ 189 00:13:41,126 --> 00:13:42,126 ‫רק תחושת בטן.‬ 190 00:13:47,001 --> 00:13:51,793 ‫הכוחות שלך, הכישרון שלך, הם שלך, לא שלו.‬ 191 00:13:51,876 --> 00:13:54,959 ‫אתה מחליט איך להשתמש בהם.‬ ‫או לא להשתמש בהם, בסדר?‬ 192 00:13:55,043 --> 00:13:57,543 ‫ואתה בהחלט ראוי לגירודי ראש.‬ 193 00:13:58,084 --> 00:13:58,918 ‫אנסה.‬ 194 00:14:01,209 --> 00:14:02,126 ‫היי!‬ 195 00:14:02,209 --> 00:14:03,209 ‫אותו כובע.‬ 196 00:14:05,126 --> 00:14:06,751 ‫מאיפה זה הגיע?‬ 197 00:14:16,709 --> 00:14:19,251 ‫אתה חושב שתוכל לעצור אותי עם שיחות עידוד?‬ 198 00:14:20,876 --> 00:14:22,043 ‫זה לא יעבוד.‬ 199 00:14:22,126 --> 00:14:23,626 ‫לא חזרנו מספיק אחורה.‬ 200 00:14:23,709 --> 00:14:26,376 ‫אני צריך להראות לך מאיפה באת באמת.‬ 201 00:14:35,626 --> 00:14:37,209 ‫עזוב אותי, אצבעות.‬ 202 00:14:37,293 --> 00:14:40,959 ‫אני לא צופה. אני רק כלבלב קטן.‬ 203 00:14:41,043 --> 00:14:44,876 ‫והיצור הקסום החזק ביותר במולטי-מישורים.‬ 204 00:14:44,959 --> 00:14:47,334 ‫המלאכים ראו את הפוטנציאל שלך,‬ 205 00:14:47,418 --> 00:14:51,501 ‫אז הם שלחו אותי לאמן אותך‬ ‫בזמן שהם השגיחו על גורלך,‬ 206 00:14:51,584 --> 00:14:56,751 ‫וגזמו גורלות פוטנציאליים אחרים,‬ ‫עד שהצופה הפך להיות עתידך.‬ 207 00:14:56,834 --> 00:15:01,126 ‫הכול לפי הסדר האלוהי של אדוני.‬ 208 00:15:01,209 --> 00:15:03,668 ‫אתה רואה? מעולם לא הייתה לך ברירה.‬ 209 00:15:03,751 --> 00:15:06,751 ‫זה תמיד נועד להיות.‬ 210 00:15:09,334 --> 00:15:10,168 ‫פאגסלי!‬ 211 00:15:10,251 --> 00:15:12,626 ‫אל תעשה את זה! אתה לא חייב…‬ 212 00:15:12,709 --> 00:15:15,751 ‫היי! בני אדם צריכים לנשום! עזוב אותה…‬ 213 00:15:20,043 --> 00:15:22,501 ‫פשוט תשלים עם גורלך.‬ 214 00:15:27,001 --> 00:15:28,418 ‫כלב טוב.‬ 215 00:15:34,543 --> 00:15:37,209 ‫איפה אנחנו עכשיו? ממלכת הטפטים המיושנים?‬ 216 00:15:37,293 --> 00:15:38,959 ‫ארץ כריות הנוי?‬ 217 00:15:39,043 --> 00:15:40,834 ‫אנחנו בבית. העבר שלך.‬ 218 00:15:41,626 --> 00:15:42,626 ‫תסתכל בקופסה.‬ 219 00:15:50,293 --> 00:15:51,918 ‫למה יש פה עכברוש?‬ 220 00:15:52,001 --> 00:15:54,251 ‫זה אתה. בן כמה שבועות בלבד.‬ 221 00:15:54,334 --> 00:15:56,418 ‫ו…? למה אתה מראה לי את זה?‬ 222 00:15:56,501 --> 00:15:57,334 ‫אני לא.‬ 223 00:15:57,418 --> 00:15:59,376 ‫אני מראה לו אותך.‬ 224 00:16:11,501 --> 00:16:12,501 ‫מה?‬ 225 00:16:17,584 --> 00:16:18,918 ‫מה זה היה?‬ 226 00:16:19,001 --> 00:16:19,876 ‫אתה נזכר.‬ 227 00:16:19,959 --> 00:16:23,709 ‫פחדת מהדבר הזה שהתנשא מעליך‬ ‫כשפקחת את העיניים.‬ 228 00:16:23,793 --> 00:16:26,918 ‫אתה הסיוט ממנו פאגסלי ברח כל חייו.‬ 229 00:16:27,001 --> 00:16:30,543 ‫אתה הדבר שפאגסלי הבטיח‬ ‫שלא יהפוך אליו לעולם.‬ 230 00:16:30,626 --> 00:16:34,668 ‫מלאכים תחמנו אותך‬ ‫כדי להילחם במלחמה שאתה לא מאמין בה.‬ 231 00:16:34,751 --> 00:16:38,626 ‫אבל עמוק בפנים,‬ ‫אתה עדיין כלב טוב. כן, אתה כן.‬ 232 00:16:39,334 --> 00:16:40,668 ‫אני…‬ 233 00:16:42,209 --> 00:16:43,709 ‫פאגסלי.‬ 234 00:16:45,043 --> 00:16:46,459 ‫מה עשיתי?‬ 235 00:16:46,543 --> 00:16:48,918 ‫אני כל כך מצטער, בארני.‬ 236 00:16:50,168 --> 00:16:51,001 ‫לא. רגע!‬ 237 00:16:55,501 --> 00:16:57,126 ‫נתראה בקרוב, חבר קטן.‬ 238 00:17:00,626 --> 00:17:02,001 ‫אז, כדי לעודד אותך,‬ 239 00:17:02,084 --> 00:17:05,959 ‫אבא שלך ואני חשבנו לתת לך‬ ‫את מתנת יום ההולדת שלך קצת קודם.‬ 240 00:17:09,709 --> 00:17:12,584 ‫פשוט תשלים עם גורלך.‬ 241 00:17:13,626 --> 00:17:14,918 ‫כלב טוב.‬ 242 00:17:16,751 --> 00:17:18,084 ‫בארני! אתה בחיים!‬ 243 00:17:19,168 --> 00:17:20,501 ‫פאגסלי! לא!‬ 244 00:17:24,459 --> 00:17:25,293 ‫בארנ…!‬ 245 00:17:39,543 --> 00:17:40,918 ‫לא! איחרתי את המועד!‬ 246 00:17:41,418 --> 00:17:43,584 ‫אני יכול לתקן את זה.‬ ‫-לא נראה לי.‬ 247 00:17:45,168 --> 00:17:46,834 ‫ומה זה?‬ 248 00:17:46,918 --> 00:17:48,543 ‫כובע הקסמים הקטן שלך.‬ 249 00:17:49,084 --> 00:17:51,001 ‫לא תזדקק לו יותר.‬ 250 00:17:51,834 --> 00:17:53,209 ‫עכשיו, צופה.‬ 251 00:17:53,293 --> 00:17:58,751 ‫תוכיח את נאמנותך ותהרוג את בארני.‬ ‫הפעם באמת.‬ 252 00:18:01,376 --> 00:18:02,209 ‫פאגסלי!‬ 253 00:18:02,293 --> 00:18:04,001 ‫אתה לא חייב להקשיב לו!‬ 254 00:18:04,084 --> 00:18:05,001 ‫בבקשה.‬ 255 00:18:05,834 --> 00:18:08,043 ‫אתה פאגסלי! נסה לזכור.‬ 256 00:18:12,834 --> 00:18:13,709 ‫תעשה את זה!‬ 257 00:18:14,293 --> 00:18:16,959 ‫בבקשה, תזכור, פאגסלי.‬ 258 00:18:24,959 --> 00:18:26,168 ‫פאגסלי?‬ ‫-פאגסלי!‬ 259 00:18:26,251 --> 00:18:27,709 ‫היי, חברים.‬ 260 00:18:27,793 --> 00:18:28,751 ‫פאגסלי!‬ 261 00:18:28,834 --> 00:18:29,876 ‫פאגסלי?‬ 262 00:18:32,126 --> 00:18:36,293 ‫תזכור, פאגסלי. תזכור מי אנחנו.‬ 263 00:18:36,376 --> 00:18:37,793 ‫לא!‬ 264 00:18:46,709 --> 00:18:47,543 ‫אני…‬ 265 00:18:48,793 --> 00:18:49,626 ‫אני…‬ 266 00:18:51,001 --> 00:18:53,251 ‫אני זוכר!‬ 267 00:19:12,584 --> 00:19:15,751 ‫אינך יכול לברוח מגורלך!‬ 268 00:19:15,834 --> 00:19:17,293 ‫אני אהפוך אותך לצופה‬ 269 00:19:17,376 --> 00:19:21,584 ‫גם אם אצטרך להשמיד‬ ‫כל אחד מהחברים הקטנים והמטופשים שלך!‬ 270 00:19:21,668 --> 00:19:24,459 ‫אם לא, אדוני ינדה אותי.‬ 271 00:19:25,043 --> 00:19:26,293 ‫ינדה אותך?‬ 272 00:19:36,251 --> 00:19:38,626 ‫למה אתם מסתכלים ככה אחד על השני?‬ 273 00:19:38,709 --> 00:19:40,126 ‫מה אתם עושים?‬ 274 00:19:40,876 --> 00:19:42,626 ‫את חובתו של הכלב!‬ 275 00:19:43,251 --> 00:19:45,584 ‫מצטער, בארני. זה יכאב.‬ 276 00:19:53,126 --> 00:19:53,959 ‫פאגסלי!‬ 277 00:19:54,876 --> 00:19:55,709 ‫לא!‬ 278 00:19:55,793 --> 00:20:00,001 ‫"אני רק כלב , זה מה שאומרים‬ 279 00:20:00,668 --> 00:20:06,626 ‫"למרות שאם שוקלים את כל הדברים‬ 280 00:20:06,709 --> 00:20:12,543 ‫"אומרים לי לשבת ולא לזוז‬ 281 00:20:13,209 --> 00:20:18,793 ‫"אבל איך אפשר לשבת כשאתה כל כך רחוק?"‬ 282 00:20:18,876 --> 00:20:20,751 ‫לא! פאגסלי!‬ 283 00:20:22,043 --> 00:20:22,876 ‫לא.‬ 284 00:20:27,251 --> 00:20:28,709 ‫כמה חבל.‬ 285 00:20:28,793 --> 00:20:32,834 ‫הוא היה מצוין בתור יד ימיני,‬ ‫אבל העסקה הסתיימה.‬ 286 00:20:33,459 --> 00:20:35,001 ‫גזיר-גזור.‬ 287 00:20:38,584 --> 00:20:39,418 ‫לא!‬ 288 00:20:39,959 --> 00:20:43,001 ‫מנודה! מושלך!‬ 289 00:20:43,709 --> 00:20:47,001 ‫נועדתי להציל את העולם.‬ 290 00:20:57,584 --> 00:21:00,251 ‫אני מצטער, פאל.‬ 291 00:21:00,334 --> 00:21:03,126 ‫אני מצטער.‬ 292 00:21:06,418 --> 00:21:07,459 ‫בארני.‬ 293 00:21:07,543 --> 00:21:08,376 ‫פאגסלי.‬ 294 00:21:09,459 --> 00:21:10,959 ‫זה לא חייב להיות ככה.‬ 295 00:21:11,043 --> 00:21:14,043 ‫אני יודע. קיבלתי החלטה.‬ 296 00:21:14,709 --> 00:21:17,043 ‫אני מחליט איך אשתמש בכוחותיי.‬ 297 00:21:17,126 --> 00:21:21,126 ‫וכל מה שרציתי היה להגן על אהוביי.‬ 298 00:21:26,459 --> 00:21:28,418 ‫לילה טוב, בארני.‬ 299 00:21:30,793 --> 00:21:31,793 ‫פאגסלי…‬ 300 00:21:47,584 --> 00:21:50,209 ‫- פתיחה מחודשת -‬ 301 00:21:50,293 --> 00:21:51,126 ‫שמעתם?‬ 302 00:21:51,876 --> 00:21:53,834 ‫הצרחות המתוקות של אושר קטלני.‬ 303 00:21:53,918 --> 00:21:57,543 ‫הבאנשי והרוחות קוראים‬ ‫מהעולם הזה לעולם הבא.‬ 304 00:21:57,626 --> 00:21:58,876 ‫שנמשיך?‬ 305 00:22:00,043 --> 00:22:02,543 ‫התעזו לפענח את המסתורין של גורד?‬ 306 00:22:03,584 --> 00:22:06,709 ‫סקרנים לתקשר עם שדה אמיתית?‬ 307 00:22:06,793 --> 00:22:08,334 ‫יו! תלמדו לדפוק בדלת!‬ 308 00:22:08,418 --> 00:22:10,834 ‫או שאולי ברצונכם לתקשר‬ 309 00:22:10,918 --> 00:22:14,043 ‫עם הרוח של פאולין פיניקס בכבודה ובעצמה.‬ 310 00:22:14,126 --> 00:22:15,376 ‫לידיעתכם,‬ 311 00:22:15,459 --> 00:22:20,168 ‫לא אענה על שאלות‬ ‫בנוגע לאוטוביוגרפיה של אחותי.‬ 312 00:22:20,251 --> 00:22:21,959 ‫הכול שקרים והכפשות.‬ 313 00:22:23,751 --> 00:22:27,293 ‫עכשיו, תשמרו על עצמכם.‬ ‫אנחנו לא רוצים שתמותו.‬ 314 00:22:28,001 --> 00:22:29,959 ‫לפני שיזדמן לכם לבוא שוב.‬ 315 00:22:30,959 --> 00:22:32,334 ‫מעולה!‬ 316 00:22:32,418 --> 00:22:36,543 ‫ידעתי שאת תהיי היחידה‬ ‫שתוכל להפעיל מחדש את האטרקציה הזאת.‬ 317 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 ‫טוב שחזרת, נורמה.‬ 318 00:22:46,876 --> 00:22:47,959 ‫אני פשוט…‬ 319 00:22:48,043 --> 00:22:50,668 ‫איך פאגסלי הצליח להציל אותי‬ ‫כשהייתי זקוק לו יותר מכל,‬ 320 00:22:50,751 --> 00:22:53,209 ‫אבל לא יכולתי לעשות אותו דבר בשבילו?‬ 321 00:22:53,293 --> 00:22:54,751 ‫זה לא אותו הדבר.‬ 322 00:22:55,751 --> 00:22:57,126 ‫זה מרגיש אותו הדבר.‬ 323 00:22:59,334 --> 00:23:03,084 ‫לפעמים אפשר לומר את כל הדברים הנכונים,‬ 324 00:23:03,168 --> 00:23:07,751 ‫ולהיות שם בשביל מישהו במאה אחוז,‬ ‫וזה עדיין לא יעזור.‬ 325 00:23:08,584 --> 00:23:11,543 ‫אבל זו לא סיבה לא לנסות.‬ 326 00:23:11,626 --> 00:23:13,251 ‫אני יודע. פשוט…‬ 327 00:23:14,209 --> 00:23:17,084 ‫הלוואי שיכולתי לדבר איתו. פעם אחת אחרונה.‬ 328 00:23:18,918 --> 00:23:20,501 ‫הוא ידע שאהבנו אותו.‬ 329 00:23:20,584 --> 00:23:23,001 ‫והוא הציל אותנו. תהיה גאה בו.‬ 330 00:23:23,668 --> 00:23:25,209 ‫וקח את כל הזמן שאתה צריך.‬ 331 00:23:25,293 --> 00:23:28,126 ‫נחכה כאן כשתהיה מוכן, שותף.‬ 332 00:23:43,126 --> 00:23:46,251 ‫- פתיחה מחודשת -‬ 333 00:24:05,293 --> 00:24:06,668 ‫אפשר לעזור לך?‬ 334 00:24:06,751 --> 00:24:08,876 ‫לא. אני רוצה לעזור לכם.‬ 335 00:24:09,584 --> 00:24:11,459 ‫המלאכים פגעו בנו.‬ 336 00:24:12,459 --> 00:24:13,959 ‫אני רוצה לפגוע בהם בחזרה.‬ 337 00:24:17,293 --> 00:24:19,626 ‫מה דעתך, אימא?‬ 338 00:24:34,043 --> 00:24:36,293 ‫שלום? יש שם מישהו?‬ 339 00:24:37,918 --> 00:24:40,751 ‫זה מוזר. חשבתי שזה הסוף.‬ 340 00:24:42,168 --> 00:24:43,334 ‫שלום?‬ 341 00:25:46,459 --> 00:25:49,334 ‫- תרגום כתוביות: תמר פימה‬