1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,376 Ne! 3 00:01:18,293 --> 00:01:19,126 Barney! 4 00:01:24,293 --> 00:01:25,126 Hahó! 5 00:01:26,376 --> 00:01:27,584 Szia, Badyah! 6 00:01:30,501 --> 00:01:32,001 Mennyi idő telt el? 7 00:01:32,501 --> 00:01:33,751 Nekünk pár nap, 8 00:01:33,834 --> 00:01:37,793 de a térbeli disszonancia miatt nekik csak pár perc. 9 00:01:37,876 --> 00:01:42,626 - Mintha Normát hallanám. - Helyes, átvettem a szerepét. 10 00:01:42,709 --> 00:01:44,251 Te pedig Barney-ét. 11 00:01:44,959 --> 00:01:50,084 Az Élő Ember vagyok. Nézzétek a hús vér testem! 12 00:01:53,501 --> 00:01:55,209 - Jó volt? - Tökéletes? 13 00:01:56,001 --> 00:01:58,209 Te lehetnél… 14 00:01:58,293 --> 00:02:00,209 Nem leszek a kutya. 15 00:02:01,334 --> 00:02:06,584 Az Arábiai Pauline botránya után nem hordhatok fezt. 16 00:02:24,418 --> 00:02:25,501 Mopszli? 17 00:02:27,084 --> 00:02:27,918 Nézz rám! 18 00:02:28,834 --> 00:02:30,709 Mit tett veled Tenyér? 19 00:02:30,793 --> 00:02:33,459 Mopszli? Az a szőrös fiú? 20 00:02:33,543 --> 00:02:35,084 Nem, te. 21 00:02:35,168 --> 00:02:37,709 Hogy lettél ilyen? 22 00:02:37,793 --> 00:02:41,334 Nem tudsz semmit, ember. Megmutatom. 23 00:02:46,626 --> 00:02:51,543 20. FEJEZET AZ ŐRZŐ PRÓBATÉTELE 24 00:02:54,084 --> 00:02:56,251 Az a sapka túl nagy rám. 25 00:02:56,334 --> 00:02:59,251 Ne aggódj, majd belenősz! 26 00:03:01,043 --> 00:03:02,793 - Courtney! - Máris! 27 00:03:04,001 --> 00:03:04,834 Szép volt! 28 00:03:06,668 --> 00:03:08,209 Na még mit nem! 29 00:03:12,418 --> 00:03:16,126 - Norma! Hol van Barney? - Erre nincs idő! Gyere! 30 00:03:28,043 --> 00:03:28,918 Add vissza! 31 00:03:41,709 --> 00:03:45,918 Add vissza a kutyát! 32 00:03:49,334 --> 00:03:51,584 Kisasszony, kérem! 33 00:03:51,668 --> 00:03:53,709 Adok inkább mást! 34 00:03:54,376 --> 00:03:55,209 Pacsi! 35 00:03:57,251 --> 00:03:58,168 Lépjünk! 36 00:04:05,293 --> 00:04:07,543 Összedől az épület! Gyerünk! 37 00:04:10,543 --> 00:04:12,709 Így kell kitörni a dutyiból! 38 00:04:15,251 --> 00:04:16,293 Ez az! 39 00:04:20,084 --> 00:04:23,251 - És Barney? - Mennünk kell! Gyere! 40 00:04:25,793 --> 00:04:27,459 Ugorjunk! 41 00:04:28,376 --> 00:04:29,459 Vagy hát… 42 00:04:38,334 --> 00:04:39,668 Hol vagyunk? 43 00:04:39,751 --> 00:04:40,751 A jövődben. 44 00:04:46,959 --> 00:04:48,626 Mi lett a parkkal? 45 00:04:48,709 --> 00:04:49,793 Háború. 46 00:04:50,376 --> 00:04:56,418 Őrzőként én felügyeltem a démonokat, de fellázadtak az angyalok ellen, 47 00:04:56,501 --> 00:05:00,043 és a semleges sík csatatérré alakult. 48 00:05:00,126 --> 00:05:06,293 Csak a mágiamegosztás rituáléja tudta visszaállítani a rendet a multisíkon. 49 00:05:06,793 --> 00:05:08,709 Tenyér képzésének hála 50 00:05:08,793 --> 00:05:11,918 egyedül én voltam elég erős, hogy elvégezzem. 51 00:05:12,418 --> 00:05:13,793 Mi tettél? 52 00:05:14,501 --> 00:05:16,584 Megmentettem a világot. 53 00:05:18,543 --> 00:05:20,334 Minden eltűnt. 54 00:05:24,459 --> 00:05:27,459 Hogy tehetted? Biztos van más megoldás. 55 00:05:27,543 --> 00:05:30,543 Miért nem akadályoztad meg a háborút? 56 00:05:30,626 --> 00:05:33,084 A háború megnyerésére hoztak létre. 57 00:05:33,168 --> 00:05:37,084 Háború nélkül én sem léteznék. 58 00:05:37,168 --> 00:05:40,918 Az talán nem baj. Mopszlinak más jövője is lehet. 59 00:05:42,626 --> 00:05:43,459 Ez az! 60 00:05:43,543 --> 00:05:47,001 Meg kell akadályoznom, hogy az Őrzővé váljál! 61 00:05:49,834 --> 00:05:51,334 Nem tetszik, ugye? 62 00:05:52,168 --> 00:05:53,168 Semmiség. 63 00:05:54,168 --> 00:05:59,876 Visszamegyek, átírom a múltat! Megmentem Mopszli jövőjét! 64 00:05:59,959 --> 00:06:02,584 Azt nem hagyhatom! 65 00:06:08,334 --> 00:06:10,501 Ez nagyon magas! 66 00:06:12,709 --> 00:06:14,293 Nem tudok teleportálni. 67 00:06:14,376 --> 00:06:15,209 Ott van. 68 00:06:16,251 --> 00:06:17,501 A kutya a cél. 69 00:06:19,709 --> 00:06:22,709 - A kutyák mindig talpra esnek, ugye? - Mi? 70 00:06:23,501 --> 00:06:26,959 Azok a macskák! 71 00:06:27,043 --> 00:06:27,918 Hoppá! 72 00:06:28,001 --> 00:06:28,834 Gyerünk! 73 00:06:30,084 --> 00:06:31,584 Gyertek vissza! 74 00:06:40,459 --> 00:06:41,459 Gyerünk! 75 00:06:53,334 --> 00:06:54,584 Végre! 76 00:07:00,376 --> 00:07:01,209 Megvagy! 77 00:07:03,668 --> 00:07:04,501 Courtney! 78 00:07:04,584 --> 00:07:06,168 Ne! 79 00:07:09,543 --> 00:07:13,543 A rajongók gyakran esnek a lábam elé. 80 00:07:13,626 --> 00:07:14,459 Vigyázz! 81 00:07:15,876 --> 00:07:17,793 Jöjjenek a többiek! 82 00:07:31,543 --> 00:07:35,668 Nézzenek csak oda! Mindenkit megmentettem. 83 00:07:35,751 --> 00:07:38,084 Feloldozhattok. 84 00:07:38,668 --> 00:07:40,084 Nem fogunk. 85 00:07:40,168 --> 00:07:42,168 Hagytalak volna leesni… 86 00:07:47,668 --> 00:07:50,418 Gyorsan, futás! 87 00:07:55,334 --> 00:07:56,834 Eljöttetek értünk! 88 00:07:56,918 --> 00:08:01,709 Gurtni mindent elmondott. Bár elsőre nem igazán értettük. 89 00:08:02,376 --> 00:08:04,918 Tartja nekünk a liftet. 90 00:08:14,501 --> 00:08:15,334 Norma? 91 00:08:20,126 --> 00:08:22,084 Húzzátok össze magatokat! 92 00:08:24,709 --> 00:08:25,918 A gombot! 93 00:08:26,001 --> 00:08:27,709 Hozzád van közelebb. 94 00:08:27,793 --> 00:08:28,668 Utálom ezt. 95 00:08:28,751 --> 00:08:29,584 Majd én! 96 00:08:56,543 --> 00:08:57,459 Hali! 97 00:08:58,293 --> 00:09:00,418 Sikerült időutaznom! 98 00:09:01,793 --> 00:09:02,709 Engedjetek! 99 00:09:05,376 --> 00:09:08,001 Hogy talált meg? El kell bújnom. 100 00:09:17,334 --> 00:09:18,668 Befelé. 101 00:09:19,376 --> 00:09:21,626 Örvendek. 102 00:09:24,126 --> 00:09:26,626 Mopszli! És én, a múltban. 103 00:09:26,709 --> 00:09:28,126 Szólnom kell az… 104 00:09:29,543 --> 00:09:30,543 Őrzőről. 105 00:09:33,168 --> 00:09:36,293 Fontos! Mopszli nem bízhat meg… 106 00:09:44,043 --> 00:09:47,209 Ez felesleges volt. Megpróbálom újra. 107 00:09:49,834 --> 00:09:51,084 Ez az! 108 00:09:51,751 --> 00:09:53,376 Ez az! 109 00:09:53,459 --> 00:09:54,876 Le kéne állítanom. 110 00:09:54,959 --> 00:09:57,209 - Az idézést? - Nem, a filmet. 111 00:09:57,293 --> 00:09:58,918 Most jön a monológ. 112 00:09:59,001 --> 00:10:00,959 Igen, az a legjobb rész. 113 00:10:01,043 --> 00:10:05,043 CSAK ALKALMAZOTTAK 114 00:10:08,126 --> 00:10:09,251 Varázslat! 115 00:10:18,584 --> 00:10:24,126 Különböző síkokra menjetek! Az angyalok mindent felügyelnek. 116 00:10:24,209 --> 00:10:25,584 Oké, tesó-ma. 117 00:10:33,418 --> 00:10:35,126 - Ránk talált! - Hátra! 118 00:10:51,293 --> 00:10:53,168 Badyah! A varázskönyvet! 119 00:10:56,709 --> 00:10:58,168 Ezt nem hagyom! 120 00:10:59,168 --> 00:11:00,418 De, hagyom. 121 00:11:02,793 --> 00:11:03,876 Nem tudsz elk… 122 00:11:10,334 --> 00:11:14,293 Utoljára kérdezem, mielőtt meghalunk. 123 00:11:14,376 --> 00:11:17,001 Hol a fenében van Barney? 124 00:11:18,418 --> 00:11:20,543 Nem tudom, hogy mondjam el, 125 00:11:20,626 --> 00:11:24,709 de az Őrzővel harcolt, és leestek. 126 00:11:24,793 --> 00:11:25,918 Nagyot estek. 127 00:11:27,418 --> 00:11:30,209 A mesterem örülni fog. 128 00:11:30,293 --> 00:11:31,918 Hallottad, fiú? 129 00:11:32,001 --> 00:11:36,668 Az Őrző örökre eltette láb alól Barney-t. 130 00:11:36,751 --> 00:11:38,584 Ne! Miért tenne ilyet? 131 00:11:38,668 --> 00:11:40,626 Mert ő te vagy. 132 00:11:40,709 --> 00:11:44,751 A barátaid csak visszafogtad téged. 133 00:11:44,834 --> 00:11:46,793 Én felszabadítottalak. 134 00:11:48,168 --> 00:11:51,376 Nem menekülhetsz örökké a sorsod elől. 135 00:11:51,459 --> 00:11:53,543 Te leszel az Őrző, 136 00:11:53,626 --> 00:11:56,834 és meg fogod ölni Barney-t. 137 00:11:56,918 --> 00:11:59,626 Sosem bántanám Barney-t! 138 00:12:03,834 --> 00:12:05,709 Hiba. Hiba. 139 00:12:06,876 --> 00:12:10,084 Eüridiké szerint Orfeusz rá se néz… 140 00:12:22,001 --> 00:12:24,709 Azóta se hívtam fel a terapeutámat. 141 00:12:30,168 --> 00:12:33,959 - Szia, Barney! - Mopszli! Végre! Beszélnünk kell! 142 00:12:34,043 --> 00:12:35,584 - Szia, tesó! - Szia! 143 00:12:35,668 --> 00:12:36,668 Szia, Barney! 144 00:12:36,751 --> 00:12:37,834 Szia, Barney! 145 00:12:37,918 --> 00:12:39,834 - Erre emlékszem. - Szia! 146 00:12:39,918 --> 00:12:41,209 Szia, Barney! 147 00:12:41,293 --> 00:12:44,084 - Baj van. - Bántották Barney-t. 148 00:12:44,168 --> 00:12:46,293 - Hol fáj? - Ki bántotta? 149 00:12:46,376 --> 00:12:47,293 Ő volt az! 150 00:12:48,834 --> 00:12:49,793 Hogy tehetted! 151 00:12:49,876 --> 00:12:51,209 - Szörnyeteg! - Mi? 152 00:12:51,709 --> 00:12:53,918 - Ide! - Szedjétek szét! 153 00:12:56,043 --> 00:12:59,793 - Kaphatok öt percet? - Akár ötszázat is. 154 00:13:01,043 --> 00:13:02,876 Akkor se fog menni. 155 00:13:05,834 --> 00:13:09,418 Szia, pajti! Van egy kis gond. 156 00:13:10,668 --> 00:13:11,626 Minden oké? 157 00:13:11,709 --> 00:13:15,793 Meg se próbáld megvakarni a fejem. Nem érdemelném meg. 158 00:13:16,584 --> 00:13:19,584 Örökre haszontalan maradok. 159 00:13:19,668 --> 00:13:22,209 Sose voltál haszontalan. 160 00:13:22,293 --> 00:13:25,001 De még a másolás se megy! 161 00:13:25,918 --> 00:13:31,376 A többi ex démonkirály által megszállt kutyának ez biztos megy! 162 00:13:34,043 --> 00:13:37,168 Többet érsz annál, mint amit ő mond. 163 00:13:37,251 --> 00:13:38,793 Ne hallgass rá! 164 00:13:38,876 --> 00:13:42,126 - Tenyérre? Miért ne? - Csak egy megérzés. 165 00:13:47,001 --> 00:13:51,793 A képességeid, a tehetséged a tiéd, nem az övé. 166 00:13:51,876 --> 00:13:54,959 Te döntöd el, hogyan használod, oké? 167 00:13:55,043 --> 00:13:58,001 És a fejvakarást mindig megérdemled. 168 00:13:58,084 --> 00:13:58,918 Igyekszem. 169 00:14:01,209 --> 00:14:03,209 Ugyanolyan kalapunk van. 170 00:14:05,126 --> 00:14:07,209 Ez meg hogy került ide? 171 00:14:16,709 --> 00:14:19,251 Azt hiszed meg tudsz állítani? 172 00:14:20,876 --> 00:14:22,043 Nem fog menni. 173 00:14:22,126 --> 00:14:26,376 Nem mentem eléggé vissza. Megmutatom, honnan származol. 174 00:14:35,626 --> 00:14:37,209 Engedj, Tenyér! 175 00:14:37,293 --> 00:14:40,959 Csak egy kis kutya vagyok, nem az Őrző. 176 00:14:41,043 --> 00:14:44,876 És a multisík legerősebb varázslatos lénye. 177 00:14:44,959 --> 00:14:47,334 Az angyalok ezt tudják, 178 00:14:47,418 --> 00:14:51,501 ezért leküldtek, hogy kiképezzelek, 179 00:14:51,584 --> 00:14:56,751 míg ők addig nyesegették a sorsod, míg az Őrző lett a jövőd. 180 00:14:56,834 --> 00:15:01,126 Követtük a mesterem isteni parancsát. 181 00:15:01,209 --> 00:15:03,668 Látod? Nem volt választásod. 182 00:15:03,751 --> 00:15:06,751 Ennek így kellett történnie. 183 00:15:09,334 --> 00:15:10,168 Mopszli! 184 00:15:10,251 --> 00:15:12,626 Ne tedd! Nem kell… 185 00:15:12,709 --> 00:15:15,751 Az embereknek lélegezniük kell! Engedd… 186 00:15:20,043 --> 00:15:22,501 Fogadd el a sorsod! 187 00:15:27,001 --> 00:15:28,418 Jó fiú. 188 00:15:34,543 --> 00:15:38,959 Hol vagyunk? A retró tapéta síkján? A díszpárnák földjén? 189 00:15:39,043 --> 00:15:40,834 Otthon. A múltadban. 190 00:15:41,626 --> 00:15:42,584 Nézz bele! 191 00:15:50,293 --> 00:15:51,918 Mi ez a patkány? 192 00:15:52,001 --> 00:15:54,168 Ez te vagy, pár hetesen. 193 00:15:54,251 --> 00:15:56,418 És? Miért mutatod meg nekem? 194 00:15:56,501 --> 00:15:57,334 Tévedsz. 195 00:15:57,418 --> 00:15:59,376 Téged mutatlak meg neki. 196 00:16:11,501 --> 00:16:12,501 Micsoda? 197 00:16:17,584 --> 00:16:18,918 Ez mi volt? 198 00:16:19,001 --> 00:16:19,876 Emlékszel. 199 00:16:19,959 --> 00:16:23,709 Rettegtél a feléd tornyosuló alaktól. 200 00:16:23,793 --> 00:16:26,918 Te vagy a rémálom, ami üldözi Mopszlit. 201 00:16:27,001 --> 00:16:30,543 Te vagy az, amivé soha nem akar válni. 202 00:16:30,626 --> 00:16:34,668 Az angyalok rávettek, hogy harcolj, de nem hiszel a háborúban. 203 00:16:34,751 --> 00:16:38,626 De lelked mélyén még mindig egy jó fiú vagy. 204 00:16:39,334 --> 00:16:40,668 Én… 205 00:16:42,209 --> 00:16:43,709 Mopszli vagyok. 206 00:16:45,043 --> 00:16:46,459 Mit tettem? 207 00:16:46,543 --> 00:16:48,918 Annyira sajnálom, Barney! 208 00:16:50,168 --> 00:16:51,001 Ne, várj! 209 00:16:55,501 --> 00:16:57,209 Hamarosan találkozunk. 210 00:17:00,626 --> 00:17:05,459 Ezért úgy döntöttünk, hogy előre megkapod az ajándékod. 211 00:17:09,709 --> 00:17:12,584 Fogadd el a sorsod! 212 00:17:13,626 --> 00:17:14,918 Jó fiú. 213 00:17:16,751 --> 00:17:18,084 Barney! Élsz! 214 00:17:19,168 --> 00:17:20,501 Mopszli! Ne! 215 00:17:24,459 --> 00:17:25,293 Barn… 216 00:17:39,543 --> 00:17:40,668 Elkéstem! 217 00:17:41,418 --> 00:17:42,376 Megoldom. 218 00:17:42,459 --> 00:17:43,584 Nem hinném. 219 00:17:45,168 --> 00:17:46,834 Ez meg mi? 220 00:17:46,918 --> 00:17:48,418 A kis varázssapkád. 221 00:17:49,084 --> 00:17:51,168 Erre már nem lesz szükség. 222 00:17:51,834 --> 00:17:53,209 Őrző! 223 00:17:53,293 --> 00:17:58,751 Bizonyítsd a hűséged, és öld meg Barney-t! Most tényleg. 224 00:18:01,376 --> 00:18:02,209 Mopszli! 225 00:18:02,293 --> 00:18:04,001 Ne hallgass rá! 226 00:18:04,084 --> 00:18:05,001 Kérlek! 227 00:18:05,834 --> 00:18:08,043 Mopszli vagy. Emlékezz! 228 00:18:12,834 --> 00:18:13,668 Rajta! 229 00:18:14,293 --> 00:18:16,959 Emlékezz, Mopszli! Kérlek! 230 00:18:24,959 --> 00:18:26,168 Mopszli? 231 00:18:26,251 --> 00:18:28,751 - Sziasztok, barátok! - Mopszli! 232 00:18:28,834 --> 00:18:29,876 Mopszli? 233 00:18:32,126 --> 00:18:36,293 Emlékezz, Mopszli, hogy ki vagy! 234 00:18:36,376 --> 00:18:37,793 Ne! 235 00:18:46,709 --> 00:18:49,626 Én… 236 00:18:51,001 --> 00:18:53,251 Emlékszem! 237 00:19:12,584 --> 00:19:15,751 Nem menekülsz a sorsod elől. 238 00:19:15,834 --> 00:19:21,584 Akkor is az Őrző leszel, ha minden barátodat meg kell hozzá ölnöm. 239 00:19:21,668 --> 00:19:24,459 Különben a mesterem kivág. 240 00:19:25,043 --> 00:19:26,293 Kivág? 241 00:19:36,251 --> 00:19:38,626 Miért néztek egymásra? 242 00:19:38,709 --> 00:19:40,126 Mit műveltek? 243 00:19:40,793 --> 00:19:42,751 Ez egy kutya kötelessége! 244 00:19:43,251 --> 00:19:45,584 Bocs, Barney, ez fájni fog. 245 00:19:53,126 --> 00:19:53,959 Mopszli! 246 00:19:54,876 --> 00:19:55,709 Ne! 247 00:19:55,793 --> 00:20:00,001 Sokan azt mondják Csak egy kutya vagyok 248 00:20:00,668 --> 00:20:06,626 Bár belátom A legtöbbet azt hallom 249 00:20:06,709 --> 00:20:12,543 Hogy ül Marad 250 00:20:13,209 --> 00:20:18,793 De hogyan maradhatnék Ha oly távol vagy ? 251 00:20:18,876 --> 00:20:20,751 Ne! Mopszli! 252 00:20:22,043 --> 00:20:22,876 Ne! 253 00:20:27,251 --> 00:20:28,709 Milyen kár. 254 00:20:28,793 --> 00:20:32,834 Jó jobb kéz volt, de vége a megállapodásnak. 255 00:20:33,459 --> 00:20:35,001 Nyissz-nyassz! 256 00:20:38,584 --> 00:20:39,418 Ne! 257 00:20:39,959 --> 00:20:43,001 Kivágtak. Elvetettek. 258 00:20:43,709 --> 00:20:47,001 Úgy volt, megmentem a világot. 259 00:20:57,584 --> 00:21:00,251 Sajnálom, Pael. 260 00:21:00,334 --> 00:21:03,126 Sajnálom! 261 00:21:06,418 --> 00:21:07,459 Barney! 262 00:21:07,543 --> 00:21:08,376 Mopszli! 263 00:21:09,543 --> 00:21:10,959 Nem kell így lennie. 264 00:21:11,043 --> 00:21:14,043 Tudom. Az én döntésem. 265 00:21:14,709 --> 00:21:17,043 Én döntök a képességeimről. 266 00:21:17,126 --> 00:21:21,126 Én mindig csak védeni akartam a szeretteimet. 267 00:21:26,459 --> 00:21:28,418 Jó éjt, Barney. 268 00:21:30,793 --> 00:21:31,793 Mopszli! 269 00:21:47,584 --> 00:21:50,209 ÚJRA NYITVA 270 00:21:50,293 --> 00:21:53,834 Hallottátok? A halálos boldogság édes sikolya. 271 00:21:53,918 --> 00:21:57,543 A bansheek és lidércek szólítanak minket. 272 00:21:57,626 --> 00:21:58,876 Mehetünk? 273 00:22:00,043 --> 00:22:02,418 Megfejted Gurtni rejtélyét? 274 00:22:03,584 --> 00:22:06,709 Kommunikálnál egy igazi démonnal? 275 00:22:06,793 --> 00:22:08,334 Máskor kopogj! 276 00:22:08,418 --> 00:22:14,043 Vagy inkább Pauline Phoenix szellemével kommunikálnál? 277 00:22:14,126 --> 00:22:15,376 Csak úgy mondom, 278 00:22:15,459 --> 00:22:20,168 hogy a nővérem önéletrajzáról nem kérdezhetnek! 279 00:22:20,251 --> 00:22:21,959 Az egész hazugság. 280 00:22:23,751 --> 00:22:27,293 Vigyázzatok magatokra, meg ne haljatok! 281 00:22:27,959 --> 00:22:30,209 Az következő látogatás előtt. 282 00:22:30,959 --> 00:22:32,334 Csodás! 283 00:22:32,418 --> 00:22:36,543 Tudtam, hogy jó embert bíztam meg a helyreállítással. 284 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 Örülök, hogy visszajöttél. 285 00:22:46,876 --> 00:22:47,959 Én… 286 00:22:48,043 --> 00:22:53,209 Mopszli meg tudott menteni, amikor szükségem volt rá, de én őt nem. 287 00:22:53,293 --> 00:22:54,751 Az nem ugyanaz. 288 00:22:55,834 --> 00:22:57,126 Mégis úgy érzem. 289 00:22:59,334 --> 00:23:03,084 Van, hogy elmondod, amit kell, 290 00:23:03,168 --> 00:23:07,751 és 100%-osan ott vagy a másiknak, és akkor sem működik. 291 00:23:08,584 --> 00:23:11,543 De attól még meg kell próbálni. 292 00:23:11,626 --> 00:23:13,251 Tudom. Csak… 293 00:23:14,126 --> 00:23:17,084 Bárcsak beszélhetnék vele még egyszer. 294 00:23:18,668 --> 00:23:23,001 Tudta, hogy szeretjük. Megmentett minket. Légy rá büszke! 295 00:23:23,668 --> 00:23:28,126 Megértem, ha időre van szükséged. Mi itt leszünk. 296 00:23:43,126 --> 00:23:46,251 ÚJRA NYITVA 297 00:24:05,293 --> 00:24:06,668 Segíthetünk? 298 00:24:06,751 --> 00:24:11,459 Nem, én akarok segíteni. Az angyalok bántottak minket. 299 00:24:12,459 --> 00:24:14,376 Bosszút akarok állni. 300 00:24:17,293 --> 00:24:19,626 Mit gondolsz, anya? 301 00:24:34,043 --> 00:24:36,293 Hahó! Van ott valaki? 302 00:24:37,918 --> 00:24:40,751 Ez fura. Azt hittem, vége. 303 00:24:42,168 --> 00:24:43,334 Hahó? 304 00:25:45,959 --> 00:25:49,334 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa