1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:27,543 --> 00:00:28,376
Ne!
3
00:01:18,293 --> 00:01:19,126
Barney!
4
00:01:24,293 --> 00:01:25,126
Hahó!
5
00:01:26,376 --> 00:01:27,584
Szia, Badyah!
6
00:01:30,501 --> 00:01:32,001
Mennyi idő telt el?
7
00:01:32,501 --> 00:01:33,751
Nekünk pár nap,
8
00:01:33,834 --> 00:01:37,793
de a térbeli disszonancia miatt
nekik csak pár perc.
9
00:01:37,876 --> 00:01:42,626
- Mintha Normát hallanám.
- Helyes, átvettem a szerepét.
10
00:01:42,709 --> 00:01:44,251
Te pedig Barney-ét.
11
00:01:44,959 --> 00:01:50,084
Az Élő Ember vagyok.
Nézzétek a hús vér testem!
12
00:01:53,501 --> 00:01:55,209
- Jó volt?
- Tökéletes?
13
00:01:56,001 --> 00:01:58,209
Te lehetnél…
14
00:01:58,293 --> 00:02:00,209
Nem leszek a kutya.
15
00:02:01,334 --> 00:02:06,584
Az Arábiai Pauline botránya után
nem hordhatok fezt.
16
00:02:24,418 --> 00:02:25,501
Mopszli?
17
00:02:27,084 --> 00:02:27,918
Nézz rám!
18
00:02:28,834 --> 00:02:30,709
Mit tett veled Tenyér?
19
00:02:30,793 --> 00:02:33,459
Mopszli? Az a szőrös fiú?
20
00:02:33,543 --> 00:02:35,084
Nem, te.
21
00:02:35,168 --> 00:02:37,709
Hogy lettél ilyen?
22
00:02:37,793 --> 00:02:41,334
Nem tudsz semmit, ember. Megmutatom.
23
00:02:46,626 --> 00:02:51,543
20. FEJEZET
AZ ŐRZŐ PRÓBATÉTELE
24
00:02:54,084 --> 00:02:56,251
Az a sapka túl nagy rám.
25
00:02:56,334 --> 00:02:59,251
Ne aggódj, majd belenősz!
26
00:03:01,043 --> 00:03:02,793
- Courtney!
- Máris!
27
00:03:04,001 --> 00:03:04,834
Szép volt!
28
00:03:06,668 --> 00:03:08,209
Na még mit nem!
29
00:03:12,418 --> 00:03:16,126
- Norma! Hol van Barney?
- Erre nincs idő! Gyere!
30
00:03:28,043 --> 00:03:28,918
Add vissza!
31
00:03:41,709 --> 00:03:45,918
Add vissza a kutyát!
32
00:03:49,334 --> 00:03:51,584
Kisasszony, kérem!
33
00:03:51,668 --> 00:03:53,709
Adok inkább mást!
34
00:03:54,376 --> 00:03:55,209
Pacsi!
35
00:03:57,251 --> 00:03:58,168
Lépjünk!
36
00:04:05,293 --> 00:04:07,543
Összedől az épület! Gyerünk!
37
00:04:10,543 --> 00:04:12,709
Így kell kitörni a dutyiból!
38
00:04:15,251 --> 00:04:16,293
Ez az!
39
00:04:20,084 --> 00:04:23,251
- És Barney?
- Mennünk kell! Gyere!
40
00:04:25,793 --> 00:04:27,459
Ugorjunk!
41
00:04:28,376 --> 00:04:29,459
Vagy hát…
42
00:04:38,334 --> 00:04:39,668
Hol vagyunk?
43
00:04:39,751 --> 00:04:40,751
A jövődben.
44
00:04:46,959 --> 00:04:48,626
Mi lett a parkkal?
45
00:04:48,709 --> 00:04:49,793
Háború.
46
00:04:50,376 --> 00:04:56,418
Őrzőként én felügyeltem a démonokat,
de fellázadtak az angyalok ellen,
47
00:04:56,501 --> 00:05:00,043
és a semleges sík csatatérré alakult.
48
00:05:00,126 --> 00:05:06,293
Csak a mágiamegosztás rituáléja tudta
visszaállítani a rendet a multisíkon.
49
00:05:06,793 --> 00:05:08,709
Tenyér képzésének hála
50
00:05:08,793 --> 00:05:11,918
egyedül én voltam elég erős,
hogy elvégezzem.
51
00:05:12,418 --> 00:05:13,793
Mi tettél?
52
00:05:14,501 --> 00:05:16,584
Megmentettem a világot.
53
00:05:18,543 --> 00:05:20,334
Minden eltűnt.
54
00:05:24,459 --> 00:05:27,459
Hogy tehetted? Biztos van más megoldás.
55
00:05:27,543 --> 00:05:30,543
Miért nem akadályoztad meg a háborút?
56
00:05:30,626 --> 00:05:33,084
A háború megnyerésére hoztak létre.
57
00:05:33,168 --> 00:05:37,084
Háború nélkül én sem léteznék.
58
00:05:37,168 --> 00:05:40,918
Az talán nem baj.
Mopszlinak más jövője is lehet.
59
00:05:42,626 --> 00:05:43,459
Ez az!
60
00:05:43,543 --> 00:05:47,001
Meg kell akadályoznom,
hogy az Őrzővé váljál!
61
00:05:49,834 --> 00:05:51,334
Nem tetszik, ugye?
62
00:05:52,168 --> 00:05:53,168
Semmiség.
63
00:05:54,168 --> 00:05:59,876
Visszamegyek, átírom a múltat!
Megmentem Mopszli jövőjét!
64
00:05:59,959 --> 00:06:02,584
Azt nem hagyhatom!
65
00:06:08,334 --> 00:06:10,501
Ez nagyon magas!
66
00:06:12,709 --> 00:06:14,293
Nem tudok teleportálni.
67
00:06:14,376 --> 00:06:15,209
Ott van.
68
00:06:16,251 --> 00:06:17,501
A kutya a cél.
69
00:06:19,709 --> 00:06:22,709
- A kutyák mindig talpra esnek, ugye?
- Mi?
70
00:06:23,501 --> 00:06:26,959
Azok a macskák!
71
00:06:27,043 --> 00:06:27,918
Hoppá!
72
00:06:28,001 --> 00:06:28,834
Gyerünk!
73
00:06:30,084 --> 00:06:31,584
Gyertek vissza!
74
00:06:40,459 --> 00:06:41,459
Gyerünk!
75
00:06:53,334 --> 00:06:54,584
Végre!
76
00:07:00,376 --> 00:07:01,209
Megvagy!
77
00:07:03,668 --> 00:07:04,501
Courtney!
78
00:07:04,584 --> 00:07:06,168
Ne!
79
00:07:09,543 --> 00:07:13,543
A rajongók gyakran esnek a lábam elé.
80
00:07:13,626 --> 00:07:14,459
Vigyázz!
81
00:07:15,876 --> 00:07:17,793
Jöjjenek a többiek!
82
00:07:31,543 --> 00:07:35,668
Nézzenek csak oda! Mindenkit megmentettem.
83
00:07:35,751 --> 00:07:38,084
Feloldozhattok.
84
00:07:38,668 --> 00:07:40,084
Nem fogunk.
85
00:07:40,168 --> 00:07:42,168
Hagytalak volna leesni…
86
00:07:47,668 --> 00:07:50,418
Gyorsan, futás!
87
00:07:55,334 --> 00:07:56,834
Eljöttetek értünk!
88
00:07:56,918 --> 00:08:01,709
Gurtni mindent elmondott.
Bár elsőre nem igazán értettük.
89
00:08:02,376 --> 00:08:04,918
Tartja nekünk a liftet.
90
00:08:14,501 --> 00:08:15,334
Norma?
91
00:08:20,126 --> 00:08:22,084
Húzzátok össze magatokat!
92
00:08:24,709 --> 00:08:25,918
A gombot!
93
00:08:26,001 --> 00:08:27,709
Hozzád van közelebb.
94
00:08:27,793 --> 00:08:28,668
Utálom ezt.
95
00:08:28,751 --> 00:08:29,584
Majd én!
96
00:08:56,543 --> 00:08:57,459
Hali!
97
00:08:58,293 --> 00:09:00,418
Sikerült időutaznom!
98
00:09:01,793 --> 00:09:02,709
Engedjetek!
99
00:09:05,376 --> 00:09:08,001
Hogy talált meg? El kell bújnom.
100
00:09:17,334 --> 00:09:18,668
Befelé.
101
00:09:19,376 --> 00:09:21,626
Örvendek.
102
00:09:24,126 --> 00:09:26,626
Mopszli! És én, a múltban.
103
00:09:26,709 --> 00:09:28,126
Szólnom kell az…
104
00:09:29,543 --> 00:09:30,543
Őrzőről.
105
00:09:33,168 --> 00:09:36,293
Fontos! Mopszli nem bízhat meg…
106
00:09:44,043 --> 00:09:47,209
Ez felesleges volt. Megpróbálom újra.
107
00:09:49,834 --> 00:09:51,084
Ez az!
108
00:09:51,751 --> 00:09:53,376
Ez az!
109
00:09:53,459 --> 00:09:54,876
Le kéne állítanom.
110
00:09:54,959 --> 00:09:57,209
- Az idézést?
- Nem, a filmet.
111
00:09:57,293 --> 00:09:58,918
Most jön a monológ.
112
00:09:59,001 --> 00:10:00,959
Igen, az a legjobb rész.
113
00:10:01,043 --> 00:10:05,043
CSAK ALKALMAZOTTAK
114
00:10:08,126 --> 00:10:09,251
Varázslat!
115
00:10:18,584 --> 00:10:24,126
Különböző síkokra menjetek!
Az angyalok mindent felügyelnek.
116
00:10:24,209 --> 00:10:25,584
Oké, tesó-ma.
117
00:10:33,418 --> 00:10:35,126
- Ránk talált!
- Hátra!
118
00:10:51,293 --> 00:10:53,168
Badyah! A varázskönyvet!
119
00:10:56,709 --> 00:10:58,168
Ezt nem hagyom!
120
00:10:59,168 --> 00:11:00,418
De, hagyom.
121
00:11:02,793 --> 00:11:03,876
Nem tudsz elk…
122
00:11:10,334 --> 00:11:14,293
Utoljára kérdezem, mielőtt meghalunk.
123
00:11:14,376 --> 00:11:17,001
Hol a fenében van Barney?
124
00:11:18,418 --> 00:11:20,543
Nem tudom, hogy mondjam el,
125
00:11:20,626 --> 00:11:24,709
de az Őrzővel harcolt, és leestek.
126
00:11:24,793 --> 00:11:25,918
Nagyot estek.
127
00:11:27,418 --> 00:11:30,209
A mesterem örülni fog.
128
00:11:30,293 --> 00:11:31,918
Hallottad, fiú?
129
00:11:32,001 --> 00:11:36,668
Az Őrző örökre eltette láb alól Barney-t.
130
00:11:36,751 --> 00:11:38,584
Ne! Miért tenne ilyet?
131
00:11:38,668 --> 00:11:40,626
Mert ő te vagy.
132
00:11:40,709 --> 00:11:44,751
A barátaid csak visszafogtad téged.
133
00:11:44,834 --> 00:11:46,793
Én felszabadítottalak.
134
00:11:48,168 --> 00:11:51,376
Nem menekülhetsz örökké a sorsod elől.
135
00:11:51,459 --> 00:11:53,543
Te leszel az Őrző,
136
00:11:53,626 --> 00:11:56,834
és meg fogod ölni Barney-t.
137
00:11:56,918 --> 00:11:59,626
Sosem bántanám Barney-t!
138
00:12:03,834 --> 00:12:05,709
Hiba. Hiba.
139
00:12:06,876 --> 00:12:10,084
Eüridiké szerint Orfeusz rá se néz…
140
00:12:22,001 --> 00:12:24,709
Azóta se hívtam fel a terapeutámat.
141
00:12:30,168 --> 00:12:33,959
- Szia, Barney!
- Mopszli! Végre! Beszélnünk kell!
142
00:12:34,043 --> 00:12:35,584
- Szia, tesó!
- Szia!
143
00:12:35,668 --> 00:12:36,668
Szia, Barney!
144
00:12:36,751 --> 00:12:37,834
Szia, Barney!
145
00:12:37,918 --> 00:12:39,834
- Erre emlékszem.
- Szia!
146
00:12:39,918 --> 00:12:41,209
Szia, Barney!
147
00:12:41,293 --> 00:12:44,084
- Baj van.
- Bántották Barney-t.
148
00:12:44,168 --> 00:12:46,293
- Hol fáj?
- Ki bántotta?
149
00:12:46,376 --> 00:12:47,293
Ő volt az!
150
00:12:48,834 --> 00:12:49,793
Hogy tehetted!
151
00:12:49,876 --> 00:12:51,209
- Szörnyeteg!
- Mi?
152
00:12:51,709 --> 00:12:53,918
- Ide!
- Szedjétek szét!
153
00:12:56,043 --> 00:12:59,793
- Kaphatok öt percet?
- Akár ötszázat is.
154
00:13:01,043 --> 00:13:02,876
Akkor se fog menni.
155
00:13:05,834 --> 00:13:09,418
Szia, pajti! Van egy kis gond.
156
00:13:10,668 --> 00:13:11,626
Minden oké?
157
00:13:11,709 --> 00:13:15,793
Meg se próbáld megvakarni a fejem.
Nem érdemelném meg.
158
00:13:16,584 --> 00:13:19,584
Örökre haszontalan maradok.
159
00:13:19,668 --> 00:13:22,209
Sose voltál haszontalan.
160
00:13:22,293 --> 00:13:25,001
De még a másolás se megy!
161
00:13:25,918 --> 00:13:31,376
A többi ex démonkirály által megszállt
kutyának ez biztos megy!
162
00:13:34,043 --> 00:13:37,168
Többet érsz annál, mint amit ő mond.
163
00:13:37,251 --> 00:13:38,793
Ne hallgass rá!
164
00:13:38,876 --> 00:13:42,126
- Tenyérre? Miért ne?
- Csak egy megérzés.
165
00:13:47,001 --> 00:13:51,793
A képességeid,
a tehetséged a tiéd, nem az övé.
166
00:13:51,876 --> 00:13:54,959
Te döntöd el, hogyan használod, oké?
167
00:13:55,043 --> 00:13:58,001
És a fejvakarást mindig megérdemled.
168
00:13:58,084 --> 00:13:58,918
Igyekszem.
169
00:14:01,209 --> 00:14:03,209
Ugyanolyan kalapunk van.
170
00:14:05,126 --> 00:14:07,209
Ez meg hogy került ide?
171
00:14:16,709 --> 00:14:19,251
Azt hiszed meg tudsz állítani?
172
00:14:20,876 --> 00:14:22,043
Nem fog menni.
173
00:14:22,126 --> 00:14:26,376
Nem mentem eléggé vissza.
Megmutatom, honnan származol.
174
00:14:35,626 --> 00:14:37,209
Engedj, Tenyér!
175
00:14:37,293 --> 00:14:40,959
Csak egy kis kutya vagyok, nem az Őrző.
176
00:14:41,043 --> 00:14:44,876
És a multisík
legerősebb varázslatos lénye.
177
00:14:44,959 --> 00:14:47,334
Az angyalok ezt tudják,
178
00:14:47,418 --> 00:14:51,501
ezért leküldtek, hogy kiképezzelek,
179
00:14:51,584 --> 00:14:56,751
míg ők addig nyesegették a sorsod,
míg az Őrző lett a jövőd.
180
00:14:56,834 --> 00:15:01,126
Követtük a mesterem isteni parancsát.
181
00:15:01,209 --> 00:15:03,668
Látod? Nem volt választásod.
182
00:15:03,751 --> 00:15:06,751
Ennek így kellett történnie.
183
00:15:09,334 --> 00:15:10,168
Mopszli!
184
00:15:10,251 --> 00:15:12,626
Ne tedd! Nem kell…
185
00:15:12,709 --> 00:15:15,751
Az embereknek lélegezniük kell! Engedd…
186
00:15:20,043 --> 00:15:22,501
Fogadd el a sorsod!
187
00:15:27,001 --> 00:15:28,418
Jó fiú.
188
00:15:34,543 --> 00:15:38,959
Hol vagyunk? A retró tapéta síkján?
A díszpárnák földjén?
189
00:15:39,043 --> 00:15:40,834
Otthon. A múltadban.
190
00:15:41,626 --> 00:15:42,584
Nézz bele!
191
00:15:50,293 --> 00:15:51,918
Mi ez a patkány?
192
00:15:52,001 --> 00:15:54,168
Ez te vagy, pár hetesen.
193
00:15:54,251 --> 00:15:56,418
És? Miért mutatod meg nekem?
194
00:15:56,501 --> 00:15:57,334
Tévedsz.
195
00:15:57,418 --> 00:15:59,376
Téged mutatlak meg neki.
196
00:16:11,501 --> 00:16:12,501
Micsoda?
197
00:16:17,584 --> 00:16:18,918
Ez mi volt?
198
00:16:19,001 --> 00:16:19,876
Emlékszel.
199
00:16:19,959 --> 00:16:23,709
Rettegtél a feléd tornyosuló alaktól.
200
00:16:23,793 --> 00:16:26,918
Te vagy a rémálom, ami üldözi Mopszlit.
201
00:16:27,001 --> 00:16:30,543
Te vagy az, amivé soha nem akar válni.
202
00:16:30,626 --> 00:16:34,668
Az angyalok rávettek, hogy harcolj,
de nem hiszel a háborúban.
203
00:16:34,751 --> 00:16:38,626
De lelked mélyén
még mindig egy jó fiú vagy.
204
00:16:39,334 --> 00:16:40,668
Én…
205
00:16:42,209 --> 00:16:43,709
Mopszli vagyok.
206
00:16:45,043 --> 00:16:46,459
Mit tettem?
207
00:16:46,543 --> 00:16:48,918
Annyira sajnálom, Barney!
208
00:16:50,168 --> 00:16:51,001
Ne, várj!
209
00:16:55,501 --> 00:16:57,209
Hamarosan találkozunk.
210
00:17:00,626 --> 00:17:05,459
Ezért úgy döntöttünk,
hogy előre megkapod az ajándékod.
211
00:17:09,709 --> 00:17:12,584
Fogadd el a sorsod!
212
00:17:13,626 --> 00:17:14,918
Jó fiú.
213
00:17:16,751 --> 00:17:18,084
Barney! Élsz!
214
00:17:19,168 --> 00:17:20,501
Mopszli! Ne!
215
00:17:24,459 --> 00:17:25,293
Barn…
216
00:17:39,543 --> 00:17:40,668
Elkéstem!
217
00:17:41,418 --> 00:17:42,376
Megoldom.
218
00:17:42,459 --> 00:17:43,584
Nem hinném.
219
00:17:45,168 --> 00:17:46,834
Ez meg mi?
220
00:17:46,918 --> 00:17:48,418
A kis varázssapkád.
221
00:17:49,084 --> 00:17:51,168
Erre már nem lesz szükség.
222
00:17:51,834 --> 00:17:53,209
Őrző!
223
00:17:53,293 --> 00:17:58,751
Bizonyítsd a hűséged,
és öld meg Barney-t! Most tényleg.
224
00:18:01,376 --> 00:18:02,209
Mopszli!
225
00:18:02,293 --> 00:18:04,001
Ne hallgass rá!
226
00:18:04,084 --> 00:18:05,001
Kérlek!
227
00:18:05,834 --> 00:18:08,043
Mopszli vagy. Emlékezz!
228
00:18:12,834 --> 00:18:13,668
Rajta!
229
00:18:14,293 --> 00:18:16,959
Emlékezz, Mopszli! Kérlek!
230
00:18:24,959 --> 00:18:26,168
Mopszli?
231
00:18:26,251 --> 00:18:28,751
- Sziasztok, barátok!
- Mopszli!
232
00:18:28,834 --> 00:18:29,876
Mopszli?
233
00:18:32,126 --> 00:18:36,293
Emlékezz, Mopszli, hogy ki vagy!
234
00:18:36,376 --> 00:18:37,793
Ne!
235
00:18:46,709 --> 00:18:49,626
Én…
236
00:18:51,001 --> 00:18:53,251
Emlékszem!
237
00:19:12,584 --> 00:19:15,751
Nem menekülsz a sorsod elől.
238
00:19:15,834 --> 00:19:21,584
Akkor is az Őrző leszel,
ha minden barátodat meg kell hozzá ölnöm.
239
00:19:21,668 --> 00:19:24,459
Különben a mesterem kivág.
240
00:19:25,043 --> 00:19:26,293
Kivág?
241
00:19:36,251 --> 00:19:38,626
Miért néztek egymásra?
242
00:19:38,709 --> 00:19:40,126
Mit műveltek?
243
00:19:40,793 --> 00:19:42,751
Ez egy kutya kötelessége!
244
00:19:43,251 --> 00:19:45,584
Bocs, Barney, ez fájni fog.
245
00:19:53,126 --> 00:19:53,959
Mopszli!
246
00:19:54,876 --> 00:19:55,709
Ne!
247
00:19:55,793 --> 00:20:00,001
Sokan azt mondják
Csak egy kutya vagyok
248
00:20:00,668 --> 00:20:06,626
Bár belátom
A legtöbbet azt hallom
249
00:20:06,709 --> 00:20:12,543
Hogy ül
Marad
250
00:20:13,209 --> 00:20:18,793
De hogyan maradhatnék
Ha oly távol vagy ?
251
00:20:18,876 --> 00:20:20,751
Ne! Mopszli!
252
00:20:22,043 --> 00:20:22,876
Ne!
253
00:20:27,251 --> 00:20:28,709
Milyen kár.
254
00:20:28,793 --> 00:20:32,834
Jó jobb kéz volt,
de vége a megállapodásnak.
255
00:20:33,459 --> 00:20:35,001
Nyissz-nyassz!
256
00:20:38,584 --> 00:20:39,418
Ne!
257
00:20:39,959 --> 00:20:43,001
Kivágtak. Elvetettek.
258
00:20:43,709 --> 00:20:47,001
Úgy volt, megmentem a világot.
259
00:20:57,584 --> 00:21:00,251
Sajnálom, Pael.
260
00:21:00,334 --> 00:21:03,126
Sajnálom!
261
00:21:06,418 --> 00:21:07,459
Barney!
262
00:21:07,543 --> 00:21:08,376
Mopszli!
263
00:21:09,543 --> 00:21:10,959
Nem kell így lennie.
264
00:21:11,043 --> 00:21:14,043
Tudom. Az én döntésem.
265
00:21:14,709 --> 00:21:17,043
Én döntök a képességeimről.
266
00:21:17,126 --> 00:21:21,126
Én mindig csak
védeni akartam a szeretteimet.
267
00:21:26,459 --> 00:21:28,418
Jó éjt, Barney.
268
00:21:30,793 --> 00:21:31,793
Mopszli!
269
00:21:47,584 --> 00:21:50,209
ÚJRA NYITVA
270
00:21:50,293 --> 00:21:53,834
Hallottátok?
A halálos boldogság édes sikolya.
271
00:21:53,918 --> 00:21:57,543
A bansheek és lidércek szólítanak minket.
272
00:21:57,626 --> 00:21:58,876
Mehetünk?
273
00:22:00,043 --> 00:22:02,418
Megfejted Gurtni rejtélyét?
274
00:22:03,584 --> 00:22:06,709
Kommunikálnál egy igazi démonnal?
275
00:22:06,793 --> 00:22:08,334
Máskor kopogj!
276
00:22:08,418 --> 00:22:14,043
Vagy inkább Pauline Phoenix szellemével
kommunikálnál?
277
00:22:14,126 --> 00:22:15,376
Csak úgy mondom,
278
00:22:15,459 --> 00:22:20,168
hogy a nővérem önéletrajzáról
nem kérdezhetnek!
279
00:22:20,251 --> 00:22:21,959
Az egész hazugság.
280
00:22:23,751 --> 00:22:27,293
Vigyázzatok magatokra, meg ne haljatok!
281
00:22:27,959 --> 00:22:30,209
Az következő látogatás előtt.
282
00:22:30,959 --> 00:22:32,334
Csodás!
283
00:22:32,418 --> 00:22:36,543
Tudtam, hogy jó embert bíztam meg
a helyreállítással.
284
00:22:36,626 --> 00:22:38,626
Örülök, hogy visszajöttél.
285
00:22:46,876 --> 00:22:47,959
Én…
286
00:22:48,043 --> 00:22:53,209
Mopszli meg tudott menteni,
amikor szükségem volt rá, de én őt nem.
287
00:22:53,293 --> 00:22:54,751
Az nem ugyanaz.
288
00:22:55,834 --> 00:22:57,126
Mégis úgy érzem.
289
00:22:59,334 --> 00:23:03,084
Van, hogy elmondod, amit kell,
290
00:23:03,168 --> 00:23:07,751
és 100%-osan ott vagy a másiknak,
és akkor sem működik.
291
00:23:08,584 --> 00:23:11,543
De attól még meg kell próbálni.
292
00:23:11,626 --> 00:23:13,251
Tudom. Csak…
293
00:23:14,126 --> 00:23:17,084
Bárcsak beszélhetnék vele még egyszer.
294
00:23:18,668 --> 00:23:23,001
Tudta, hogy szeretjük.
Megmentett minket. Légy rá büszke!
295
00:23:23,668 --> 00:23:28,126
Megértem, ha időre van szükséged.
Mi itt leszünk.
296
00:23:43,126 --> 00:23:46,251
ÚJRA NYITVA
297
00:24:05,293 --> 00:24:06,668
Segíthetünk?
298
00:24:06,751 --> 00:24:11,459
Nem, én akarok segíteni.
Az angyalok bántottak minket.
299
00:24:12,459 --> 00:24:14,376
Bosszút akarok állni.
300
00:24:17,293 --> 00:24:19,626
Mit gondolsz, anya?
301
00:24:34,043 --> 00:24:36,293
Hahó! Van ott valaki?
302
00:24:37,918 --> 00:24:40,751
Ez fura. Azt hittem, vége.
303
00:24:42,168 --> 00:24:43,334
Hahó?
304
00:25:45,959 --> 00:25:49,334
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa